<?xml-stylesheet type="text/xml" href="faraono.xsl"?>

<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI//DTD TEI Lite XML ver. 1//EN" "teixlite.dtd" 
[

<!-- e-aj literoj -->
<!ENTITY Ccirc "&#x0108;">
<!ENTITY ccirc "&#x0109;">
<!ENTITY Gcirc "&#x011c;">
<!ENTITY gcirc "&#x011d;">
<!ENTITY Hcirc "&#x0124;">
<!ENTITY hcirc "&#x0125;">
<!ENTITY Jcirc "&#x0134;">
<!ENTITY jcirc "&#x0135;">
<!ENTITY Scirc "&#x015c;">
<!ENTITY scirc "&#x015d;">
<!ENTITY Ubreve "&#x016c;">
<!ENTITY ubreve "&#x016d;">

<!-- aliaj literoj -->
<!ENTITY dash "&#x2015;"> 
<!ENTITY elipse "...">
<!ENTITY TRISTELO "* * *">

<!ENTITY leftquot "&#x201e;">
<!ENTITY rightquot "&#x201c;">

]>

<!-- $Id: faraono1.xml,v 1.5 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $ -->
<!-- 
  $Log: faraono1.xml,v $
  Revision 1.5  2007/01/24 20:20:53  revo
  prilaboretis verkoliston

  Revision 1.4  2005/06/10 20:49:28  revo
  korektoj lau indikoj de JEromo Vasxe

  Revision 1.3  2002/09/21 11:30:33  revo
  enhavtabelo kreighas lau la atributoj type anstatau rend=inx, por subdokumentoj uzu nun rend=doc

  Revision 1.2  2002/09/17 17:39:46  revo
  -tajperaroj

  Revision 1.1  2001/05/05 11:54:34  revo
  La Faraono - unua volumo

-->


<TEI.2>
<teiHeader>

  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>La Faraono - unua volumo</title>
      <author>B. Prus</author>
      <respStmt>
        <resp>tradukis</resp>
        <name>Kazimierz Bein</name>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <resp>enkomputiligita kaj adaptita al TEI de</resp>
        <name>Wolfram DIESTEL</name>
      </respStmt>
    </titleStmt>
    <editionStmt>
      <edition>$Id: faraono1.xml,v 1.5 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $</edition>
    </editionStmt>
    <extent>574 kB</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Esperanta Centra Librejo</publisher>
      <pubPlace>Paris</pubPlace>
      <date>1927</date>
    </publicationStmt>
    <sourceDesc>
      <p>Vidu la redaktan noton.</p>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>

  <encodingDesc>
    <projectDesc>
      <p>Tiu teksto esti&gcirc;is kadre de projekto
      celanta disponigi gravajn verkojn de la esperanta literaturo
      en XML-igita formo por ebligi konvertadon al aliaj formoj
      kaj a&ubreve;tomatan traser&ccirc;adon je cita&jcirc;oj.</p>
    </projectDesc>
    <editorialDecl>
      <p>La tekstoj registri&gcirc;is per signorekona programo
      kaj posta mana prilaboro.</p>

      <p>La unuopaj &ccirc;apitroj estas apartigitaj per
      &lt;div type="chapter" id="markilo"&gt;.</p>

      <p>En la originala romano la paroloj estas markitaj ne per
      citiloj, sed per longaj strekoj. Sed paroloj en paroloj kaj
      pensoj estas markitaj per citiloj. Por konservi la diversajn signojn mi
      uzis en la atributo rend la sekvajn kombinojn: '- ', '--', ' -', '""', '""-',
      '"-', '-"', '" ', ' "', '  '. Tiu kun la spacoj okazas, se pensado etendi&gcirc;as
      tra pluraj alineoj.</p>

      <p>Kiel emfazajn elementojn estas uzataj diversloke emph, mentioned, foreign.</p>

      <p>En pluraj lokoj estas piednotoj, kiujn mi signis per &lt;note&gt;. Kaj
      ie estas apartigilo, kiun mi skribis per &lt;p rend='center'&gt;&amp;TRISTELO;&lt;p&gt;.</p>
    </editorialDecl>	
  </encodingDesc>

  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language id="eo">Esperanto</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
</teiHeader>

<text lang="eo">

 <front rend="index">
    <titlePage>
      <docAuthor>B. Prus</docAuthor>
      <docTitle>
        <titlePart type="series">Esperanto - Kolekto de la Revuo</titlePart>
        <titlePart type="main">La Faraono</titlePart>
        <titlePart type="category">Romano</titlePart>
        <titlePart type="translator">
          el pola lingvo tradukis <name>d-ro Kazimierz Bein (Kabe)</name>
        </titlePart>
        <titlePart type="part">unua volumo</titlePart>
      </docTitle>
      <docEdition>
        kvara eldono
      </docEdition>
      <docImprint>
         <pubPlace>Paris</pubPlace>
         <publisher>Esperantista Centra Librejo</publisher>
         <date>1927</date>
      </docImprint>
    </titlePage>
  </front>

  <body>
  
<div type="chapter" rend="doc" id="O">
<head>ANTA&Ubreve;PAROLO</head>

         <p>En la nord-orienta parto de Afriko trovi&gcirc;as Egipto, la patrujo de la 
         plej antikva civilizacio en la mondo. Anta&ubreve; tri, kvar, e&ccirc; kvin jarmiloj, 
         kiam en la centra E&ubreve;ropo la barbaroj vestitaj per maldelikataj feloj sin 
         ka&scirc;is en kavernoj, Egipto jam posedis altan socian organizon, terkulturon,
         metiojn kaj literaturon. Sed precipe &gcirc;i plenumis gigantajn 
         laborojn in&gcirc;enierajn kaj konstruis kolosajn monumentojn, kies resta&jcirc;oj 
         naskas admiron de la nuntempaj teknikistoj.</p>

         <p>Egipto estas fruktoporta valo inter la dezertoj Libia kaj Arabia. &Gcirc;ia 
         profundo estas kelkcent metroj, longo 130 mejloj, meza lar&gcirc;o apena&ubreve; 
         unu mejlo. Okcidente la delikataj sed nudaj deklivoj de Libiaj montoj, 
         oriente krutaj kaj fenditaj arabiaj &scirc;tonegoj estas muroj de &ccirc;i tiu koridoro, 
         sur kies fundo fluas Nilo.</p>

         <p>Kun la fluo de la rivero norden la muroj de la koridoro malalti&gcirc;as, 
         kaj en interspaco de 25 mejloj de Mediteraneo ili subite disi&gcirc;as kaj Nilo 
         anstata&ubreve; flui en mallar&gcirc;a koridoro, dividi&gcirc;as en kelke da brakoj sur 
         vasta ebena&jcirc;o, kiu havas formon de triangulo. &Ccirc;i tiu triangulo, nomata 
         Delta de Nilo, havas kiel bazon la bordon de Mediteraneo, kaj kiel 
         pinton, en la loko kie la rivero eliras el la intermonto, la urbon Kairon 
         kaj la ruinojn de la antikva &ccirc;efurbo, Memfiso.</p>

         <p>Se iu povus levi&gcirc;i dudek mejlojn supren kaj de tie rigardi Egipton, 
         li vidus strangan formon de la lando kaj rimarkindajn &scirc;an&gcirc;ojn de &gcirc;ia 
         koloro. De &ccirc;i tiu alteco sur fono de blankaj kaj oran&gcirc;aj sabloj, Egipto 
         havus aspekton de serpento, kiu en potencaj kurboj rapidas tra la dezerto 
         al Mediteraneo kaj jam subakvigis en &gcirc;i sian triangulan
         kapon, ornamitan de du okuloj: maldekstra Aleksandrio, dekstra Damieto.</p> 

         <p>&Ccirc;i tiu longa serpento, en oktobro, kiam Nilo superver&scirc;as la tutan 
         Egipton, havus bluan koloron de la akvo. En februaro, kiam la 
         printempaj vegeta&jcirc;oj okupas la lokon de la mallevi&gcirc;antaj akvoj, la serpento 
         estus verda, kun blua strio sur la korpo kaj kun multaj bluaj vejnetoj 
         sur la kapo &dash; la kanaloj, kiuj tran&ccirc;as Delta'n. En marto la blua strio
         mallar&gcirc;i&gcirc;us, kaj la korpo de la serpento ricevus oran koloron pro la 
         maturi&gcirc;o de la grenoj. Fine en la komenco de junio la strio de Nilo 
         estus tre maldika, kaj la korpo fari&gcirc;us griza, kvaza&ubreve; vualita de krepo, 
         pro la sekeco kaj polvo.</p> 

         <p>La &ccirc;efa trajto de la egipta klimato estas la varmego; en januaro oni 
         havas 10 gradojn super la nulo, en a&ubreve;gusto 27; iafoje la varmego 
         atingas 47 gradojn, kio egalas la temperaturon de nia vaporbano. Krom 
         tio, proksime de Mediteraneo, sur Delta, la pluvo falas dek fojojn jare, 
         en Supra Egipto unu fojon dum 10 jaroj.</p>

         <p>En &ccirc;i tiuj kondi&ccirc;oj Egipto, anstata&ubreve; esti lulilo de la civilizacio, estus 
         dezerta intermonto, kiaj ekzistas &ccirc;ie en Saharo, se &ccirc;iujare ne revivigus 
         &gcirc;in la akvoj de la sankta rivero Nilo. De la komenco de junio &gcirc;is la 
         fino de septembro, Nilo levi&gcirc;as kaj superver&scirc;as preska&ubreve; la tutan Egipton; 
         de la komenco de oktobro &gcirc;is la fino de majo de sekvanta jaro 
         la akvoj mallevi&gcirc;as, kaj iom post iom malkovri&gcirc;as pli kaj pli malaltaj 
         partoj de la lando. La akvoj de la rivero estas tiel saturitaj de mineralaj 
         kaj organikaj resta&jcirc;oj, ke ilia koloro fari&gcirc;as bruna; kiam la akvoj 
         malaperas, sur la superver&scirc;itaj teroj restas fruktoporta &scirc;limo, kiu anstata&ubreve;as 
         plej bonajn sterkojn. La &scirc;limo kaj la varmega klimato estas la ka&ubreve;zo, 
         ke Egiptano, fermita inter dezertoj, havas tri rikoltojn dum unu jaro kaj 
         &ccirc;irka&ubreve; 300 grajnojn de &ccirc;iu grajno semita.</p>

         <p>Sed Egipto ne estas unuforma ebena&jcirc;o, sed lando ondlinia; unuj 
         &gcirc;iaj teroj trinkas la benitan akvon nur dum du a&ubreve; tri monatoj, aliaj ne 
         vidas ilin dum la tuta jaro, &ccirc;ar la superakvo ne atingas &ccirc;ien. Krom tio, 
         iafoje la superakvo estas malpli granda, kaj tiam unu parto de Egipto 
         ne ricevas la fruktigan &scirc;limon. Fine, pro la varmego, la tero rapide 
         seki&gcirc;as, kaj oni devas surver&scirc;i &gcirc;in kvaza&ubreve; en tervazoj.</p>

         <p>&Ccirc;iuj &ccirc;i cirkonstancoj faris, ke la popolo lo&gcirc;anta en la valo de Nilo 
         devis a&ubreve; perei, se &gcirc;i estis malforta, a&ubreve; reguligi la akvojn, se &gcirc;i estis 
         genia. La antikvaj Egiptanoj havis genian sa&gcirc;on kaj kreis civilizacion.</p>

         <p>Jam anta&ubreve; ses mil jaroj ili rimarkis, ke Nilo levi&gcirc;as, kiam la suno 
         aperas sub la stelo Sirius, kaj komencas mallevi&gcirc;i, kiam la suno 
         proksimi&gcirc;as al la stelaro de Pesilo. &Ccirc;i tiuj konoj igis ilin observi la astrojn 
         kaj mezuri la tempon.</p>

         <p>Por konservi la akvon la tutan jaron, ili elfosis en sia lando reton de 
         kanaloj, kelkmilojn da mejloj longan. Por gardi sin kontra&ubreve; troaj superakvoj,
         ili konstruis potencajn digojn kaj fosis akvujojn, el kiuj la arta 
         lago Moeris okupis 300 kilometrojn kvadratajn kaj estis profunda dek du 
         eta&gcirc;ojn. Fine apud Nilo kaj kanaloj ili konstruis multe da simplaj sed 
         efikaj hidra&ubreve;likaj ma&scirc;inoj, per kiuj oni povis &ccirc;erpi akvon kaj ver&scirc;i &gcirc;in
         sur kampojn, ku&scirc;antajn unu a&ubreve; du eta&gcirc;ojn pli alte. Krom tio ili devis 
         &ccirc;iujare purigi la &scirc;limplenajn kanalojn kaj konstrui alte vojojn por la 
         militistaroj, kiuj devis fari siajn mar&scirc;ojn en &ccirc;iuj sezonoj.</p> 

         <p>&Ccirc;i tiuj gigantaj laboroj postulis, krom konoj de la astronomio, geometrio,
         me&hcirc;aniko kaj ar&hcirc;itekturo, anka&ubreve; perfektan organizon. La fortikigo 
         de la digoj, la purigo de la kanaloj, devis esti farata kaj farita samtempe 
         sur granda supra&jcirc;o, &dash; aperis la neceseco krei armeon de laborantoj, 
         kalkulantan dekmilojn da anoj, kiu havis difinitan celon kaj komunan 
         direktanton; armeon, kiu bezonis multe da nutra&jcirc;oj, multe da helpaj 
         rimedoj kaj fortoj.</p> 

         <p>Egiptanoj sukcesis krei tian armeon de laborantoj kaj al &gcirc;i ili &scirc;uldas 
         siajn senmortajn verkojn. &Scirc;ajnas, ke kreis &gcirc;in kaj poste preparis planojn 
         por &gcirc;i la pastroj, t. e. la sa&gcirc;uloj egiptaj, kaj komandis &gcirc;in la re&gcirc;oj t. e. 
         la faraonoj. Tiamaniere la egipta popolo, en la tempo de sia grandeco, 
         formis kvaza&ubreve; unu personon, en kiu la pastra kasto estis la penso, la 
         faraono estis la volo, la popolo &dash;korpo kaj la obeo &dash; la
         cemento.</p>

         <p>Do la naturo mem de Egipto, postulante grandan, sen&ccirc;esan kaj 
         regulan laboron, kreis la skeleton de la socia organizo de &ccirc;i tiu lando: 
         la popolo laboris, la faraono direktis, la pastroj preparis planojn. Kaj 
         tiel longe kiam &ccirc;iuj tri konsente iris al la celoj, montritaj de la naturo, 
         tiel longe la socio povis flori kaj plenumi siajn eternajn
         verkojn.</p>

         <p>La kvieta kaj gaja, tute ne batalema egipta popolo, dividi&gcirc;is en du 
         klasojn: terkulturistoj kaj metiistoj. Inter la terkulturistoj estis sendube 
         anka&ubreve; kelke da posedantoj de malgrandaj pecoj da tero, sed la plejmulto 
         luis la terojn de l' faraono, de l' pastroj a&ubreve; aristokrataro. La metiistoj, 
         produktantaj la vestojn, meblojn kaj instrumentojn, estis sendependaj; 
         tiuj, kiuj laboris &ccirc;e la grandaj konstrua&jcirc;oj, formis kvaza&ubreve;
         armeon.</p>

         <p>&Ccirc;iu el tiuj specialoj, precipe la ar&hcirc;itekturo, bezonis fortojn movantajn 
         kaj tirantajn: iu devis &ccirc;erpi akvon el la kanaloj dum tutaj tagoj, transporti
         &scirc;tonojn el la minejoj tien, kie ili estis necesaj. &Ccirc;i tiujn plej 
         malfacilajn laborojn, precipe en la &scirc;tonminejoj, plenumis krimuloj 
         kondamnitaj de la ju&gcirc;oj, a&ubreve; militkaptitoj.</p>

         <p>La a&ubreve;to&hcirc;tonaj Egiptanoj havis kupran koloron de l' ha&ubreve;to kaj sin gloris 
         per tio, malestimante same la nigrajn Etiopianojn, la flavajn Semidojn kaj 
         la blankajn E&ubreve;ropanojn. La koloro de la ha&ubreve;to, ebliganta distingi 
         a&ubreve;to&hcirc;tonon de fremdulo, pli multe helpis konservi la nacian unuecon, 
         ol la religio, kiun oni povas akcepti, a&ubreve; la lingvo, kiun oni povas 
         ellerni.</p> 

         <p>Tamen, kun la tempo, kiam la &scirc;tata konstrua&jcirc;o komencis fendi&gcirc;i, en 
         la landon alfluis pli kaj pli multenombre fremdaj elementoj. Ili 
         malfortigis la unuecon; disigis la socion, kaj fine superver&scirc;is kaj dronigis 
         en siaj ondoj la anta&ubreve;ajn lo&gcirc;antojn de la lando.</p>

         <p>La faraono administris la regnon kun la helpo de konstanta armeo 
         kaj milico a&ubreve; polico kaj multenombraj oficistoj, el kiuj iom post iom 
         formi&gcirc;is la hereda aristokrataro. En la teorio li estis le&gcirc;donanto, plej 
         alta ju&gcirc;anto, pastrestro, e&ccirc; dia filo kaj dio. Li ricevis diajn honorojn ne 
         nur de la popolo kaj oficistoj, sed e&ccirc; iafoje li mem konstruis por si 
         altarojn kaj bruligis incenson anta&ubreve; siaj propraj portretoj.</p>

         <p>Flanke de la faraonoj; kaj ofte super ili estis la pastroj; tio estis aro 
         da sa&gcirc;uloj, kiuj direktis la aferojn de la lando.</p>

         <p>Hodia&ubreve; preska&ubreve; neeble estas imagi la gravan rolon, kiun la pastraro 
         ludis en Egipto. Ili estis instruantoj de l' junaj generacioj, 
         anta&ubreve;diristoj sekve konsilantoj de l' maturaj homoj, ju&gcirc;istoj de l' mortintoj, 
         al kiuj ilia volo kaj scio garantiis la senmortecon. Ili ne nur plenumis 
         la religiajn ceremoniojn &ccirc;e la dioj kaj faraonoj, sed anka&ubreve; kuracis la 
         malsanulojn kiel kuracistoj, influis la publikajn laborojn kiel in&gcirc;enieroj, 
         kaj la politikon kiel astrologoj kaj precipe kiel spertuloj en la aferoj de 
         l' propra lando kaj de &gcirc;iaj najbaroj.</p>

         <p>En la historio de Egipto grandan gravecon havas la rilatoj, kiuj 
         ekzistis inter la pastraro kaj la faraonoj. Plej ofte la faraono faris al la 
         dioj malavarajn oferojn kaj konstruis templojn; tiam li vivis longe, kaj 
         lia nomo kaj liaj portretoj, gravuritaj sur tomboj, estis glorataj de unu 
         generacio post alia. Sed multaj faraonoj regis mallonge, kaj de kelkaj 
         malaperis ne nur la agoj, sed e&ccirc; la nomoj. Kelkfoje okazis, ke dinastio 
         falis, kaj la &ccirc;apon de faraonoj &dash; <foreign>klaff</foreign>,
         &ccirc;irka&ubreve;itan de serpento, surmetis pastro.</p>

         <p>Egipto prosperis, dum la unuigita popolo, energiaj re&gcirc;oj kaj sa&gcirc;aj 
         pastroj kunlaboris konsente por la feli&ccirc;o de &ccirc;iuj. Sed venis epoko, en 
         kiu la kvanto da regnanoj malgrandi&gcirc;is de militoj, la premata kaj 
         ekspluatata popolo perdis fortojn kaj la alfluo de fremduloj detruis la
         unuecon de la raso. Kaj kiam en la azia lukso dronis la energio de 
         l' faraonoj kaj la sa&gcirc;o de l' pastroj, kaj la du potencoj komencis batalon 
         pri la monopolo ekspluati la popolon, Egipton ekregis fremduloj kaj 
         estingi&gcirc;is la lumo de la civilizacio, kiu dum kelke da jarmiloj brilis 
         apud Nilo.</p>

         <p>Nia rakonto rilatas la XI-an jarcenton anta&ubreve; Kristo, kiam falis la 
         XX-a dinastio kaj post la filo de l' suno, la eterne vivanta Ramzes XIII-a, 
         ekokupis la tronon kaj ornamis sian frunton per
         <foreign>ureus</foreign> la eterne vivanta 
         filo de l' suno Sem-amen-Herhor, pastrestro de Amon.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="I">
<head>&Ccirc;APITRO I</head>

         <p>En la tridek-tria jaro de l' feli&ccirc;a regado de Ramzes XII, Egipto 
         festis du solenojn, kiuj plenigis &gcirc;iajn ortodoksajn lo&gcirc;antojn per fiero 
         kaj feli&ccirc;o.</p>

         <p>En la monato Me&hcirc;ir, en decembro, revenis Tebojn, plenkovrita per 
         multekostaj donacoj, la dio &Hcirc;ongu, kiu dum tri jaroj kaj na&ubreve; monatoj 
         voja&gcirc;is en la lando Bu&hcirc;ten, resanigis tie la re&gcirc;an filinon Bent-res kaj 
         forpelis la malbonan spiriton ne nur el la re&gcirc;a familio, sed e&ccirc; el la 
         citadelo de Bu&hcirc;ten.</p>

         <p>En la monato Farmuti, en februaro, la sinjoro de Supra kaj Malsupra 
         Egipto, la estro de Fenicio kaj de na&ubreve; popoloj, Mer-amen-Ramzes XII, 
         post interkonsili&gcirc;o kun la dioj, kiujn li egalas, nomis sia 
	 <foreign>erpatre</foreign>, t. e. kronprinco, sian dudek-dujaran filon
         Cham-senmerer-amen-Ramzes.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu elekto tre &gcirc;ojigis la piajn pastrojn, glorajn nomar&hcirc;ojn, bravan 
         armeon, fidelan popolon kaj &ccirc;iujn krea&jcirc;ojn, vivantajn sur la egipta tero, 
         &ccirc;ar la pli a&gcirc;aj filoj de l' faraono, naskitaj de la re&gcirc;idino de &Hcirc;iti, pro 
         neklarigebla sor&ccirc;o estis posedataj de malbona spirito. Unu filo, de 
         l' tempo de sia plena&gcirc;eco ne povis pa&scirc;i, la dua tran&ccirc;is al si la vejnojn 
         kaj mortis, kaj la tria frenezi&gcirc;is de la venena vino, kiun li ne volis &ccirc;esi 
         trinki; li kredis, ke li estas simio, kaj pasigis tutajn
         tagojn sur arboj.</p>

         <p>Nur la kvara filo, Ramzes, naskita de la re&gcirc;ino Nikotris, filino de 
         l' &ccirc;efpastro Amenhotep, estis forta kiel la bovo Apis, kura&gcirc;a kiel leono 
         kaj sa&gcirc;a kiel la pastroj. De la infaneco li &ccirc;irka&ubreve;is sin per militistoj kaj 
         kiam li estis ankora&ubreve; simpla princo, li diradis:</p>

         <p><q rend="--">Se la dioj, anstata&ubreve; fari min malplej a&gcirc;a re&gcirc;a filo, donus al mi la 
         ureus'on de l' faraono, mi sklavigus, kiel Granda Ramzes, na&ubreve; popolojn, 
         pri kiuj oni neniam a&ubreve;dis en Egipto, mi konstruus templon pli grandan ol 
         la tutaj Teboj, kaj por mi</q> piramidon, apud kiu la tombo de &Hcirc;eops 
         &scirc;ajnus kvaza&ubreve; rozujo apud matura palmo&elipse;</p>

         <p>Ricevinte tiel deziratan titolon de erpatre, la juna princo petis, ke la 
         patro nomu lin estro de la korpuso Memfi. Lia Sankta Mo&scirc;to Ramzes 
         XII-a, post interkonsili&gcirc;o kun la dioj, kiujn li egalas, respondis, ke li 
         faros tion, se la kronprinco pruvos, ke li scias direkti batalpretan armeon.</p>

         <p>Por &ccirc;i tiu celo estis kunvokitaj generaloj sub la prezido de la milita 
         ministro Sem-amen-Herhor, kiu estis &ccirc;efpastro de la plej granda templo 
         de Amon en Teboj.</p>

         <p>Oni decidis:</p>

         <p>En la mezo de la monato Misori (komenco de junio) la kronprinco 
         kolektos dek regimentojn, dislokitajn apud la linio, kiu kunigas la urbon 
         Memfison kun la urbo Pi-uto de la Sebenita golfo.</p>

         <p>Kun &ccirc;i tiu dekmila korpuso, preta por la batalo, provizita per la 
         tendaro kaj militaj ma&scirc;inoj, la kronprinco iros orienton al la vojo, kiu 
         kuras de Memfiso al &Hcirc;etem, sur la limo inter la lando Gosen kaj la 
         egipta dezerto.</p>

         <p>En la sama tempo, la generalo Nitager, la &ccirc;efestro de la armeo, kiu 
         gardas la pordegojn de Egipto kontra&ubreve; la invado de aziaj popoloj, ekiros 
         de Maldol&ccirc;aj Lagoj renkonte al la kronprinco.</p>

         <p>Amba&ubreve; armeoj, la azia kaj la okcidenta, renkontos unu la alian en 
         la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o de la urbo Pi-Bailos, sed en la dezerto, por ke la laboremaj 
         terkulturistoj de Pessen ne estu malhelpataj en siaj laboroj.</p>

         <p>La kronprinco venkos, se li ne lasos sin surprizi de Nitager, t. e. se 
         li kolektos &ccirc;iujn regimentojn kaj sukcesos aran&gcirc;i la batalajn vicojn 
         anta&ubreve; la alveno de la malamiko.</p>

         <p>En la tendaro de l' princo Ramzes estos lia ekscelenco Herhor mem, 
         la milita ministro, kaj prezentos poste sian raporton al la faraono.
         La limon inter la lando Gosen kaj la dezerto formis du vojoj. Unu 
         estis kanalo por transportoj de Memfiso al la lago Timrah, la alia estis 
         &scirc;oseo. La kanalo estis ankora&ubreve; en la lando Gosen, la &scirc;oseo en la dezerto, 
         kiun amba&ubreve; vojoj &ccirc;irka&ubreve;is duoncirkle. De la &scirc;oseo preska&ubreve; sur &gcirc;ia tuta 
         longo oni povis vidi la kanalon.</p>

         <p>Sendepende de la artefaritaj limoj, la najbaraj landoj diferencis unu 
         de la alia en &ccirc;iuj rilatoj. La lando Gosen, malgra&ubreve; la ondolinia tero, 
         &scirc;ajnis ebena&jcirc;o, kaj la dezerto konsistis el kelkaj montoj kaj
         sablaj valoj. 
         La lando Gosen havis aspekton de grandega &scirc;aka tabulo, kies verdaj 
         kaj flavaj kvadratoj estis desegnitaj per la koloro de l' grenoj kaj de 
         l' palmoj, kreskantaj sur la limoj; sur la flavru&gcirc;a sablo de l' dezerto 
         kaj sur &gcirc;iaj blankaj suproj la verda&jcirc;o a&ubreve; aro da arboj kaj arbetoj 
         similis erarvagantan voja&gcirc;anton.</p>

         <p>Sur la fruktodona tero de Gosen de &ccirc;iu monteto &scirc;prucis malhela 
         arbareto de akacioj, sikomoroj kaj tamarindoj, de malproksime 
         rememorigantaj niajn tiliojn, inter kiuj ka&scirc;i&gcirc;is malgrandaj palacoj kun 
         vicoj de kolonoj, a&ubreve; flavaj terotegitaj dometoj de l' kamparanoj. Iafoje 
         najbare de l' arbareto aperis tute blanka urbeto kun platetegmentaj
         domoj, a&ubreve; super la arboj peze levi&gcirc;is la piramidaj pordegoj de l' temploj, 
         kvaza&ubreve; duoblaj &scirc;tonegoj punktitaj de strangaj signoj.</p>

         <p>En la dezerto post la unua vico de iomete verdaj montetoj elrigardis 
         nudaj alta&jcirc;oj, kovritaj de &scirc;tonegaj fragmentoj.</p> 

         <p>&Scirc;ajnis, ke la okcidenta lando, saturita de troo da vivo, kun re&gcirc;a  
         malavareco &jcirc;etas trans la kanalon verda&jcirc;on kaj florojn; sed la dezerto, 
         &ccirc;iam malsata man&gcirc;egas &gcirc;in en la sekvanta jaro kaj &gcirc;in cindrigas.</p>

         <p>La iometo da verda&jcirc;o, forpelita sur la &scirc;tonegojn kaj sablojn, sin 
         krampis al la malpli altaj lokoj, kien per kavoj boritaj tra la &scirc;oseo oni 
         povis alkonduki akvon el la kanalo. Kaj tiel inter la nudaj alta&jcirc;oj, 
         najbare de la &scirc;oseo, trinkis la &ccirc;ielan roson ka&scirc;itaj oazoj, kie kreskis 
         hordeo kaj tritiko, vinberujoj, palmoj kaj tamarindoj.</p>

         <p>En tiaj lokoj vivis anka&ubreve; homoj &dash; izolitaj familioj, kiuj renkontante 
         unu alian en la bazaro de Pi-Bailos povis e&ccirc; ne scii, ke ili estas najbaroj 
         en la dezerto.</p>

         <p>La 16-an de Misori, la koncentrigo de la militistaro estis preska&ubreve; 
         finita. Na&ubreve; regimentoj de l' kronprinco, kiuj devis anstata&ubreve;i la azian 
         armeon de Nitager, jam kolekti&gcirc;is sur la vojo super la urbo Pi-Bailos, 
         kun tendaro kaj parto da militaj ma&scirc;inoj.</p>

         <p>Iliajn movojn direktis la kronprinco mem. Li organizis du avangardajn 
         liniojn, el kiuj la pli malproksima devis observi la malamikojn, la pli 
         proksima &dash; gardi la propran armeon kontra&ubreve; atako, kiu estis ebla en 
         lando, plena de alta&jcirc;oj kaj intermontoj. Li, Ramzes, en da&ubreve;ro de unu 
         semajno vidis kaj kontrolis la regimentojn, mar&scirc;antajn sur diversaj 
         vojoj, li atente observis, &ccirc;u la soldatoj havas bonajn armilojn kaj varmajn 
         mantelojn por la nokto, &ccirc;u sufi&ccirc;os la provizo de panbiskvitoj, viando 
         kaj sekigitaj fi&scirc;oj. Fine, li ordonis, ke la edzinoj, infanoj kaj sklavoj 
         de la armeo, mar&scirc;anta al la orienta limo, estu transportitaj per la 
         kanalo; &ccirc;i tio malpezigis la tendaron kaj faciligis la movojn de la vera 
         armeo.</p>

         <p>La plej maljunaj generaloj admiris la sciojn, fervoron kaj singardemon 
         de la kronprinco, kaj super &ccirc;io lian laboremon kaj simplecon. Sian  
         multenombran sekvantaron, princan tendon, veturilojn kaj portilojn li lasis en 
         Memfiso, kaj en vestoj de simpla oficiro li rajdis de unu regimento al 
         alia, la&ubreve; la asiria maniero, akompanata de du adjutantoj.</p>

         <p>Dank' al &ccirc;io &ccirc;i la koncentrigo de la &ccirc;efa korpuso iris tre rapide kaj 
         la armeoj en la difinita tago venis al Pi-Bailos.</p>

         <p>Alia estis la afero kun la princa stabo, la greka regimento, kiu 
         akompanis lin, kaj kelke da militaj ma&scirc;inoj.</p>

         <p>La stabo, kiu kolekti&gcirc;is en Memfiso, havis anta&ubreve; si plej mallongan
         vojon, &gcirc;i do ekmar&scirc;is la lasta, trenante post si grandegan tendaron.
         Preska&ubreve; &ccirc;iu oficiro, ili estis junuloj de altaj familioj, havis portilon kun
         kvar negroj, duradan militan veturilon, ri&ccirc;an tendon kaj multe da kestoj
         kun vestoj kaj man&gcirc;a&jcirc;o, kun kru&ccirc;oj plenaj de biero kaj vino. Krom tio
         la oficirojn sekvis multenombraj kantistinoj kaj dancistinoj kun orkestro.
         &Ccirc;iu, ili estis grandaj sinjorinoj, devis havi veturilon kun unu a&ubreve; du
         paroj da bovoj kaj portilon.</p>

         <p>Kiam &ccirc;i tiu amaso elfluis el Memfiso, &gcirc;i okupis sur la vojo pli multe
         da loko, ol la armeo de l' kronprinco. Oni mar&scirc;is tiel malrapide, ke la
         militaj ma&scirc;inoj, kiuj devis sekvi en la fino, foriris dudek kvar horojn
         pli malfrue, ol estis la ordono. Fine, la dancistinoj kaj kantistinoj, 
         ekvidinte la dezerton &dash; kiu cetere en tiu loko tute ne estis terura &dash;
         ektimis kaj komencis plori. Por trankviligi ilin oni devis plifruigi la
         halton, dismeti la tendojn kaj aran&gcirc;i spektaklon kaj poste festenon.
         La nokta amuzo, en la malvarmeta aero, sub la brilanta de l' steloj
         &ccirc;ielo, sur la fono de la sova&gcirc;a naturo, tiel pla&ccirc;is al la dancistinoj kaj
         kantistinoj, ke ili anoncis, ke estonte ili donos spektaklojn nur en la
         dezerto. Dume, la kronprinco, eksciinte survoje pri la aferoj de sia stabo,
         sendis ordonon senprokraste resendi la virinojn en la urbon kaj 
         plirapidigi la mar&scirc;on.</p>

         <p>Kun la stabo estis lia ekscelenco Herhor, ministro de la milito, sed
         kiel simpla spektatoro. Li havis kun si neniun kantistinon, sed li faris
         anka&ubreve; neniajn ripro&ccirc;ojn al la stabanoj. Li ordonis porti sian portilon en
         la fronto de la kolono, kaj konforme al &gcirc;iaj movoj li iris anta&ubreve;en a&ubreve;
         ripozis en la ombro de l' granda ventumilo, kiun tenis lia
         adjutanto.</p>

         <p>Lia ekscelenco Herhor estis homo kvardekjara, kun fortika korpo, ne
         komunikema. Li malofte parolis kaj same malofte rigardis la homojn el
         sub la mallevitaj palpebroj.</p>

         <p>Kiel &ccirc;iu Egiptano li havis nudajn brakojn kaj krurojn, malkovritan
         bruston, sandalojn sur la piedoj, mallongan jupon &ccirc;irka&ubreve; la koksoj kaj
         anta&ubreve;tukon kun bluaj kaj blankaj strioj. Kiel pastro, li razis la barbon
         kaj la kapon kaj portis panteran felon sur la maldekstra &scirc;ultro. Fine,
         kiel soldato li kovris la kapon per malgranda gvardia kasko, de kiu
         pendis nukotuko, anka&ubreve; kun blankaj kaj bluaj strioj.</p>

         <p>Sur la kolo li havis trioblan oran &ccirc;enon kaj sub la maldekstra brako,
         sur la brusto, mallongan glavon en multekosta ingo.</p>

         <p>Lian portilon, portatan de ses sklavoj, &ccirc;iam eskortis tri homoj: unu
         portis la ventumilon, dua la hakilon de l' ministro, tria keston kun
         papirusoj. La lasta estis Pentuer, pastro kaj skribisto de l' ministro,
         malgrasa asketo, kiu e&ccirc; dum plej grandaj varmegoj neniam kovris sian
         razitan kapon. Malgra&ubreve; sia malalta popola deveno, li okupis gravan
         postenon en la &scirc;tato, dank' al esceptaj kapabloj.</p>

         <p>Kvankam la ministro kun siaj oficistoj estis en la komenco de la staba
         kolono kaj tute ne miksis sin en &gcirc;ian kondukadon, sed oni ne povis nei,
         ke li sciis pri &ccirc;io, kio okazis post li. &Ccirc;iun horon, iafoje &ccirc;iun duonhoron
         al la portilo de la altrangulo proksimi&gcirc;is jen simpla pastro, <q rend='""'>servisto
         dia</q>, jen soldato-marodero, jen komercisto a&ubreve; sklavo, kiu &scirc;ajne indiferente
         preterpasante &jcirc;etis vorton. &Ccirc;i tiun vorton Pentuer iafoje enskribis,
         sed plej ofte ekmemoris, &ccirc;ar li havis eksterordinaran memoron.
         Neniu atentis &ccirc;i tiujn bagatelojn, en la brua amaso de la stabanoj. La
         oficiroj, grandaj sinjoroj, estis tro okupataj per la kurado, brua 
         interparolado a&ubreve; kantoj, por rigardi, kiu proksimi&gcirc;as al la ministro, tiom
         pli ke sen&ccirc;ese multe da homoj iris sur la &scirc;oseo.
         La 15-an de Misori la stabo de la kronprinco kune kun lia ekscelenco
         la ministro pasigis la nokton sub libera &ccirc;ielo unu mejlon de la 
         regimentoj, kiuj jam prepari&gcirc;adis al la batalo sur la &scirc;oseo post la urbo
         Pi-Bailos.</p>

         <p>Anta&ubreve; la unua horo matene &dash; nia sesa horo &dash; la alta&jcirc;oj de la dezerto
         fari&gcirc;is violaj. Post ili elrigardis la suno. La landon Gosen superver&scirc;is
         ru&gcirc;o, kaj la urbetoj, temploj, palacoj de l' ri&ccirc;uloj kaj terdometoj de
         l' vila&gcirc;anoj similis fajrerojn kaj flamojn, subite ekbruligitajn en la
         verda&jcirc;o.</p>

         <p>Balda&ubreve; la okcidentan horizonton surver&scirc;is ora koloro. &Scirc;ajnis, ke la
         verda&jcirc;o de Gosen fandi&gcirc;as en la oro, kaj ke en la sennombraj kanaloj
         anstata&ubreve; akvo fluas fandita ar&gcirc;ento. Sed la alta&jcirc;oj de la dezerto fari&gcirc;is
         pli kaj pli violaj, &jcirc;etante longajn ombrojn sur sablojn kaj
         kreska&jcirc;ojn.</p>

         <p>La gardistoj, starantaj sur la &scirc;oseo, povis tre bone vidi la kampojn trans
         la kanalo kaj la plantitajn tie palmojn. Sur unuj verdis la lino, tritiko,
         trifolio, la aliaj estis oraj de la maturi&gcirc;anta hordeo de la dua semado.
         Samtempe el la domoj, ka&scirc;itaj inter la arboj, komencis eliri al la laboro
         terkulturistoj, homoj nudaj, kies tuta vesto konsistis el mallonga jupo
         sur la koksoj kaj kufeto sur la kapo.</p>

         <p>Unuj ekiris al la kanalo, por purigi &gcirc;in de la &scirc;limo, a&ubreve; &ccirc;erpi akvon
         kaj ver&scirc;i &gcirc;in sur la kampojn per ma&scirc;inoj similaj al la gruoj de l' puto.
         Aliaj, disirinte inter la arboj, kolektis maturajn figojn kaj vinberojn. Oni
         vidis tie multe da nudaj infanoj kaj virinoj en blankaj, flavaj a&ubreve; ru&gcirc;aj
         &ccirc;emizoj sen manikoj.</p>

         <p>Estis granda movado en la tuta &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o. Sur la &ccirc;ielo la rabobirdoj
         de la dezerto persekutis la kolombojn kaj monedojn de la lando Gosen.
         Sur la bordoj de la kanalo balanci&gcirc;is la grincantaj gruoj kun siteloj de
         fruktiga akvo, kaj la homoj, kolektantaj fruktojn, aperis kaj malaperis
         inter la verdaj arboj kiel multkoloraj papilioj. En la dezerto, sur la &scirc;oseo
         jam svarmis la armeo kaj &gcirc;iaj servistoj. Pretergalopis skadro de rajdistoj,
         armitaj per lancoj. Post ili mar&scirc;is pafarkistoj en kufoj kaj jupoj,
         ili havis la arkojn en la mano, sagujojn sur la dorso kaj lar&gcirc;ajn hakilojn
         &ccirc;e la dekstra flanko. La arkistojn akompanis &scirc;ton&jcirc;etilistoj, portantaj
         sakojn kun &scirc;tonoj kaj armitaj per mallongaj glavoj.</p> 

         <p>Cent pa&scirc;ojn post ili iris du malgrandaj infanteriaj ta&ccirc;mentoj, unu
         armita per lancoj, la alia per hakiloj. Amba&ubreve; portis ortangulajn &scirc;ildojn,
         sur la brusto havis dikajn kamizolojn, kvaza&ubreve; kirasojn, kaj sur la kapo
         kufojn kun tukoj, gardantaj la nukon kontra&ubreve; la suno. La kufoj kaj
         kamizoloj havis bluajn kaj blankajn a&ubreve; nigrajn kaj flavajn striojn: la
         soldatoj similis grandajn krabrojn.</p>

         <p>Post la avangardo iris la portilo de l' ministro, &ccirc;irka&ubreve;ata de hakilistoj,
         kaj post &gcirc;i en kupraj kaskoj kaj kirasoj, la grekaj ta&ccirc;mentoj, kies
         egalaj pa&scirc;oj similis frapojn de pezaj marteloj. En la fino oni a&ubreve;dis la
         krakadon de la veturiloj kaj sur la flanko de la &scirc;oseo rapidis longebarba
         fenicia komercisto, en portilo pendigita inter du azenoj.</p>

         <p>Subite de la avangardo algalopis soldato kaj sciigis al la ministro, ke
         la kronprinco proksimi&gcirc;as. Lia ekscelenco forlasis la portilon, kaj en la
         sama momento aperis sur la &scirc;oseo areto da kavaliroj, kiuj desaltis de la
         &ccirc;evaloj. Unu el la kavaliroj kaj la ministro ekiris unu al la alia, haltis
         post &ccirc;iuj kelke da pa&scirc;oj kaj salutis.</p> 

         <p><q rend="--">Saluton al vi, filo de l' faraono, kiu vivu eterne!</q> diris
           la ministro.</p>

         <p><q rend="--">Saluton al vi, sankta patro, kaj vivu longe</q> respondis la kronprinco,
         kaj poste aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi iris tiel malrapide, kvaza&ubreve; oni forsegis al vi la piedojn, kaj
         Nitager ne pli malfrue ol post du horoj estos anta&ubreve; nia
         korpuso</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi diris la veron. Via stabo mar&scirc;as tre malrapide.</q></p>

         <p><q rend="--">Eunana anka&ubreve; diris al mi</q> Ramzes montris oficiron, kovritan de
         amuletoj, starantan post li <q rend="- ">ke vi ne sendis patrolojn en la intermontojn.
         En okazo de efektiva milito la malamiko povus ataki vin de
         tiu flanko.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne estas generalo, sed ju&gcirc;isto</q> trankvile respondis la
           ministro.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj kion faris Patroklo?</q></p>

         <p><q rend="- ">Patroklo kun la greka regimento eskortas la militajn
           ma&scirc;inojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj mia parenco kaj adjutanto Tutmozis?</q></p>

         <p><q rend="- ">Li dormas ankora&ubreve;, &scirc;ajnas al mi.</q></p>

         <p>Ramzes malpacience piedfrapis la teron kaj eksilentis. Li estis bela
         junulo, kun viza&gcirc;o preska&ubreve; virina, al kiu aldonis &ccirc;armon la kolero kaj
         la sunbruno. Li havis mallar&gcirc;an kamizolon kun blankaj kaj bluaj strioj,
         samkoloran nukotukon, oran &ccirc;enon sur la kolo kaj multekostan glavon
         sub la maldekstra brako.</p>

         <p><q rend="--">Mi vidas</q> diris la princo <q rend="- ">ke vi, Eunana, sola zorgas pri mia
         honoro.</q></p>

         <p>La kovrita de amuletoj oficiro klini&gcirc;is &gcirc;is la tero.</p>

         <p><q rend="--">Tutmozis estas maldiligentulo</q> da&ubreve;rigis la kronprinco. <q rend="- ">Revenu,
         Eunana, al via posteno. Almena&ubreve; la avangardo havu estron.</q></p>

         <p>Poste, rigardante la sekvantaron, kiu jam &ccirc;irka&ubreve;is lin kvaza&ubreve; elkreskinte
         el la tero, li aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Oni donu la portilon. Mi estas laca, kiel &scirc;tonrompisto.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la dioj povas laci&gcirc;i!</q> murmuretis Eunana, kiu staris ankora&ubreve;
         post li.</p>

         <p><q rend="--">Iru al via posteno!</q> diris Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Eble vi ordonos al mi, ho bildo de la luno, nun esplori la intermontojn?
        </q> malla&ubreve;te demandis la oficiro. <q rend="- ">Mi petas vin, ordonu, &ccirc;ar
         kie ajn mi estas, mia koro flugas post vi, por diveni vian volon kaj
         plenumi &gcirc;in. </q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias, ke vi estas atentema</q> respondis Ramzes. <q rend="- ">Iru jam
         kaj observu &ccirc;ion. </q></p>

         <p><q rend="--">Sankta patro</q> sin turnis Eunana al la ministro <q rend="- ">mi rekomendas
         al via ekscelenco miajn plej humilajn servojn.</q></p>

         <p>Apena&ubreve; foriris Eunana, en la fino de la mar&scirc;anta kolono eksonis
         ankora&ubreve; pli granda tumulto. Oni ser&ccirc;is la portilon de la kronprinco, sed
         ne povis &gcirc;in trovi. Anstata&ubreve;e aperis, dispu&scirc;ante la grekajn soldatojn
         juna homo, kiu havis strangan aspekton. Li portis muslinan &ccirc;emizon,
         ri&ccirc;e broditan anta&ubreve;tukon kaj oran skarpon sur la &scirc;ultro. Sed plej rimarkinda
         estis lia grandega peruko, konsistanta el multaj malgrandaj harligoj,
         kaj arta barbo, similanta katan voston.</p>

         <p>Tio estis Tutmozis, la plej fama elegantulo en Memfiso; e&ccirc; dum la
         milita mar&scirc;ado li zorgis pri sia tualeto kaj surver&scirc;is sin per parfumoj</p>

         <p><q rend="--">Saluton al vi, Ramzes</q> kriis la elegantulo, superforte dispu&scirc;ante
         la oficirojn. <q rend="- ">Imagu, ke via portilo perdi&gcirc;is; vi estas devigita sidi&gcirc;i
         en la mia, kiu ne indas tian honoron, sed kiu ne estas plej
         malbona.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi ekkolerigis min</q> respondis la princo. <q rend="- ">Vi dormas, anstata&ubreve;
         gardi la armeon.</q></p>

         <p>La elegantulo ekmiris kaj haltis.</p>

         <p><q rend="--">Mi dormas?&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Seki&gcirc;u la lango de tiu, kiu diras
         tiajn mensogojn. Sciante, ke vi venos, mi jam de unu horo vestas min;
         preparas al vi banon kaj parfumojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj dume la ta&ccirc;mento mar&scirc;as sen komando.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi do devas komandi la ta&ccirc;menton, en kiu estas lia ekscelenco la
         milita ministro kaj tia generalo, kiel Patroklo?</q></p>

         <p>La kronprinco eksilentis, kaj dume Tutmozis proksimi&gcirc;inte al
         li, murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Kian aspekton vi havas, filo de l' faraono?&elipse; Vi ne havas perukon,
         viaj haroj kaj vestoj estas plenaj de polvo, via ha&ubreve;to estas nigra kaj
         fendita, kiel la tero en somero!&elipse; La respektinda re&gcirc;ino-patrino forpelus
         vin de la kortego, se &scirc;i vidus vian mizeron&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi estas nur laca.</q></p>

         <p><q rend="--">Sidi&gcirc;u do en la portilon. Tie estas fre&scirc;aj kronoj de rozoj, rostitaj
         birdetoj kaj kru&ccirc;o da vino de Cipro. Mi ka&scirc;is anka&ubreve;</q> aldonis li malla&ubreve;te
         <q rend="- ">Senura'n en la tendaro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Scirc;i estas tie?&elipse;</q> demandis la princo.</p>

         <p>Liaj okuloj, kiuj brilis anta&ubreve; momento, nebuli&gcirc;is de volupto.</p>

         <p><q rend="--">La armeo iru anta&ubreve;en</q> diris Tutmozis, <q rend="- ">kaj ni atendu &scirc;in &ccirc;i tie.
         Ramzes kvaza&ubreve; veki&gcirc;is.</q></p>

         <p><q rend="- ">Lasu min, tentanto!&elipse; Post du horoj estos la batalo..</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u tio estas batalo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Almena&ubreve; estos decidita la sorto de mia komando.</q></p>

         <p><q rend="--">Ridu tion</q> diris la elegantulo. <q rend="- ">Mi &jcirc;urus, ke jam hiera&ubreve; la
         milita ministro sendis raporton al Lia Sankteco, kun peto, ke li donu
         al vi la korpuson de Memfiso.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio estas indiferenta. Hodia&ubreve; mi ne povus pensi pri io alia, ol la
         armeo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Terura estas via inklino al la milito, dum kiu oni ne lavas sin tutajn
         monatojn por perei unu tagon&elipse; Brr! Se vi vidus Senuran&elipse; Nur ekrigardu
         &scirc;in&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;uste tiel mi ne rigardos</q> respondis Ramzes per firma
           vo&ccirc;o.</p>

         <p>En la sama momento, kiam oni alportis de la grekaj ta&ccirc;mentoj grandegan
         portilon de Tutmozis por la kronprinco, de la avangardo algalopis
         rajdisto. Li deglitis de la &ccirc;evalo kaj kuris tiel rapide, ke sonoris sur lia
         brusto pentra&jcirc;oj de l' dioj kaj tabuletoj kun iliaj nomoj. Tio estis Eunana
         kvaza&ubreve; en febro.</p>

         <p>&Ccirc;iuj sin turnis al li, kaj &scirc;ajnis, ke tio al li pla&ccirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Erpatre, plej alta bu&scirc;o!</q> ekkriis Eunana, klini&gcirc;ante anta&ubreve;
         Ramzes. <q rend="- ">Kiam la&ubreve; via ordono dia mi rajdis, kondukante la ta&ccirc;menton
         kaj zorge observante &ccirc;ion, mi rimarkis sur la &scirc;oseo du belajn
         skarabojn.</q></p>

         <p>&Ccirc;iu el la sanktaj insektoj rulis anta&ubreve; si argilan buleton, tra la vojo, al
         la sabloj&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kio do?</q> interrompis la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Kompreneble</q> da&ubreve;rigis Eunana, rigardante al la ministro <q rend="- ">kiel
         ordonas la pieco, mi kaj miaj homoj, honorinte per nia adoro la sanktajn
         bildojn de la suno, haltigis la mar&scirc;on. Tio estas tiel grava
         anta&ubreve;diro, ke sen ordono neniu el ni kura&gcirc;us iri anta&ubreve;en.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vidas, ke vi estas vere pia Egiptano, kvankam viaj trajtoj estas
         &hcirc;etaj,</q> respondis Herhor, kaj sin turninte al la proksime starantaj 
         altranguloj, aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Ni ne iros plu sur la &scirc;oseo, &ccirc;ar ni povus piedpremi la sanktajn
         skarabojn. Pentuer, &ccirc;u tra la intermonto, dekstre, oni povas &ccirc;irka&ubreve;iri
         la &scirc;oseon?</q></p>

         <p><q rend="--">Jes</q> respondis la skribisto de la ministro. <q rend="- ">La intermonto estas
         unu mejlon longa kaj revenas al la &scirc;oseo, preska&ubreve; kontra&ubreve;
         Pi-Bailos.</q></p>

         <p><q rend="--">Granda perdo de tempo!</q> interrompis kolere la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Mi &jcirc;urus, ke tio ne estas skaraboj, sed la spiritoj de miaj feniciaj
         procentegistoj</q> diris Tutmozis. <q rend="- ">Ne povante, post la morto, repreni
         la monon, ili devigas min, por puno, trairi la dezerton!&elipse;
         La sekvantaro de l' princo maltrankvile atendis la decidon; Ramzes
         diris al Herhor:</q></p>

         <p><q rend="- ">Sankta patro, kion vi pensas pri tio?</q></p>

         <p><q rend="--">Ekrigardu la oficirojn</q> respondis la pastro <q rend="- ">kaj vi komprenos,
         ke ni devas iri tra la intermonto.</q></p>

         <p>Nun eliris la estro de la grekaj soldatoj, la generalo Patroklo, kaj
         diris al la kronprinco:</p>

         <p><q rend="- ">Se vi permesos, princo, mia regimento da&ubreve;rigos la anta&ubreve;an vojon.
         Niaj soldatoj ne timas la skarabojn. </q></p>

         <p><q rend="--">Viaj soldatoj ne timas e&ccirc; la re&gcirc;ajn tombojn</q> respondis la ministro.</p>

         <p><q rend="- ">Sed kredeble ne estas tie sendan&gcirc;ere, &ccirc;ar neniu revenis.
         La greko, konfuzita, foriris.</q></p>

         <p><q rend="--">Konsentu, sankta patro murmuretis la princo kun plej granda
         kolero</q> ke tia malhelpo ne haltigus en la voja&gcirc;o e&ccirc; azenon.</p>

         <p><q rend="--">Tial azeno neniam estos faraono</q> respondis trankvile la
           ministro.</p>

         <p><q rend="--">En tia okazo vi, ministro, kondukos la ta&ccirc;menton tra la intermonto!
        </q> ekkriis Ramzes. Mi ne konas la pastran taktikon, cetere mi devas
         ripozi. Akompanu min, kuzo <q rend="- ">diris li al Tutmozis kaj ekiris al la
         nudaj montetoj.</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="II">
<head>&Ccirc;APITRO II</head>

         <p>Lia ekscelenco Herhor senprokraste ordonis al sia adjutanto, kiu portis
         la hakilon, preni la komandon de la avangardo anstata&ubreve; Eunana. Poste
         li sendis ordonon, ke la ma&scirc;inoj por &jcirc;etado de grandaj &scirc;tonoj deveturu
         de la &scirc;oseo en la intermonton kaj ke la grekaj soldatoj faciligu la trairon
         en malfacilaj lokoj. &Ccirc;iuj veturiloj kaj portiloj de la sekvantaro ekveturu
         en la fino.</p>

         <p>Kiam Herhor donis la ordonojn, la adjutanto portanta la ventumilon
         proksimi&gcirc;is al la skribisto Pentuer kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Kredeble neniam plu oni povos veturi sur &ccirc;i tiu &scirc;oseo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kial?</q> respondis la juna pastro.</p> 

         <p><q rend="- ">Se du skaraboj baris nian vojon, ne konvenas plu iri sur &gcirc;i. Povus
         okazi malfeli&ccirc;o.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Gcirc;i jam okazis. &Ccirc;u vi ne rimarkis, ke la princo Ramzes ekkoleris
         kontra&ubreve; la ministro? Kaj nia sinjoro ne apartenas al tiuj, kiuj forgesas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne nia sinjoro ofendis la princon, sed kontra&ubreve;e li sentis sin ofendita
         kaj severe ripro&ccirc;is la filon de l' faraono</q> respondis Pentuer. <q rend="- ">Kaj li
         bone faris, &ccirc;ar al la princo jam hodia&ubreve; &scirc;ajnas, ke li estos
         dua Menes&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Pli &gcirc;uste Ramzes Granda</q> interrompis la adjutanto.</p>

         <p><q rend="- ">Ramzes Granda obeis la diojn, jen kial li havas en tiuj temploj
         la&ubreve;dajn surskribojn. Sed Menes, la unua egipta faraono, estis detruanto
         de l' ordo, kaj nur dank' al patra indulgo de la pastroj oni citas lian
         nomon&elipse; Tamen mi ne donus unu utenon, ke la mumio de Menes
         ekzistas.</q></p>

         <p><q rend="--">Mia Pentuer</q> da&ubreve;rigis la adjutanto <q rend="- ">vi estas sa&gcirc;ulo, vi do
         komprenas, ke estas indiferente por ni havi dek sinjorojn a&ubreve;
         dek unu&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed por la popolo ne estas indiferente, &ccirc;u li devas elfosi &ccirc;iujare unu
         monton da oro por la pastroj a&ubreve; du montojn: por la pastroj kaj por la
         faraono</q> respondis Pentuer kaj liaj okuloj ekbrilis.</p>

         <p><q rend="--">Vi meditas pri dan&gcirc;eraj aferoj</q> murmuretis la adjutanto.</p>

         <p><q rend="--">Kiom da fojoj vi mem parolis kun indigno pri la frenezaj elspezoj
         de la faraona kortego kaj de la nomar&hcirc;oj?</q> demandis mire la
         pastro.</p>

         <p><q rend="- ">Silentu&elipse; silentu!&elipse; Ni parolos ankora&ubreve; pri tiuj &ccirc;i aferoj, sed ne
         nun.</q></p>

         <p>Malgra&ubreve; la sablo la ma&scirc;inoj, &ccirc;iu tirata de du bovoj, pli rapide ruli&gcirc;is
         en la dezerto, ol sur la &scirc;oseo. Apud la unua iris Eunana &ccirc;agrenita kaj
         meditanta: kial la ministro forprenis de li la komandon de la avangardo?
         &Ccirc;u oni intencas konfidi al li pli altan postenon?</p>

         <p>Atendante do novan karieron, kaj eble por trankviligi la dubojn, kiuj
         turmentis lian koron, li prenis stangon kaj subtenis la baliston &ccirc;ie, kie
         la sablo estis pli profunda, a&ubreve; instigis la Grekojn per krio. Sed ili malmulte
         atentis lin.</p>

         <p>Jam duonhoron la ta&ccirc;mento iris en la serpentolinia intermonto; kies
         muroj estis nudaj kaj krutaj, kiam la avangardo ree haltis. En &ccirc;i tiu
         loko estis alia intermonto, transversa, en kies mezo estis elfosita sufi&ccirc;e
         lar&gcirc;a kanalo.</p>

         <p>Kuriero sendita al la ministro kun la sciigo pri la malhelpo, alportis
         ordonon senprokraste plenigi la kanalon per tero.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; cent grekaj soldatoj kun pinthakiloj kaj fosiloj rapide eklaboris.
         Unuj dishakis la &scirc;tonegojn, aliaj &jcirc;etis la fragmentojn en la kanalon kaj
         sur&scirc;utis sablon.</p>

         <p>Subite el la fundo de l' intermonto eliris homo kun pintohakilo, kiu
         havis formon de cikonia kolo kun beko. Tio estis egipta kamparano,
         maljuna, tute nuda. Momenton kun plej granda miro li rigardis la
         laboron de la soldatoj, poste subite li saltis inter ilin,
         kriante:</p>

         <p><q rend="- ">Kion vi faras, idolistoj, tio ja estas kanalo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj vi, kiel vi kura&gcirc;as insulti la soldatojn de lia sankteco?</q>
         demandis lin Eunana, jam &ccirc;eestanta tie.</p>

         <p><q rend="--">Mi vidas, ke vi devas esti Egiptano altranga</q> respondis la
         kamparano <q rend="- ">mi do respondos al vi, ke la kanalo apartenas al potenca
         sinjoro: li estas ekonomo de la skribisto de tiu, kiu portas la ventumilon
         de lia ekscelenco la nomar&hcirc;o de Memfiso. Gardu do vin, ke malfeli&ccirc;o ne
         trafu vin!&elipse;</q></p>

         <p>Ili ne komprenis liajn vortojn, sed la tono mirigis ilin.</p> 

         <p><q rend="--">Ili da&ubreve;rigas!</q> diris la kamparano kun pligrandi&gcirc;anta teruro. 
         <q rend='--'>Ve al vi, hundoj!</q>ekkriis li sin &jcirc;etante kun la hakilo al unu el la
         soldatoj.</p>

         <p>La Greko el&scirc;iris la hakilon, kaj ekbatis lin tiel forte je la dentoj, ke
         sango ek&scirc;prucis el la bu&scirc;o. Kaj poste li revenis al la
         laboro.</p> 

         <p>Duone svenigita per la bato, la kamparano perdis la kura&gcirc;on kaj
         komencis petegi:</p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> diris li <q rend="- ">&ccirc;i tiun kanalon mi elfosis mem dum dek jaroj,
         tage kaj nokte, e&ccirc; en la festoj! Nia sinjoro promesis, ke se mi sukcesos
         alkonduki akvon al &ccirc;i tiu valeto, li faros min terkulturisto sur &gcirc;i, donos
         al mi la kvinonon da rikolto kaj donacos la liberon&elipse; &Ccirc;u vi a&ubreve;das?&elipse;
         La liberon al mi kaj al miaj tri infanoj!&elipse; Ho dioj!&elipse;</q></p>

         <p>Li levis la manojn al la &ccirc;ielo kaj ree sin turnis al Eunana:</p>

         <p><q rend="--">Ili min ne komprenas, &ccirc;i tiuj transmaraj barbuloj, idoj de hundoj,
         fratoj de Fenicianoj kaj Hebreoj! Sed vi, sinjoro, vi a&ubreve;skultos mian
         peton&elipse; De dek jaroj, kiam la aliaj iris al la foiro a&ubreve; dancado a&ubreve; sankta
         procesio, mi &scirc;teliris en &ccirc;i tiun negastaman intermonton. Mi ne iris al la
         tombo de mia patrino</q> mi fosis; mi forgesis pri la mortintoj, por doni al
         miaj infanoj kaj al mi mem liberon kaj teron almena&ubreve; unu tagon anta&ubreve; la
         morto&elipse; Estu miaj atestantoj, ho dioj, kiom da fojoj surprizis min &ccirc;i tie
         la nokto!&elipse; Kiom da fojoj mi a&ubreve;dis &ccirc;i tie la plendajn vo&ccirc;ojn de hienoj kaj
         vidis la verdajn okulojn de lupoj! Sed mi ne forkuradis, &ccirc;ar kien mi
         povus forkuri, kiam sur &ccirc;iu vojeto atendis min la teruro, kaj en &ccirc;i tiu
         kanalo la libereco tenis min je la piedoj?&elipse; Foje, tie, post &ccirc;i tiu bre&ccirc;o
         venis renkonte al mi leono, la faraono de &ccirc;iuj bestoj. Mi ekgenuis anta&ubreve;
         li kaj, kredu al mi, mi diris la jenajn vortojn: <q rend='""'>Sinjoro, &ccirc;u vi bonvolus
         min man&gcirc;i?&elipse; Mi ja estas nur sklavo!</q> La rabema leono ekkompatis
         min; la lupo evitis min, e&ccirc; la perfidemaj vespertoj indulgis mian, malfeli&ccirc;an
         kapon, kaj vi Egiptano&elipse;</p>

         <p>La kamparano eksilentis: li rimarkis la proksimi&gcirc;antan sekvantaron
         de la ministro Herhor. La ventumilo montris al li, ke tio estas altrangulo,
         la pantera felo &dash; ke tio estas pastro. Li do kuris al li, ekgenuis kaj
         tu&scirc;is la sablon per la kapo.</p>

         <p><q rend="--">Kion vi volas, homo?</q> demandis la ministro.</p>

         <p><q rend="--">Lumo de la suno, a&ubreve;skultu min;</q> ekkriis la kamparano. 
         <q rend='- '>Estu neniu &gcirc;emo en via &ccirc;ambro kaj la malfeli&ccirc;o ne iru post vi! Nenio
         malhelpu viajn agojn kaj la fluo ne forportu vin, kiam vi veturos sur
         Nilo al la alia bordo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi demandas, kion vi volas?</q> ripetis la ministro.</p>

         <p><q rend="--">Grandanima sinjoro,</q> da&ubreve;rigis la kamparano <q rend="- ">gvidisto sen
         kapricoj, vi venkas la malveron kaj kreas la veron, vi, kiu estas la patro
         de la malfeli&ccirc;ulo, la edzo de la vidvino, la vesto de la orfo&elipse; Permesu al
         mi disporti vian nomon, kiel la le&gcirc;on de la lando&elipse; Permesu al via nomo
         pasi inter miaj lipoj&elipse; A&ubreve;skultu kaj faru la juston, plej nobla el la
         noblaj&elipse; <note>La babilado de la kamparano estas a&ubreve;tentika</note></q></p>

         <p><q rend="--">Li volas, ke oni ne plenigu la kanalon</q> diris Eunana.</p>

         <p>La ministro levis la &scirc;ultrojn kaj ekiris al la kanalo, sur kiu oni metis
         tabulon. La malesperinta kamparano kaptis lin je la piedoj.</p>

         <p><q rend="--">For kun tio!&elipse;</q> ekkriis la ministro, forpa&scirc;ante kvaza&ubreve; de l' mordo
         de vipero.</p> 

         <p>La skribisto Pentuer deturnis la kapon, lia malgrasa viza&gcirc;o havis
         grizan koloron. Sed Eunana kaptis la kamparanon je la nuko, kaj ne
         povante for&scirc;iri lin de la piedoj de l' ministro, alvokis soldatojn. Post
         momento lia ekscelenco liberigita, transiris la kanalon, kaj la soldatoj
         forportis la kamparanon preska&ubreve; en la aero al la fino de la ta&ccirc;mento. Ili
         donis al li kelkdekon da pugnobatoj, kaj la suboficiroj &ccirc;iam armitaj per
         kanoj kalkulis al li kelkdekon da bastonoj kaj fine &jcirc;etis lin apud la
         eniro en la intermonton.</p>

         <p>Batita, sanganta kaj terurita, la mizerulo momenton sidis sur la sablo,
         frotis la okulojn kaj subite salte levi&gcirc;inte, komencis forkuri al la &scirc;oseo,
         &gcirc;emante:</p>

         <p><q rend="- ">La tero englutu min!&elipse; Malbenita estas la tago, en kiu mi ekvidis
         la lumon, kaj la nokto en kiu mi diris: <q rend='""'>Homo naski&gcirc;is&elipse;</q> En la
         mantelo de la justeco ne ekzistas e&ccirc; unu peco por la sklavoj. La dioj ne
         rigardas tian krea&jcirc;on, kiu havas manojn nur por la laboro, bu&scirc;on nur
         por la ploro, kaj dorson por la bastonoj. Ho morto, cindrigu mian korpon
         por ke tie, sur la kampoj de Oziriso, mi ne renaski&gcirc;u
         sklavo&elipse;</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="III">
<head>&Ccirc;APITRO III</head>

         <p>Spiregante de kolero la princo Ramzes grimpis sur la monteton, kaj
         post li Tutmozis. La elegantulo havis la perukon anta&ubreve;o posten, lia barbo
         defalis, li do portis &gcirc;in en la mano; malgra&ubreve; la laci&gcirc;o li estus pala, se la
         ru&gcirc;o ne kovrus lian viza&gcirc;on.</p>

         <p>Fine la princo haltis sur la supro. De la intermonto flugis al ili la krioj
         de la soldataro kaj la bruo de la ruli&gcirc;antaj balistoj; anta&ubreve; ili ku&scirc;is la
         vasta lando Gosen, bani&gcirc;anta en la briloj de la suno. &Scirc;ajnis, ke tio ne
         estas tero, sed ora nubo, sur kiu la son&gcirc;oj pentris pejza&gcirc;on per koloriloj
         el smeraldoj, ar&gcirc;ento, rubenoj, perloj kaj topazoj.</p>

         <p>La kronprinco etendis la manon.</p>

         <p><q rend="--">Rigardu</q> ekkriis li al Tutmozis <q rend="--">tie devas esti mia tero, kaj &ccirc;i
         tie mia armeo&elipse; Kaj tie plej altaj konstrua&jcirc;oj estas la palacoj de l' pastroj,
         kaj &ccirc;i tie</q> plej alta estro de la armeo estas pastro!&elipse; &Ccirc;u oni povas
         toleri tion?</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iam estis tiel</q> respondis Tutmozis, malkura&gcirc;e rigardante &ccirc;irka&ubreve;e.</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas malvera! Mi ja konas la historion de &ccirc;i tiu lando, ka&scirc;itan
         por vi. Estroj de la armeoj kaj de l' oficistoj estis sole la faraonoj, a&ubreve;
         almena&ubreve; la plej energiaj el ili. Ili ne pasigis la tagojn farante oferojn a&ubreve;
         pre&gcirc;ante, sed regante la &scirc;taton.</q></p>

         <p><q rend="--">Se tia estas la volo de lia sankteco&elipse;</q> interrompis
           Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Ne estas la volo de mia patro, ke la nomar&hcirc;oj regu despote en
         siaj &ccirc;efurboj, kaj ke la etiopia vic-re&gcirc;o sin opinias egala al la re&gcirc;o de
         l' re&gcirc;oj. Kaj ne povas esti volo de mia patro, ke lia armeo &ccirc;irka&ubreve;iras
         du orajn skarabojn, tial ke la ministro de l' milito estas
         pastro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Li estas granda batalisto!&elipse; murmuretis Tutmozis pli kaj pli senkura&gcirc;e.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kia batalisto!&elipse; &Ccirc;ar li venkis plenmanon da libiaj rabistoj, kiuj
         devas forkuri nur ekvidinte la jakojn de la egiptaj soldatoj? Sed rigardu,
         kion faras niaj najbaroj. Izraelo malfruas kun la tributo kaj pagas malpli
         kaj malpli. La ruza Feniciano &ccirc;iujare reprenas kelke da &scirc;ipoj el nia
         eskadro. Kontra&ubreve; &Hcirc;etoj, oriente, ni estas devigataj havi preta grandan
         armeon, kaj &ccirc;irka&ubreve; Babilono kaj Ninivo bolas movado, kiun oni sentas en
         la tuta Mezopotamio.</q></p>

         <p>Kaj kia estas la definitiva rezultato de la regado de l' pastroj? La jena:
         mia praavo havis 100 mil talentojn da jara enspezo kaj 160 mil soldatojn,
         mia patro havas apena&ubreve; 50 mil talentojn kaj 120 mil
         soldatojn.</p>

         <p>Kaj kia estas la armeo!&elipse; Se ni ne havus la grekan korpuson, kiu
         tenas ilin en ordo, kiel la hundo la &scirc;afojn, jam hodia&ubreve; la egiptaj soldatoj
         obeus nur la pastrojn, kaj la faraono ne diferencus de simpla
         nomar&hcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">De kie vi scias tion?&elipse; De kie venas tiaj pensoj?</q> miris Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u mi ne devenas de la gento de l' pastroj! Ili ja instruis min,
         kiam mi ne estis ankora&ubreve; kronprinco. Oh, kiam mi fari&gcirc;os faraono, post
         mia patro, kiu vivu eterne, mi metos sur iliajn nukojn mian piedon en
         fera sandalo&elipse; Anta&ubreve; tio mi etendos mian manon al iliaj trezorejoj, kiuj
         estis &ccirc;iam plenaj; sed kiuj de l' tempo de Ramzes Granda komencis &scirc;veli
         kaj hodia&ubreve; estas tiel dikaj de oro, ke post ili oni ne vidas la trezorejon
         de l' faraono.</q></p>

         <p><q rend="--">Ve al mi kaj vi!,</q> sopiris Tutmozis. <q rend="- ">Vi havas intencojn, sub
         kiuj kurbi&gcirc;us &ccirc;i tiu monteto, se &gcirc;i a&ubreve;dus kaj komprenus
         ilin. Kaj kie estas viaj
         fortoj?&elipse; helpantoj?&elipse; soldatoj?&elipse; 
	 Kontra&ubreve; vi stari&gcirc;os la
         tuta popolo, kondukata de la potenca kasto&elipse; kaj kun vi?
         La princo a&ubreve;skultis kaj ekmeditis. Fine li respondis:</q></p>

         <p><q rend="- ">La armeo. </q></p>

         <p><q rend="- ">Granda parto sekvos la pastrojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">La greka korpuso.</q></p>

         <p><q rend="- ">Barelo da akvo en Nilo.</q></p>

         <p><q rend="- ">La oficistoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Duono apartenas al ili.</q></p>

         <p>Ramzes mal&gcirc;oje balancis la kapon kaj eksilentis.</p>

         <p>De la supro ili malsupreniris sur nuda kaj &scirc;tonplena deklivo al la
         alia flanko de la alta&jcirc;o. Subite Tutmozis, kiu iris anta&ubreve;e, ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u sor&ccirc;o frapis miajn okulojn?&elipse; Rigardu, Ramzes!&elipse; Inter &ccirc;i
         tiuj &scirc;tonegoj estas ja ka&scirc;ita dua Egipto!</q></p>

         <p><q rend="--">Kredeble tio estas bieno de pastro, kiu ne pagas impostojn,</q> maldol&ccirc;e
         respondis la princo.</p>

         <p>&Ccirc;e iliaj piedoj, en la fundo ku&scirc;is fruktodona valo, kiu havis formon
         de forko, kies dentoj estis ka&scirc;itaj inter la &scirc;tonoj. En unu angulo oni
         vidis kelke da dometoj por la servistoj kaj belan dometon de la posedanto
         a&ubreve; administranto. Tie kreskis palmoj, vinberujoj, olivarboj, figujoj kun
         radikoj en la aero, cipresoj, e&ccirc; junaj baobaboj. En la mezo fluis akva
         strio, sur la deklivoj de l' alta&jcirc;oj &ccirc;iun kelkcenton da pa&scirc;oj oni vidis 
         malgrandajn lagetojn.</p>

         <p>Malsuprenirinte inter la vinberejoj, plenaj de maturaj fruktoj, ili 
         eka&ubreve;dis virinan vo&ccirc;on, kiu vokis a&ubreve; pli &gcirc;uste kantis per melankolia tono:</p>

         <p><q rend="- ">Kie vi estas, mia kokineto? respondu, kie vi estas mia plej
         amata?&elipse; Vi forkuris de mi, kvankam mi mem donas al vi akvon kaj
         nutras vin per tiel pura greno, ke sopiras la sklavoj&elipse; Kie vi estas?&elipse;
         respondu!&elipse; Ne forgesu, ke la nokto surprizos vin kaj vi ne retrovos la
         domon, kie &ccirc;iuj servas al vi; a&ubreve; alflugos de la dezerto flavru&gcirc;a vulturo
         kaj dis&scirc;iros vian koron. Tiam vi vane vokados vian sinjorinon, kiel nun
         mi vin&elipse; Respondu, alie mi ekkoleros kaj foriros, kaj vi devos sekvi
         min piedire.</q></p>

         <p>La kanto proksimi&gcirc;is al la voja&gcirc;antaj. La kantantino estis kelke da
         pa&scirc;oj de ili, kiam Tutmozis, en&scirc;ovinte la kapon inter la arbetojn, 
         ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Rigardu, Ramzes, &ccirc;arma knabino?&elipse;</q></p>

         <p>La princo anstata&ubreve; rigardi saltis sur la vojeton kaj baris la vojon al
         la kantantino. Efektive &scirc;i estis bela knabino kun grekaj trajtoj kaj
         viza&gcirc;o kvaza&ubreve; el eburo. Sub la vualo, kiu kovris la viza&gcirc;on, pendis
         ri&ccirc;aj, nigraj haroj, ligitaj en nodo. &Scirc;i havis blankan longan veston,
         kiun &scirc;i levis de unu flanko per la mano; sub la diafana &scirc;tofo oni vidis
         &scirc;iajn virgajn brustojn, similajn al pomoj.</p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas, knabino?</q> ekkriis Ramzes.</p>

         <p>Malaperis la minacaj sulkoj de lia viza&gcirc;o, liaj okuloj ekbrilis.</p>

         <p><q rend="--">Ho Jehovo!&elipse; patro!&elipse;</q> kriis &scirc;i terurita kaj haltis senmove sur
         la vojeto.</p>

         <p>Sed post momento &scirc;i trankvili&gcirc;is, kaj &scirc;iaj veluraj okuloj ree rigardis
         kun la kutima dol&ccirc;a melankolio.</p>

         <p><q rend="--">Kiel vi venis &ccirc;i tien?&elipse;</q> demandis &scirc;i la princon per iom tremanta
         vo&ccirc;o. <q rend="- ">Mi vidas, ke vi estas soldato, kaj al la soldatoj estas malpermesite
         eniri &ccirc;i tien.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial malpermesite estas?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar tio estas tero de granda sinjoro, Sezotris&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oh, oh!</q> ridetis Ramzes.</p> 

         <p><q rend="- ">Ne ridu, &ccirc;ar vi tuj pali&gcirc;os. Sinjoro Sezotris estas skribisto de sinjoro
         &Hcirc;aires, kiu portas la ventumilon super lia ekscelenco, nomar&hcirc;o de
         Memfiso.</q></p>

         <p><q rend="--">Oh, oh!&elipse;</q> ripetis Ramzes, seninterrompe ridante.</p>

         <p><q rend="--">Viaj vortoj estas malrespektaj</q> diris la knabino sulkigante la
         brovojn. <q rend="- ">Se mi ne legus bonecon sur via viza&gcirc;o, mi pensus, ke vi
         estas greka dungato a&ubreve; bandito.</q></p>

         <p><q rend="--">Ankora&ubreve; ne, sed iam li eble fari&gcirc;os plej granda bandito, kiun portis
         la tero</q> intermetis la eleganta Tutmozis, ordigante la
         perukon.</p>

         <p><q rend="--">Kaj vi, vi sendube estas dancisto</q> respondis la knabino kura&gcirc;i&gcirc;inte.
         <q rend="- ">Oh, mi estas e&ccirc; certa, ke mi vidis vin en la foiro en Pi-Bailos:
         vi sor&ccirc;is serpentojn&elipse;</q></p>

         <p>Amba&ubreve; junuloj gaje ekridis.</p>

         <p><q rend="--">Kaj kiu vi estas?</q> demandis Ramzes la knabinon, prenante &scirc;in
         je la mano, kiun &scirc;i retiris.</p>

         <p><q rend="- ">Ne estu tiel kura&gcirc;a, mi estas Sara, filino de Gedeon, administranto
         de &ccirc;i tiu bieno.</q></p>

         <p><q rend="--">Hebreino?</q> demandis Ramzes, kaj nubo pasis sur lia viza&gcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Ne grave, ne grave&elipse;</q> ekkriis Tutmozis. <q rend="- ">&Ccirc;u vi pensas, ke
         Hebreinoj estas malpli dol&ccirc;aj ol Egiptaninoj?&elipse; Ili estas nur pli modestaj
         kaj malfacilaj, kaj tio aldonas al ilia amo specialan &ccirc;armon.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi do estas idolistoj</q> diris Sara kun memrespekto. <q rend="- ">Ripozu, se
         vi estas lacaj, de&scirc;iru vinberojn kaj foriru kun Dio. Niaj servistoj ne
         volonte akceptas tiajn gastojn.</q></p>

         <p>&Scirc;i volis foriri, sed Ramzes retenis &scirc;in.</p>

         <p><q rend="- ">Haltu&elipse; Vi pla&ccirc;as al mi, vi ne povas tiel nin forlasi.</q></p>

         <p><q rend="--">Malbona spirito ekposedis vin. Neniu en &ccirc;i tiu valo kura&gcirc;us tiel
         paroli al mi&elipse;</q> indignis Sara.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu,</q> interrompis Tutmozis <q rend="--">&ccirc;i tiu junulo estas oficiro de
         la pastra regimento Ptah kaj skribisto de skribisto de tia sinjoro, kiu
         portas ventumilon super la portanto de l' ventumilo de l'
         nomar&hcirc;o Habu.
        </q> Sendube li estas oficiro <q rend="--">respondis Sara, medite rigardante Ramzeson.
        </q> Eble li mem estas granda sinjoro?&elipse; <q rend="- ">aldonis &scirc;i metante unu
         fingron sur la bu&scirc;on.</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu ajn mi estas, via beleco superas mian rangon</q> diris li
           subite.</p>

         <p><q rend="- ">Sed diru al mi, &ccirc;u vere vi&elipse; man&gcirc;as porka&jcirc;on?&elipse;</q></p>

         <p>Sara rigardis lin ofendite, kaj Tutmozis diris:</p>

         <p><q rend="- ">Oni tuj vidas, ke vi ne konas Hebreojn. Eksciu do, ke Hebreo
         preferus morti, ol man&gcirc;i porka&jcirc;on, kiun cetere mi ne trovas plej malbona&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed vi mortigas la katojn?</q> insistis Ramzes, premante la manojn
         de Sara kaj rigardante &scirc;iajn okulojn.</p>

         <p><q rend="--">Anka&ubreve; tio estas fabelo&elipse; senhonta fabelo!&elipse;</q> ekkriis Tutmozis. 
         <q rend='- '>Vi povis demandi min pri tio, anstata&ubreve; diri sensenca&jcirc;ojn&elipse; Mi ja havis
         tri amatinojn hebreinojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;is nun vi diris la veron, sed nun vi mensogas</q> interrompis lin
         Sara. <q rend="--">Hebreino neniam estos ies amatino!</q> aldonis &scirc;i
         fiere.</p>

         <p><q rend="--">E&ccirc; amatino de skribisto de tia sinjoro, kiu portas la ventumilon
         super la nomar&hcirc;o de Memfiso?&elipse;</q> demandis Tutmozis per moka
         tono.</p>

         <p><q rend="- ">E&ccirc;&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">E&ccirc; amatino de la sinjoro, kiu portas la ventumilon?
         Sara &scirc;anceli&gcirc;is, sed respondis:</q></p>

         <p><q rend="- ">E&ccirc;.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Scirc;i do ne fari&gcirc;us amatino de l' nomar&hcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>La knabino mallevis la manojn. Mire &scirc;i rigardis la junulojn unu post
         la alia; &scirc;iaj lipoj tremis, &scirc;iaj okuloj vuali&gcirc;is de larmoj.</p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas?&elipse; demandis &scirc;i kun timo.</q> Vi venis de l' montoj,
         kiel voja&gcirc;antoj, kiuj petas panon kaj akvon&elipse; Sed vi parolas al mi, kiel
         plej grandaj sinjoroj&elipse; Kiu vi estas?&elipse; Via glavo <q rend="--">&scirc;i turnis sin al
         Ramzes</q> estas ornamita per smeraldoj, kaj sur la kolo vi havas &ccirc;enon
         tian, kian ne posedas en sia trezorejo e&ccirc; nia sinjoro, la grandanima
         Sezotris&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Prefere respondu al mi, &ccirc;u mi pla&ccirc;as al vi?</q> demandis insiste
         Ramzes, premante &scirc;iajn manojn kaj ame rigardante &scirc;iajn
         okulojn.</p>

         <p><q rend="- ">Vi estas bela, kiel la an&gcirc;elo Gabrielo, sed mi timas vin, &ccirc;ar mi ne
         scias, kiu vi estas.</q></p>

         <p>Subite post la montoj eksonis trumpeto.</p>

         <p><q rend="--">Oni vokas vin</q> ekkriis Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Kaj se mi estus same granda sinjoro, kiel via Sezotris?&elipse;</q> demandis
         la princo.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas ebla&elipse;</q> murmuretis Sara.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj se mi portus la ventumilon super la nomar&hcirc;o de Memfiso?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi povas esti e&ccirc; tiel granda&elipse;
         Ie sur la monteto la trumpeto eksonis duan fojon.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni iru, Ramzes!</q> insistis Tutmozis terurita.</p>

         <p><q rend="--">Kaj se mi estus&elipse; la kronprinco, &ccirc;u vi venus, knabino, al mi?&elipse;</q>
         demandis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Ho Jehovo!&elipse;</q> ekkriis Sara kaj falis sur la genuojn.
         Nun en diversaj punktoj la trumpetoj ludis alarman alvokon.</p>

         <p><q rend="--">Ni kuru!&elipse;</q> kriis malespere Tutmozis. <q rend="- ">&Ccirc;u vi ne a&ubreve;das la
         alarmon?&elipse;</q></p>

         <p>La kronprinco rapide demetis la &ccirc;enon de sia kolo kaj surmetis &gcirc;in
         al Sara.</p>

         <p><q rend="--">Donu &gcirc;in al via patro</q> diris li <q rend="- ">mi a&ccirc;etas vin de li. Adia&ubreve;&elipse;
         Li pasie kisis &scirc;ian bu&scirc;on, kaj, &scirc;i &ccirc;irka&ubreve;premis liajn piedojn. Li sin
         el&scirc;iris, forkuris kelke da pa&scirc;oj, poste revenis kaj ree karesis per kisoj
         &scirc;ian belan viza&gcirc;on kaj &scirc;iajn korvajn harojn, kvaza&ubreve; ne a&ubreve;dante la 
         senpaciencajn alvokojn de la armeo.</q></p>

         <p><q rend="--">En la nomo de lia sankteco la faraono, mi alvokas vin, iru kun
         mi!&elipse;</q> ekkriis Tutmozis kaj kaptis la princon je la mano.</p>

         <p>Ili ekkuris galope al la sono de la trumpetoj. Ramzes de tempo al
         tempo &scirc;anceli&gcirc;is kiel ebria kaj turnis la kapon. Fine ili komencis grimpi
         sur la kontra&ubreve;an monteton.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &ccirc;i tiu homo</q> pensis Tutmozis <q rend="- ">volas batali kontra&ubreve; la
         pastroj!&elipse;</q></p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="IV">
<head>&Ccirc;APITRO IV</head>

         <p>La kronprinco kaj lia kunulo kuris preska&ubreve; kvaronon da horo sur la
         &scirc;tonega dorso de la monteto, de pli kaj pli proksime a&ubreve;dante la trumpetojn,
         kiuj pli kaj pli la&ubreve;te ludis la alarmon. Fine ili venis al loko, de
         kie per unu ekrigardo oni povis &ccirc;irka&ubreve;preni la tutan landon.</p>

         <p>Maldekstre ku&scirc;is la &scirc;oseo, post kiu oni vidis klare la urbon Pi-Bailos,
         la starantajn post &gcirc;i regimentojn de la kronprinco kaj grandan polvan
         nebulon, kiu pendis super la malamiko, mar&scirc;anta de l' oriento.
         Dekstre lar&gcirc;e malfermis sian fa&ubreve;kon la intermonto, sur kies mezo
         la greka regimento trenis la militajn ma&scirc;inojn. Ne malproksime de la
         &scirc;oseo &ccirc;i tiu intermonto kunflui&gcirc;is kun alia, pli lar&gcirc;a, kiu iris de la fundo
         de l' dezerto.</p>

         <p>En tiu punkto estis io eksterordinara. La Grekoj kun la ma&scirc;inoj staris
         senmovaj ne malproksime de l' punkto de l' kuni&gcirc;o de la du intermontoj;
         kaj sur &ccirc;i tiu punkto mem, inter la stabo de l' kronprinco kaj la &scirc;oseo,
         staris kvar densaj vicoj de iu alia armeo, kvaza&ubreve; kvar bariloj kun 
         superstarantaj brilantaj lancoj.</p>

         <p>Malgra&ubreve; la tre kruta vojo, la princo galope kuris malsupren al sia
         ta&ccirc;mento, &gcirc;is la loko kie staris la milita ministro,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de oficiroj.</p>

         <p><q rend="--">Kio okazis?&elipse;</q> kriis li minace. <q rend="- ">Kial vi trumpetas alarmon,
         anstata&ubreve; mar&scirc;i?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni estas fortran&ccirc;itaj</q> diris Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Kiu?&elipse; per kiu?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Nia ta&ccirc;mento, per tri regimentoj de Nitager, kiuj venis el
           la dezerto.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tie do, proksime de la &scirc;oseo, staras la malamiko?</q></p>

         <p><q rend="- ">Staras la nevenkebla Nitager mem.</q></p>

         <p>&Scirc;ajnis, ke en tiu momento la kronprinco frenezi&gcirc;is. Lia bu&scirc;o kurbi&gcirc;is,
         la okuloj eliris el la orbitoj. Li eltiris la glavon kaj kurante al la Grekoj
         li kriis per ra&ubreve;ka vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Sekvu min kontra&ubreve; tiuj, kiuj baris al ni la vojon.</q></p>

         <p><q rend="--">Vivu eterne, erpatre!</q> ekkriis Patroklo, anka&ubreve; eltirante la
         glavon. <q rend="--">Anta&ubreve;en, idoj de A&hcirc;ilo</q> li turnis sin al la soldatoj. <q rend="- ">Ni
         montru al la egiptaj bovinistoj, ke ne estas permesite
         haltigi nin!&elipse;i</q></p>

         <p>La trumpetoj ekludis al la atako. La kvar mallongaj, sed rektaj grekaj
         vicoj ekkuris anta&ubreve;en. Levi&gcirc;is polva nebulo kaj krioj por la honoro de
         Ramzes.</p> 

         <p>Post kelke da minutoj la Grekoj trovi&gcirc;is anta&ubreve; la egiptaj regimentoj
         kaj haltis &scirc;anceli&gcirc;ante.</p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve;en!&elipse;</q> kriis la kronprinco, kurante kun la glavo en la
         mano.</p>

         <p>La Grekoj mallevis la lancojn. En la kontra&ubreve;aj vicoj fari&gcirc;is movado,
         trakuris murmuro, kaj la lancoj anka&ubreve; mallevi&gcirc;is&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kiuj vi estas, frenezuloj?&elipse;</q> eksonis potenca vo&ccirc;o de la kontra&ubreve;a
         flanko.</p>

         <p><q rend="--">La kronprinco!&elipse;</q> respondis Patroklo.</p>

         <p>Momento da silento.</p>

         <p><q rend="--">Malfermu la vicojn&elipse;</q> ripetis la sama potenca vo&ccirc;o.</p>

         <p>La regimentoj de la orienta armeo malrapide malfermi&gcirc;is, kiel peza
         duona pordego, kaj la greka ta&ccirc;mento trapasis.</p>

         <p>Tiam al la kronprinco proksimi&gcirc;is grizhara batalisto en orita arma&jcirc;o
         kaj kasko kaj malalte klini&gcirc;inte, diris:</p>

         <p><q rend="- ">Vi venkis, erpatre. Sole granda armeestro tiamaniere eliras el 
         embaraso. </q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas Nitager, la plej brava el la bravaj!&elipse;</q> ekkriis la princo.</p>

         <p>En la sama momento venis al ili la milita ministro, kiu a&ubreve;dis la 
         interparoladon kaj diris per maldol&ccirc;a tono:</p>

         <p><q rend="- ">Kaj se la &ccirc;efestro de via armeo estus same sendisciplina kiel la
         erpatre, kiel ni finus la manovrojn?</q></p>

         <p><q rend="--">Lasu la junan bataliston trankvila!</q> respondis Nitager. <q rend="- ">&Ccirc;u ne
         sufi&ccirc;as, ke li montris leonajn ungegojn, kiel konvenas al ido de 
         faraonoj?&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis, a&ubreve;dante kian direkton prenas la interparolado, sin turnis al
         Nitager:</p>

         <p><q rend="- ">Kiamaniere vi estas &ccirc;i tie, granda generalo, kiam viaj &ccirc;efaj fortoj
         trovi&gcirc;as anta&ubreve; nia armeo?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi sciis, kiel malzorge mar&scirc;as la ta&ccirc;mento de Memfiso, dum la
         princo kolektas la regimentojn apud Pi-Bailos. Por ridi do mi volis kapti
         vin, junaj sinjoroj&elipse; Malfeli&ccirc;e por mi, mi renkontis &ccirc;i tie la kronprincon,
         kiu neebligis miajn planojn. Agu tiel &ccirc;iam, Ramzes, kompreneble kontra&ubreve;
         veraj malamikoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se, kiel hodia&ubreve;, li renkontos fortojn, trifoje superantajn la
         liajn?&elipse;</q> demandis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Kura&gcirc;a sa&gcirc;o valoras pli multe, ol la forto</q> respondis la maljuna
         generalo. <q rend="- ">La elefanto estas kvindekfoje pli forta ol la homo, tamen
         &gcirc;i cedas al li a&ubreve; pereas de lia mano.</q></p>

         <p>Herhor a&ubreve;skultis atente.</p>

         <p>Oni ju&gcirc;is la manovrojn finitaj. La kronprinco akompanata de la ministro
         kaj de la kapitanoj forrajdis al la armeo apud Pi-Bailos, salutis
         la veteranojn de Nitager kaj adia&ubreve;is siajn regimentojn, ordonante al ili
         iri orienton kaj dezirante al ili sukceson.</p>

         <p>Poste, &ccirc;irka&ubreve;ita de granda sekvantaro li reiris sur la &scirc;oseo Memfison,
         meze de l' popolamasoj de la lando Gosen, kiuj en festaj vestoj kaj kun
         verdaj bran&ccirc;oj en la manoj salutis la venkinton.</p>

         <p>Kiam la vojo turni&gcirc;is al la dezerto, la amaso maldensi&gcirc;is, kaj kiam ili
         venis al la loko, kie la stabo de l' kronprinco pro la skaraboj eniris en la
         intermonton, neniu plu estis sur la &scirc;oseo.</p>

         <p>Tiam Ramzes faris signon al Tutmozis kaj montrante al li la nudan
         monteton, murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi iros tien, al Sara&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi komprenas.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi diros al &scirc;ia patro, ke mi donas al li bienon apud
           Memfiso.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi komprenas. Postmorga&ubreve; vi havos &scirc;in.</q></p>

         <p>Post &ccirc;i tiu inter&scirc;an&gcirc;o de opinioj, Tutmozis revenis al la armeo, mar&scirc;anta
         post la sekvantaro, kaj malaperis.</p>

         <p>Preska&ubreve; kontra&ubreve; la intermonto, en kiun matene enveturis la militaj
         ma&scirc;inoj, kelke da pa&scirc;oj de la &scirc;oseo kreskis ne granda, kvankam maljuna
         tamarindo. En &ccirc;i tiu loko haltis la avangardo de la princa
         sekvantaro.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ni ree renkontos skarabojn?</q> demandis kun rido la
           kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Ni vidos</q> respondis Herhor.</p>

         <p>Efektive ili ekvidis: sur la malforta arbo pendis nuda homo.</p>

         <p><q rend="--">Kion tio signifas?</q> demandis la princo ekscitita.</p>

         <p>La adjutantoj kuris al la arbo kaj rekonis la maljunan kamparanon,
         kies kanalon la armeo &scirc;utplenigis.</p>

         <p><q rend="--">Prave li pendigis sin!</q> kriis inter la oficiroj Eunana. <q rend="- ">&Ccirc;u vi
         kredus, ke &ccirc;i tiu mizera sklavo kura&gcirc;is kapti lian ekscelencon, la 
         ministron je la piedoj!&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes, a&ubreve;dinte tion, haltigis la &ccirc;evalon. Li desaltis kaj proksimi&gcirc;is
         al la funebra arbo.</p>

         <p>La kamparano pendis kun la kapo etendita anta&ubreve;en; lia bu&scirc;o estis
         lar&gcirc;e malfermita, la manplatoj turnitaj al la rigardantoj, la okuloj 
         teruritaj. Li havis aspekton de homo, kiu volas ion diri, sed al kiu 
         ekmankis la vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Malfeli&ccirc;a!</q> eksopiris la princo kun kompato.</p>

         <p>Reveninte al la sekvantaro, li ordonis, ke oni rakontu al li la historion
         de la kamparano, kaj poste longe rajdis silenta. Anta&ubreve; la okuloj li havis
         sen&ccirc;ese la bildon de la memmortiginto, kaj en lian koron penetris la
         sento, ke maljuste, terure maljuste oni agis kontra&ubreve; la malestimata
         sklavo. Tiel maljuste, ke pri tio povis mediti e&ccirc; li, la filo kaj heredonto
         de l' faraonoj.</p>

         <p>La varmego estis mortiga, la polvo sekigis la akvon kaj pikis la
         okulojn de l' homoj, kaj bestoj. Oni haltigis la ta&ccirc;menton por mallonga
         ripozo, kaj dume Nitager da&ubreve;rigis la interparoladon kun la
         ministro.</p>

         <p><q rend="--">Miaj oficiroj</q> diris la maljuna generalo <q rend="- ">ne rigardas sub la
         piedojn, sed anta&ubreve;en. Kaj eble tial neniam surprizis min
         malamiko.</q></p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco rememorigis al mi per viaj vortoj, ke mi devas pagi
         &scirc;uldojn</q> respondis Herhor kaj ordonis, ke kolekti&gcirc;u la oficiroj kaj
         soldatoj, kiuj estis apude.</p>

         <p><q rend="--">Kaj nun</q> diris la ministro <q rend="- ">alvoku Eunanan.</q></p>

         <p>La oficiro, kovrita de amuletoj, aperis tiel rapide, kvaza&ubreve; li jam de
         longe estus atendinta la alvokon. Sur lia viza&gcirc;o brilis &gcirc;ojo, malfacile
         haltigata de la humileco.</p>

         <p>Herhor, ekvidinte anta&ubreve; si Eunanan, komencis:</p>

         <p><q rend="- ">Per la volo de lia sankteco post la fino de la manovroj la plej alta
         komando revenas en miajn manojn.</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj klinis la kapojn.</p>

         <p><q rend="- ">Anta&ubreve; &ccirc;io mi devas uzi &ccirc;i tiun povon por la aferoj de l' justeco.
         La oficiroj komencis rigardi unu alian.</q></p>

         <p><q rend="--">Eunana</q> da&ubreve;rigis la ministro <q rend="- ">mi scias, ke vi estis &ccirc;iam unu
         el plej diligentaj oficiroj.</q></p>

         <p><q rend="--">La vero parolas per via bu&scirc;o, nobla sinjoro</q> respondis
           Eunana.</p>

         <p><q rend="- ">Kiel palmo atendas roson, tiel mi la ordonojn de l' estroj. Kaj se mi
         ne ricevas ilin, mi estas kiel orfo, vane ser&ccirc;anta vojon en la dezerto.
         La oficiroj de Nitager, kovritaj de cikatroj, mire a&ubreve;skultis la fluan
         elokventecon de Eunana kaj pensis: <q rend='""'>&Ccirc;i tiu estos levita super
         aliajn</q>.</q></p>

         <p><q rend="--">Eunana</q> parolis la ministro <q rend="- ">vi estas ne nur diligenta, sed
         anka&ubreve; pia; ne nur pia, sed anka&ubreve; vigla, kiel ibiso &ccirc;e la bordo de l' rivero.
         La dioj ver&scirc;is sur vin &ccirc;iujn favorojn: ili donis al vi serpentan prudenton
         kaj okulojn de vulturo.</q></p>

         <p><q rend="--">Pura vero fluas el la bu&scirc;o de via ekscelenco</q> intermetis
           Eunana.</p>

         <p><q rend="- ">Se mi ne posedus mian penetrantan vidadon, mi ne estus rimarkinta
         la du sanktajn skarabojn&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Jes</q> interrompis la ministro, <q rend="- ">kaj vi ne estus savinta mian
         armeon de malpia ago. Por via servo, imitinda de &ccirc;iu plej pia Egipto,
         mi donas al vi&elipse;</q></p>

         <p>La ministro demetis de l' fingro oran ringon.</p>

         <p><q rend="- ">Mi donas al vi &ccirc;i tiun ringon kun la nomo de l' diino Mut, kies 
         favoro kaj prudento akompanos vin &gcirc;is la fino de via surtera migrado, 
         se vi meritos ilin. </q></p>

         <p>Lia ekscelenco etendis la ringon al Eunana, kaj la &ccirc;eestantoj la&ubreve;te
         aklamis la gloron de l' faraono kaj brue skuis la armilojn.</p>

         <p>&Ccirc;ar la ministro restis senmova, Eunana anka&ubreve; ne foriris kaj atente 
         rigardis liajn okulojn, kiel fidela hundo, kiu ricevinte el la mano de
         l' mastro unu pecon, svingas la voston kaj atendas.</p>

         <p><q rend="--">Kaj nun</q> rekomencis la ministro <q rend="- ">konfesu, Eunana, kial vi ne
         diris, kien foriris la kronprinco, kiam la armeo pene mar&scirc;is tra la 
         intermonto?&elipse; Via ago estis malbona, &ccirc;ar ni devis trumpeti alarmon, kiam
         la malamiko estis proksime&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dioj estas miaj atestantoj, ke mi sciis nenion pri la nobla princo</q>
         respondis Eunana kun miro.</p>

         <p>Herhor skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Ne eble estas, ke homo kiu, kiel vi, vidas sanktajn skarabojn en la
         sablo en interspaco de kelkdeko da pa&scirc;oj, ne rimarkis tiel grandan 
         personon, kiel la kronprinco.</q></p>

         <p><q rend="--">Vere mi ne vidis!</q> sin senkulpigis Eunana, frapante sian
           bruston.</p>

         <p><q rend="- ">Cetere neniu ordonis al mi observi la princon.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u mi ne liberigis vin de la komando de l' avangardo?&elipse; &Ccirc;u mi
         donis al vi ian okupon?</q> demandis la ministro. <q rend="- ">Vi estis tute libera,
         &gcirc;uste kiel homo, destinita por observi gravajn aferojn. Kaj &ccirc;u vi plenumis
         vian taskon?&elipse; Vere, por tia kulpo dum la milito vi devus morti&elipse;
         La malfeli&ccirc;a oficiro pali&gcirc;is.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed mi havas por vi patran koron, Eunana</q> diris la altrangulo -,
         kaj memorante la grandan servon, kiun vi faris al la armeo rimarkinte
         la simbolojn de la sankta suno, la skarabojn, mi elektas por vi punon ne
         kiel severa ministro; sed kiel indulga pastro. Vi ricevos
         kvindek bastonbatojn.</p>

         <p><q rend="- ">Via ekscelenco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Eunana, vi sciis esti feli&ccirc;a, estu nun brava kaj akceptu &ccirc;i tiun 
         malgrandan admonon, kiel konvenas al oficiro de l' armeo de
         lia sankteco.</q></p>

         <p>Apena&ubreve; finis Herhor, jam la pli altrangaj oficiroj ku&scirc;igis Eunanan en
         oportuna loko, apud la &scirc;oseo. Poste unu sidi&gcirc;is sur lia nuko, alia sur la
         femuroj kaj du aliaj kalkulis sur lia nuda korpo kvindek flekseblajn
         kanojn.</p>

         <p>Li sentima batalisto ne ek&gcirc;emis, li e&ccirc; kantis soldatan kanton, kaj post
         la ceremonio volis levi&gcirc;i sen helpo. Sed liaj doloraj piedoj rifuzis obei al
         li. Li falis, la viza&gcirc;o en la sablo, kaj oni devis transporti lin Memfison en
         durada veturilo, sur kiu ku&scirc;ante kaj ridetante al la soldatoj, li meditis,
         ke ne tiel rapide &scirc;an&gcirc;i&gcirc;as la vento en Malsupra Egipto, kiel la fortuno
         de malfeli&ccirc;a oficiro.</p>

         <p>Kiam post mallonga halto, la ta&ccirc;mento de la kronprinco ekmar&scirc;is
         anta&ubreve;en, Herhor sidi&gcirc;is sur &ccirc;evalon kaj rajdante apud lia ekscelenco
         Nitager, parolis kun li pri la aziaj popoloj kaj precipe pri la veki&gcirc;o de
         Asirianoj.</p>

         <p>Tiam du servistoj de la ministro: la adjutanto portanta la ventumilon
         kaj la skribisto Pentuer anka&ubreve; komencis interparoladon.</p>

         <p><q rend="--">Kion vi pensas pri la aventuro de Eunana?</q> demandis la
           adjutanto.</p>

         <p><q rend="--">Kaj kion vi pensas pri la kamparano, kiu sin pendigis?</q> demandis
         la skribisto.</p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ajnas al mi, ke por la kamparano la hodia&ubreve;a tago estas la plej
         bona, kaj la &scirc;nuro &ccirc;irka&ubreve; la kolo la plej mola, kiun li renkontis dum sia
         vivo</q> respondis la adjutanto. Mi pensas anka&ubreve;, ke de nun Eunana tre
         zorge observos la kronprincon.</p>

         <p><q rend="--">Vi eraras</q> diris Pentuer. <q rend="- ">Eunana neniam plu rimarkos skarabon,
         e&ccirc;, tiel grandan kiel bovo. Koncerne la kamparanon, &ccirc;u vi ne
         opinias, ke lia vivo estis tre malfeli&ccirc;a, tre malfeli&ccirc;a sur la sankta
         egipta tero?</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi ne konas la kamparanojn, jen kial vi tiel parolas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj kiu konas ilin pli bone?&elipse;</q> respondis malgaje la skribisto. 
         <q rend='- '>&Ccirc;u mi ne kreskis inter ili?&elipse; &Ccirc;u mi ne vidis, kiel mia patro fosis kaj
         purigis kanalojn, semis, rikoltis kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, &dash; kiel li pagis la impostojn?
         Oh, vi ne scias, kia estas la sorto de l' kamparano en
         Egipto!</q></p>

         <p><q rend="--">Sed mi scias</q> respondis la adjutanto <q rend="- ">kia estas la sorto de
         l' fremdulo. Mia praavo a&ubreve; prapraavo estis unu el potenculoj inter &Hcirc;iksoj,
         sed restis &ccirc;i tie, &ccirc;ar li ekamis la teron. Kaj kion vi diros: ne nur oni
         forprenis de li la bienojn, sed ankora&ubreve; sur mi pezas la makulo de la
         deveno! Vi mem vidas, kion mi devas toleri de la a&ubreve;to&hcirc;tonaj Egiptanoj,
         kvankam mi havas altan rangon. Kiel do min povas kortu&scirc;i la sorto de
         l' egipta kamparano, kiu vidante mian flavan viza&gcirc;on, ne malofte murmuras
         sub la nazo: <q rend='""'>Idolisto!&elipse; fremdulo!&elipse;</q> La kamparano estas nek
         idolisto, nek fremdulo.</q></p>

         <p><q rend="--">Li estas nur sklavo</q> intermetis la skribisto. <q rend="- ">Sklavo, kiun oni
         edzigas, eksedzigas, batas, vendas, iafoje mortigas, kaj al kiu oni &ccirc;iam
         ordonas labori, promesante favore, ke e&ccirc; en la alia mondo li
         estos sklavo.</q></p>

         <p>La adjutanto levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">Vi estas stranga, malgra&ubreve; via sa&gcirc;o!</q> diris li. <q rend="--">Vi ja vidas, ke
         &ccirc;iu el ni okupas postenon</q> malaltan, malpli malaltan a&ubreve; tre malaltan,
         sur kiu li devas labori. &Ccirc;u vin &ccirc;agrenas tio, ke vi ne estas faraono kaj ke
         via tombo ne estos piramido?&elipse; Vi tute ne pensas pri tio, &ccirc;ar vi komprenas,
         ke tia estas la ordo de l' mondo. &Ccirc;iu plenumas sian devon: la bovo
         plugas, la azeno portas la voja&gcirc;antojn, mi ventumas lian ekscelencon, vi
         pensas kaj memoras por li kaj la kamparano kulturas la teron kaj pagas
         la impostojn. &Ccirc;u ne estas do indiferente por ni, ke ia bovo naski&gcirc;as
         Apiso, kiun oni honoras, kaj ia homo naski&gcirc;as faraono a&ubreve;
         nomar&hcirc;o?</p>

         <p><q rend="--">Oni detruis al tiu kamparano lian dekjaran laboron&elipse;</q> murmuretis
         Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &ccirc;u vian laboron ne detruas la ministro?&elipse;</q> demandis la adjutanto.
         <q rend="--">Kiu scias, ke vi regas la &scirc;taton, ne lia ekscelenco
        </q> Herhor?&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Vi eraras</q> diris la skribisto <q rend="- ">li efektive regas. Li havas la povon,
         la volon, mi nur la scion&elipse; Cetere, oni ne batas min, nek vin, kiel tiun
         kamparanon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed oni batis Eunanan, kaj ni anka&ubreve; povas ion ricevi. Oni do devas
         esti kura&gcirc;a kaj &gcirc;ui la sorton, kiun oni destinis por la homo. Tiom pli, ke
         kiel vi scias, nia animo, la senmorta Ka, puri&gcirc;ante iom post iom, suriras
         pli kaj pli altajn &scirc;tupojn kaj post miloj a&ubreve; milionoj da jaroj perdi&gcirc;as,
         disflui&gcirc;as kune kun la animoj de l' faraonoj kaj sklavoj; e&ccirc; kune kun la
         dioj en la sennoma, &ccirc;iopova patro de la vivo.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi parolas kiel pastro</q> respondis Pentuer maldol&ccirc;e. <q rend="- ">Mi, ne vi,
         devus posedi tian serenecon!&elipse; Sed anstata&ubreve;e mi havas doloron en la
         animo, &ccirc;ar mi sentas la mizeron de milionoj da esta&jcirc;oj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiu devigas vin?</q></p>

         <p><q rend="- ">Miaj okuloj kaj mia koro. &Gcirc;i estas kiel valo inter montoj, kiu ne
         povas silenti, kiam &gcirc;i a&ubreve;das krion, kaj respondas per e&hcirc;o.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj mi diras al vi, Pentuer, ke vi pensas tro multe pri dan&gcirc;eraj
         aferoj. Oni ne povas senpune pa&scirc;i sur la deklivoj de l' orientaj montoj,
         &ccirc;ar &ccirc;iuminute oni povas rulfali; nek vagi en la okcidenta dezerto, kie
         kuras malsataj leonoj kaj furiozas la &hcirc;amsino.</q></p>

         <p>Dume la brava Eunana, ku&scirc;ante en la veturilo, kiu nur duobligis liajn
         dolorojn, postulis man&gcirc;a&jcirc;on kaj trinka&jcirc;on, por montri, kiel brava li estas.
         Kaj kiam li forman&gcirc;is sekan kukon frotitan per ajlo kaj eltrinkis acidan
         bieron el longforma vazo, li petis la veturigiston, ke li forpelu mu&scirc;ojn de
         lia vundita korpo.</p>

         <p>Ku&scirc;ante tiel sur sakoj kaj pakoj, en krakanta veturilo, la viza&gcirc;o turnita
         al la tero, la malfeli&ccirc;a Eunana komencis per &gcirc;emanta vo&ccirc;o kanti la 
         malfacilan sorton de malaltranga oficiro:
         <q rend='""'>Kial vi diras, ke estas pli bone esti oficiro ol skribisto? Venu kaj
         rigardu miajn bluajn striojn kaj fenditan korpon kaj dume mi rakontos
         al vi la historion de l' turmentata oficiro.</q></p>

	 <p><q rend='  '>Mi estis ankora&ubreve; juna knabo, kiam oni alportis min en la soldatejon.
         Por la matenman&gcirc;o mi ricevadis pugnon en la ventron tiel forte, ke tio
         na&ubreve;zis min, por la tagman&gcirc;o pugnon en la okulon tiel, ke mia bu&scirc;o
         fendi&gcirc;is, kaj vespere mia kapo jam estis kovrita de vundoj kaj preska&ubreve;
         frakasita.</q></p>

	 <p><q rend='  '>Venu, mi rakontos al vi, kiel mi voja&gcirc;is Sirion. Mi devis porti la
         man&gcirc;a&jcirc;on kaj trinka&jcirc;on sur miaj &scirc;ultroj, &scirc;ar&gcirc;ita kiel azeno. Mia kolo
         rigidi&gcirc;is, kiel kolo de azeno, kaj la vertebroj krakis. Mi trinkis putran
         akvon kaj anta&ubreve; la malamiko mi estis kvaza&ubreve; kaptita birdo.</q></p>

         <p><q rend='  '>Mi revenis Egipton, sed tie mi estas kiel arbo, kiun mordas vermo.
         Pro plej malgranda bagatelo oni ku&scirc;igas min sur la tero kaj batas kiel
         papiruson, tiel ke mi estas preska&ubreve; rompita de la bastonoj. Mi estas
         malsana kaj mi devas ku&scirc;i, oni devas min veturigi, kaj dume mia servisto
         &scirc;telas mian mantelon kaj forkuras&elipse;</q></p>

         <p><q rend='  '>Tial, ho skribisto, &scirc;an&gcirc;u vian opinion pri la feli&ccirc;o de l'
         oficiro.</q> <note>A&ubreve;tentika</note></p>

         <p>Tiel kantis la brava Eunana, kaj lia kanto, plena de larmoj, postvivis
         la egiptan regnon.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="V">
<head>&Ccirc;APITRO V</head>

         <p>La ta&ccirc;mento de l' kronprinco proksimi&gcirc;is al Memfiso kaj dume la suno
         klini&gcirc;is al la okcidento, kaj de la sennombraj kanaloj kaj de la malproksima
         maro levi&gcirc;is vento, saturita de malvarma malsekeco. La &scirc;oseo revenis
         al la fruktodonaj teroj, sur la kampoj kaj en la arbeta&jcirc;oj oni vidis
         seninterrompajn vicojn de laboristoj, kvankam sur la dezerton jam falis
         ru&gcirc;a brilo, kaj la montaj suproj flame brulis.</p>

         <p>Subite Ramzes haltis kaj turnis posten la &ccirc;evalon. Tuj &ccirc;irka&ubreve;is lin la
         sekvantaro, alrajdis la altrangaj oficiroj kaj malrapide, per egalaj pa&scirc;oj,
         proksimi&gcirc;is la mar&scirc;antaj regimentoj.</p>

         <p>En la purpuraj radioj de la subiranta suno la princo similis dion; la
         soldatoj rigardis lin kun fiero kaj amo, la &ccirc;efoj kun miro.</p>

         <p>Li levis la manon, &ccirc;iuj eksilentis, kaj li komencis paroli:</p>

         <p><q rend="- ">Eminentaj &ccirc;efoj, bravaj oficiroj, obeemaj soldatoj! Hodia&ubreve; la dioj
         konigis al mi la dol&ccirc;econ komandi tiajn homojn, kiel vi. La &gcirc;ojo plenigas
         mian princan koron. Kaj &ccirc;ar mia volo estas, ke vi, &ccirc;efoj, oficiroj kaj
         soldatoj, dividu &ccirc;iam mian feli&ccirc;on, mi do destinas: po unu dra&hcirc;mo por
         &ccirc;iu el la soldatoj, kiuj foriris orienton kaj por &ccirc;iu el tiuj, kiuj revenas
         kun ni de la orienta limo. Krom tio po unu dra&hcirc;mo al &ccirc;iu el la grekaj
         soldatoj, kiuj hodia&ubreve; sub mia komando malfermis al ni la eliron el la
         intermonto kaj po unu dra&hcirc;mo al la soldatoj de tiuj regimentoj de Nitager,
         kiuj volis bari al ni la vojon&elipse;</q></p>

         <p>La soldatoj ekbolis.</p>

         <p><q rend="--">Saluton al vi, nia estro!&elipse; Saluton al vi, heredonto de l' faraono (li
         vivu eterne!)</q> kriis la soldatoj, kaj plej la&ubreve;te la Grekoj.</p>

         <p>La princo da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Por la oficiroj kaj por lia ekscelenco Nitager mi destinas kvin talentojn.
         Fine por la ministro kaj la generaloj dek talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi lasas mian parton por la armeo</q> respondis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Saluton al vi, kronprinco!&elipse; saluton al vi, ministro!&elipse;</q> kriis la
         oficiroj kaj soldatoj.</p>

         <p>La ru&gcirc;a disko de la suno jam tu&scirc;is la sablojn de la okcidenta dezerto.
         Ramzes adia&ubreve;is la soldatojn kaj galope forrajdis Memfison, kaj lia ekscelenco
         Herhor, akompanata de &gcirc;ojaj krioj, sidi&gcirc;is en la portilon kaj
         ordonis anka&ubreve; preterpasi la mar&scirc;antajn ta&ccirc;mentojn.</p>

         <p>Kiam ili estis sufi&ccirc;e malproksime kaj la apartaj vo&ccirc;oj kunfandi&gcirc;is en
         unu grandan murmuron, similan al bruo de l' akvofalo, la ministro
         klini&gcirc;inte al la skribisto Pentuer, diris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi memoras &ccirc;ion? </q></p>

         <p><q rend="- ">Jes, via ekscelenco.</q></p>

         <p><q rend="--">Via memoro estas kiel la granito, sur kiu ni skribas la historion,
         kaj via sa&gcirc;o kiel Nilo, kiu superver&scirc;as kaj fruktigas</q> diris
         la ministro.</p>

         <p><q rend="--">Krom tio la dioj favoris vin per plej granda virto</q> per prudenta
         humileco&elipse;</p>

         <p>La skribisto silentis.</p>

         <p><q rend="- ">Vi do povas pli precize ju&gcirc;i la agojn kaj la sa&gcirc;on de la kronprinco,
         kiu vivu eterne!</q></p>

         <p>Momenton la ministro ripozis. Ne estis lia kutimo paroli tiel
         multe.</p>

         <p><q rend="- ">Diru do al mi, Pentuer, kaj notu tion: &ccirc;u estas konvene, ke la
         kronprinco anta&ubreve; la armeo proklamas sian volon?&elipse; Tiel agi povas nur
         la faraono, a&ubreve; perfidulo, a&ubreve;&elipse; senkonsidera junulo, kiu same facile faras
         maljustajn agojn kaj diras malpiajn vortojn&elipse;</q></p>

         <p>La suno subiris, kaj post momento ekregis stelplena nokto. Super la
         sennombraj kanaloj de Malsupra Egipto komencis densi&gcirc;i ar&gcirc;enta nebulo,
         kiun delikata vento alportis &gcirc;is la dezerto, refre&scirc;igis la lacajn soldatojn
         kaj saturis la kreska&jcirc;ojn, jam agoniantajn de l' soifo.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve; diru al mi, Pentuer</q> da&ubreve;rigis la ministro <q rend="- ">kaj esploru: kie
         la kronprinco trovos 20 talentojn por plenumi la promeson, kiun li faris
         tiel senpripense? Cetere, kie ajn li trovos la monon, &scirc;ajnas al mi kaj
         kredeble anka&ubreve; al vi dan&gcirc;era afero, ke la kronprinco faras donacojn al
         la armeo &gcirc;uste en la tago, en kiu lia sankteco ne havas monon por pagi
         la soldon al la regimentoj de Nitager, revenantaj de l' oriento. Mi ne
         demandas vin pri via opinio, &ccirc;ar mi konas &gcirc;in, kiel vi konas miajn plej
         sekretajn pensojn. Mi petas nur, ke vi ekmemoru, kion vi vidis, por
         rakonti tion en la kolegio de l' pastroj.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u balda&ubreve; &gcirc;i estos kunvokita?</q> demandis Pentuer.</p>

         <p><q rend="- ">Oni ne havas ankora&ubreve; ka&ubreve;zon por tion fari. Mi provos anta&ubreve;e
         kvietigi la furiozantan boveton per la patra mano de lia sankteco&elipse; Mi
         tre beda&ubreve;ras la junan knabon, &ccirc;ar li havas grandajn kapablojn kaj
         energion de la suda vento. Sed se la uragano, anstata&ubreve; forblovi la 
         malamikojn de Egipto, komencos ku&scirc;igi &gcirc;ian tritikon kaj eltiri &gcirc;iajn
         palmojn!&elipse;</q></p>

         <p>La ministro eksilentis, kaj lia sekvantaro dronis en la malluma aleo
         de arboj, kiu kondukas al Memfiso.</p>

         <p>En la sama momento Ramzes atingis la palacon de l' faraono.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o staris sur alta&jcirc;o ekster la urbo, en parko. Tie kreskis
         strangaj arboj: baobaboj de l' Sudo, cedroj, pinoj kaj kverkoj de l' Nordo.
         Dank' al la arto de l' &gcirc;ardenistoj ili vivis kelkdekon da jaroj kaj atingis
         grandan altecon.</p>

         <p>Ombra aleo kondukis de malsupre al la pordego, kiu havis altecon de
         trieta&gcirc;a domo. De &ccirc;iu flanko de la pordego staris potenca konstrua&jcirc;o,
         kvaza&ubreve; turo, de la formo de detran&ccirc;ita piramido, kvardek pa&scirc;ojn lar&gcirc;a,
         kvin eta&gcirc;ojn alta. Nokte tio similis du grandegajn tendojn el sablo&scirc;tono.
         &Ccirc;i tiuj strangaj konstrua&jcirc;oj havis en &ccirc;iu eta&gcirc;o kvadratajn fenestrojn, kaj
         platajn tegmentojn. De la supro de unu piramido gardistoj observis la
         teron, de la alia &dash; de&jcirc;oranta pastro rigardis la stelojn.</p>

         <p>Dekstre kaj maldekstre de la turoj, nomataj pilonoj, sin etendis muroj
         a&ubreve; pli &gcirc;uste kelketa&gcirc;aj konstrua&jcirc;oj, kun mallar&gcirc;aj fenestroj kaj plata
         tegmento, sur kiu pa&scirc;is gardistoj. &Ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la pordego sidis
         du statuoj, kies kapoj atingis la duan eta&gcirc;on; &ccirc;e la piedoj de la monumentoj
         anka&ubreve; pa&scirc;is gardistoj.</p>

         <p>Kiam la princo akompanata de kelke da kavaliroj proksimi&gcirc;is al la
         palaco, la gardisto, malgra&ubreve; la mallumo, rekonis lin. Post momento elkuris
         el la pilono kortega oficisto, vestita per blanka jupo, malhela
         mantelo kaj peruko, simila per sia grandeco al kapu&ccirc;o.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la palaco jam estas fermita?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Vi diris la veron, nobla sinjoro</q> respondis la oficisto. <q rend="- ">Lia
         sankteco vestas la diojn por la dormo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj poste kion li faros?</q></p>

         <p><q rend="- ">Li bonvolos akcepti la militan ministron, Herhoron.</q></p>

         <p><q rend="- ">Poste?</q></p>

         <p><q rend="- ">Poste lia sankteco iom rigardos en la granda Salono baleton, kaj
         poste li banos sin kaj diros la vesperajn pre&gcirc;ojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Oni ne ordonis akcepti min?</q> demandis la kronprinco.</p>

         <p><q rend="- ">Morga&ubreve; post la milita konsilo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj kion faras la re&gcirc;inoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">La unua re&gcirc;ino pre&gcirc;as en la &ccirc;ambro de sia mortinta filo, kaj via
         glora patrino akceptas fenician senditon, kiu alportis al &scirc;i donacojn de la
         virinoj de Tiro.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u anka&ubreve; belajn knabinojn?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kelke, oni diras. &Ccirc;iu portas sur si multekostajn objektojn por
         dek talentoj. </q></p>

         <p><q rend="--">Kiu vagas tie kun tor&ccirc;oj?</q> diris la princo, montrante per la fingro
         la malsupron de l' parko.</p>

         <p><q rend="- ">Oni demetas de l' arbo la fraton de via ekscelenco; li sidas tie de
         la tagmezo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj li ne volas malsupreniri?</q></p>

         <p><q rend="- ">Nun, li malsupreniros, &ccirc;ar la arlekeno de la unua re&gcirc;ino venis al li
         kaj promesis konduki lin en la drinkejon, kie trinkas la para&scirc;itoj, kiuj
         malfermas la kadavrojn de l' mortintoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi jam a&ubreve;dis ion pri la hodia&ubreve;aj manovroj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Oni diris en la ministrejo, ke la stabo estis fortran&ccirc;ita de sia
         korpuso.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion plu?</q></p>

         <p>La oficisto &scirc;anceli&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="- ">Diru, kion vi a&ubreve;dis.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni anka&ubreve; a&ubreve;dis, ke pro tio via ekscelenco ordonis doni al iu oficiro
         kvincent bastonbatojn, kaj pendigi la gvidiston.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io estas mensogo!</q> interrompis duonvo&ccirc;e unu el la adjutantoj
         de l' kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Anka&ubreve; la soldatoj diras, ke tio devas esti mensogo</q> respondis pli
         kura&gcirc;e la oficisto.</p>

         <p>La kronprinco turnis la &ccirc;evalon kaj forrajdis al la malsupra parto de
         la parko, kie estis lia palaceto. &Gcirc;ustadire tio estis unueta&gcirc;a kiosko el
         ligno. &Gcirc;i havis la formon de grandega kubo kun du verandoj, unu supre,
         la alia malsupre, kiuj &ccirc;irka&ubreve;is la konstrua&jcirc;on apogitaj sur multenombraj
         kolonoj. Interne lumis tor&ccirc;oj, oni do povis vidi, ke la muroj konsistas
         el tabuloj skulptitaj, kiel puntoj, kaj ke ili estas gardataj kontra&ubreve; la
         vento per multkoloraj kovriloj. La tegmento de la domo estis plata,
         &ccirc;irka&ubreve;ita per balustrado; sur la tegmento estis kelka da
         tendoj.</p>

         <p>Kore salutita de la duonnudaj servistoj, el kiuj unuj kuris renkonte al
         li, aliaj sin &jcirc;etis anta&ubreve; li sur Ia viza&gcirc;on, la kronprinco eniris en la domon.
         En la lo&gcirc;ejo de la surtera eta&gcirc;o li demetis la pulvoplenajn vestojn, sin
         banis en &scirc;tona banujo kaj &jcirc;etis sur sin specon de granda litotuko, kiun
         li bukis sub la kolo, kaj sur la zono &ccirc;irka&ubreve;ligis per &scirc;nuro. En la dua
         eta&gcirc;o li vesperman&gcirc;is: li man&gcirc;is tritikan platan kukon, plenmanon da
         daktiloj kaj trinkis pokalon da malforta biero. Poste li suriris la terason
         de la domo kaj ku&scirc;i&gcirc;inte sur kanapo kovrita per leona felo, li ordonis al
         la servistoj foriri kaj sendi supren Tutmozison, tuj kiam li
         venos.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la noktomezo anta&ubreve; la domo haltis portilo, el kiu eliris la adjutanto
         Tutmozis. Kiam li peze enpa&scirc;is sur la terason oscedante, la princo
         salte levi&gcirc;is de l' kanapo.</p>

         <p><q rend="--">Jen vi estas?&elipse; Kio do?&elipse;</q> ekkriis Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Vi ankora&ubreve; ne dormas?&elipse;</q> respondis Tutmozis. <q rend="- ">Ho dioj, post
         tiom da tagoj de laci&gcirc;o!&elipse; Mi pensis, ke mi povos dormeti almena&ubreve; &gcirc;is
         la levi&gcirc;o de l' suno.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj Sara?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Scirc;i estos &ccirc;i tie postmorga&ubreve;, a&ubreve; vi &ccirc;e &scirc;i en la bieno trans
           la rivero.</q></p>

         <p><q rend="- ">Nur postmorga&ubreve;!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Nur?&elipse; Mi petas vin, Ramzes, satdormu. Tro multe da nigra sango
         kolekti&gcirc;is en via koro kaj tial via kapo flamas.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &scirc;ia patro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Li &scirc;ajnas homo prudenta kaj honesta. Lia nomo estas Gedeon.
         Kiam mi diris, ke vi volas preni lian filinon, li falis teren kaj komencis
         el&scirc;iri al si la harojn. Kompreneble mi atendis, &gcirc;is kvieti&gcirc;is la patra doloro,
         mi iom man&gcirc;is kaj trinkis kaj ni komencis trakti la aferon. La ploranta
         Gedeon unue &jcirc;uris, ke li preferus vidi sian filinon kadavro, ol ies konkubino.
         Tiam mi diris, ke proksime de Memfiso sur la bordo de Nilo li
         ricevos bienon, kiu donas du talentojn da jara profito kaj ne pagas
         impostojn. Li ekindignis. Tiam mi anoncis, ke li povus ricevi krom tio
         &ccirc;iujare unu talenton en oro kaj en ar&gcirc;ento. Li eksopiris kaj diris, ke lia
         filino dum tri jaroj lernis en Pi-Bailos. Mi aldonis ankora&ubreve; unu talenton.
         Nun Gedeon, &ccirc;iam nekonsolebla, murmuretis, ke li perdas tre bonan
         oficon de intendanto &ccirc;e sinjoro Sezotris. Mi diris, ke li ne bezonas forlasi
         &ccirc;i tiun oficon kaj mi aldonis dek bovinojn el via bovinejo. Lia frunto
         iom sereni&gcirc;is, kaj li konfesis al mi tute konfidence, ke sur lian filinon
         turnis sian atenton granda sinjoro, &Hcirc;aires, kiu portas ventumilon super
         la nomar&hcirc;o de Memfis. Mi promesis tiam aldoni al li junan bovon, malgrandan
         oran &ccirc;enon kaj grandan braceleton. Tiamaniere Sara kostos al
         vi bienon kaj dek talentojn jare, kontante, kaj dek bovinojn, bovon, oran
         &ccirc;enon kaj braceleton unufoje.</q></p>

         <p><q rend="--">Kion diris Sara?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Dum la negocado &scirc;i promenis inter la arboj. Kaj kiam ni finis la
         aferon kaj trinkis bonan hebrean vinon por sukceso, &scirc;i diris al la patro&elipse;
         &Ccirc;u vi scias kion? Ke se li ne estus doninta &scirc;in al vi, &scirc;i surirus &scirc;tonegon
         kaj saltus de &gcirc;ia supro. Nun mi esperas, ke vi dormos trankvile,</q> konkludis
         Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Mi dubas</q> diris la kronprinco sin apogante sur la balustradon kaj
         rigardante la plej malplenan aleon de l' parko. <q rend="- ">&Ccirc;u vi scias, ke ni renkontis
         sur nia vojo pendigitan kamparanon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oh!&elipse; tio estas pli malbona ol la skaraboj!</q> siblis
           Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Li mem pendigis sin. pro &ccirc;agreno, ke la armeo plen&scirc;utis lian kanalon,
         kiun li fosis en la dezerto dum dek jaroj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Li jam dormas profunde. Eble do venis la tempo anka&ubreve; por
         ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Maljuste, tre maljuste oni agis kontra&ubreve; li,</q> oni devas trovi liajn
         infanojn, pagi por ilia liberigo kaj ludoni al ili pecon da
         tero.</p>

         <p><q rend="--">Sed oni devas fari tion tute sekrete</q> interrompis Tutmozis <q rend="- ">&ccirc;ar
         alie &ccirc;iuj kamparanoj komencos sin pendigi, kaj al ni, iliaj sinjoroj, neniu
         Feniciano pruntos e&ccirc; kupran utenon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne &scirc;ercu. Se vi estus vidinta la viza&gcirc;on de la kamparano, vi ne
         povus ekdormi, same kiel mi.</q></p>

         <p>Subite, de malsupre, inter la arbetoj, eksonis neforta, sed klara
         vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Benu vin, Ramzes, la Dio sola kaj &ccirc;iopova, kiu ne havas nomon
         en la homa lingvo, nek statuojn en la temploj!&elipse;</q></p>

         <p>Amba&ubreve; junuloj mirigitaj sin klinis trans la balustradon.</p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas?</q> ekkriis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas la premegata egipta popolo</q> malrapide kaj kviete respondis
         la vo&ccirc;o.</p>

         <p>Poste &ccirc;io eksilentis. Neniu movo, neniu brueto de l' folioj perfidis la
         &ccirc;eeston de homa esta&jcirc;o en &ccirc;i tiu loko.</p>

         <p>La&ubreve; la ordono de la princo la servistoj elkuris kun tor&ccirc;oj, oni ellasis la
         hundojn kaj traser&ccirc;is &ccirc;iujn arbeta&jcirc;ojn, &ccirc;irka&ubreve;antajn la domon de l' kronprinco.
         Sed oni trovis neniun.</p>

         <p><q rend="--">Kiu tio povis esti?&elipse;</q> demandis la emociita princo la
           adjutanton.</p>

         <p><q rend="- ">Eble la spirito de tiu &ccirc;i kamparano?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La spirito?&elipse;</q> ripetis Tutmozis. <q rend="- ">Mi neniam a&ubreve;dis parolantajn
         spiritojn, kvankam mi ofte staris garde &ccirc;e la temploj kaj tomboj. Mi
         supozas, ke tiu, kiu parolis al ni, estas iu via amiko.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial li ka&scirc;us sin? </q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u tio malutilas al vi?&elipse;</q> diris Tutmozis. <q rend="- ">&Ccirc;iu el ni havas
         centojn, eble milojn da ka&scirc;itaj malamikoj. Danku do la diojn, ke vi
         havas almena&ubreve; unu nevideblan amikon.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne ekdormos hodia&ubreve;</q> murmuretis la ekscitita princo.</p>

         <p><q rend="- ">Lasu tion&elipse; Anstata&ubreve; kuri sur la teraso, obeu mian konsilon kaj
         ku&scirc;i&gcirc;u. A&ubreve;skultu, la dormo estas serioza dio kaj ne konvenas al li persekuti
         tiujn, kiuj kuras kiel cervo. Kontra&ubreve;e, se vi ku&scirc;i&gcirc;os sur komforta
         kanapo, la dormo kiu amas la komforton, sidi&gcirc;os apud vi kaj metos sur
         vin sian grandan mantelon, kiu kovras al la homoj ne nur la okulojn,
         sed anka&ubreve; la memoron.</q></p>

         <p>Dirante tion Tutmozis sidigis la kronprincon sur la kanapo, poste alportis
         apogilon el eburo, kiu havis formon de nova luno, kaj ku&scirc;iginte
         la filon de l' faraono, li metis lian kapon sur la apogilo.</p>

         <p>Poste li mallevis la lanajn tukojn de la tendo, li mem ku&scirc;i&gcirc;is sur la
         planko, kaj post kelke da minutoj ili amba&ubreve; ekdormis.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VI">
<head>&Ccirc;APITRO VI</head>

         <p>Oni eniradis en la palacon de l' faraono en Memfiso tra pordego inter
         du kvineta&gcirc;aj turoj a&ubreve; pilonoj. La eksteraj muroj de &ccirc;i tiuj konstrua&jcirc;oj
         el griza sablo&scirc;tono de la malsupro &gcirc;is la tegmento estis kovritaj per
         skulpta&jcirc;oj.</p>

         <p>Sur la supro de la pordego oni vidis la insignon a&ubreve; la simbolon de
         l' &scirc;tato: globon kun flugiloj, de post kiu elrigardis du serpentoj. Pli malalte
         sidis vico da dioj, al kiuj la faraonoj faris oferojn. Sur la flankaj
         kolonoj anka&ubreve; estis skulptitaj dioj en kvin vicoj, unu super alia, kaj sub
         ili hieroglifaj surskriboj.</p>

         <p>Sur la muroj de &ccirc;iu pilono la &ccirc;efan lokon okupis skulpta&jcirc;o de Ramzes
         Granda, kiu en unu mano havis levitan hakilon kaj per la alia tenis je la
         haroj aron da homoj, ligitajn en faskon kvaza&ubreve; petroselo. Super la re&gcirc;o
         anka&ubreve; sidis du vicoj da dioj, unu super la alia; ankora&ubreve; pli alte vico
         da homoj portantaj oferojn, kaj sub la pinto de l' pilonoj &dash; bildoj de
         flugilaj serpentoj, intermiksitaj kun bildoj de skaraboj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj kvineta&gcirc;aj pilonoj, kun muroj mallar&gcirc;i&gcirc;antaj supren, &ccirc;i tiu
         trieta&gcirc;a pordego, kiu kunigis ilin, la skulpta&jcirc;oj, kies malgaja fantazio
         miksis kruelecon kun pieco, faris premegan impreson. &Scirc;ajnis, ke estas
         malfacile eniri tien, ne eble eliri, kaj malfeli&ccirc;o &dash; vivi.</p>

         <p>Tra la pordo, anta&ubreve; kiu staris la armeo kaj amaso da simplaj oficistoj,
         oni eniradis en la korton, &ccirc;irka&ubreve;itan de portikoj, apogitaj sur unueta&gcirc;aj
         kolonoj. Tio estis hela malgranda &gcirc;ardeno, en kiu oni kulturis malgrandajn
         aloojn, palmojn, oran&gcirc;arbojn kaj cedrojn en vazoj, &ccirc;iuj estis
         ordigitaj en vicoj la&ubreve; la kresko. En la mezo &scirc;prucis fontano; la vojetoj
         estis sur&scirc;utitaj per kolora sablo.</p>

         <p>&Ccirc;i tie sub la portikoj sidis a&ubreve; promenis altrangaj oficistoj de l' &scirc;tato,
         malla&ubreve;te murmuretante.</p>

         <p>El la korto, tra alta pordo, oni eniradis en salonon, apogitan sur dek du
         trieta&gcirc;aj kolonoj. La &ccirc;ambrego estis granda, sed &scirc;ajnis malvasta pro la
         dikeco de la kolonoj. Lumigis &gcirc;in malgrandaj fenestroj en la muroj
         kaj granda ortangula truo en la plafono. Malvarmo de l' ombro regis
         tie, kaj preska&ubreve; krepusko, kiu tamen ne malhelpis vidi la flavajn murojn
         kaj kolonojn kovritajn per pentra&jcirc;oj en vicoj, unu super la alia. Supre
         folioj kaj floroj, pli malsupre dioj, sube homoj, portantaj iliajn statuojn
         a&ubreve; farantaj oferojn, kaj inter &ccirc;i tiuj grupoj linioj de hieroglifoj. &Ccirc;io &ccirc;i
         estis pentrita per klaraj, preska&ubreve; tran&ccirc;antaj koloroj: verda, ru&gcirc;a kaj
         blua.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu salono, sur la mozaika planko staris silente, en blankaj vestoj
         kaj nudpiede, la pastroj, la plej altaj oficistoj de l' 
	 &scirc;tato, la milita ministro
         Herhor kaj la militistestroj: Nitager kaj Patroklo, alvokitaj de la
         faraono.</p>

         <p>Lia sankteco Ramzes XII, kiel &ccirc;iam anta&ubreve; la konsilo, faris oferojn al
         la dioj en sia kapelo. Tio da&ubreve;ris sufi&ccirc;e longe. &Ccirc;iumomente el la pli 
         malproksimaj salonoj alkuris iu pastro a&ubreve; oficisto, komunikante detalojn
         pri la diservo.</p>

         <p><q rend="- ">La sinjoro jam rompis la sigelon de la kapelo&elipse; Li jam lavas la 
         dion&elipse; Li jam vestas lin&elipse; Li jam fermis la pordon.</q></p>

         <p>La viza&gcirc;oj de la &ccirc;eestantoj, malgra&ubreve; ilia alta rango, &scirc;ajnis 
         maltrankvilaj kaj malgajaj. Nur Herhor estis indiferenta, Patroklo 
         senpacienca, kaj Nitager de tempo al tempo rompis la solenan silenton
         per sia potenca vo&ccirc;o. Post &ccirc;iu nekonvena diro de la maljuna generalo, 
         la korteganoj movi&gcirc;is, kiel timigitaj &scirc;afinoj, kaj poste rigardis unu alian, 
         kvaza&ubreve; dirante:</p>

         <p><q rend='""'>Tio estas maldelikatulo, la tutan vivon li persekutas barbarojn, oni
         do povas pardoni al li&elipse;</q></p>

         <p>En la pli malproksimaj &ccirc;ambroj eksonis sonoriloj kaj ektintis armiloj.
         En la salonon eniris en du vicoj deko da gvardiistoj en oritaj kaskoj
         kaj kirasoj, kun nudaj glavoj, poste du vicoj de pastroj, kaj fine la 
         faraono, portata sur trono, &ccirc;irka&ubreve;ita de nuboj de bonodorfumo.</p>

         <p>La estro de Egipto, Ramzes XII estis homo preska&ubreve; sesdekjara, kun
         velkinta viza&gcirc;o. Li havis blankan togon, sur la kapo ru&gcirc;e-blankan kufon
         kun ora serpento, en la mano longan bastonon.</p>

         <p>Kiam la faraono aperis, &ccirc;iuj falis sur la viza&gcirc;on. Nur Patroklo, kiel
         barbaro, kontenti&gcirc;is per profunda saluto, kaj Nitager ekgenuis sur unu
         genuo, sed tuj levi&gcirc;is.</p>

         <p>La portilo haltis anta&ubreve; baldakeno, sub kiu staris alte ebona trono. La
         faraono malrapide eliris el la portilo, momenton rigardis la &ccirc;eestantojn,
         kaj poste sidi&gcirc;inte sur la trono fiksis la okulojn sur la kornico de l' 
         salono, kie estis pentrita roza globo kun bluaj flugiloj kaj verdaj
         serpentoj.</p>

         <p>Dekstre de l' faraono stari&gcirc;is la &ccirc;efa skribisto, maldekstre la ju&gcirc;isto
         kun bastono, amba&ubreve; en grandegaj perukoj. Post signo, farita de l'
         ju&gcirc;isto, &ccirc;iuj sidi&gcirc;is a&ubreve; ekgenuis sur la planko, kaj la skribisto sin turnis
         al la faraono:</p>

         <p><q rend="- ">Nia sinjoro kaj potenca estro! Via servisto Nitager, la granda
         gardisto de la orienta limo, venis por honori vin kaj alportis la tributon
         de la venkitaj popoloj: vazon el verda &scirc;tono plenan de oro, tricent bovojn,
         cent &ccirc;evalojn kaj bonodoran lignon Te&scirc;ep.</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas mizera tributo, mia sinjoro</q> diris Nitager. <q rend="- ">Verajn
         trezorojn ni trovis nur sur la bordoj de E&ubreve;frato, kie al la malhumilaj,
         kvankam ankora&ubreve; malfortaj re&gcirc;oj oni devas rememorigi la tempojn de
         Ramzes Granda.</q></p>

         <p><q rend="--">Respondu al mia servisto Nitager</q> diris la faraono al la skribisto
         <q rend="- ">ke liaj vortoj estos atente konsideritaj. Kaj nun demandu lin, kia
         estas lia opinio pri la militaj kapabloj de mia filo kaj heredonto, kontra&ubreve;
         kiu li havis la honoron batali apud Pi-Bailos?</q></p>

         <p><q rend="--">Nia estro, sinjoro de na&ubreve; popoloj, demandas vin, Nitager&elipse;</q> komencis
         la skribisto.</p>

         <p>Subite &dash; imagu la skandalon &dash; la generalo interrompis maldelikate:</p>

         <p><q rend="- ">Mi mem a&ubreve;das, kion diras mia sinjoro&elipse; Kiam li sin turnas al mi,
         nur la kronprinco, ne vi, granda skribisto, povus esti lia
         bu&scirc;o.</q></p>

         <p>La skribisto terurite ekrigardis la trobravan, sed la faraono
         diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mia fidela servisto, Nitager, estas prava.</q></p>

         <p>La ministro de la milito klini&gcirc;is.</p>

         <p>Nun la ju&gcirc;isto anoncis al &ccirc;iuj &ccirc;eestantoj: al la pastroj, oficistoj kaj
         gvardiistoj, ke ili povas eliri en la korton, kaj li mem kun la skribisto,
         klini&gcirc;inte anta&ubreve; la trono, unuaj forlasis la salonon. Restis nur la faraono,
         Herhor kaj la du generaloj.</p>

         <p><q rend="--">Klinu viajn orelojn, estro, kaj a&ubreve;skultu miajn plendojn</q> komencis
         Nitager. <q rend="- ">Hodia&ubreve; matene, la pastro oficisto, kiu la&ubreve; via ordono venis
         olei miajn harojn, diris al mi, ke irante al vi mi demetu la sandalojn en 
         la vestiblo. Sed estas ja afero konata ne nur en Supra kaj Malsupra
         Egipto, sed e&ccirc; &ccirc;e &Hcirc;etoj, Libianoj, Fenicianoj kaj en la lando Punt, ke
         anta&ubreve; dudek jaroj vi permesis al mi aperadi anta&ubreve; vi en
         sandaloj.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi diras la veron</q> diris la faraono. <q rend="- ">Diversaj malordoj englitis
         en mian kortegon.</q></p>

         <p><q rend="--">Ordonu nur, re&gcirc;o, kaj miaj veteranoj tuj faros ordon&elipse;</q> rapidis
         diri Nitager.</p>

         <p>La milita ministro faris signon. Enkuris kelke da servistoj: unu alportis
         la sandalojn kaj piedvestis Nitageron, aliaj starigis anta&ubreve; la trono
         multekostajn taburetojn por la ministro kaj generaloj.</p>

         <p>Kiam la tri altranguloj sidi&gcirc;is, la faraono demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Diru al mi, Nitager, &ccirc;u vi kredas, ke mia filo estos bona militestro?&elipse;
         Sed parolu sincere?</q></p>

         <p><q rend="--">Per Amon de Teboj, per la gloro de miaj anta&ubreve;uloj, en kiuj fluis
         re&gcirc;a sango, mi &jcirc;uras, ke Ramzes, via heredonto, estos granda militestro,
         se la dioj permesos al li</q> respondis Nitager. <q rend="- ">Li estas
         ankora&ubreve; juna knabo, preska&ubreve; infano, tamen kun granda lerteco
         li kolektis la regimentojn,
         armis per &ccirc;io kaj faciligis ilian mar&scirc;on. Sed plej multe pla&ccirc;is 
         al mi, ke li ne perdis la kapon, kiam mi baris al li la vojon, sed 
         ekkondukis la siajn al la atako. Li estos granda militestro kaj venkos
         Asirianojn, kiujn oni devas venki hodia&ubreve;, se ni ne volas, ke niaj nepoj
         vidu ilin sur la bordoj de Nilo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kion vi diras pri tio Herhor?</q> demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Koncerne Asirianojn, mi pensas, ke Nitager tro frue &ccirc;agreni&gcirc;as 
         pro ili. Ni estas ankora&ubreve; malsanaj post la lastaj militoj kaj ni devas
         pliforti&gcirc;i, anta&ubreve; kiam ni komencos novan bataladon</q> diris la
         ministro.</p> 

         <p><q rend="- ">Koncerne la kronprincon, Nitager prave diras, ke la junulo posedas
         la ecojn de l' estro: li estas ruza kiel vulpo kaj atakema kiel leono. 
         Tamen li faris hiera&ubreve; multe da eraroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu el ni ne faris ilin?&elipse;</q> intermetis Patroklo, &gcirc;is nun silentanta.</p>

         <p><q rend="--">La kronprinco</q> da&ubreve;rigis la ministro <q rend="- ">sa&gcirc;e kondukis la &ccirc;efan
         korpuson, sed li malzorgis sian stabon, jen kial ni mar&scirc;is tiel malrapide
         kaj senorde, ke Nitager povis bari al ni la vojon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Eble Ramzes kalkulis je via ekscelenco?</q> demandis Nitager.</p>

         <p><q rend="--">En la administrado kaj milito oni devas kalkuli je neniu: unu sola 
         nerimarkita &scirc;toneto povas faligi nin</q> diris la ministro.</p>

         <p><q rend="- ">Se via ekscelenco ne estus depu&scirc;inta nian kolonon de la &scirc;oseo pro 
         iaj skaraboj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas, ekscelenco, fremdulo kaj idolisto</q> respondis Herhor 
         <q rend='- '>kaj tial vi tiel parolas. Ni Egiptanoj komprenas, ke kiam la popolo kaj 
         soldatoj &ccirc;esos respekti la skarabojn, iliaj filoj &ccirc;esos timi la ureuson. La
         mal&scirc;ato al la dioj naskos ribelon kontra&ubreve; la faraono.</q></p> 

         <p><q rend="--">Kaj por kio servas la hakiloj?</q> interrompis Nitager. <q rend="- ">Kiu 
         volas konservi la kapon sur la nuko, tiu obeu la &ccirc;efestron.</q></p>

         <p><q rend="--">Kia do estas via definitiva opinio pri la kronprinco?</q> demandis
         la faraono Herhoron.</p> 

         <p><q rend="--">Vivanta bildo de la suno, filo de l' dioj</q> respondis la ministro. 
         <q rend='- '>Ordonu sanktolei Ramzeson, donu al li grandan &ccirc;enon kaj dek talentojn,
         sed ne nomu lin komandanto de la korpuso de Memfiso. La kronprinco
         estas tro juna, tro flamema, tro nesperta por &ccirc;i tiu tasko. &Ccirc;u ni
         povas proklami lin egala al Patroklo, kiu en dudek bataloj piedpremis
         Etiopianojn kaj Libianojn. &Ccirc;u ni povas loki lin apud Nitager, kies sola
         nomo de dudek jaroj paligas niajn malamikojn de l' oriento
         kaj nordo?</q></p>

         <p>La faraono apogis la kapon sur la mano, konsideris momenton kaj
         diris:</p> 

         <p><q rend="- ">Foriru en paco kaj favorataj de mi. Mi agos, kiel ordonas la sa&gcirc;o
         kaj justeco&elipse;</q></p>

         <p>La altranguloj malalte klini&gcirc;is, kaj Ramzes ne atendante la sekvantaron
         pasis en siajn &ccirc;ambrojn.</p>

         <p>Kiam la du generaloj restis solaj en la vestiblo, Nitager sin turnis al
         Patroklo:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tie, mi vidas, la pastroj estras kvaza&ubreve; &ccirc;e si. Sed kia komandanto
         estas Herhor!&elipse; Li venkis nin, anta&ubreve; kiam ni komencis paroli kaj&elipse; li
         ne donos la korpuson al la kronprinco!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li tiel la&ubreve;dis min, ke mi ne kura&gcirc;is ekparoli</q> respondis
           Patroklo.</p>

         <p><q rend="- ">Cetere, li vidas malproksime, kvankam li ne diras &ccirc;ion. Post la
         kronprinco englitus en la korpuson diversaj sinjoridoj, kiuj kun kantistinoj
         veturas militon, kaj ili okupus plej altajn postenojn. Kompreneble
         la maljunaj oficiroj komencus fari nenion kolerante, ke ili ne ricevas
         avancon; la elegantuloj farus nenion pro la amuzoj, kaj la korpuso
         fendi&gcirc;us, jam sen atako kontra&ubreve; malamiko. O, Herhor estas
         sa&gcirc;ulo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne kostu al vi lia sa&gcirc;o pli multe, ol la nesperto de
           Ramzes!</q> murmuretis la Greko.</p>

         <p>Tra serio da &ccirc;ambroj, plenaj de kolonoj kaj ornamitaj per pentra&jcirc;oj,
         kie &ccirc;e &ccirc;iu pordo la pastroj kaj palacaj oficistoj profunde salutis lin, la
         faraono pasis al sia kabineto. Tio estis dueta&gcirc;a salono; sur &gcirc;iaj 
         alabastraj muroj per oro kaj helaj koloroj estis pentritaj la plej gravaj
         faktoj de la regado de Ramzes XII: respektego de la lo&gcirc;antoj
         de Mezopotamio, la veno de senditoj de la re&gcirc;o de Bu&hcirc;ten kaj la triumfa voja&gcirc;o
         de l' dio &Hcirc;onsu tra la lando Bu&hcirc;ten.</p>

         <p>En la salono estis ornamita per oro kaj per juveloj malakita statuo de
         Horus kun birda kapo, anta&ubreve; &gcirc;i altaro en formo de detran&ccirc;ita piramido,
         re&gcirc;aj armiloj, multekostaj apogse&gcirc;oj kaj benkoj, fine tabletoj &scirc;ar&gcirc;itaj
         per bagatela&jcirc;oj.</p>

         <p>Kiam la faraono aperis, unu el la &ccirc;eestantaj pastroj bruligis incenson
         anta&ubreve; li, kaj unu el la oficistoj anoncis la kronprincon, kiu preska&ubreve; en
         la sama momento eniris kaj salutis la patron. Sur la esprimplena viza&gcirc;o
         de l' kronprinco estis videbla febra maltrankvilo.</p>

         <p><q rend="--">Mi &gcirc;ojas, erpartre</q> diris la faraono <q rend="- ">ke vi revenas sana el la
         laciga voja&gcirc;o.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vivu via sankteco eterne kaj plenigu per siaj faroj la du
           mondojn!</q></p>

         <p><q rend="- ">respondis la princo.</q></p>

         <p><q rend="--">Miaj militaj konsilistoj</q> da&ubreve;rigis la faraono <q rend="- ">&jcirc;us rakontis al
         mi pri via laboro kaj prudento.</q></p>

         <p>La viza&gcirc;o de l' kronprinco tremis kaj alii&gcirc;is. Li fiksis siajn grandajn
         okulojn sur la okuloj de l' faraono kaj a&ubreve;skultis.</p>

         <p><q rend="- ">Viaj agoj ne restos sen rekompenco. Vi ricevos dek talentojn,
         grandan &ccirc;enon kaj&elipse; du grekajn regimentojn, kiujn vi
         ekzercos.</q></p>

         <p>La princo &scirc;toni&gcirc;is de surprizo, sed post momento demandis per sufokita
         vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Kaj la korpuso de Memfiso?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Post unu jaro ni ripetos la manovrojn, kaj se vi faros neniun eraron
         en la komandado, vi ricevos la korpuson.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias, tion faris Herhor!&elipse;</q> ekkriis la kronprinco, apena&ubreve;
         haltigante sian koleron.</p>

         <p>Li &ccirc;irka&ubreve;rigardis kaj aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi povas neniam esti sola kun vi, mia patro&elipse; &Ccirc;iam inter ni estas
         fremdaj homoj.</q></p>

         <p>La faraono delikate ekmovis la brovojn, kaj lia sekvantaro malaperis,
         kiel aro da ombroj.</p>

         <p><q rend="- ">Kion vi volas diri al mi?</q></p>

         <p><q rend="- ">Nur jenon, patro: Herhor estas mia malamiko&elipse; Li kulpigis min
         anta&ubreve; vi kaj ka&ubreve;zis al mi tian honton!&elipse;</q></p>

         <p>Malgra&ubreve; sia humila teni&gcirc;o, la princo mordis la lipojn kaj kunpremis
         la pugnojn.</p>

         <p><q rend="- ">Herhor estas mia fidela servisto, kaj via amiko. Dank' al lia
         elokventeco vi estas la kronprinco. Tio estas mi, kiu ne konfidas la 
         korpuson al juna homo, kiu lasis sin detran&ccirc;i de sia armeo.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi kuni&gcirc;is kun &gcirc;i!&elipse;</q> respondis la frakasita princo. <q rend="- ">Tio estis
         Herhor, kiu ordonis &ccirc;irka&ubreve;iri du skarabojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi do volas, ke pastro anta&ubreve; la armeo mal&scirc;atu la religion?</q></p>

         <p><q rend="--">Mia patro</q> murmuretis Ramzes per tremanta vo&ccirc;o <q rend="- ">por ne malhelpi
         la mar&scirc;on de skaraboj, oni detruis kanalon kaj mortigis
         homon.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tiu homo mem mortigis sin.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed pro la kulpo de Herhor.</q></p>

         <p><q rend="- ">En la regimentoj, kiujn vi tiel lerte kolektis apud Pi-Bailos, tridek
         homoj mortis de laci&gcirc;o, kaj kelkcentoj estas malsanaj.</q></p>

         <p>La princo mallevis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Ramzes</q> da&ubreve;rigis la faraono <q rend="- ">per via bu&scirc;o parolas ne altranga
         estro &scirc;tata, kiu zorgas pri la ekzisto de la kanaloj kaj pri la vivo de la
         laboristoj, sed kolera homo. La kolero ne estas amiko de la justeco,
         kiel la vulturo ne estas amiko de la kolombo.</q></p>

         <p><q rend="--">Ho mia patro</q> eksplodis la kronprinco <q rend="- ">la kolero ekscitas min
         &ccirc;ar mi vidas la malbonan volon de l' pastroj kaj de Herhor
         kontra&ubreve; mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tamen vi mem estas nepo de &ccirc;efepiskopo, la pastroj instruis vin&elipse;
         Vi ekkonis iliajn sekretojn pli bone, ol iu ajn alia
         princo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ekkonis ilian nesatigeblan fieron kaj deziron regni. Sed &ccirc;ar mi
         &ccirc;esigos tion, jam hodia&ubreve; ili estas miaj malamikoj&elipse; Herhor ne volas
         doni al mi unu korpuson, &ccirc;ar li preferas komandi la tutan
         armeon&elipse;</q></p>

         <p>&Jcirc;etinte &ccirc;i tiujn senkonsiderajn vortojn, la kronprinco haltis terurita.
         Sed la faraono levis al li sian kvietan rigardon kaj
         respondis trankvile:</p>

         <p><q rend="- ">La armeo kaj &scirc;tato estas regataj de mi. De mi devenas &ccirc;iuj ordonoj
         kaj verdiktoj. En tiu &ccirc;i mondo mi estas la pesilo de Oziriso, kaj mi sola
         pesas la aferojn de miaj servistoj: de la kronprinco, ministro a&ubreve; popolo.
         Neprudenta estus tiu, kiu pensus, ke mi ne konas &ccirc;iujn
         pezojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tamen, mia patro, se vi estus rigardinta la manovrojn per propraj
         okuloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Eble mi estus vidinta generalon</q> interrompis la faraono <q rend="- ">kiu
         en decida horo persekutas inter arbetoj hebrean knabinon. Sed mi volas
         scii nenion pri tiaj vanta&jcirc;oj.</q></p>

         <p>La princo falis al la piedoj de l' patro, murmuretante:</p>

         <p><q rend="- ">Tutmozis diris al vi pri tio, ho sinjoro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tutmozis estas infano, kiel vi. Li jam faras &scirc;uldojn, kiel estro de
         l' stabo de la memfisa korpuso, kaj li pensas, ke la okulo de l' faraono
         ne atingos liajn agojn en la dezerto.</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VII">
<head>&Ccirc;APITRO VII</head>

         <p>Post kelke da tagoj Ramzes estis alvokita al sia plej respektinda
         patrino Nikotris, kiu estis la dua edzino de l' faraono, sed nun la plej
         granda sinjorino en Egipto.</p>

         <p>La dioj ne eraris, farante &scirc;in patrino de re&gcirc;o. &Scirc;i estis persono alta,
         sufi&ccirc;e dika kaj malgra&ubreve; siaj kvardek jaroj, ankora&ubreve; bela. Precipe en la
         okuloj, viza&gcirc;o kaj tuta aspekto &scirc;i havis tian majeston, ke e&ccirc; kiam &scirc;i
         iris en simpla vesto de pastrino, &ccirc;iuj klinis anta&ubreve; &scirc;i la
         kapon.</p>

         <p>La nobla sinjorino akceptis la filon en kabineto, ornamita per fajencaj
         kaheloj. &Scirc;i sidis sur inkrustita se&gcirc;o, sub palmo. &Ccirc;e &scirc;iaj piedoj sur
         tabureto ku&scirc;is malgranda hundo; &ccirc;e la alia flanko genuis sklavino kun
         ventumilo. La re&gcirc;a edzino havis sur si muslinan mantelon, broditan per
         oro, kaj sur la peruko lotusforman ringon ornamitan per juveloj.</p>

        <p>La princo profunde klini&gcirc;is, la hundo &ccirc;irka&ubreve;flaris lin kaj ree ku&scirc;i&gcirc;is.
        La re&gcirc;ino delikate klinis la kapon kaj demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kial vi petis a&ubreve;diencon de mi?</q></p>

         <p><q rend="- ">Jam anta&ubreve; du tagoj, patrino&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi scias, ke vi estis okupata. Sed hodia&ubreve; ni amba&ubreve; havas liberan
         tempon, kaj mi povas a&ubreve;skulti vin.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi tiel parolas al mi, ke kvaza&ubreve; vento de l' dezerto blovas sur min,
         kaj mi ne havas plu kura&gcirc;on prezenti al vi mian peton.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kredeble pri mono?</q></p>

         <p>Ramzes konfuzita mallevis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Kiom vi bezonas?</q></p>

         <p><q rend="- ">Dekkvin talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ho dioj!</q> ekkriis la re&gcirc;ino <q rend="--">anta&ubreve; kelke da tagoj oni ja pagis
         al vi dek talentojn el la trezorejo. Promenu iom, mia knabino, en la
         &gcirc;ardeno</q> sin turnis la re&gcirc;ino al la nigra sklavino, kaj kiam ili restis
         solaj, &scirc;i demandis la princon:</p>

         <p><q rend="- ">Do via Hebreino estas tiel postulema?
         Ramzes ru&gcirc;i&gcirc;is, sed levis la kapon.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi scias bone, patrino, ke ne</q> respondis li. <q rend="- ">Sed mi promesis
         rekompencon al la armeo kaj&elipse; mi ne povas pagi!&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino rigardis lin kun trankvila fiero.</p>

         <p><q rend="--">Malbone estas</q> diris &scirc;i post momento <q rend="- ">se la filo faras decidojn
         ne petante konsilon de l' patrino. Memorante pri via a&gcirc;o, mi volis doni
         al vi fenician sklavinon, kiun sendis al mi Tiro, kun doto de
         dek talentoj.</q></p>

         <p>Sed vi preferis la Hebreinon.</p>

         <p><q rend="- ">&Scirc;i ekpla&ccirc;is al mi. Tiel bela ne ekzistas inter viaj servistinoj, patrino,
         e&ccirc; inter la virinoj de lia sankteco.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed &scirc;i estas Hebreino!&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Ne anta&ubreve;ju&gcirc;u, patrino, mi petegas vin&elipse; Estas malvero, ke la
         Hebreoj man&gcirc;as porka&jcirc;on kaj mortigas la katojn&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino ekridetis.</p>

         <p><q rend="--">Vi parolas kiel lernanto en la plej malalta pastra lernejo</q> respondis
         &scirc;i levante la &scirc;ultrojn, <q rend="- ">kaj vi forgesas pri tio, kion diris Ramzes
         Granda: <q rend='""'>La flava popolo estas pli multenombra kaj ri&ccirc;a ol ni; ni agu
         kontra&ubreve; &gcirc;i, sed singarde, por ke &gcirc;i ne fari&gcirc;u ankora&ubreve; pli
         forta&elipse;</q> Mi do ne pensas, ke knabino el tiu popolo estas
         konvena unua amatino de la kronprinco.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la vortoj de Ramzes povas esti aplikitaj al la filino de mizera
         terluanto?&elipse;</q> ekkriis la princo. <q rend="- ">Cetere, kie estas &ccirc;i tiuj Hebreoj
         &ccirc;e ni?&elipse; Anta&ubreve; tri jarcentoj ili forlasis Egipton, kaj hodia&ubreve; ili formas
         ridindan &scirc;taton, regatan de pastroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vidas</q> respondis la re&gcirc;ino, <q rend="--">ke via amatino ne perdas
         tempon&elipse; Estu singarda, Ramzes!&elipse; Memoru, ke ilia estro, Messu,
         estas perfida pastro, kiun oni malbenas en niaj temploj ankora&ubreve; hodia&ubreve;&elipse;
         Memoru, ke Hebreoj forportis pli da trezoroj el Egipto, ol valoris la
         laboro de kelke da iliaj generacioj: ili forportis ne nur nian oron, sed
         anka&ubreve; la kredon je la Sola kaj niajn sanktajn le&gcirc;ojn, kiujn ili hodia&ubreve;
         proklamas siaj. Fine sciu</q> aldonis &scirc;i kun forto <q rend="- ">ke la filinoj de &ccirc;i tiu
         popolo preferas morton ol la ku&scirc;ejon de fremdulo. Kaj se ili donas sin,
         e&ccirc; al estroj de l' malamikoj, ili faras tion sendube por akiri ilin por sia
         politiko, a&ubreve; por mortigi ilin.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kredu al mi, patrino, ke &ccirc;iujn &ccirc;i informojn disportas la pastroj. Ili
         ne volas allasi al la malsupro de l' trono homojn de alia kredo, kiuj
         povus servi la faraonon kontra&ubreve; ili&elipse;</q></p>

         <p>La monar&hcirc;ino levi&gcirc;is de l' se&gcirc;o kaj, krucinte la manojn sur la brusto,
         mire rigardis la filon.</p>

         <p><q rend="--">Estas do vero, kion oni diris al mi, ke vi estas malamiko de
         l' pastroj!</q> diris &scirc;i <q rend="- ">Vi, ilia plej amata lernanto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ver&scirc;ajne mi havas ankora&ubreve; signojn de iliaj bastonoj sur mia
         dorso!&elipse;</q> respondis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Sed via avo, mia patro, Amenhotep, estis &ccirc;efepiskopo kaj havis
         grandan povon en la lando&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Guste tial, ke mia avo estis potenca, kaj ke mia patro anka&ubreve; estas
         tia, mi ne povas toleri la potencon de Herhor&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sur &ccirc;i tiun postenon levis lin, via avo, la sankta
           Amenhotep.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj mi faligos lin.</q></p>

         <p>La patrino levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">Kaj vi,</q> diris &scirc;i kun mal&gcirc;ojo, <q rend="- ">vi volas komandi korpuson?&elipse;
         Vi estas trodorlotita knabino, ne viro kaj estro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel?&elipse;</q> interrompis la kronprinco, apena&ubreve; haltigante
           eksplodon.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne rekonas mian filon&elipse; Mi ne vidas en vi la estontan regnestron
         de Egipto!&elipse; La dinastio estos en via persono, kiel &scirc;ipeto sen direktilo
         sur Nilo&elipse; Vi forpelos de la kortego la pastrojn, kaj kiu restos al vi?&elipse;
         Kiu estos via pupilo en la Supra kaj Malsupra lando, kiu en la eksterlando?
         Kaj la faraono ja devas vidi &ccirc;ion, sur kion falas la dia radio
         de Oziriso&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La pastroj estos miaj servistoj, ne ministroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ili estas la plej fidelaj servistoj. Dank' al iliaj pre&gcirc;oj, via patro
         regas tridek tri jarojn kaj evitas militojn, kiuj povus esti
         pereigaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Por la pastroj.</q></p>

         <p><q rend="--">Por la faraono, por la &scirc;tato</q> interrompis &scirc;i. <q rend="- ">&Ccirc;u vi konas la
         staton de nia trezoro, el kiu en unu sola tago vi prenas dek talentojn,
         kaj postulas ankora&ubreve; dek kvin?&elipse; &Ccirc;u vi scias, ke sen la oferemo de
         l' pastroj, kiuj por la &scirc;tato forprenas e&ccirc; al dioj la verajn juvelojn kaj
         anstata&ubreve;as ilin per malveraj, &ccirc;u vi scias, ke la re&gcirc;aj bienoj jam estus en
         la manoj de Fenicianoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Unu sukcesa milito superver&scirc;os niajn kasojn, kiel Nilo niajn
         kampojn.</q></p>

         <p>La monar&hcirc;ino komencis ridi.</p>

         <p><q rend="--">Ne</q> diris &scirc;i <q rend="- ">vi, Ramzes, estas ankora&ubreve; tia infano, ke oni ne
         povas ripro&ccirc;i al vi viajn malpiajn vortojn. Mi petas vin, okupu vin per la
         grekaj regimentoj kaj kiel eble plej balda&ubreve; liberi&gcirc;u de la hebrea knabino,
         kaj la politikon lasu&elipse; al ni.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial mi devas liberi&gcirc;i de Sara?</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar se vi havus de &scirc;i filon, komplika&jcirc;oj povus okazi en la lando,
         kiu, sen tio, jam havas sufi&ccirc;e de embarasoj. Kontra&ubreve; la pastroj</q> aldonis
         &scirc;i <q rend="- ">vi povas koleri, se nur vi ne ofendos ilin publike. Ili scias, ke oni
         devas multon pardoni al la kronprinco, precipe, se li havas tiel uraganan
         karakteron. Sed la tempo kvietigos &ccirc;ion por la gloro de la
         dinastio kaj por la utilo de la &scirc;tato. </q></p>

         <p>La princo meditis. Subite li diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mi do ne povas kalkuli je la mono el la trezorejo?</q></p>

         <p><q rend="- ">En neniu okazo. La granda skribisto jam hodia&ubreve; devus &ccirc;esigi la
         pagojn, se mi ne estus doninta al li la kvardek talentojn, ricevitajn el
         Tiro. </q></p>

         <p><q rend="--">Kaj kion mi faros kun la armeo?</q> diris la princo, malpacience
         frotante la frunton.</p>

         <p><q rend="- ">Forigu la Hebreinon kaj petu la pastrojn&elipse; Eble ili pruntos
         al vi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Neniam!&elipse; Mi preferas preni de Fenicianoj.</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino balancis la kapon.</p> 

         <p><q rend="- ">Vi estas erpatre, faru kion vi volas&elipse; Sed mi avertas vin, ke vi
         devas doni grandan garantia&jcirc;on; Feniciano, unufoje fari&gcirc;inte via kreditoro,
         ne ellasos vin plu. Ili estas pli ruzaj ol Hebreoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Por pagi tian &scirc;uldon sufi&ccirc;os malgranda parto da miaj
           enspezoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni vidos&elipse; Sincere, mi dezirus helpi vin, sed mi ne havas monon&elipse;
        </q> diris &scirc;i, kun mal&gcirc;ojo dismetante la manojn. <q rend="- ">Agu do, kiel vi volas,
         sed memoru; ke Fenicianoj en niaj bienoj estas kiel sciuroj en la grenejoj:
         kiam unu englitos tra fendo, aliaj sekvos lin.</q></p>

         <p>Ramzes ne rapidis foriri.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi diros al mi ankora&ubreve; ion?</q> demandis la re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="- ">Mi volus nur demandi&elipse; Mia koro divenas, ke vi, patrino, havas
         ian planon pri mi. Kian?</q></p>

         <p><q rend="--">Ne nun ankora&ubreve;&elipse; ne nun!&elipse; Nun vi estas libera, kiel &ccirc;iu juna
         nobelulo en &ccirc;i tiu lando, profitu do&elipse; Sed, Ramzes, venos tempo, kiam
         vi devos elekti edzinon, kies infanoj estos princoj de re&gcirc;a sango, kaj la
         filo</q> via posteulo. Pri tiuj tempoj mi pensas&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Kaj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Nenio difinita ankora&ubreve;. En &ccirc;iu okazo la politika sa&gcirc;o diras al mi,
         ke via edzino devas esti filino de pastro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Eble de Herhor?&elipse; ekkriis la princo kun rido. 
        </q> Kio malla&ubreve;dinda estus en tio? Herhor balda&ubreve; fari&gcirc;os &ccirc;efepiskopo
         en Teboj, kaj lia filino havas apena&ubreve; dek kvar jarojn.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &scirc;i konsentus anstata&ubreve;i &ccirc;e mi la Hebreinon?&elipse;</q> ironie
         demandis Ramzes.</p>

         <p><q rend="- ">Vi devus peni, ke oni forgesu vian hodia&ubreve;an kulpon.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi kisas viajn piedojn, patrino, kaj mi foriras</q> diris Ramzes,
         premante sian kapon inter la manoj. <q rend="- ">Mi a&ubreve;dis &ccirc;i tie tiom da strangaj
         aferoj, ke mi komencas timi, ke Nilo ekfluos al la kataraktoj a&ubreve; ke la
         piramidoj transiros en la orientan dezerton!</q></p>

         <p><q rend="--">Ne blasfemu, mia infano</q> murmuretis la re&gcirc;ino, kun timo rigardante
         la filon. <q rend="- ">En &ccirc;i tiu lando oni vidis pli strangajn
         miraklojn.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ne tiujn</q> demandis la filo kun maldol&ccirc;a rideto, <q rend="- ">ke la muroj 
         de la re&gcirc;a palaco a&ubreve;skultis la sekretojn de siaj sinjoroj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Oni vidis morton de faraonoj post kelkmonata regado, kaj falojn
         de dinastioj, kiuj komandis na&ubreve; popolojn!</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar &ccirc;i tiuj faraonoj forgesis la glavon pro la bonodorfumo!&elipse;</q>
         respondis la princo.</p>

         <p>Li klini&gcirc;is kaj foriris.</p>

         <p>Ju pli malproksimi&gcirc;is la pa&scirc;oj de l' kronprinco en la grandega vestiblo,
         des pli alii&gcirc;is la viza&gcirc;o de la re&gcirc;ino: la doloro kaj timo anstata&ubreve;is la
         majeston kaj larmoj ekbrilis en &scirc;iaj grandaj okuloj.</p>

         <p>&Scirc;i alkuris al la statuo de l' diino, ekgenuis kaj preparinte indian 
         bonodorfumon, komencis paroli:</p>

         <p><q rend="- ">Ho Izido, Izido, Izido! Trifoje mi elparolas vian nomon. Ho Izido,
         kiu naskas la serpentojn, krokodilojn kaj strutojn, trifoje estu glorata
         via nomo!&elipse; Ho Izido, kiu gardas la grajnojn de l' greno kontra&ubreve; la
         mortigaj ventoj, kaj la korpojn de niaj patroj kontra&ubreve; la detruanta laboro
         de l' tempo, ho Izido, ekkompatu kaj gardu mian filon!&elipse; Trifoje estu
         elparolata via nomo kaj &ccirc;i tie&elipse; kaj tie&elipse; kaj tie&elipse; kaj hodia&ubreve;, kaj
         &ccirc;iam, kaj en la jarcentoj de jarcentoj, tiel longe, kiel la temploj de niaj
         dioj rigardos siajn bildojn en la akvo de Nilo.</q></p>

         <p>Tiel pre&gcirc;ante kaj ploregante, la monar&hcirc;ino klini&gcirc;is kaj tu&scirc;is la plankon
         per la frunto. En la sama momento eksonis super &gcirc;i malla&ubreve;ta
         murmureto:</p>

         <p><q rend="- ">La vo&ccirc;o de l' justulo &ccirc;iam estas a&ubreve;skultata.</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino salte levi&gcirc;is kaj plena de mirego komencis &ccirc;irka&ubreve;rigardi.
         Sed en la &ccirc;ambro estis neniu. Nur de l' muroj rigardis &scirc;in la pentritaj
         floroj, kaj de l' altaro la statuo de l' diino, plena de
         supertera trankvilo.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VIII">
<head>&Ccirc;APITRO VIII</head>

         <p>La princo revenis &ccirc;agrenita en sian domon kaj alvokis la
         adjutanton.</p>

         <p><q rend="--">Vi devas instrui min</q> diris Ramzes <q rend="- ">kiel oni trovas
           monon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ah! ah!&elipse;</q> ekridis la elegantulo. <q rend="- ">Jen estas scienco, kiun oni
         ne instruas en la plej altaj pastraj lernejoj, sed en kiu mi povus esti
         profeto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tie oni instruas ne prunti monon</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Se mi ne timus malpurigi miajn lipojn per malpiaj vortoj, mi dirus,
         ke multaj pastroj perdas la tempon&elipse; Malfeli&ccirc;aj homoj, kvankam sanktaj!&elipse;
         Ili ne man&gcirc;as viandon, kontenti&gcirc;as per unu edzino, a&ubreve; tute evitas
         la virinojn kaj&elipse; ne scias, kio estas pruntepreni&elipse; Mi estas kontenta,
         Ramzes</q> predikis Tutmozis, <q rend="- ">ke vi ekkonos &ccirc;i tiun sciencon per miaj
         konsiloj. Jam hodia&ubreve; vi komprenas, kiajn dolorojn ka&ubreve;zas manko de
         l' mono. Homo, kiu bezonas monon, ne havas apetiton, veki&gcirc;as subite
         dum la dormo, rigardas la virinojn kun miro, kvaza&ubreve;
         demandante: <q rend='""'>Por kio ili estas kreitaj?&elipse;</q> En plej
         malvarma tempo lia viza&gcirc;o brulas,
         kaj en plej granda varmego, en la dezerto, li sentas frostotremon. Li
         rigardas anta&ubreve;en kiel frenezulo, ne a&ubreve;das, kion oni diras al li, iras plej
         ofte en peruko turnita posten kaj forgesinte parfumi &gcirc;in, kaj trankvili&gcirc;as
         nur apud kru&ccirc;o da forta vino, kaj por ne longa tempo. &Ccirc;ar apena&ubreve; li
         reakiris la sentojn, li ree sentas, ke la tero kvaza&ubreve; malfermi&gcirc;as sub liaj
         piedoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vidas</q> da&ubreve;rigis la elegantulo <q rend="- ">per via maltrankvila pasado
         kaj senorda svingado de l' manoj, ke en la nuna momento vi sentas
         malesperon pro manko de mono. Sed balda&ubreve; vi eksentos ion alian,
         kvaza&ubreve; oni demetus de via brusto la grandan sfinkson. Poste lulos vin la
         dol&ccirc;a forgeso pri la anta&ubreve;aj embarasoj kaj nunaj kreditoroj, kaj poste&elipse;
         Ah, feli&ccirc;a Ramzes, atendas vin eksterordinaraj surprizoj!&elipse; &Ccirc;ar kiam
         pasos la templimo, kaj la kreditoroj komencos vin viziti je preteksto
         honori vin, vi estos kiel cervo, persekutata de hundoj, a&ubreve; kiel egipta
         knabino, kiu &ccirc;erpante akvon ekvidos la tuberoplenan dorson de l' krokodilo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io tio &scirc;ajnas tre gaja</q> interrompis Ramzes ridante, <q rend="- ">sed ne
         alportas e&ccirc; unu dra&hcirc;mon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne finu!</q> interrompis Tutmozis. <q rend="- ">Tuj mi iros alvoki la fenician
         bankieron Dagonon, kaj hodia&ubreve; vespere, e&ccirc; se li ne donos al vi ankora&ubreve;
         monon, vi reakiros la trankvilon.</q></p>

         <p>Li elkuris, saltis en malgrandan portilon kaj &ccirc;irka&ubreve;ita de l' servistoj
         kaj de l' junuloj same senkonsideraj malaperis en la aleoj de l' parko.
         Anta&ubreve; la subiro de l' suno venis en la domon de la kronprinco la
         Feniciano Dagon, la plej granda bankiero de Memfiso. Li estis homo en
         la plej forta a&gcirc;o, flava, seka, sed bone konstruita. Li portis bluan
         tunikon, blankan mantelon el delikata &scirc;tofo, ri&ccirc;ajn proprajn harojn kunigitajn
         per ora ringo kaj grandan, nigran barbon, anka&ubreve; naturan. &Ccirc;i
         tiuj densaj haroj havis imponantan aspekton apud la perukoj kaj malnaturaj
         barboj de la egiptaj elegantuloj.</p>

         <p>En la lo&gcirc;ejo de la kronprinco svarmis aristokrata junularo. Unuj
         malsupre sin banis kaj oleis, aliaj ludis &scirc;akojn kaj damojn, aliaj en
         societo de dancistinoj trinkis sur la teraso sub tendoj. La kronprinco ne
         trinkis, ne ludis, ne parolis kun virinoj, sed pa&scirc;is sur unu flanko de
         l' teraso, malpacience atendante la Fenicianon. Kiam li ekvidis lin en la
         aleo, en portilo portata de du azenoj, li malsupreniris en la unuan eta&gcirc;on,
         kie estis neokupita &ccirc;ambro.</p>

         <p>Post momento en la pordo aperis Dagon. Li ekgenuis sur la sojlo kaj
         ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi salutas vin, nova suno de Egipto!&elipse; Vivu eterne, kaj via gloro
         atingu la malproksimajn bordojn, kien penetras la feniciaj
         &scirc;ipoj&elipse;</q></p>

         <p>La&ubreve; ordono de l' princo li levi&gcirc;is kaj parolis kun vivplenaj
         gestoj:</p>

         <p><q rend="--">Kiam la nobla Tutmozis haltis anta&ubreve; mia terdomo (terdomo estas
         mia lo&gcirc;ejo kompare kun viaj palacoj, erpatre!), tia brilo radiis de lia
         viza&gcirc;o, ke tuj mi ekkriis al mia edzino:</q> Tamaro, Tutmozis venas ne
         en sia propra nomo, sed de iu pli alta, kiel Libano estas pli alta ol la
         apudmaraj sabloj&elipse; Kaj mia edzino demandas: <q rend="--">Kial vi pensas, ke la
         altranga Tutmozis venas ne en sia propra nomo?&elipse;</q> Tial, ke li ne
         povas veni kun mono, &ccirc;ar li ne havas &gcirc;in, kaj li ne venis por preni
         monon, &ccirc;ar mi ne havas &gcirc;in&elipse; En tiu momento ni amba&ubreve; salutis vian
         adjutanton. Kaj kiam li diris al ni, ke vi, vi alta sinjoro deziras dek kvin
         talentojn de via sklavo, mi demandis la edzinon: Tamaro, &ccirc;u mia koro
         ne bone anta&ubreve;sentis? <q rend="- ">Dagon, vi estas tiel sa&gcirc;a, ke vi devus esti
         konsilisto de la kronprinco.</q></p>

         <p>Ramzes bolis de malpacienco, sed li a&ubreve;skultis la bankieron&elipse; Li, kiu
         ribelis en la &ccirc;eesto de l' propra patrino kaj de l' faraono.</p>

         <p><q rend="--">Kiam ni</q> da&ubreve;rigis la elokventa Feniciano <q rend="- ">konsideris kaj komprenis,
         ke vi, sinjoro, deziras miajn servojn, en nia domo ekregis tia &gcirc;ojo,
         ke mi ordonis doni al la servistoj dek kru&ccirc;ojn da biero, kaj mia edzino
         ordonis, ke mi a&ccirc;etu al li novajn orelringojn. Mia &gcirc;ojo estis tiel granda,
         ke veturante al vi mi ne permesis al la veturigisto bati la azenojn. Kaj
         kiam miaj malindaj piedoj tu&scirc;is vian plankon, princo, mi demetis de
         mia fingro oran ringon (pli grandan ol tiu, kiun lia ekscelenco Herhor
         donis al Eunana) kaj mi donacis &ccirc;i tiun ringon al la sklavo, kiu ver&scirc;is
         akvon sur miajn manojn. Kun permeso de via ekscelenco, de kie estas
         la ar&gcirc;enta kru&ccirc;o, el kiu oni ver&scirc;is la akvon?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">&Gcirc;in vendis al mi Azario, filo de Gaber, por du talentoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Hebreo?&elipse; Via ekscelenco komercas kun Hebreoj? Kaj kion diros
         pri tio la dioj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Azario estas komercisto, kiel vi</q> respondis la kronprinco.</p>

         <p>A&ubreve;dinte tion, Dagon kunpremis sian kapon per du manoj, komencis
         kra&ccirc;i kaj &gcirc;emi:</p>

         <p><q rend="--">Ho Boal Tammuz!&elipse; ho Baalet! ho Astoret!&elipse; Azario, la filo de
         Gaber, Hebreo, estas tia komercisto, kiel mi? Ho miaj piedoj, kial vi
         alportis min &ccirc;i tien?&elipse; Ho koro, pro kio vi suferas tian doloron kaj
         mokon?&elipse; Plej nobla princo</q> kriis la Feniciano <q rend="- ">batu min, fortran&ccirc;u
         al mi la manon, se mi falsos la oron, sed ne diru, ke Hebreo povas esti
         komercisto. Tiro malaperos, la lokon de Sidono okupos sablo, anta&ubreve; kiam
         Hebreo fari&gcirc;os komercisto. Ili povas melki siajn malgrasajn kaprinojn,
         a&ubreve; sub la egipta vipo miksi pajlon kun argilo, sed neniam komerci.
         Tfu!&elipse; tfu&elipse; malpura popolo de sklavoj!&elipse; Rabistoj,
         &scirc;telistoj!&elipse;</q></p>

         <p>En la koro de l' princo, oni ne scias kial, ekbolis kolero, sed tuj li
         trankvili&gcirc;is. Tio &scirc;ajnis stranga al Ramzes mem, &ccirc;ar &gcirc;is nun li neniam
         opiniis necesa sin detenadi.</p>

         <p><q rend="--">Do</q> diris subite la kronprinco, <q rend="- ">&ccirc;u vi pruntos al mi, honesta
         Dagon, dek kvin talentojn?</q></p>

         <p><q rend="- ">Ho Astoret!&elipse; dek kvin talentojn?&elipse; Tio estas tiel granda &scirc;ar&gcirc;o,
         ke mi devus sidi&gcirc;i, por bone pripensi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sidi&gcirc;u do.</q></p>

         <p><q rend="--">Por unu talento</q> da&ubreve;rigis la Feniciano <q rend="--">komforte sidi&gcirc;ante sur
         se&gcirc;o</q> oni povas havi dudek orajn &ccirc;enojn, a&ubreve; sesdek belajn laktantajn
         bovinojn, a&ubreve; dek sklavojn por la laboro, a&ubreve; unu sklavon, kiu scias ludi
         fluton, a&ubreve; pentri, eble e&ccirc; kuraci. Talento estas terura
         ri&ccirc;a&jcirc;o!&elipse;</p>

         <p>La okuloj de l' princo ekbrilis.</p>

         <p><q rend="--">Se do vi ne havas dek kvin talentojn&elipse;</q> interrompis la
           princo.</p>

         <p>La terurita Feniciano subite deglitis de l' se&gcirc;o sur la plankon.
         <q rend='--'>Kiu en &ccirc;i tiu urbo ne havas monon</q> ekkriis li <q rend='--'>se vi ordonas,
         filo de l' suno?&elipse; Estas vero, ke mi estas mizerulo, kies oro, juveloj kaj
         &ccirc;iuj lubienoj ne valoras vian ekrigardon, princo. Sed se mi rondiros al niaj 
         komercistoj kaj diros, kiu min sendis, anta&ubreve; la morga&ubreve;a tago ni trovos
         dek kvin talentojn, e&ccirc; se ni devus elfosi ilin el la tero. Se vi, erpatre,
         stari&gcirc;us anta&ubreve; seka figarbo kaj dirus: <q rend='""'>Donu monon!</q>, la arbo pagus
         tributon. Nur ne rigardu min tiel, filo de Horus, &ccirc;ar mi sentas doloron
         en la fundo de l' koro kaj mia prudento malklari&gcirc;as</q> diris la Feniciano
         per peteganta vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Sidi&gcirc;u, sidi&gcirc;u&elipse;</q> diris la princo kun rideto.</p>

         <p>Dagon levi&gcirc;is de l' planko kaj ankora&ubreve; pli komforte sidi&gcirc;is
         sur la se&gcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Por kiel longa tempo la princo deziras dek kvin talentojn?</q> demandis
         li.</p>

         <p><q rend="- ">Kredeble por unu jaro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni diru tuj: por tri jaroj. Nur lia sankteco povus redoni dek kvin
         talentojn en la da&ubreve;ro de unu jaro, sed ne juna princo, kiu devas &ccirc;iutage
         akcepti gajajn nobelulojn kaj belajn virinojn&elipse; Ah! &ccirc;i tiuj virinoj. &Ccirc;u
         estas vero, kun permeso de via ekscelenco, ke vi prenis en vian domon
         Saran, la filinon de Gedeono?</q></p>

         <p><q rend="--">Kian procenton vi postulas?</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Bagatelon, pri kiu via sankta bu&scirc;o ne bezonas paroli. Por dek kvin
         talentojn, vi donos, princo, po kvin talentojn jare, kaj en la da&ubreve;ro de
         tri jaroj mi mem reprenos &ccirc;ion, tiel ke via ekscelenco e&ccirc; ne
         rimarkos&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi donos al mi hodia&ubreve; dek kvin talentojn, kaj post tri jaroj vi
         reprenos tridek?</q></p>

         <p><q rend="--">La egipta le&gcirc;o permesas preni procenton, egalan al la pruntita
         sumo,</q> respondis konfuzite Dagon.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u tio ne estas tro multe?</q></p>

         <p><q rend="--">Tro multe?</q> ekkriis Dagon. <q rend="- ">&Ccirc;iu granda sinjoro havas grandan
         kortegon, grandajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn kaj pagas nur grandajn procentojn. Mi
         hontus preni malpli de la kronprinco, kaj la princo mem ordonus bati
         min per bastonoj kaj forpeli, se mi kura&gcirc;us preni malpli&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiam vi alportos la monon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Alporti?&elipse; Ho dioj! tion unu homo ne povus fari, mi faros pli
         bone: mi mem pagos &ccirc;iujn elspezojn de l' princo, por ke via ekscelenco
         ne bezonu pensi pri tiaj mizeraj aferoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed &ccirc;u vi konas miajn elspezojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi konas ilin iom</q> respondis malzorge la Feniciano. <q rend="- ">Vi volas
         sendi ses talentojn al la orienta armeo; tion faros niaj bankieroj de
         &Hcirc;etem kaj Migdol. Tri talentoj por la glora Nitager kaj tri por la glora
         Patroklo, tion ni plenumos &ccirc;i tie&elipse; kaj al Sara kaj al &scirc;ia patro Gedeono
         mi povas pagi per la favulo Azario&elipse; Pli bone estos tiel, &ccirc;ar ili trompus
         vin en la kalkuloj.</q></p>

         <p>Ramzes komencis malpacience pa&scirc;i en la &ccirc;ambro.</p>

         <p><q rend="--">Mi do devas doni al vi kvitancon je tridek talentoj?</q>
           demandis li.</p>

         <p><q rend="- ">Kian kvitancon?&elipse; por kio kvitancon?&elipse; Kion mi farus kun kvitanco?&elipse;
         Vi ludonos al mi viajn bienojn en la nomesoj de Takens, Ses,
         Neha-Ment, Neha-Pehu, Sebt-Het, Habu.</q></p>

         <p><q rend="--">Ludoni?&elipse;</q> diris la princo. <q rend="- ">Tio ne pla&ccirc;as al mi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel mi reprenos mian monon, miajn tridek talentojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Atendu. Mi devas anta&ubreve;e demandi intendanton de miaj grenejoj,
         kiom alportas al mi jare &ccirc;i tiuj bienoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Por kio via ekscelenco faros tian laboron?&elipse; Kion scias via intendanto?&elipse;
         Li scias nenion, same certe, kiel mi estas honesta Feniciano.
         &Ccirc;iujare estas alia rikolto kaj alia enspezo&elipse; Mi povas perdi en &ccirc;i tiu
         afero, kaj tiam la intendanto nenion redonos al mi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed vi vidas, Dagon, &scirc;ajnas al mi, ke &ccirc;i tiuj bienoj donas pli multe
         ol dek talentojn da jara profito.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi ne volas konfidi al mi? bone! Se vi ordonos, mi povas lasi la
         bienojn de Ses&elipse; Vi ne estas ankora&ubreve; certa pri mia koro? Mi do lasos
         ankora&ubreve; la bienojn de Sebt-Het&elipse; Sed por kio intendanto. Li instruos
         al vi sa&gcirc;on?&elipse; Ho Astoret! mi perdus dormon kaj apetiton, se iu intendanto,
         servisto kaj sklavo, kura&gcirc;us korekti mian grandaniman sinjoron.
         &Ccirc;i tie estas necesa nur skribisto, kiu skribos, ke via ekscelenco ludonas
         al mi por tri jaroj bienojn en tiu kaj tiu nomeso. Kaj
         necesaj estas dek ses atestantoj, ke la princo faris al mi
         tian honoron. Sed por kio la
         servistoj devas scii, ke ilia sinjoro pruntas de mi monon?&elipse;</q></p>

         <p>La tedita kronprinco levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">Morga&ubreve;</q> diris li <q rend="- ">alportu la monon kaj alkonduku skribistojn
         kaj atestantojn. Mi ne volas zorgi pri tio.</q></p>

         <p><q rend="--">Ah, kiaj sa&gcirc;aj vortoj!</q> ekkriis Dagon. <q rend="- ">Vivu via ekscelenco
         eterne!&elipse;</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="IX">
<head>&Ccirc;APITRO IX</head>

         <p>Sur la maldekstra bordo de Nilo, apud la norda anta&ubreve;urbo de Memfiso
         estis la bieno, kiun la kronprinco donis por lo&gcirc;ejo al Sara, filino de
         Hebreo Gedeono.</p>

         <p>Tio estis peco da tero dudek-hektara, formanta malgrandan kvadraton,
         kiun de la supro de l' domo oni povis &ccirc;irka&ubreve;preni per la rigardo, kvaza&ubreve;
         sur manplato. La kampoj de la bieno estis sur alta&jcirc;o kaj ku&scirc;is sur kvar
         eta&gcirc;oj. Du plej malaltaj kaj plej vastaj, kiujn Nilo &ccirc;iam subakvigis, estis
         destinitaj por kulturado de grenoj kaj legomoj. Sur la tria eta&gcirc;o, kiun
         iafoje ne atingis Nilo, kreskis palmoj, figujoj kaj aliaj fruktarboj. Sur
         la kvara, plej alta, estis &gcirc;ardeno de olivaj arboj, vinberujoj, nuksarboj
         kaj ka&scirc;tanujoj, inter kiuj staris la domo.</p>

         <p>&Gcirc;i estis ligna, unueta&gcirc;a, kiel kutime kun teraso, super kiu pendis
         tola tendo. Malsupre lo&gcirc;is la nigra sklavo de Ramzes, supre Sara kun
         sia parencino kaj servantino Tafet. La domo estis &ccirc;irka&ubreve;ita de muro el
         palaj brikoj, ekster kiu ne malproksime estis la konstrua&jcirc;oj por la brutoj,
         terkulturistoj kaj gardistoj.</p>

         <p>La &ccirc;ambroj de Sara ne estis grandaj, sed tre elegantaj. Sur la planko
         ku&scirc;is tapi&scirc;oj, &ccirc;e la pordoj kaj fenestroj pendis kurtenoj kun multkoloraj
         strioj. Estis tie skulptitaj litoj kaj se&gcirc;oj, inkrustitaj kestoj por vestoj,
         tripiedaj kaj unupiedaj tabloj, sur kiuj staris vazoj kun floroj, altaj
         kru&ccirc;oj por vino, skatoletoj kun boteletoj de parfumoj, oraj kaj ar&gcirc;entaj
         pokaloj kaj glasetoj, fajencaj supujoj kaj pladoj, bronzaj lanternoj. &Ccirc;iu
         plej malgranda objekto kaj vazo estis ornamita per skulpta&jcirc;o a&ubreve; kolora
         desegna&jcirc;o, &ccirc;iu vesto &dash; per broda&jcirc;oj kaj fran&gcirc;oj.</p>

         <p>Jam dek tagojn Sara lo&gcirc;is en &ccirc;i tiu rifu&gcirc;ejo, de honto kaj timo ka&scirc;ante
         sin tiel de &ccirc;iuj, ke preska&ubreve; neniu el la servistoj vidis &scirc;in. En sia buduaro
         &scirc;i kudris, teksis tolon sur malgranda stablo, a&ubreve; plektis por Ramzes
         kronojn el fre&scirc;aj floroj. Iafoje &scirc;i englitis sur la terason kaj singarde
         disiginte la tolojn de la tendo, elrigardis al Nilo, plena de
         &scirc;ipetoj, kies remistoj gaje kantis. A&ubreve; levinte la okulojn
         rigardis kun timo la grizajn
         pilonojn de la faraona kastelo, kiu malgaje kaj silente re&gcirc;is sur la alia
         bordo de l' rivero. Tiam &scirc;i ree forkuris al siaj laboroj kaj alvokis
         Tafeton.</p>

         <p><q rend="--">Sidu &ccirc;i tie, patrino</q> diris &scirc;i. <q rend="- ">Kion vi faras tie malsupre?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La &gcirc;ardenisto alportis fruktojn, kaj el la urbo oni alsendis panon,
         vinon kaj birdojn; mi devis preni tion.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sidu tie &ccirc;i kaj parolu, &ccirc;ar timo &ccirc;irka&ubreve;as min.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas malsa&gcirc;a infano!</q> respondis Tafet ridante. <q rend="- ">Anka&ubreve;
         min en la unua tago rigardis timo el &ccirc;iu angulo; sed kiam mi eliris
         ekster la muron, &ccirc;io &ccirc;esis. Kiun mi devas timi &ccirc;i tie, kie &ccirc;iuj falas
         anta&ubreve; mi sur la genuojn? Anta&ubreve; vi ili sendube stari&gcirc;us sur la kapo!
         Iru en la &gcirc;ardenon, &gcirc;i estas bela kiel paradizo. Iru sur la kampon, kie
         oni rikoltas la tritikon&elipse; Sidi&gcirc;u en la skulptitan &scirc;ipeton, kies remistoj
         seki&gcirc;as de sopiro vidi vin kaj veturigi sur Nilo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi timas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u mi scias?&elipse; Dum mi kudras, mi pensas, ke mi estas en nia
         valo kaj ke tuj venos la patro. Sed kiam la vento forpu&scirc;as de l' fenestro
         la kurtenon, kaj kiam mi rigardas de supre &ccirc;i tiun grandan&elipse; grandan
         landon, &scirc;ajnas al mi&elipse; &ccirc;u vi scias kio?&elipse; ke vulturo kaptis min
         kaj forportis en sian neston sur &scirc;tonego, de kiu oni ne povas 
         malsupreniri.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ah, vi&elipse; vi!&elipse; Se vi scius, kian banujon sendis la princo hodia&ubreve;,
         kupran banujon!&elipse; Kaj kian tripiedon por la fajrujo, kiajn potojn kaj
         turnrostilojn!&elipse; Kaj se vi scius, ke mi hodia&ubreve; sidigis kovi du kokinojn,
         kaj ke balda&ubreve; ni havos kokidetojn&elipse;</q></p>

         <p>Post la subiro de l' suno, kiam neniu povis &scirc;in vidi, Sara estis pli
         kura&gcirc;a. Tiam &scirc;i eliradis sur la terason kaj rigardis la riveron. Kaj kiam
         malproksime aperis la &scirc;ipeto, lumigata per tor&ccirc;oj, kiuj skulptis sur la
         nigra akvo sangajn kaj fajrajn striojn, Sara per amba&ubreve; manoj premis
         sian malfeli&ccirc;an koron, kiu tremis, kiel kaptita birdo. Tie, veturis al &scirc;i
         Ramzes, kaj &scirc;i ne povus diri, kio okazas en &scirc;i: &ccirc;u &gcirc;ojo, ke proksimi&gcirc;as
         la bela junulo, kiun &scirc;i ekkonis en la valo, a&ubreve; timo, ke &scirc;i ree vidos la
         estron kaj sinjoron, kiu timigas &scirc;in?</p>

         <p>Foje, en anta&ubreve;tago de sabato &scirc;ia patro venis en la bienon, la unuan
         fojon de l' tago, en kiu &scirc;i eklo&gcirc;is tie. Sara kun larmoj sin &jcirc;etis al li;
         &scirc;i mem lavis al li la piedojn kaj parfumis liajn harojn, kovrante lin per
         kisoj. Gedeono estis homo jam grizi&gcirc;anta, kun severaj trajtoj. Li portis
         &ccirc;emizon longan &gcirc;is maleoloj, kies rando estis kolore brodita, kaj sur &gcirc;i
         flavan jakon sen manikoj, specon de kovrilo sur la dorso kaj brusto. La
         kapon kovris malgranda &ccirc;apo mallar&gcirc;i&gcirc;anta supren.</p>

         <p><q rend="--">Vi estas?&elipse; vi estas!&elipse;</q> kriis Sara kaj rekomencis kisi liajn
         manojn kaj kapon,</p>

         <p><q rend="--">Mi mem miras, ke mi estas &ccirc;i tie!</q> respondis mal&gcirc;oje
         Gedeono. <q rend="- ">Mi iris al la &gcirc;ardeno kiel &scirc;telisto; 
	 sur la tuta vojo de Memfiso &scirc;ajnis
         al mi, ke &ccirc;iuj Egiptanoj min montras per la fingroj kaj ke &ccirc;iu Hebreo
         kra&ccirc;as&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi ja, patro, mem donis min al la princo?&elipse;</q> murmuretis
         Sara.</p>

         <p><q rend="- ">Mi donis, &ccirc;ar kion mi povis fari? Cetere nur &scirc;ajnas al mi, ke oni
         min montras kaj kra&ccirc;as sur min. El la Egiptanoj, kiu min konas, salutas
         min des pli profunde, ju pli alta li estas. Dum la tempo, kiam vi estas
         &ccirc;i tie, nia sinjoro &Hcirc;aires donacis al mi barelon da plej bona vino, kaj lia
         ekscelenco la nomar&hcirc;o mem sendis al mi sian konfidaton kun demando:
         &ccirc;u vi estas sana kaj &ccirc;u mi ne konsentus esti lia intendanto?</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj Hebreoj?&elipse;</q> demandis Sara.</p>

         <p><q rend="- ">Kio, Hebreoj!&elipse; Ili ja scias, ke mi ne cedis propravole. Kaj &ccirc;iu
         dezirus, ke oni tiel superfortu lin. Ju&gcirc;u nin &ccirc;iujn Dio. Prefere diru, kiel
         vi fartas?</q></p>

         <p><q rend="--">Sur la seno de Abrahamo &scirc;i ne fartos pli bone</q> interrompis
           Tafet.</p>

         <p><q rend="- ">La tutan tagon oni alportas al ni fruktojn, vinon, panon kaj viandon,
         &ccirc;ion kion oni povas deziri. Kaj kian banujon ni havas! tutan el kupro.
         Kaj kian ilaron en la kuirejo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; tri tagoj</q> interrompis Sara <q rend="- ">estis &ccirc;e mi la Feniciano
         Dagon. Mi ne volis lin vidi, sed li tiel insistis&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li donis al mi oran ringon</q> intermetis Tafet.</p>

         <p><q rend="--">Li diris al mi</q> da&ubreve;rigis Sara, <q rend="- ">ke li estas terluanto de mia
         sinjoro; li donacis al mi du braceletojn por la kruroj, perlajn orelringojn
         kaj skatoleton kun parfumoj de Punt.</q></p>

         <p><q rend="--">Por kio li &ccirc;ion &ccirc;i donacis al vi?</q> demandis la patro.</p>

         <p><q rend="- ">Por nenio. Li nur petis, ke mi pensu favore pri li kaj iafoje diru al
         mia sinjoro, ke Dagon estas la plej fidela lia servisto.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi tre rapide kolektos tutan keston da braceletoj kaj orelringoj</q>
         respondis Gedeono kun rideto. <q rend='--'>Ah!</q> aldonis li post momento 
         <q rend='- '>kolektu plej balda&ubreve; grandan ri&ccirc;a&jcirc;on kaj ni forkuru en nian landon, &ccirc;ar
         &ccirc;i tie &ccirc;iam atendas nin malfeli&ccirc;o! Malfeli&ccirc;o, kiam estas malbone, kaj
         ankora&ubreve; pli granda malfeli&ccirc;o, kiam ni prosperas.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj kion dirus mia sinjoro?</q> demandis Sara mal&gcirc;oje.
         La patro skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Anta&ubreve; kiam pasos unu jaro, via sinjoro forlasos vin, kaj la aliaj
         lin helpos. Se vi estus Egiptanino, li prenus vin en sian domon, sed
         Hebreinon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li forlasos min?&elipse;</q> ripetis Sara kun &gcirc;emo.</p>

         <p><q rend="- ">Por kio sin &ccirc;agreni per la estontaj tagoj, kiuj estas en la manoj de
         Dio! Mi venis por pasigi &ccirc;e vi la sabaton.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mi havas bonegajn fi&scirc;ojn, viandon, kukojn kaj ku&scirc;eran vinon,
        </q> vive intermetis Tafet. <q rend="- ">Mi anka&ubreve; a&ccirc;etis en Memfiso sepobrakan
         kandelingon kaj vaksajn kandelojn&elipse; La vesperman&gcirc;o estos pli bona ol
         &ccirc;e la sinjoro &Hcirc;aires mem.</q></p>

         <p>Gedeono eliris kun la filino sur la terason; kiam ili restis
         solaj, li diris:</p>

         <p><q rend="- ">Tafet rakontis al mi, ke vi &ccirc;iam restas hejme. Kial? Oni devas
         eliradi almena&ubreve; en la &gcirc;ardenon.</q></p>

         <p>Sara ektremis.</p>

         <p><q rend="--">Mi timas</q> murmuretis &scirc;i.</p>

         <p><q rend="- ">Kial vi timus vian propran &gcirc;ardenon?&elipse; Vi ja estas &ccirc;i tie sinjorino,
         granda sinjorino&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Foje mi eliris tage en la &gcirc;ardenon&elipse; Ekvidis min iaj homoj kaj
         komencis paroli unu al la alia: <q rend='""'>Rigardu, jen estas la Hebreino de la
         kronprinco, &scirc;i estas la ka&ubreve;zo de la malfruo de la levi&gcirc;o de Nilo!&elipse;</q></q></p>

         <p><q rend="--">Ili estas malsa&gcirc;aj</q> interrompis Gedeono. <q rend="- ">&Ccirc;u ne pli ol unu
         fojon Nilo malfruis tutan semajnon? Dume vi promenadu
         vespere.</q></p>

         <p>Sara tremis pli kaj pli forte.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne volas&elipse; mi ne volas&elipse;</q> ekkriis &scirc;i. <q rend="- ">Alian fojon mi iris
         vespere tien inter la olivarbojn. Subite de flanka vojeto elglitis, kvaza&ubreve;
         ombroj, du virinoj&elipse; Timigite mi volis forkuri&elipse; Tiam unu el ili, pli
         juna kaj pli malalta, kaptis min je la mano, dirante: <q rend='""'>Ne forkuru, ni
         volas vin vidi de proksime.</q> Kaj la alia, pli maljuna kaj pli alta stari&gcirc;is
         kelke da pa&scirc;oj anta&ubreve; mi kaj ekrigardis miajn okulojn&elipse; Ah, patro, mi
         pensis, ke mi fari&gcirc;os &scirc;tono&elipse; Kia virino&elipse; kia rigardo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu tio povis esti?</q> demandis Gedeono.</p>

         <p><q rend="- ">La pli a&gcirc;a havis aspekton de pastrino.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &scirc;i nenion diris al vi?</q></p>

         <p><q rend="- ">Nenion. Nur kiam forirante ili malaperis post la arboj, mi a&ubreve;dis
         la vo&ccirc;on de la pli a&gcirc;a kredeble, kiu diris la vortojn: <q rend='""'>Vere, &scirc;i estas
         bela&elipse;</q></q></p>

         <p>Gedeono ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">Eble tio estis</q> diris li <q rend="- ">grandaj sinjorinoj de la
           kortego?</q></p>

         <p>La suno estis subiranta, kaj sur amba&ubreve; bordoj de Nilo kolekti&gcirc;is densaj
         amasoj da homoj, malpacience atendantaj la signalon pri la levi&gcirc;o de
         la rivero, kiu efektive malfruis. Jam de du tagoj la vento blovis de
         l' maro kaj la rivero verdi&gcirc;is; jam la suno preterpasis la stelon Sotis,
         sed en la pastra puto en Memfiso la akvo ne levi&gcirc;is e&ccirc; unu fingron. La
         popolo estis maltrankvila, tiom pli ke en Supra Egipto la&ubreve; la signaloj
         la levi&gcirc;o estis regula, e&ccirc; espereble bonega.</p>

         <p><q rend="--">Kio do malfruigas &gcirc;in apud Memfiso?</q> demandis la &ccirc;agrenitaj
         terkulturistoj, sopire atendante la signalon.</p>

         <p>Kiam sur la &ccirc;ielo aperis la steloj, Tafet en la man&gcirc;o&ccirc;ambro kovris
         la tablon per blanka tuko, starigis la kandelingon kun sep eklumigitaj
         kandeloj, al&scirc;ovis tri se&gcirc;ojn kaj anoncis, ke tuj &scirc;i alportos la sabatan
         vesperman&gcirc;on.</p>

         <p>Tiam Gedeono kovris sian kapon kaj, etendinte la manojn super la
         tablo, parolis direktante la okulojn al la &ccirc;ielo:</p>

         <p><q rend="- ">Dio de Abrahamo, Izaako kaj Jakobo, vi kiu elkondukis nian
         popolon de la tero de Egipto, kiu donis patrujon al la sklavoj kaj
         ekzilitoj, kiu faris eternan ligon kun la filoj de Judo&elipse; Dio Jehovo,
         Dio Adonai, permesu al ni man&gcirc;i sen peko la fruktojn de la malamika
         tero, eltiru nin el la mal&gcirc;ojo kaj timo, en kiu ni dronas, kaj reportu nin
         al la bordoj de Jordano, kiun ni forlasis por via gloro&elipse;</q></p>

         <p>En la sama momento trans la muro eksonis vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Lia ekscelenco Tutmozis, la plej fidela servisto de lia sankteco kaj
         de l' kronprinco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li vivu eterne!&elipse;</q> diris kelke da vo&ccirc;oj en la &gcirc;ardeno.</p>

         <p><q rend="--">Lia ekscelenco</q> da&ubreve;rigis la unua vo&ccirc;o <q rend="- ">sendas saluton al la
         plej bela rozo de Libano!</q></p>

         <p>Kiam li eksilentis, eksonis harpo kaj fluto.</p>

         <p><q rend="--">Jen muziko!</q> kriis Tafet, klakbatante la manojn. <q rend="- ">Ni festos la
         sabaton kun akompano de l' muziko.</q></p>

         <p>Sara kaj &scirc;ia patro, en la komenco teruritaj, ridis kaj sidi&gcirc;is &ccirc;e la
         tablo.</p>

         <p><q rend="--">Ili ludu</q> diris Gedeono <q rend="- ">ilia muziko ne malbonigos al ni la
         apetiton.</q></p>

         <p>La fluto kaj harpo finludis strofon, poste tenora vo&ccirc;o
         ekkantis:</p>

         <p><q rend='""'>Vi estas pli bela ol &ccirc;iuj knabinoj, kiuj sin rigardas en la akvoj de
         Nilo. Viaj haroj estas pli nigraj ol la plumoj de l' korvo, viaj okuloj
         rigardas pli kviete ol la okuloj de la cervino, kiu sopiras al sia cervo. Vi
         estas kvaza&ubreve; alta palmo, kaj la lotuso envias vian gracion. Viaj brustoj
         estas kiel vinberaroj, kies suko ebriigas la re&gcirc;ojn.</q></p>

         <p>Ree eksonis la fluto kaj harpo kaj post ili la kanto:</p>

         <p><q rend='""'>Venu kaj ripozu en la &gcirc;ardeno. La servistoj, kiuj apartenas al vi,
         alportos vazojn kaj diversspecan bieron. Venu, ni sanktigos la hodia&ubreve;an
         nokton kaj la a&ubreve;roron, kiu &gcirc;in sekvos. En mia ombro, en la ombro de
         l' figarbo, kiu naskas dol&ccirc;ajn fruktojn, via amato ripozos &ccirc;e via flanko;
         vi ebriigos lin kaj obeos al liaj deziroj&elipse;</q></p>

         <p>La fluto kaj harpo, poste ree la kanto:</p>

         <p><q rend='""'>Mi estas silentema, neniam mi diras, kion mi vidas, kaj mi ne
         malbonigas la dol&ccirc;econ de miaj fruktoj per vana babilado&elipse;</q> 
	 <note>A&ubreve;tentika</note></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="X">
<head>&Ccirc;APITRO X</head>

         <p>Subite la kanto eksilentis, sufokita de la tumulto kaj de la bruo
         kvaza&ubreve; de multe da kurantoj.</p>

         <p><q rend="--">Idolistoj!&elipse; malamikoj de Egipto!&elipse;</q> kriis iu. <q rend="- ">Vi kantas,
         kiam ni &ccirc;iuj dronas en la mal&gcirc;ojo, kaj vi la&ubreve;das la Hebreinon, kiu per
         siaj sor&ccirc;oj haltigis la fluon de Nilo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ve al vi!</q> kriis alia. <q rend="- ">Vi piedpremas la teron de la kronprinco&elipse;
         La morto falos sur vin kaj sur viajn infanojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni foriros, sed eliru la Hebreino al ni, por ke ni prezentu al &scirc;i
         nian mizeron&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ni forkuru!&elipse;</q> kriis Tafet.</p>

         <p><q rend="--">Kien?</q> demandis Gedeono.</p>

         <p><q rend="--">Neniam!</q> respondis Sara, sur kies dol&ccirc;a viza&gcirc;o aperis la ru&gcirc;o
         de la kolero. <q rend="- ">&Ccirc;u mi ne apartenas al la kronprinco, anta&ubreve; kiu &ccirc;i tiuj
         homoj falas teren?</q></p>

         <p>Kaj anta&ubreve; kiam la patro kaj servistino povis oponi, &scirc;i elkuris sur la
         terason, en sia blanka vesto, kriante al la amaso trans la
         muro:</p>

         <p><q rend="- ">Jen mi estas!&elipse; Kion vi volas de mi?&elipse;</q></p>

         <p>La bruo &ccirc;esis por unu momento, sed ree eksonis minacaj vo&ccirc;oj:</p>

         <p><q rend="- ">Estu malbenita, fremdulino, kies peko haltigas la akvojn de
           Nilo!&elipse;</q></p>

         <p>En la aero ekfajfis kelke da &scirc;tonoj, blinde &jcirc;etitaj; unu trafis la frunton
         de Sara:</p>

         <p><q rend="--">Patro!&elipse;</q> ekkriis &scirc;i, kaptante sin je la kapo.</p>

         <p>La patro prenis &scirc;in rapide sur la brakojn kaj forportis de la teraso. En
         la nokta mallumo oni vidis nudajn homojn en blankaj kufoj kaj anta&ubreve;tukoj,
         transirantajn la muron.</p>

         <p>Malsupre Tafet kriis &gcirc;is perdo de l' spiro, kaj la sklavo Negro, kaptinte
         hakilon stari&gcirc;is en la pordo de l' domo, minacante frakasi la kapon al
         &ccirc;iu, kiu kura&gcirc;os eniri.</p>

         <p><q rend="--">Donu &scirc;tonojn por &ccirc;i tiu nubia hundo!</q> kriis al la popolamaso
         tiuj, kiuj estis sur la muro.</p>

         <p>Sed subite la amaso eksilentis, &ccirc;ar el la fundo de l' &gcirc;ardeno eliris homo
         kun razita kapo, vestita per pantera felo.</p>

         <p><q rend="--">Profeto!&elipse; Sankta patro!&elipse;</q> oni murmuretis en la amaso.</p>

         <p>Tiuj, kiuj estis sur la muro, komencis desalti.</p>

         <p><q rend="--">Egipta popolo</q> diris la pastro per trankvila vo&ccirc;o <q rend="- ">je kiu rajto
         vi levas la manon kontra&ubreve; la propra&jcirc;o de la kronprinco?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tie lo&gcirc;as malpura Hebreino, kiu haltigas Nilon&elipse; Ve al ni!&elipse;
         mizero kaj malsato pendas super Malsupra Egipto.</q></p>

         <p><q rend="--">Homoj de malbona kredo a&ubreve; de malforta sa&gcirc;o</q> diris la pastro 
         <q rend='- '>kie vi a&ubreve;dis, ke unu sola virino povus haltigi la volon de l' dioj? &Ccirc;iujare
         en la monato Tot Nilo komencas levi&gcirc;i kaj kreskas &gcirc;is la monato
         &Hcirc;oiack. &Ccirc;u iam okazis alie, kvankam nia lando &ccirc;iam estas plena de
         eksterlanduloj, iafoje de fremdaj pastroj kaj princoj, kiuj &gcirc;emante en
         la malfacila laboro de l' malliberuloj povis de kolero kaj &ccirc;agreno &jcirc;eti
         plej terurajn malbenojn?&elipse; Ili sendube deziris faligi sur niajn kapojn
         &ccirc;iajn malfeli&ccirc;ojn, kaj pli ol unu, el ili donus sian vivon, por ke la suno
         ne levi&gcirc;u super Egipto, a&ubreve; Nilo ne superver&scirc;u la landon en la komenco
         de l' jaro. Kaj kia estas la rezultato de iliaj pre&gcirc;oj?&elipse; A&ubreve; la &ccirc;ielo ne
         a&ubreve;skultis ilin, a&ubreve; la fremdaj dioj estis senfortaj apud niaj. Kiamaniere
         do virino, kiu estas feli&ccirc;a inter ni, povus altiri malfeli&ccirc;egon, kian ne
         povis alvoki niaj plej potencaj malamikoj?</q></p>

         <p><q rend="--">La sankta patro diras veron!&elipse; Sa&gcirc;aj estas la vortoj de la profeto!</q> 
	 oni kriis en la amaso.</p>

         <p><q rend="--">Tamen Messu, la estro, de Hebreoj, faris mallumon kaj peston en
         Egipto!&elipse;</q> oponis unu vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Kiu diris tion, eliru anta&ubreve;en&elipse;</q> diris la pastro. <q rend="- ">Mi alvokas lin,
         li elpa&scirc;u, se li ne estas malamiko de la egipta popolo&elipse;</q></p>

         <p>La popolamaso murmuris, kiel vento fluganta de malproksime inter
         la arboj, sed neniu eliris.</p> 

         <p><q rend="--">Vere mi diras</q> da&ubreve;rigis la pastro <q rend="- ">ke inter vi rondiras malbonaj
         homoj, kiel hienoj en la &scirc;afejo. Via mizero estas por ili indiferenta, sed
         ili volas igi vin detrui la domon de l' kronprinco kaj ribeli kontra&ubreve; la
         faraono. Kaj se sukcesus ilia malnobla intenco kaj se el via brusto
         komencus flui sango, tiuj &ccirc;i homoj sin ka&scirc;us de la lancoj, kiel nun ili
         sin ka&scirc;as post mia alvoko&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu la profeton!&elipse; Gloro al vi, dia viro!&elipse;</q> kriis la amaso,
         klinante la kapojn.</p>

         <p>La pli piaj falis teren.</p>

         <p><q rend="- ">A&ubreve;skultu min egipta popolo&elipse; Pro via kredo al la vortoj de l' pastro,
         pro la obeo al la faraono kaj kronprinco, pro la respekto al la dia servisto,
         favoro ekbrilos super vi. Iru en paco en viajn domojn, kaj eble
         anta&ubreve; kiam vi atingos la malsupron de l' monteto, Nilo komencos levi&gcirc;i&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tiel okazu&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Iru!&elipse; Ju pli granda estos via kredo kaj pieco, des pli balda&ubreve; vi
         ekvidos la signon de la favoro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni iru!&elipse; ni iru!&elipse; Estu benata profeto, filo de
           profetoj&elipse;</q></p>

         <p>Ili komencis disiri, kisante la vestojn de l'
         pastro&elipse; Subite iu ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Miraklo!&elipse; La miraklo plenumi&gcirc;as&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sur la turo de Memfiso oni eklumigis la lanternon&elipse; Nilo levi&gcirc;as!&elipse;
         Rigardu, pli kaj pli multe da lumoj!&elipse; Vere, parolis al ni granda
         sanktulo&elipse; Vivu eterne!&elipse;</q></p>

         <p>Oni sin turnis al la pastro, sed li malaperis inter la
         ombroj.</p>

         <p>La popolamaso, anta&ubreve; momento ekscitita, poste mirigita kaj plena de
         dankemo, forgesis sian koleron kaj la pastron, farantan miraklojn. Freneza
         &gcirc;ojo ekregis &gcirc;in kaj &ccirc;iuj ekkuris galope al la rivero, sur kies
         bordoj jam brilis multenombraj lumoj kaj sonis granda kanto de la
         kunveninta popolo:</p>

         <p><q rend='""'>Saluton al vi, ho Nilo, ho sankta rivero, kiu aperis en &ccirc;i tiu
         lando! Vi venas en paco por doni la vivon al Egipto. Ho ka&scirc;ita dio,
         kiu dispelas la mallumojn, kiu surver&scirc;as la herbejojn por doni nutra&jcirc;on
         al la mutaj bestoj! Ho vojo, iranta malsupren de l' &ccirc;ielo por sensoifigi
         la teron; ho amiko de l' pano, vi kiu &gcirc;ojigas la domojn!&elipse; Vi estas
         estro de l' fi&scirc;oj kaj kiam vi malsupreniras sur niajn kampojn, neniu
         birdo kura&gcirc;as tu&scirc;i niajn rikoltojn. Vi kreas la grenojn kaj naskas la
         hordeon; vi donas ripozon al la manoj de milionoj da malfeli&ccirc;uloj kaj
         por eterne firmigas la templojn.</q> <note>A&ubreve;tentika</note></p>

         <p>En la sama momento la lumigita &scirc;ipeto de la kronprinco albordi&gcirc;is,
         inter krioj kaj kantoj. La samaj, kiuj anta&ubreve; duonhoro volis penetri superforte
         en la domon de l' kronprinco, nun falis sur la viza&gcirc;on, a&ubreve; sin &jcirc;etis
         en la akvon por kisi la remilojn kaj flankojn de l' &scirc;ipeto, kiu alportis la
         kronprincon.</p>

         <p>Gaja, &ccirc;irka&ubreve;ita de tor&ccirc;oj, Ramzes akompanata de Tutmozis eniris en
         la domon de Sara. Ekvidinte lin, Gedeono diris al Tafet:</p>

         <p><q rend="- ">Mi tre timas pri mia filino, sed ankora&ubreve; pli mi timas renkonti &scirc;ian
         sinjoron&elipse;</q></p>

         <p>Li transsaltis la muron kaj en la mallumo, tra la &gcirc;ardeno kaj kampoj,
         iris al Memfiso.</p>

         <p>Sur la korto Tutmozis kriis:</p>

         <p><q rend="- ">Saluton, bela Sara!&elipse; Mi esperas, ke vi bone akceptos nin pro la
         muziko, kiun mi sendis al vi.</q></p>

         <p>Sur la sojlo aperis Sara kun banda&gcirc;ita kapo, apogita sur la Negro kaj
         servistino.</p>

         <p><q rend="--">Kion tio signifas?</q> demandis la kronprinco kun miro.</p>

         <p><q rend="--">Terurajn aferojn!&elipse;</q> ekkriis Tafet. <q rend="- ">La idolistoj atakis vian
         domon, kaj unu ekbatis Saran per &scirc;tono!</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiuj idolistoj?</q></p>

         <p><q rend="--">Tiuj&elipse; Egiptanoj!</q> klarigis Tafet.</p>

         <p>La kronprinco &jcirc;etis al &scirc;i rigardon, plenan de malestimo. Sed tuj ekregis
         lin furiozo.</p>

         <p><q rend="--">Kiu ekbatis Saran?&elipse; kiu &jcirc;etis la &scirc;tonon?&elipse;</q> kriis li, kaptante la
         Negron je la brako.</p>

         <p><q rend="--">Tiuj de la bordo de l' rivero&elipse;</q> respondis la sklavo.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tien gardistoj!</q> kriis la &scirc;a&ubreve;manta princo. <q rend="- ">Armu &ccirc;iujn servistojn
         de la bieno kaj kontra&ubreve; la kanajloj!&elipse;</q></p>

         <p>La Negro ree kaptis sian hakilon, oni vokis la servistojn el &ccirc;iuj
         konstrua&jcirc;oj, kaj kelke da soldatoj de la princa sekvantaro me&hcirc;anike
         ordigis la glavojn.</p>

         <p><q rend="--">Ho Dio, kion vi volas fari?&elipse;</q> murmuretis Sara, sin pendigante
         &ccirc;e la kolo de l' kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Mi volas vin ven&gcirc;i&elipse;</q> respondis li. <q rend="- ">Kiu batas mian propra&jcirc;on,
         batas min mem.</q></p>

         <p>Tutmozis pali&gcirc;is kaj balancis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu sinjoro</q> diris li. <q rend="- ">Kiamaniere nokte vi trovos en la
         popolamaso tiujn, kiuj plenumis la krimon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio estas indiferenta por mi&elipse; La popola&ccirc;o tion faris kaj la popola&ccirc;o
         estos punita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tion dirus neniu ju&gcirc;isto</q> klarigis Tutmozis. <q rend="- ">Kaj vi devas iam
         esti la plej alta ju&gcirc;isto&elipse;</q></p>

         <p>La princo ekmeditis, lia kunulo da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Konsideru, kion morga&ubreve; dirus nia sinjoro, la faraono?&elipse; Kaj kia
         &gcirc;ojo ekregus inter la malamikoj de Egipto, de l' Oriento &gcirc;is la Okcidento,
         se ili eka&ubreve;dus, ke la kronprinco, preska&ubreve; apud la re&gcirc;a palaco,
         atakas nokte sian popolon?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Oh, se la patro donus al mi almena&ubreve; duonon de la armeo, eksilentus
         por eterne niaj malamikoj en &ccirc;iuj partoj de l' mondo!&elipse;</q> murmuretis
         la princo, piedbatante la teron.</p>

         <p><q rend="- ">Fine&elipse; rememoru la homon, kiu sin pendigis&elipse; Vi beda&ubreve;ris, ke
         mortis senkulpa homo, kaj hodia&ubreve;&elipse; &Ccirc;u tio estas ebla, ke vi mem volas
         mortigi senkulpajn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sufi&ccirc;e jam!&elipse;</q> interrompis surde la kronprinco. <q rend="- ">Mia kolero
         estas kiel kru&ccirc;o plena de akvo&elipse; Ve al tiu, sur kiu &gcirc;i elver&scirc;i&gcirc;os&elipse; Ni
         eniru en la domon&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis terurita foriris. La princo prenis Saran je la mano kaj suriris
         kun &scirc;i la unuan eta&gcirc;on. Li sidigis &scirc;in &ccirc;e la tablo, sur kiu restis ankora&ubreve;
         la nefinita vesperman&gcirc;o kaj proksimiginte la kandelingon li de&scirc;iris de
         l' frunto la banda&gcirc;on.</p>

         <p><q rend="--">Ah?</q> ekkriis li <q rend="- ">tio e&ccirc; ne estas vundo, nur kontuzo.
         Li atente rigardis Saran.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi neniam pensis, ke vi povus havi kontuzon&elipse; Tio tre aliigas la
         viza&gcirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi do ne pla&ccirc;as plu al vi?&elipse;</q> malla&ubreve;te demandis Sara, levante
         al li siajn grandajn okulojn, plenajn de timo.</p>

         <p><q rend="- ">Ah, ne!&elipse; cetere tio pasos.</q></p>

         <p>Poste li alvokis la adjutanton kaj la sklavon kaj ordonis al li rakonti
         la okazojn de la vespero.</p>

         <p><q rend="--">Li nin defendis</q> diris Sara. <q rend="- ">Li stari&gcirc;is en la pordo kun la
         hakilo.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi faris tion?&elipse;</q> demandis la princo la sklavon, fikse rigardante
         liajn okulojn.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u mi devis permesi al fremduloj superforte eniri en vian domon,
         sinjoro?</q></p>

         <p>La princo karesis la krispan kapon de l' sklavo.</p>

         <p><q rend="--">Vi agis</q> diris li <q rend="- ">kiel brava homo. Mi donas al vi la liberecon.
         Morga&ubreve; vi ricevos rekompencon kaj vi povos reveni al la viaj.</q></p>

         <p>La Negro ek&scirc;anceli&gcirc;is kaj frotis siajn okulojn, kies blanko brilis. Subite
         li falis sur la genuojn kaj frapante la plankon per la
         frunto, ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Ne forpelu min de vi, sinjoro!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Bone</q> respondis la kronprinco <q rend="--">restu &ccirc;e mi, sed kiel libera soldato.
         &Gcirc;uste tiajn homojn mi bezonas</q> aldonis li, rigardante al
         Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Li ne scias paroli, kiel gardisto de l' domo de libroj, sed estas preta
         batali&elipse;</q></p>

         <p>Kaj ree li komencis demandi pri la detaloj de la atako, kaj kiam la
         Negro rakontis al li pri la apero de la pastro kaj pri la miraklo, la princo
         sin kaptis je la kapo kriante:</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas la plej malfeli&ccirc;a homo en Egipto!&elipse; Balda&ubreve; e&ccirc; en mia
         lito mi trovados pastrojn&elipse; De kie li estas?&elipse; Kiu li
         estas?</q></p>

         <p>Tion la Negro ne povis klarigi. Li diris nur, ke la konduto de la pastro
         estis tre bonvola por la princo kaj Sara; ke la atakon direktis ne Egiptanoj,
         sed homoj, kiujn la pastro nomis malamikoj de Egipto kaj kiujn li
         vane alvokis eliri el la popolamaso.</p>

         <p><q rend="--">Strange!&elipse; Strange!&elipse;</q> diris la princo meditante kaj &jcirc;etis sin
         sur la liton. <q rend="- ">Mia nigra sklavo estas brava batalisto kaj homo plena
         de prudento&elipse; Pastro defendas Hebreinon, &ccirc;ar &scirc;i estas mia?&elipse; La egipta
         popolo, kiu ekgenuas anta&ubreve; la hundoj de l' faraono, atakas la domon de
         l' kronprinco, sub la komando de iaj malamikoj de Egipto?&elipse; Mi mem
         devas tion esplori&elipse;</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XI">
<head>&Ccirc;APITRO XI</head>

         <p>La monato Tot fini&gcirc;is kaj komenci&gcirc;is la monato Paofi (dua parto de
         julio). La akvo de Nilo, anta&ubreve;e verda, fari&gcirc;is blanka, poste ru&gcirc;a kaj
         sen&ccirc;ese kreskis. La re&gcirc;a akvomontrilo en Memfiso estis plenigita preska&ubreve;
         &gcirc;is la alteco de du homoj, kaj Nilo kreskis &ccirc;iutage je du manlar&gcirc;oj. La
         plej malaltaj kampoj estis superver&scirc;itaj, de la pli altaj oni rapide kolektis
         linon, vinberojn kaj specon de kotono. Sur la lokoj, kiuj matene estis
         ankora&ubreve; sekaj, vespere pla&ubreve;dis la ondoj.</p>

         <p>&Scirc;ajnis, ke fortega kvankam nevidebla vento blovas de la fundo de
         l' rivero. &Gcirc;i plugas sur &gcirc;i grandajn sulkojn kaj plenigas per &scirc;a&ubreve;mo, poste
         glatigas la supra&jcirc;on de la akvo, kaj post momento tordas &gcirc;in en
         senfundajn akvoturnojn.</p>

         <p>Ree &gcirc;i plugas, ree glatigas, tordas, alpelas novajn akvajn montojn,
         novajn &scirc;a&ubreve;majn striojn kaj sen&ccirc;ese levas la murmurantan riveron, sen&ccirc;ese
         akiras novajn terajn pecojn. Iafoje la akvo, atinginte ian limon,
         transsaltas &gcirc;in en la da&ubreve;ro de unu ekrigardo, ver&scirc;i&gcirc;as sur la malalta&jcirc;on
         kaj formas brilantan lageton tie, kie anta&ubreve; unu momento la velkintaj
         herboj falis teren cindrigitaj.</p>

         <p>Kvankam la levi&gcirc;o atingis apena&ubreve; la trionon de la ordinara alteco,
         jam la tuta bordo estis subakvigita. &Ccirc;iuhore iu bieno sur monteto fari&gcirc;is
         simila al insulo, en la komenco, apartigita de la aliaj nur per mallar&gcirc;a
         kanalo, kiu iom post iom plilar&gcirc;i&gcirc;is kaj pli kaj pli apartigis de la
         najbaraj domoj la novan insulon. Ofte iu, kiu eliris al la laboro piede,
         revenis en &scirc;ipeto.</p>

         <p>Pli kaj pli multe da &scirc;ipetoj kaj flosoj aperis sur Nilo. De unuj oni fi&scirc;kaptis
         per retoj, en aliaj oni transportis la rikoltojn en la grenejojn a&ubreve;
         la blekantajn brutojn en la stalojn, en aliaj oni akceptis vizitojn, por
         anonci al ili la levi&gcirc;on de Nilo (kiun vidis &ccirc;iuj), inter ridoj kaj krioj.
         Iafoje &scirc;ipetoj, kuni&gcirc;intaj kiel aro da anseroj, diskuradis en &ccirc;iujn direktojn
         por tralasi grandegan floson, kiu portis el Supra Egipto malsupren
         grandegajn &scirc;tonojn, elhakitajn en la apudbordaj minejoj.</p>

         <p>En la aero &ccirc;ie, kie povis a&ubreve;di la orelo, sonis la kreskanta akvo, krio
         de la timigitaj birdoj kaj gajaj kantoj de l' homoj: Nilo levi&gcirc;as, ni havos
         multe da greno.</p>

         <p>Dum &ccirc;i tiu tuta monato oni faris ju&gcirc;an esploron en la afero de la
         atako kontra&ubreve; la domo de l' kronprinco. &Ccirc;iumatene &scirc;ipo kun oficistoj
         kaj soldatoj albordi&gcirc;is al iu bieno. Oni for&scirc;iris homojn de ilia laboro,
         super&scirc;utis ilin per insidaj demandoj, batis per bastonoj. &Ccirc;iuvespere du
         &scirc;ipoj revenis Memfison: unu portis la oficistojn, la alia la
         arestitojn.</p>

         <p>Tiamaniere oni kaptis kelkcenton da krimuloj, el kiuj granda parto
         sciis pri nenio. La duonon minacis la malliberejo a&ubreve; kelkjara laboro en
         la &scirc;tonminejoj. Sed oni eksciis nenion: nek pri la kondukintoj de l' atako,
         nek pri la pastro, kiu admonis la popolamason disiri.</p>

         <p>En la princo Ramzes kuni&gcirc;is ekstreme kontra&ubreve;aj ecoj. Li estis vivega
         kiel leono kaj obstina kiel bovo. Sed krom tio li posedis grandan sa&gcirc;on
         kaj profundan senton de l' justeco.</p> 

         <p>Vidante, ke la ju&gcirc;a esploro restas sen rezultato, la princo mem &scirc;ipveturis
         Memfison kaj ordonis malfermi al si la malliberejon.</p>

         <p>&Gcirc;i estis konstruita sur monteto, estis &ccirc;irka&ubreve;ita de alta muro kaj konsistis
         el granda nombro de konstrua&jcirc;oj &scirc;tonaj, brikaj kaj lignaj. &Ccirc;i tiuj
         konstrua&jcirc;oj estis plejparte nur vestibloj a&ubreve; lo&gcirc;ejoj de l' gardistoj. La
         malliberuloj estis fermitaj en subteraj kavernoj, elhakitaj en kalka
         &scirc;tonego.</p>

         <p>Kiam la kronprinco transpasis la pordon, li rimarkis areton da virinoj,
         kiuj lavis kaj nutris malliberulon. &Ccirc;i tiu homo, nuda kaj similanta skeleton,
         sidis sur la tero, kun la manoj kaj piedoj en kvar truoj de kvadrata
         tabulo, anstata&ubreve;anta katenojn.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u de longe &ccirc;i tiu homo tiel suferas?</q> demandis la
           kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Du monatojn</q> respondis la gardisto.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u longe ankora&ubreve; li devas resti &ccirc;i tie?</q></p>

         <p><q rend="- ">Unu monaton.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion li faris?</q></p>

         <p><q rend="- ">Li insultis oficiston, kolektantan la impostojn.</q></p>

         <p>La princo sin turnis kaj ekvidis alian areton, konsistantan el virinoj
         kaj infanoj. Inter ili estis maljuna homo.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u ili estas malliberuloj?</q></p>

         <p><q rend="--">Ne, via ekscelenco. Tio estas familio, atendanta la kadavron de
         krimulo, kiu estas sufokota&elipse; Jen oni kondukas lin en la &ccirc;ambron&elipse;</q>
         diris la gardisto.</p>

         <p>Poste turnante sin al la areto, li diris:</p>

         <p><q rend="- ">Estu paciencaj ankora&ubreve; unu momenton, karaj homoj, vi tuj ricevos
         la korpon.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni tre dankas vin, nobla sinjoro,</q> respondis la maljunulo, kredeble
         la patro de la krimulo. <q rend="- ">Ni eliris el nia domo hiera&ubreve; vespere, la lino
         restis sur la kampo, kaj jen Nilo levi&gcirc;as!&elipse;</q></p>

         <p>La princo pali&gcirc;is kaj haltis.</p>

         <p><q rend="--">Vi scias</q> li turnis sin al la gardisto, <q rend="- ">ke mi havas la rajton
         de pardono?</q></p>

         <p><q rend="--">Jes, erpatre</q> respondis la gardisto sin klinante, kaj poste li aldonis:
         <q rend="- ">La&ubreve; la le&gcirc;oj, kiel rememoro de via vizito en &ccirc;i tiu loko, ho filo
         de suno, devas ricevi malgrandigon de l' puno la krimuloj bone kondutantaj,
         kiuj estis kondamnitaj pro ofendo de la religio a&ubreve; &scirc;tato. La listo
         de ili estos metita &ccirc;e viaj piedoj dum &ccirc;i tiu monato.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj tiu, kiu atendas nun la sufokon, &ccirc;u li ne havas la rajton ricevi
         mian pardonon? </q></p>

         <p>La gardisto disetendis la manojn kaj klini&gcirc;is silente.</p>

         <p>Ili ekiris anta&ubreve;en kaj trapasis kelke da kortoj. En lignaj ka&gcirc;oj, sur
         nuda tero, svarmis sur malvasta spaco la kondamnitoj. En unu konstrua&jcirc;o
         sonis teruraj krioj: oni batis, por ricevi konfeson.</p>

         <p><q rend="--">Mi volas vidi la kulpigitajn pri la atako kontra&ubreve; mia domo</q> diris
         la kronprinco profunde impresita.</p>

         <p><q rend="--">Ili estas pli ol cent</q> respondis la gardisto.</p>

         <p><q rend="- ">Elektu la plej kulpajn la&ubreve; via opinio kaj esploru ilin en mia &ccirc;eesto.
         Sed mi ne volas, ke ili rekonu min.</q></p>

         <p>Oni malfermis al la kronprinco la &ccirc;ambron, en kiu estis okupita la
         esplora oficisto. La princo ordonis al li resti sur lia se&gcirc;o kaj li mem
         sidi&gcirc;is post kolono.</p> 

         <p>Balda&ubreve; komencis aperi, unuope, la kulpigitoj. &Ccirc;iuj estis malgrasaj;
         iliaj haroj kaj barboj kreskis longaj, iliaj okuloj havis esprimon de
         trankvila frenezo.</p>

         <p><q rend="--">Dutmoze</q> diris la oficisto <q rend="- ">rakontu, kiel vi atakis la domon de
         lia ekscelenco, erpatre?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi diros la veron, kiel &ccirc;e la ju&gcirc;o de Oziriso. Tio estis vespere en
         la tago, kiam Nilo estis levi&gcirc;onta. Mia edzino diras al mi: <q rend='""'>Venu,
         patro, ni suriros la monton, de kiu oni povas pli frue vidi la signalon
         en Memfiso.</q> Ni do suriris la monton, de kiu oni povas pli facile vidi
         la signalon en Memfiso. Tiam al mia edzino proksimi&gcirc;is soldato kaj diras:
         <q rend='""'>Iru kun mi en &ccirc;i tiun &gcirc;ardenon, ni trovos tie vinberojn a&ubreve; eble ion
         ankora&ubreve; pli bonan.</q> Mia edzino eniris en la &gcirc;ardenon kun la soldato,
         kaj mi terure ekkoleris kaj rigardis al ili trans la muro. &Ccirc;u ili &jcirc;etis
         &scirc;tonojn en la domon de l' kronprinco? mi ne povas tion diri, &ccirc;ar pro la
         arboj kaj mallumo mi povis vidi nenion.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj kiel vi povis lasi la edzinon kun la soldato?</q> demandis la
         oficisto.</p>

         <p><q rend="- ">Kun la permeso de via ekscelenco, kion mi povis fari? Mi estas
         nur kamparano, kaj li batalisto kaj soldato de lia
         sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &ccirc;u vi vidis la pastron, kiu parolis al vi?</q></p>

         <p><q rend="--">Tio ne estis pastro</q> respondis la kamparano per firma tono. 
         <q rend='- '>Tio devis esti la dio Num mem, &ccirc;ar li eliris el la trunko de figarbo kaj
         havis &scirc;afan kapon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &ccirc;u vi vidis, ke li havis &scirc;afan kapon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kun via permeso, mi ne memoras bone, &ccirc;u mi mem vidis a&ubreve; &ccirc;u
         aliaj tiel diris: Miajn okulojn kovris la maltrankvilo pri la
         edzino.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi &jcirc;etis &scirc;tonojn en la &gcirc;ardenon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Por kiu mi estus &jcirc;etinta ilin, sinjoro de l' vivo kaj morto. Se mi
         tiam trafus la edzinon, mi farus al mi maltrankvilon por tuta semajno,
         se la soldaton, mi ricevus tian pugnofrapon en la ventron, ke la lango
         elirus. &Ccirc;ar mi estas nur kamparano, kaj li soldato de nia sinjoro eterne
         vivanta. </q></p>

         <p>La kronprinco klini&gcirc;is de post la kolono. Oni forkondukis Dutmoze'on
         kaj enkondukis Anup'on. Tio estis malalta kamparano, sur la
         dorso li havis ankora&ubreve; cikatrojn de la bastonoj.</p>

         <p><q rend="--">Diru Anup</q> komencis ree la oficisto, <q rend="- ">kiel tio okazis en la atako
         kontra&ubreve; la domo de l' kronprinco?</q></p>

         <p><q rend="--">Okulo de la suno</q> respondis la kamparano <q rend="- ">vazo de l' sa&gcirc;eco,
         vi scias plej bone, ke mi ne faris la atakon&elipse; Nur venis al mi najbaro
         kaj diras: <q rend='""'>Anup, ni iru sur la monton, &ccirc;ar Nilo levi&gcirc;as.</q> Kaj mi diras:
         <q rend='""'>&Ccirc;u efektive &gcirc;i levi&gcirc;as?</q> Kaj li diras: 
	 <q rend='""'>Vi estas pli malsa&gcirc;a ol la
         azeno, &ccirc;ar la azeno ja a&ubreve;dus la muzikon sur la monto, kaj vi
         ne a&ubreve;das.</q></q></p>

         <p>Kaj mi respondas: <q rend='""'> Mi estas malsa&gcirc;a, &ccirc;ar mi ne lernis skribi; sed
         kun via permeso, alia afero estas la muziko, alia la levi&gcirc;o de Nilo.</q> Kaj
         li diras: <q rend='""'>Se ne estus la levi&gcirc;o, oni ne havus ka&ubreve;zon por la &gcirc;ojo, muziko
         kaj kantoj.</q> Ni do iris, mi diras al via justeco, sur la monton, kaj
         tie oni jam dispelis la muzikistojn kaj &jcirc;etis &scirc;tonojn en la
         &gcirc;ardenon&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Kiu &jcirc;etis?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ne povis distingi. Ili ne havis aspekton de kamparanoj: &gcirc;ustadire
         ili similis malpurajn para&scirc;itojn, kiuj distran&ccirc;as la mortintojn por
         enbalzamigo.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi vidis la pastron?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kun la permeso de via vigleco, tio ne estis pastro, sed certe ia
         spirito, kiu gardas la domon de l' kronprinco&elipse; li vivu
         eterne!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial spirito?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar iafoje mi vidis lin, kaj iafoje li ien malaperis.</q></p>

         <p><q rend="- ">Eble li tiam estis ka&scirc;ita en la popolamaso?</q></p>

         <p><q rend="- ">Sendube la popolamaso iafoje kovris lin. Sed krom tio jen li estis
         pli alta, jen pli malalta.</q></p>

         <p><q rend="- ">Eble li suriris monteton kaj poste mallevigis?</q></p>

         <p><q rend="- ">Sendube, li suriris kaj mallevi&gcirc;is, sed eble li plilongi&gcirc;is kaj malplilongi&gcirc;is,
         &ccirc;ar li estis granda faranto de mirakloj. Apena&ubreve; li diris: <q rend='""'>Tuj
         levi&gcirc;os Nilo</q> kaj en la sama momento Nilo komencis kreski.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi &jcirc;etis &scirc;tonojn, Anup?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel mi kura&gcirc;us &jcirc;eti &scirc;tonojn en la &gcirc;ardenon de la
           kronprinco?&elipse;
         Mi ja estas simpla kamparano, kaj mia mano seki&gcirc;us &gcirc;is la kubuto pro
         tia malpia&jcirc;o.</q></p>

         <p>La princo ordonis interrompi la esploradon. Kaj kiam oni elkondukis
         la kulpigitojn, li sin turnis al la oficisto.</p>

         <p><q rend="- ">Do &ccirc;i tiuj homoj apartenas al la plej kulpaj?</q></p>

         <p><q rend="--">Vi diris, sinjoro</q> respondis la oficisto.</p>

         <p><q rend="- ">En tia okazo oni devas hodia&ubreve; senprokraste ellasi ilin. Oni ne povas
         malliberigi homojn pro tio, ke ili volis konvinki&gcirc;i, &ccirc;u la sankta Nilo
         levi&gcirc;as, a&ubreve; pro tio, ke ili a&ubreve;skultis muzikon.</q></p>

         <p><q rend="--">Plej alta sa&gcirc;o parolas per via bu&scirc;o, erpatre</q> diris la oficisto. 
         <q rend='- '>Oni ordonis al mi trovi la plej kulpajn, mi do elektis tiujn, kiujn mi
         trovis. Sed mi ne havas la povon redoni al ili la liberecon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial?</q></p>

         <p><q rend="- ">Rigardu, via ekscelenco, &ccirc;i tiun keston. &Gcirc;i estas plena de papirusoj,
         sur kiuj estas skribitaj la aktoj de la afero. La ju&gcirc;isto de Memfiso &ccirc;iutage
         ricevas raportojn pri la rezultatoj de la ju&gcirc;a esploro kaj transdonas ilin
         al lia sankteco. Kio do fari&gcirc;us el la laboro de tiom da instruitaj skribistoj
         kaj grandaj homoj, se oni liberigus la kulpigitojn?</q></p>

         <p><q rend="--">Sed ili estas senkulpaj!</q> ekkriis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Estis atako, estis do krimo. Kie ekzistas krimo, devas ekzisti
         krimuloj, kaj kiu jam falis en la manojn de la justeco kaj estas enskribita
         en la aktoj, tiu ne povas foriri sen rezultato. En la drinkejo oni trinkas
         kaj pagas; en la foiro oni vendas kaj ricevas la monon; sur la kampo
         oni semas kaj rikoltas; en la tombo oni ricevas la benojn de la mortintaj
         anta&ubreve;uloj. Kiel do iu veninte en la ju&gcirc;ejon, povus foriri sen io ajn, kiel
         voja&gcirc;anto, kiu haltas en la mezo de sia vojo kaj turnas la pa&scirc;ojn al sia
         domo, ne atinginte la celon?</q></p>

         <p><q rend="--">Vi sa&gcirc;e parolas</q> respondis la kronprinco. <q rend="- ">Tamen diru al mi,
         &ccirc;u lia sankteco mem ne havus la rajton liberigi &ccirc;i tiujn
         homojn?</q></p>

         <p>La oficisto krucis la manojn kaj klinis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Li, egala al dioj, povas fari &ccirc;ion, kion li volas: liberigi la kulpigitojn,
         e&ccirc; kondamnitojn; li e&ccirc; povas detrui la aktojn de la afero, kaj tio,
         farita de ordinara homo, estus granda malpia&jcirc;o.</q></p>

         <p>La princo adia&ubreve;is la ju&gcirc;iston kaj ordonis al la gardisto doni pli bonan
         nutra&jcirc;on al la kulpigitoj pri la atako; la elspezojn li promesis pagi mem.
         Poste incitita li forveturis al la alia bordo de la sen&ccirc;ese plilar&gcirc;i&gcirc;anta
         rivero kaj iris en la palacon peti la faraonon nuligi la malfeli&ccirc;an
         aferon.</p>

         <p>Sed en tiu tago lia sankteco estis okupita per multenombraj religiaj
         ceremonioj kaj per la kunsido kun la ministroj, la kronprinco do ne povis
         lin vidi. Tiam la princo sin turnis al la granda skribisto, kiu, post la
         ministro de la milito, havis plej grandan influon. &Ccirc;i tiu maljuna kortegano,
         pastro de unu el la temploj de Memfiso, akceptis la princon afable,
         sed malvarme. A&ubreve;skultinte &ccirc;ion, li respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi miras, ke via ekscelenco volas maltrankviligi nian sinjoron per
         tiaj aferoj. Tio estas, kvaza&ubreve; vi petus lin ne ekstermi la akridojn, kiuj
         falis sur la kampojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed &ccirc;i tiuj homoj estas senkulpaj!</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni, via ekscelenco, ne povas tion scii, &ccirc;ar pri la kulpo decidas la
         le&gcirc;o kaj la ju&gcirc;o. Unu afero estas por mi certa, ke la &scirc;tato ne povas toleri
         atakojn kontra&ubreve; ies ajn &gcirc;ardeno, tiom pli kontra&ubreve; la propra&jcirc;o de la
         kronprinco. </q></p>

         <p><q rend="--">Vi juste parolas, sed kie estas la kulpaj?&elipse;</q> demandis la
           princo.</p>

         <p><q rend="- ">Kie ne estas kulpaj, devas esti, almena&ubreve;, punitaj. Ne la kulpo, sed
         la puno, sekvanta la krimon, instruas la aliajn, ke estas malpermesite
         tion fari.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vidas</q> interrompis la kronprinco <q rend="- ">ke via ekscelenco ne subtenos
         mian peton &ccirc;e lia sankteco.</q></p>

         <p><q rend="--">Sa&gcirc;o fluas el via bu&scirc;o, erpatre</q> respondis la altrangulo. <q rend="- ">Neniam
         mi povus doni al mia sinjoro konsilon, kiu malutilus la respekton
         al la le&gcirc;a povo&elipse;</q></p>

         <p>La princo revenis hejmen &ccirc;agrenita kaj mirigita. Li sentis, ke oni
         agas maljuste kontra&ubreve; kelkcento da homoj, kaj vidis, ke li ne povas savi
         ilin, same kiel li ne povus liberigi homon, sur kiun falis obelisko a&ubreve;
         kolono de templo.</p>

         <p><q rend="--">Tro malfortaj estas miaj manoj por levi &ccirc;i tiun konstrua&jcirc;on</q>
         pensis la princo kun doloranta koro.</p>

         <p>Unuan fojon li eksentis, ke ekzistas ia senfine pli granda forto ol lia
         volo: la &scirc;tata racio, kiun respektas e&ccirc; la &ccirc;iopova faraono, kaj anta&ubreve; kiu
         devas klini&gcirc;i li, la kronprinco!</p>

         <p>Falis la nokto. Ramzes ordonis al la servistoj akcepti neniun kaj sola
         promenis sur la teraso, meditante.</p>

         <p><q rend="--">Terura afero!&elipse; Tie disi&gcirc;is anta&ubreve; mi la nevenkeblaj regimentoj de
         Nitager, kaj tie &ccirc;i</q> la gardisto de la malliberejo, la ju&gcirc;isto kaj la
         granda skribisto baras al mi la vojon&elipse; Kio ili estas?&elipse; Mizeraj servistoj
         de mia patro (li vivu eterne!), kiu en &ccirc;iu momento povas faligi
         ilin inter la sklavojn kaj sendi en la &scirc;tonminejojn. Sed kial mia patro
         ne povus liberigi la senkulpajn? La &scirc;tato ne volas?&elipse; Kaj kio estas la
         &scirc;tato?&elipse; Kion &gcirc;i man&gcirc;as, kie &gcirc;i dormas, kie estas liaj manoj kaj lia
         glavo, kiun &ccirc;iuj timas?</p>

         <p>Li ekrigardis en la &gcirc;ardenon kaj inter la arboj, sur la supro de l' monteto
         ekvidis, la du grandegajn siluetojn de la pilonoj, sur kiuj brulis la
         tor&ccirc;oj de la gardistoj. La gardistoj neniam dormas &dash; pensis li, &dash; la
         pilonoj neniam man&gcirc;as, tamen ili estas. Pilonoj, kiuj ekzistas de nememorebla
         tempo, potencaj kiel la estro, kiu konstruis ilin &dash; Ramzes
         Granda.</p>

         <p>Ekmovi &ccirc;i tiujn konstrua&jcirc;ojn kaj centojn da similaj; trompi &ccirc;i tiujn
         gardistojn kaj centojn da aliaj, kiuj defendas la sendan&gcirc;erecon de
         Egipto; malobei la le&gcirc;ojn, kiujn lasis Ramzes Granda kaj aliaj potenculoj,
         liaj anta&ubreve;uloj ankora&ubreve; pli grandaj ol li, &dash; la le&gcirc;ojn, kiujn dudek
         dinastioj sanktigis per sia respekto&elipse;</p>

         <p>En la animo de l' princo, la unuan fojon en lia vivo, aperis malklara,
         sed potenca koncepto pri Ia &scirc;tato. La &scirc;tato estas io pli potenca ol la
         templo en Teboj, pli granda ol la piramido de &Hcirc;eops, pli antikva ol la
         piedestalo de Sfinkso, pli fortika ol la granito. En &ccirc;i tiu grandega,
         kvankam nevidebla konstrua&jcirc;o, la homoj estas kiel formikoj en fendo
         de &scirc;tonego, kaj la faraono kiel ar&hcirc;itekto voja&gcirc;anto, kiu apena&ubreve; sukcesas
         meti unu &scirc;tonon en la muro kaj jam devas foriri. Kaj la muroj kreskas
         de generacio al generacio kaj la konstruado da&ubreve;ras.</p>

         <p>Ankora&ubreve; neniam, li, la filo de l' re&gcirc;o, sentis tiel sian malgrandecon,
         kiel en &ccirc;i tiu momento, kiam lia rigardo vagis tra la nokto super Nilo,
         inter la pilonoj de la faraona kastelo kaj inter la neklaraj, sed potencaj
         siluetoj de la temploj de Memfiso.</p>

         <p>Subite, inter la arboj, kies bran&ccirc;oj tu&scirc;is la terason,
         eksonis vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Mi konas vian &ccirc;agrenon kaj mi benas vin. La ju&gcirc;o ne liberigos
         la kulpigitajn kamparanojn. Sed ilia afero povas esti nuligita kaj ili
         revenos en paco hejmen, se la intendanto de via bieno ne subtenos la
         plendon pri la atako.</q></p>

         <p><q rend="--">Do mia intendanto plendis anta&ubreve; la ju&gcirc;o?&elipse;</q> demandis la mirigita
         princo.</p>

         <p><q rend="- ">Vi diris la veron. Li prezentis &gcirc;in en via nomo. Sed se li ne venos
         en la tribunalon, estos neniu plendanto; kaj kie ne estas plendanto, ne
         estas krimo. </q></p>

         <p>La arbetoj ekmurmuretis.</p> 

         <p><q rend="--">Haltu!</q> kriis Ramzes <q rend="- ">kiu vi estas?</q></p>

         <p>Neniu respondis, nur &scirc;ajnis al la princo, ke en la strio de la lumo de
         l' tor&ccirc;o, brulanta en la unua eta&gcirc;o, pasis kiel fulmo nuda kapo kaj
         pantera felo.</p>

         <p><q rend="--">Pastro?&elipse;</q> murmuretis la kronprinco. <q rend="- ">Kial li sin
           ka&scirc;as?&elipse;</q></p>

         <p>Sed en la sama momento li ekpensis, ke &ccirc;i tiu pastro povus kare pagi
         por la konsiloj, barantaj la plenumon de l' justeco.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XII">
<head>&Ccirc;APITRO XII</head>

         <p>La plej grandan parton de la nokto Ramzes pasigis en febraj son&gcirc;oj,
         Jen aperadis anta&ubreve; li la fantomo de la &scirc;tato, kiel grandega labirinto kun
         potencaj muroj, ne traboreblaj. Jen li vidis la ombron de l' pastro, kies
         unu sola sa&gcirc;a frazo montris al li la rimedon eliri el la labirinto. Kaj
         tute neatenditaj levi&gcirc;is anta&ubreve; li du potencoj: la &scirc;tata racio, kiun li ne
         sentis &gcirc;is nun, kvankam li estis kronprinco, kaj la pastraro, kiun li volis
         dispisti kaj fari &gcirc;in sia servisto.</p>

         <p>Malfacila estis la nokto. La kronprinco sin turnadis sur la lito kaj demandis
         sin mem: &ccirc;u li ne estis blinda kaj unue hodia&ubreve; li reakiris la
         vidkapablon por konvinki&gcirc;i pri sia senprudenteco kaj sia nuleco? Kiel
         aliaj &scirc;ajnis al li nun la admonoj de la patrino, la modereco de la patro en
         la proklamado de lia plej alta volo, kaj e&ccirc; la severaj agoj
         de Herhor?</p>

         <p><q rend="--">La &scirc;tato kaj la pastraro!</q> ripetis en duondormo la kronprinco,
         kovrita de malvarma &scirc;vito.</p>

         <p>Sole la &ccirc;ielaj dioj scias, kio okazus, se sukcesus kreski kaj maturi&gcirc;i
         la pensoj, kiuj en &ccirc;i tiu nokto ekplanti&gcirc;is en la animo de l' princo. Eble,
         fari&gcirc;inte faraono, li apartenus al la plej feli&ccirc;aj kaj plej longe regantaj
         monar&hcirc;oj? Eble lia nomo, gravurita en la subteraj kaj surteraj temploj
         transirus al la posteuloj, &ccirc;irka&ubreve;ita de plej alta gloro? Eble li kaj lia
         dinastio ne perdus la tronon, kaj Egipto evitus grandan skuon en la
         plej malfacilaj tempoj.</p>

         <p>Sed la lumo de l' tago dispelis la fantomojn, rondirantajn super la
         brulanta kapo de l' princo, kaj la sekvantaj tagoj tre &scirc;an&gcirc;is lian opinion
         pri la netu&scirc;ebleco de la &scirc;tata racio.</p>

         <p>La vizito de la princo en la malliberejo ne restis sen rezultato por la
         kulpigitoj. La esplora ju&gcirc;isto tuj prezentis raporton al la plej alta ju&gcirc;isto,
         kiu revizis la aferon; li mem esploris kelke da kamparanoj kaj en la
         da&ubreve;ro de kelke da tagoj liberigis plej grandan parton, kaj la ceterajn
         ordonis plej balda&ubreve; transmeti al la tribunalo.</p>

         <p>Kiam en la nomo de la kronprinco, kies propra&jcirc;on oni atakis, aperis
         neniu plendanto, malgra&ubreve; alvokoj en la &ccirc;ambrego de la ju&gcirc;ejo kaj en
         la bazaro, la afero estis nuligita kaj oni liberigis la reston de la 
         kamparanoj.</p>

         <p>Vere, unu ju&gcirc;isto rimarkigis, ke la&ubreve; la le&gcirc;o la intendanto de la princa
         bieno devus esti procesita pro malvera plendo kaj se oni pruvus lian kulpon,
         li devus ricevi la punon, kiu minacis la kamparanojn. Sed &ccirc;iuj silente
         a&ubreve;skultis la demandon.</p>

         <p>La intendanto sin ka&scirc;is de la tribunalo, &dash; li estis sendita anta&ubreve;e de
         la kronprinco en la nomeson Takens, kaj balda&ubreve; malaperis la tuta kesto
         kun la aktoj pri la atako.</p>

         <p>Eksciinte pri tio, Ramzes iris al la granda skribisto kaj demandis kun
         rideto:</p>

         <p><q rend="- ">Do, via ekscelenco, oni liberigis la senkulpajn, oni malpie detruis
         iliajn aktojn kaj, malgra&ubreve; tio, la presti&gcirc;o de la &scirc;tato
         perdis nenion?</q></p>

         <p><q rend="--">Mia princo</q> respondis la granda skribisto, same malvarme kiel
         ordinare <q rend="- ">mi ne komprenis, ke per unu mano vi prezentas plendon
         kaj per la alia vi volas &gcirc;in detrui. Via ekscelenco estis ofendita de la
         popola&ccirc;o, nia afero do estis puni &gcirc;in. Sed se vi pardonis, la &scirc;tato ne
         oponos.</q></p>

         <p><q rend="--">La &scirc;tato!&elipse; La &scirc;tato!&elipse;</q> ripetis la princo. 
	 <q rend="--">Ni estas la &scirc;tato</q> aldonis li fermetante la okulojn.</p>

         <p><q rend="--">Jes, la &scirc;tato tio estas la faraono kaj&elipse; liaj plej fidelaj servistoj,</q>
         respondis la skribisto.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu interparolado kun tia altrangulo sufi&ccirc;is por forigi el la animo
         de la kronprinco la veki&gcirc;antan, potencan kvankam ankora&ubreve; neklaran
         koncepton pri la signifo de la <emph>&scirc;tato</emph>. Do la &scirc;tato ne estas eterna kaj
         netu&scirc;ebla konstrua&jcirc;o, al kiu la faraonoj devas aldoni po unu &scirc;tono de
         la gloro, sed pli &gcirc;ustadire amaso da sablo, kiun &ccirc;iu regnestro ali&scirc;utas
         la&ubreve; sia pla&ccirc;o. En la &scirc;tato ne ekzistas tiuj malaltaj pordoj, nomataj
         le&gcirc;oj, kiujn trapasante &ccirc;iu devas klini la kapon: la kamparano same
         kiel la kronprinco. En &ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o ekzistas diversaj eniroj kaj
         eliroj: mallar&gcirc;aj por la malgrandaj kaj malfortaj, tre lar&gcirc;aj kaj e&ccirc;
         komfortaj por la potenculoj.</p>

         <p><q rend="--">Se tiel estas</q> nova penso naski&gcirc;is en la animo de l' princo <q rend="- ">mi
         faros ordon, kia pla&ccirc;os al mi.</q></p>

         <p>En la sama momento li rememoris du homojn: la liberigitan negron,
         kiu ne atendante ordonon estis preta doni sian vivon por la propra&jcirc;o de
         l' princo, kaj la nekonatan pastron.</p>

         <p><q rend="--">Se mi havus pli multe da tiaj homoj, mia volo valorus ion en
         Egipto kaj ekster Egipto</q> diris li al si mem kaj eksentis nevenkeblan
         deziron trovi &ccirc;i tiun pastron.</p>

         <p>Tio estis sendube la sama homo, kiu detenis la popolamason de la
         atako kontra&ubreve; la domo de l' kronprinco. De unu flanko li bonege konis
         la le&gcirc;ojn, de la alia &dash; sciis estri la amasojn!</p>

         <p><q rend="- ">Netaksebla homo!&elipse; Mi devas lin havi&elipse;</q></p>

         <p>De tiu tempo la princo en &scirc;ipeto, kondukata de unu sola remisto,
         komencis viziti la domojn najbarajn de sia bieno. Vestita per tuniko kaj
         granda peruko, kun bastono en la mano, la princo havis aspekton de
         in&gcirc;eniero, kiu observas la levi&gcirc;on de Nilo.</p>

         <p>La kamparanoj volonte donis al li &ccirc;iujn klarigojn pri la &scirc;an&gcirc;oj en la
         formo de la teroj post la superakvo, kaj samtempe petis; ke la registaro
         elpensu pli facilajn rimedojn por la &ccirc;erpado de l' akvo, ol la gruo kun
         la sitelo. Ili rakontis anka&ubreve; pri la atako kaj diris, ke ili ne konas la
         homojn, kiuj &jcirc;etis la &scirc;tonojn. Fine ili bone rememoris la pastron, kiu tiel
         sukcese dispelis la amason, sed kiu li estis? &dash; ili ne sciis.</p>

         <p><q rend="--">Estas &ccirc;i tie</q> diris iu kamparano <q rend="- ">en nia &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o pastro, kiu
         kuracas la okulojn, estas alia, kiu resanigas la vundojn kaj kunmetas
         la rompitajn krurojn kaj brakojn. Estas kelke da pastroj, kiuj instruas
         skribi kaj legi; estas unu, kiu ludas duoblan fluton kaj e&ccirc; tre bele ludas.
         Sed tiu, kiu aperis en la &gcirc;ardeno de la kronprinco, estas neniu el ili, kaj
         ili mem scias nenion pri li. Sendube tio devis esti la dio Num, a&ubreve; ia
         spirito gardanta la princon (li vivu eterne kaj havu &ccirc;iam
         apetiton!).</q></p>

         <p><q rend="--">Eble efektive tio estas spirito</q> pensis Ramzes.</p>

         <p>En Egipto &ccirc;iam la pluvo estis pli malofta, ol bonaj a&ubreve; malbonaj
         spiritoj.</p>

         <p>La akvo de Nilo, anta&ubreve;e ru&gcirc;a, fari&gcirc;is bruna, kaj en a&ubreve;gusto, en la
         monato de Hator, &gcirc;i atingis la duonon de sia alteco. En la apudbordaj
         akvobaroj oni malfermis la kluzojn, kaj la akvo komencis rapide plenigi
         la kanalojn kaj la grandegan artan lagon, Moeris, en la provinco Fajum,
         fama per siaj belaj rozoj. Malsupra Egipto prezentis kvaza&ubreve; maran
         golfon, kies supra&jcirc;on superstaris montetoj kaj sur ili &gcirc;ardenoj kaj
         domoj. La kontinentaj vojoj malaperis, kaj la &scirc;ipetoj tiel amase rapidis
         sur la akvo: blankaj, flavaj, ru&gcirc;aj kaj malhelaj, ke ili similis foliojn en
         a&ubreve;tuno. Sur la plej altaj punktoj de la lando oni finis la rikolton de iu
         speco de kotono, duan fojon oni fal&ccirc;is la trifolion kaj komencis de&scirc;iri
         la fruktojn de l' tamarindaj kaj olivaj arboj.</p>

         <p>Foje, veturante preter la subakvigitaj bienoj, la princo rimarkis neordinaran
         movadon. Sur unu el la artaj insuloj, inter arboj sonis terura
         krio de virino.</p>

         <p><q rend="--">Kredeble iu mortis</q> pensis la princo.</p>

         <p>De alia insulo sur &scirc;ipetoj oni transportis provizojn de greno kaj kelke
         da brutoj, kaj la homoj starantaj apud la konstrua&jcirc;oj de la bieno minacis
         kaj malbenis la homojn en la &scirc;ipetoj.</p>

         <p><q rend="--">Najbara malpaco</q> diris al si mem la kronprinco.</p>

         <p>En kelkaj pli malproksimaj bienoj estis trankvile, kaj la lo&gcirc;antoj
         anstata&ubreve; labori a&ubreve; kanti, sidis silente sur la tero.</p>

         <p><q rend="- ">Ili kredeble jam finis la laboron kaj ripozas.</q></p>

         <p>Kontra&ubreve;e, de alia insuleto forbordi&gcirc;is &scirc;ipeto kun kelke da plorantaj
         infanoj, kaj virino, enirinte en la akvon &gcirc;is la zono, minacis per la
         pugnoj.</p>

         <p><q rend="--">Oni kondukas la infanojn en la lernejon</q> pensis Ramzes.</p>

         <p>Sed &ccirc;i tiuj okazoj komencis interesi lin.</p>

         <p>Sur la najbara insulo ree eksonis krio. La princo &scirc;irmis la okulojn kaj
         ekvidis ku&scirc;antan sur tero homon, kiun Negro batis per
         bastono.</p>

         <p><q rend="--">Kio fari&gcirc;as &ccirc;i tie?&elipse;</q> demandis Ramzes la remiston.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi ne vidas sinjoro, ke oni batas mizeran kamparanon?&elipse;</q>
         respondis la remisto ridante. <q rend='- '>Sendube li pekis, la doloro do promenas
         sur liaj ostoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi, kiu vi estas?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi?&elipse;</q> respondis la remisto kun fiero. <q rend="- ">Mi estas libera fi&scirc;isto
         kaj se nur mi donas al lia sankteco lian parton de la akiro, mi povas veturi
         sur la tuta Nilo, de la unua katarakto &gcirc;is la maro. La fi&scirc;isto estas
         kiel la fi&scirc;o a&ubreve; sova&gcirc;a ansero, kaj la kamparano kiel la arbo: li nutras la
         sinjorojn per siaj fruktoj kaj povas nenien forkuri, li nur krakas, kiam
         la gardistoj lin sen&scirc;eligas.</q></p>

         <p><q rend="--">Oh!, oh!&elipse; rigardu tien&elipse;</q> ekkriis ree la fi&scirc;isto kontenta, 
         <q rend='- '>Patro, patro!&elipse; Ne eltrinku la tutan akvon, estos malbona
         rikolto.</q></p>

         <p>&Ccirc;i tiu gaja ekkrio koncernis grupon da personoj, kiuj plenumis tre
         originalan taskon. Kelke da nudaj homoj tenis je la piedoj alian homon
         kaj subakvigis lian kapon &gcirc;is la kolo, &gcirc;is la brusto, fine &gcirc;is la zono.
         Flanke staris sinjoro kun bastono, li havis makulitan tunikon kaj perukon
         el &scirc;afa felo.</p>

         <p>Ne malproksime kriis freneze virino, kiun oni tenis je la
         manoj.</p>

         <p>La bastonado estis tiel populara en la feli&ccirc;a regno de l' faraonoj, kiel
         la man&gcirc;ado kaj dormado. Oni batis la infanojn kaj plena&gcirc;ulojn, kamparanojn,
         metiistojn, soldatojn, oficirojn kaj oficistojn. Kiu vivis, ricevis
         bastonadon, ekster la pastroj kaj plej altrangaj oficistoj, &ccirc;ar estis plu
         neniu por bati ilin. La princo do sufi&ccirc;e indiferente rigardis la batatan
         kamparanon, sed atentigis lin la kamparano subakvigata.</p>

         <p><q rend="--">Ha, ha!&elipse;</q> ridis la remisto, <q rend="- ">kiel oni donas al li trinki!&elipse; Li
         tiel diki&gcirc;os, ke lia edzino estos devigita plilar&gcirc;igi lian
         zonon.</q></p>

         <p>La princo ordonis albordigi. Dume oni eltiris la kamparanon el la
         akvo, permesis al li eligi la akvon per la tusado kaj ree kaptis lin je la
         piedoj malgra&ubreve; la nehomaj krioj de lia edzino, kiu komencis mordi la
         homojn, &scirc;in tenantajn.</p>

         <p><q rend="--">Haltu!</q> ekkriis la princo al la ekzekutistoj, kiuj trenis la malfeli&ccirc;ulon.</p>

         <p><q rend="--">Faru vian devon!</q> kriis per nazvo&ccirc;o la homo en la &scirc;afa
           peruko. <q rend="- ">Kiu vi estas, tro brava, kiu kura&gcirc;&elipse;.</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento la princo ekbatis lin je la kapo per sia mezurilo,
         kiu feli&ccirc;e estis malpeza. Malgra&ubreve; tio, la posedanto de la makulita tuniko
         tuj sidi&gcirc;is sur la tero, kaj palpinte la perukon kaj kapon, ekrigardis la
         atakanton per nebrilaj okuloj.</p>

         <p><q rend="--">Mi divenas</q> diris li per natura vo&ccirc;o, <q rend="- ">ke mi havas la honoron
         paroli kun eminenta persono&elipse; Bona humoro &ccirc;iam, sinjoro, akompanu
         vin, kaj la galo neniam disfluu en viaj ostoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kion vi faras kun &ccirc;i tiu homo?</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Vi demandas min, sinjoro</q> respondis la homo ree per nazvo&ccirc;o, 
         <q rend='- '>kiel eksterlandulo, kiu ne konas la morojn de la lando, nek la homojn,
         al kiuj li sin turnas tro intime. Sciu do, ke mi estas kolektisto de lia 
         ekscelenco Dagon, la unua bankiero en Memfiso, kaj se vi ankora&ubreve; ne pali&gcirc;is,
         eksciu, ke Dagon estas luanto, rajtigito kaj amiko de l' kronprinco
         (li vivu eterne!) kaj ke vi sur la teroj de l' kronprinco faris superforton,
         pri kiu atestos miaj homoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Do tio&elipse;</q> interrompis lin la kronprinco, sed subite haltis. <q rend="- ">Je
         kia rajto vi tiel martiras la princan kamparanon?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar la fripono ne volas pagi la impostojn, kaj la trezorejo de la
         kronprinco bezonas monon&elipse;</q></p>

         <p>La helpantoj de la oficisto, vidante la katastrofon de sia sinjoro, ellasis
         la malfeli&ccirc;ulon kaj staris ne sciante kion fari, kiel la membroj de
         l' korpo senkapigita. La liberigita kamparano komencis kra&ccirc;i kaj elskui
         la akvon el la oreloj kaj lia edzino saltis al la savinto.</p>

         <p><q rend="--">Kiu ajn vi estas</q> &gcirc;emis &scirc;i, kunmetante la manojn anta&ubreve; la kronprinco,
         <q rend="--">dio a&ubreve; e&ccirc; sendito de l' faraono, a&ubreve;skultu pri nia mizero. Ni
         estas kamparanoj de la kronprinco (li vivu eterne!) kaj ni pagis &ccirc;iujn
         impostojn: en milio, tritiko, floroj kaj brutaj feloj. Tamen en la lasta
         dekado venis al ni &ccirc;i tiu jen homo kaj ordonas doni al si kvin mezurojn
         da tritiko&elipse; <q rend='""'>Je kia rajto?</q> demandas mia edzo <q rend='""'>la impostoj ja estas
         jam pagitaj?</q> Kaj li &jcirc;etas mian edzon teren, piedbatis lin kaj diras:
         <q rend='""'>Je tia rajto, ke lia ekscelenco Dagon ordonis.</q> <q rend='""'>Kie mi prenos?</q>
         respondis mia edzo, <q rend='""'>ni ne havas plu grenon kaj jam de unu monato ni
         nutras nin per la radikoj de lotuso, kaj pli kaj pli malfacile estas trovi
         ilin, &ccirc;ar la grandaj sinjoroj amas ludi per la floroj de lotuso?&elipse;</q></q></p>

         <p>&Scirc;i perdis la spiron kaj komencis plori. La princo atendis pacience,
         &gcirc;is &scirc;i trankvili&gcirc;is, sed la kamparano, kiun oni superforte dronigis, murmuris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tiu virina&ccirc;o per sia babilado altiros al ni malfeli&ccirc;on&elipse; kaj mi
         diras, ke mi ne amas, kiam la virinoj sin miksas en la
         aferojn!</q></p>

         <p>Dume la oficisto, proksimi&gcirc;inte al la remisto, demandis malla&ubreve;te,
         montrante Ramzeson:</p>

         <p><q rend="- ">Kiu estas &ccirc;i tiu flavbekulo?</q></p>

         <p><q rend="--">Seki&gcirc;u via lango!</q> respondis la remisto. <q rend="- ">&Ccirc;u vi ne vidas, ke
         li devas esti granda sinjoro: li bone pagas kaj forte batas.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi tuj ekkonis</q> murmuretis la oficisto <q rend="- ">ke tio devas esti iu
         granda. Mi pasigis mian junecon en festenoj kun eminentaj sinjoroj.</q></p>

         <p><q rend="--">Jes. Kaj la sa&ubreve;coj de tiuj festenoj restas ankora&ubreve; sur viaj vestoj</q>
         murmuretis sub la nazo la remisto.</p>

         <p>La virino satplorinte da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Hodia&ubreve; venis &ccirc;i tiu skribisto kun siaj homoj kaj diras al mia edzo:
         <q rend='""'>Se vi ne havas tritikon, donu al ni du filojn, kaj la nobla Dagon ne
         nur ne postulos de vi la impostojn, sed e&ccirc; pagos al vi por &ccirc;iu infano du
         dra&hcirc;mojn.</q></q></p>

         <p><q rend="--">Ve al mi!</q> kriis la savita kamparano. <q rend="--">Vi pereigos nin &ccirc;iujn
         per via babilado&elipse;. Ne a&ubreve;skultu &scirc;in, bona sinjoro!</q> li sin turnis al
         Ramzes. <q rend="- ">Kiel la bovino imagas, ke &scirc;i forpelos la mu&scirc;ojn per la vosto,
         same &ccirc;i tiu virino pensas, ke &scirc;i fortimigos la kolektistojn per sia lango&elipse;
         kaj ili amba&ubreve; ne scias, ke ili estas malsa&gcirc;aj.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi mem estas malsa&gcirc;a!</q> interrompis la virino. <q rend="- ">Juna sinjoro,
         vi kiu havas re&gcirc;an aspekton.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vin prenas kiel atestantojn, ke &ccirc;i tiu virino blasfemas&elipse;</q> diris
         duonvo&ccirc;e la skribisto al siaj homoj.</p>

         <p><q rend="--">Odoranta floro, kies vo&ccirc;o estas kiel la sono de l' fluto, a&ubreve;skultu
         min!&elipse;</q> petegis la virino la princon. <q rend="- ">Do mia edzo diris al &ccirc;i tiu
         oficisto: <q rend='""'>Mi preferus perdi du junajn bovojn, se mi posedus ilin, ol doni
         miajn knabojn, e&ccirc; se oni pagus kvar dra&hcirc;mojn jare por &ccirc;iu. &Ccirc;ar se la
         infano forlasas la hejmon por servi aliloke, neniu vidos lin
         plu.</q></q></p>

         <p><q rend="--">Sufoki&gcirc;u mi!&elipse; la fi&scirc;oj man&gcirc;u mian korpon sur la fundo de
         Nilo!&elipse;</q> &gcirc;emis la kamparano. <q rend="- ">Vi ja, virino, detruos la tutan bienon
         per viaj plendoj&elipse;</q></p>

         <p>La oficisto, vidante, ke li havas la subtenon de la persono plej multe
         interesata, elpa&scirc;is anta&ubreve;en kaj komencis ree per nazvo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">De l' tempo, kiam la suno levi&gcirc;as super la re&gcirc;a palaco kaj subiras
         post la piramidoj, plej eksterordinaraj okazoj estis vidataj en &ccirc;i tiu lando.
         En la tempo de la faraono Semempses apud la piramido Ko&hcirc;om oni
         rimarkis miraklajn fenomenojn kaj la pesto falis sur Egipton. En la
         tempo de Boetos la tero malfermi&gcirc;is apud Bubastis kaj englutis multe
         da homoj&elipse; Dum la regado de Nefer&hcirc;es la akvoj de Nilo dek unu tagon
         estis dol&ccirc;aj, kiel la mielo. Tion oni vidis kaj multajn aliajn aferojn, pri
         kiuj mi scias, &ccirc;ar mi estas plena de sa&gcirc;o. Sed oni vidis neniam fremdulon,
         elirintan el akvo kaj malhelpantan kolekti impostojn en la bienoj
         de lia ekscelenco, la kronprinco.</q></p>

         <p><q rend="--">Silentu!</q> ekkriis Ramzes <q rend="--">kaj iru for. Neniu forprenos viajn
         infanojn</q> aldonis li al la virino.</p>

         <p><q rend="--">Facile estas al mi iri for</q> respondis la kolektisto <q rend="- ">&ccirc;ar mi havas
         rapidan &scirc;ipeton kaj kvin remistojn. Sed donu al mi, via ekscelenco, ian
         signon por mia sinjoro Dagon.</q></p>

         <p><q rend="--">Demetu la perukon kaj montru al li la signon sur via kapo</q> diris
         la princo. <q rend="- ">Kaj diru al Dagon, ke mi faros al li similajn signojn sur la
         tuta korpo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi a&ubreve;das la blasfemon?&elipse;</q> murmuretis la skribisto al siaj
         homoj, irante malanta&ubreve;en al la bordo, kun profundaj salutoj.</p>

         <p>Li eniris en la &scirc;ipeton, kaj kiam liaj helpantoj forpu&scirc;is la &scirc;ipeton kaj
         malproksimi&gcirc;is kelkdekon da pa&scirc;oj, li komencis krii etendante la
         manon:</p>

         <p><q rend="- ">La krampo premu viajn interna&jcirc;ojn, ribeluloj, blasfemuloj!&elipse; Mi
         veturas rekte al la kronprinco kaj mi rakontos al li, kio fari&gcirc;as en liaj
         bienoj&elipse;</q></p>

         <p>Poste li prenis bastonon kaj komencis bati siajn homojn, pro tio ke ili
         ne defendis lin.</p>

         <p><q rend="--">La samo estas kun vi!</q> kriis li, minacante Ramzeson.</p>

         <p>La princo saltis en sian &scirc;ipeton kaj furioza, ordonis al la remisto persekuti
         la malhumilan oficiston de la procentegisto. Sed la skribisto en la
         &scirc;afa peruko &jcirc;etis sian bastonon kaj komencis mem remi; liaj homoj tiel
         fervore helpis lin, ke ne eble estis kapti ilin.</p>

         <p><q rend="--">Pli facile strigo kaptos hirundon, ol mi ilin, mia bela sinjoro</q>
         diris ridante la remisto de Ramzes. <q rend='- '>Sed vi estas sendube ne termezuristo,
         sed oficiro. Vi tuj batas je la kapo! Mi konas tion bone: mi mem
         estis kvin jarojn en la armeo. Mi &ccirc;iam batis je la kapo a&ubreve; ventro kaj mi
         vivis ne plej malbone. Kaj se iu ekbatis min, mi tuj komprenis, ke li
         devas esti iu granda&elipse; En nia Egipto (neniam forlasu &gcirc;in la dioj) estas
         terure malvaste; domo apud domo, urbo apud urbo, homo apud
         homo.</q></p>

         <p>Se oni volas pli malpli libere sin turni en la amaso, oni devas bati je la
         kapo.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi estas edzigita?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Hm! se mi havas virinon kaj lokon por unu kaj duono da persono,
         mi estas edzigita, sed en aliaj okazoj mi estas fra&ubreve;lo. Mi ja estis soldato
         kaj scias, ke la virino estas bona unu fojon tage, kaj ne &ccirc;iam. &Scirc;i malhelpas.</q></p>

         <p><q rend="- ">Eble vi akceptus servadon &ccirc;e mi? Kiu scias, eble vi ne beda&ubreve;rus
         tion?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kun la permeso de via ekscelenco, mi tuj rimarkis, ke vi povus
         komandi regimenton, malgra&ubreve; via juna viza&gcirc;o. Sed mi fari&gcirc;os nenies
         servisto. Mi estas libera fi&scirc;isto; mia avo estis (mi petas vian pardonon)
         pa&scirc;tisto en Malsupra Egipto, nia gento devenas de Hiksos'oj. Estas
         vero, ke la malsa&gcirc;aj egiptaj kamparanoj mokas nin, sed tio igas min
         ridi. Kamparano kaj Hiksos, mi tion diras al via ekscelenco, estas kvaza&ubreve;
         bovo kaj bovoviro. La kamparano povas iri post la plugilo kaj anta&ubreve;
         la plugilo, sed Hiksos servos neniun sinjoron. Eble nur en la armeo de
         lia sankteco, &ccirc;ar tio estas armeo.</q></p>

         <p>La bonhumora remisto parolis sen&ccirc;ese, sed la princo ne a&ubreve;skultis lin
         plu. En lia animo pli kaj pli la&ubreve;te sonis tre doloraj demandoj, tute novaj.
         Do &ccirc;i tiuj insuletoj, preter kiuj li veturis, apartenas al liaj bienoj? Stranga
         afero: li tute ne sciis, kie estas liaj bienoj kaj kian aspekton ili havas.
         Do en lia nomo Dagon &scirc;ar&gcirc;is la kamparanojn per novaj impostoj, kaj
         la stranga movado, kiun li rigardis preterpasante la bordojn, estis 
         kolektado de l' impostoj?&elipse; La kamparano, kiun oni batis sur la bordo,
         sendube ne havis rimedojn por pagi. La infanoj, kiuj maldol&ccirc;e ploris en
         la &scirc;ipeto, estis venditaj por tuta jaro po unu dra&hcirc;mo &ccirc;iu. Kaj la virino,
         kiu eniris en la akvon &gcirc;is la zono kaj malbenis, estis ilia
         patrino.</p>

         <p><q rend="--">La virinoj estas tre maltrankvilaj</q> diris al si la princo. <q rend="- ">Sara
         estas la plej trankvila el la virinoj, sed aliaj amas multe babili, plori kaj
         krii&elipse;</q></p>

         <p>Li rememoris la kamparanon, kiu trankviligis la eksplodojn de sia
         edzino. Lin oni dronigadis, kaj li ne koleris, al &scirc;i oni faris nenion &dash;
         tamen &scirc;i kriis kiel freneza.</p>

         <p><q rend="--">La virinoj estas tre maltrankvilaj!&elipse;</q> ripetis li. <q rend="- ">Jes, e&ccirc; mia
         respektinda patrino&elipse; Kia diferenco inter mia patro kaj patrino! Lia
         sankteco tute ne volas scii, ke mi forlasis la armeon por knabino,
         sed la re&gcirc;inon interesas e&ccirc; tio, ke mi prenis en mian domon Hebreinon&elipse;
         Sara estas la plej trankvila el la virinoj, kiujn mi konas, kontra&ubreve;e Tafet
         babilas, ploras kaj krias kiel kvar&elipse;</q></p>

         <p>Poste la princo rememoris la vortojn de la edzino de l' kamparano, ke
         jam de unu monato ili ne man&gcirc;as grenon, sed la grajnojn kaj radikojn
         de lotuso. &Gcirc;iaj grajnoj estas kiel la papavo, la radikoj &dash; ne tre bongustaj&elipse;
         Li ne man&gcirc;us tion e&ccirc; tri tagojn intersekvajn. Cetere, la pastroj,
         kiuj okupi&gcirc;as per la kuracado, konsilas &scirc;an&gcirc;adi la nutra&jcirc;on. Ankora&ubreve; en
         la lernejo oni diris al li, ke oni devas man&gcirc;i alterne viandon kaj fi&scirc;ojn,
         daktilojn kaj tritikon, figojn kaj hordeon. Sed dum tuta monato sin nutri
         per la grajnoj de lotuso!&elipse; Nu, kaj la &ccirc;evalo, bovino?&elipse; La &ccirc;evalo
         kaj bovino amas la fojnon, kaj la hordeajn buletojn oni devas superforte
         pu&scirc;i en ilian gor&gcirc;on. Ver&scirc;ajne anka&ubreve; la kamparanoj preferas sin nutri
         per la lotusaj grajnoj, kaj man&gcirc;as sen apetito la platajn kukojn tritikajn
         kaj hordeajn, fi&scirc;ojn kaj viandon. Cetere, la plej piaj pastroj, 
         miraklofarantoj, tu&scirc;as neniam viandon a&ubreve; fi&scirc;ojn. Kredeble la ri&ccirc;uloj kaj re&gcirc;aj
         filoj bezonas viandon, kiel la leonoj kaj agloj, kaj la kamparanoj &dash;
         herbon, kiel la bovo.</p>

         <p>Sole&elipse; &ccirc;i tiu dronigado pro la impostoj. Sed &ccirc;u sin banante kun la
         kolegoj li ne subakvigis ilin, kaj e&ccirc; mem ne subakvi&gcirc;is?&elipse; Kiaj ridoj
         estis tiam. La subakvigado, ludo. Koncerne la bastonadon, kiom da
         fojoj oni batis lin en la lernejo?&elipse; Tio doloras, sed, &scirc;ajnas, ne &ccirc;iujn 
         esta&jcirc;ojn. Batata hundo bojas kaj mordas; batata bovo e&ccirc; ne turnas sin.
         Same la bastonado estas doloro por granda sinjoro, sed kamparano krias
         nur, por satkrii &ccirc;e la bona okazo. E&ccirc; ne &ccirc;iuj krias, la soldatoj kaj oficiroj
         kantas sub la bastonoj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj sa&gcirc;aj konsideroj ne povis tamen sufoki malgrandan, sed 
         turmentantan maltrankvilon en la koro de l' kronprinco: lia luanto Dagon
         &scirc;ar&gcirc;is liajn kamparanojn per maljusta imposto, kiun ili ne
         povis pagi!</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento okupis lin ne la kamparanoj, sed la patrino. Lia
         patrino sendube estas informita pri la mastrumado de la Fenicianoj. Kion
         &scirc;i diros pri tio al la filo? Kiel &scirc;i rigardos lin? Kiel sarkasme &scirc;i ridetos!&elipse;
         Kaj &scirc;i ne estus virino, se &scirc;i ne dirus al li:</p>

         <p><q rend="- ">Mi ja diris al vi, Ramzes, ke la Fenicianoj ruinigos viajn
           bienojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Se la perfidaj pastroj</q> pensis la kronprinco <q rend="- ">oferus al mi hodia&ubreve;
         dudek talentojn, morga&ubreve; mi forpelus Dagonon, miaj kamparanoj ne
         ricevadus bastonadon kaj ne estus dronigataj, kaj mia patrino ne ridus
         min&elipse; La dekono, la centono da ri&ccirc;a&jcirc;oj, kiuj ku&scirc;as en niaj temploj kaj
         en kiuj sin pa&scirc;tas la avidaj okuloj de la razitaj kapoj, por longaj jaroj
         farus min homo sendependa de Fenicianoj&elipse;</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento stranga ideo trapasis kiel fulmo la animon de
         Ramzes, ke inter la kamparanoj kaj pastroj ekzistas ia profunda antagonismo.</p>

         <p><q rend="--">Pro la kulpo de Herhor</q> pensis li <q rend="- ">sin pendigis la kamparano
         sur la limo de l' dezerto&elipse; Por liveri &ccirc;ion necesan al la pastroj kaj temploj
         malfacile laboras du milionoj da Egiptanoj&elipse; Se la ri&ccirc;a&jcirc;oj de l' pastroj
         apartenus al la faraono, mi ne bezonus pruntepreni dekkvin talentojn
         kaj miaj kamparanoj ne estus tiel terure premegataj&elipse; Jen kie estas la
         fonto de la malfeli&ccirc;oj de Egipto kaj de la malforteco de &gcirc;iaj
         re&gcirc;oj!&elipse;</q></p>

         <p>La kronprinco komprenis, ke oni agas maljuste kontra&ubreve; la kamparanoj,
         malgrandi&gcirc;is do lia doloro, kiam li malkovris, ke la ka&ubreve;zo de la malbono
         estas la pastroj. Li tute ne konsideris, ke lia ju&gcirc;o povas esti erara
         kaj maljusta.</p>

         <p>Cetere li ne ju&gcirc;is, sed indignis. Sed la kolero de l' homo neniam sin
         turnas kontra&ubreve; lin mem; tiel, malsata pantero ne man&gcirc;as la propran
         korpon, sed svingante la voston kaj alpremante la orelojn ser&ccirc;as &ccirc;irka&ubreve;
         si la atakoton.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XIII">
<head>&Ccirc;APITRO XIII</head>

         <p>La ekskursoj de la kronprinco, entreprenitaj por trovi la pastron, kiu
         savis Saran kaj donis al li juran konsilon, havis neatenditan
         rezultaton.</p>

         <p>La pastro ne estis trovita, sed inter la egiptaj kamparanoj komencis
         rondiri legendoj pri Ramzes.</p>

         <p>Homo veturis vespere de vila&gcirc;o al vila&gcirc;o en malgranda &scirc;ipeto kaj
         rakontis al la kamparanoj, ke la kronprinco liberigis la homojn, kiujn
         minacis minlaboro, kiel puno pro la atako kontra&ubreve; lian domon. Krom
         tio li batis la oficiston, kiu volis superforte preni de ili maljustan imposton.
         La fremdulo aldonis fine, ke Ramzes estas speciale protektata de
         la dio de la okcidenta dezerto, Amon, kiu estas lia patro.</p>

         <p>La simpluloj avide a&ubreve;skultis la rakontojn, unue &ccirc;ar ili estis tute konformaj
         al la faktoj, due &ccirc;ar la rakontanto mem havis aspekton de spirito:
         li venadis oni ne scias de kie kaj malaperadis.</p>

         <p>La princo Ramzes tute ne parolis pri siaj kamparanoj kun Dagon, e&ccirc;
         ne alvokis lin. Li sentus honton en la &ccirc;eesto de la Feniciano, de kiu li 
         prenis monon kaj de kiu li ankora&ubreve; multfoje eble postulos
         &gcirc;in.</p>

         <p>Sed kelke da tagoj post la aventuro kun la skribisto de Dagon, la
         bankiero mem vizitis la princon, tenante ion kovritan en la mano. 
         Enirinte en la &ccirc;ambron de l' kronprinco, li ekgenuis, malligis la blankan
         tukon kaj prenis el &gcirc;i belegan oran pokalon. &Ccirc;i estis inkrustita per 
         diverskoloraj &scirc;tonoj kaj kovrita per plata skulpta&jcirc;o, kiu prezentis sur la
         piedo de l' pokalo kolektadon kaj premegadon de l' vinberoj, kaj sur la
         pokalo mem festenon.</p>

         <p><q rend="--">Akceptu &ccirc;i tiun pokalon, alta sinjoro, de via sklavo</q> diris la
         bankiero <q rend="- ">kaj uzu &gcirc;in cent&elipse; mil&elipse; jarojn &gcirc;is la fino de
         la jarcentoj.</q></p>

         <p>Sed la princo komprenis, kion celis la Feniciano. Ne tu&scirc;ante do la oran
         donacon, li diris kun severa mieno:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi vidas, Dagon, la purpurajn rebrilojn en la interno de la pokalo?</q></p>

         <p><q rend="--">Vere</q> respondis la bankiero <q rend="- ">kiel mi povus ne vidi &ccirc;i tiun purpuron,
         kiu pruvas, ke la pokalo estas el plej pura oro.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mi diros al vi, ke tio estas la sango de l' infanoj, kiujn oni
         forprenis de l' gepatroj</q> respondis kolere la kronprinco.</p>

         <p>Li sin deturnis kaj foriris en pli malproksimajn &ccirc;ambrojn.</p>

         <p><q rend="--">Ho Astoret!</q> &gcirc;emis la Feniciano.</p>

         <p>Liaj lipoj blui&gcirc;is, kaj liaj manoj komencis tremi tiel forte, ke li apena&ubreve;
         povis envolvi la pokalon en la blankan tukon.</p>

         <p>Post kelke da tagoj Dagon venis kun sia pokalo en la bienon de Sara.
         Li havis vestojn, broditajn per oro, en la densa barbo li havis vitran
         globeton, el kiu fluis parfumoj, kaj sur la kapo li fiksis du
         plumojn.</p>

         <p><q rend="--">Bela Sara</q> komencis li <q rend="- ">ver&scirc;u Jehovo sur vian familion tiom da
         benoj, kiom da akvo fluas en Nilo. Ni Fenicianoj kaj vi, Hebreoj, estas ja
         najbaroj kaj fratoj. Kaj mi brulas de tia amo al vi, ke se vi ne apartenus
         al nia plej nobla sinjoro, mi oferus por vin havi al Gedeono (li fartu
         bone!) dek talentojn kaj mi prenus vin kiel le&gcirc;an edzinon. Tiel pasia
         mi estas!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dio gardu min</q> respondis Sara <q rend="- ">ke mi bezonu havi alian
         sinjoron, ol la mia. Sed kiel, bona Dagon, venis al vi la deziro viziti hodia&ubreve;
         la servistinon de l' sinjoro?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi diros al vi la veron kvaza&ubreve; vi estus Tamara mia edzino, kiu
         kvankam &scirc;i estas filino de Sidono kaj alportis al mi grandan doton, estas
         jam maljuna kaj ne indas demeti al vi la sandalojn.</q></p>

         <p><q rend="--">En la mielo, kiu fluas el via bu&scirc;o estas multe da absinto</q> interrompis
         Sara.</p>

         <p><q rend="--">La mielo</q> diris Dagon sidi&gcirc;ante <q rend="- ">estu por vi, kaj la absinto
         venenu mian koron. Nia sinjoro, la princo Ramzes (li vivu eterne!)
         havas leonan bu&scirc;on kaj vulturan ruzecon. Li bonvolis ludoni al mi siajn
         bienojn, kaj tio plenigis mian stomakon per &gcirc;ojo; sed li ne konfidas al
         mi, tiel ke de &ccirc;agreno mi ne dormas tutajn noktojn kaj nur &gcirc;emas kaj
         per larmoj surver&scirc;as mian liton, en kiu, se vi, Sara, ku&scirc;us kun mi 
         anstata&ubreve; Tamara, kiu ne povas plu veki dezirojn en mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne pri tio vi volis paroli</q> interrompis Sara ru&gcirc;i&gcirc;inte.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne scias plu, kion mi volas diri de l' tempo, kiam mi ekvidis
         vin kaj de l' tago, kiam nia sinjoro, sekrete observante miajn agojn en
         la bieno, batis per bastono kaj forprenis la sanon de mia skribisto, kiu
         kolektis de l' kamparanoj la impostojn. &Ccirc;i tiu imposto ja ne estas por mi,
         Sara, sed por nia sinjoro&elipse; Ne mi ja man&gcirc;os figojn kaj tritikajn panojn
         el &ccirc;i tiu bieno, sed vi, Sara, kaj nia sinjoro&elipse; Mi ja donis monon al nia
         sinjoro kaj juvelojn al vi, kial do la malnoblaj egiptaj kamparanoj devas
         malri&ccirc;igi nian sinjoron kaj vin, Sara?.. Por ke vi komprenu, kiel forte
         vi boligas mian sangon, kaj por ke vi eksciu, ke mi volas havi nenion el
         tiuj bienoj, sed ke mi donas al vi &ccirc;ion, prenu, Sara, &ccirc;i tiun oran pokalon,
         inkrustitan per &scirc;tonoj kaj kovritan per skulpta&jcirc;oj, kiun admirus la dioj
         mem&elipse;</q></p>

         <p>Dirante &ccirc;i tion Dagon eltiris el la tuko la pokalon, kiun ne akceptis la
         princo.</p>

         <p><q rend="--">Mi e&ccirc; ne volas, Sara</q> da&ubreve;rigis li, <q rend="- ">ke vi havu &ccirc;i tiun pokalon en
         via hejmo kaj donu el &gcirc;i trinki al nia sinjoro. Vi transdonu &ccirc;i tiun pure
         oran pokalon al via patro, Gedeono, kiun mi amas, kiel fraton. Kaj vi
         diru, Sara, al via patro sekvantajn vortojn: <q rend='""'>Dagon, via dunaskito,
         malfeli&ccirc;a luanto de la bienoj de la kronprinco estas ruinigita. Trinku do,
         patro, el &ccirc;i tiu pokalo, kaj pensu pri via dunaskito Dagon kaj petu Jehovon,
         ke nia sinjoro, la princo Ramzes, ne batu liajn skribistojn kaj ne
         ribeligu la kamparanojn, kiuj jam sen tio ne volas pagi.</q> Kaj vi, Sara,
         sciu, ke se vi allasus min al intimeco kun vi; mi donus al vi du talentojn,
         kaj al via patro unu talenton, kaj mi hontus, ke mi donas tiel malmulte,
         &ccirc;ar vi indas la karesojn de la faraono mem, kaj de la kronprinco, kaj de
         lia ekscelenco la ministro Herhor, kaj de la brava Nitager kaj de la plej
         ri&ccirc;aj feniciaj bankieroj. Vi estas tiel bongusta, ke kiam mi vidas vin, mi
         svenas kaj kiam mi ne vidas vin, mi fermas la okulojn kaj lekas la fingrojn.
         Vi estas pli dol&ccirc;a ol la figoj, pli bonodora ol la rozoj&elipse; Mi donus al
         vi kvin talentojn&elipse; Prenu la pokalon, Sara&elipse;.</q></p>

         <p>Sara sin deturnis kun mallevitaj okuloj.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne prenos la pokalon</q> respondis &scirc;i <q rend="- ">&ccirc;ar mia sinjoro malpermesis
         al mi akcepti donacojn de iu ajn. </q></p>

         <p>Dagon &scirc;toni&gcirc;is de mirego kaj rigardis &scirc;in per lar&gcirc;e malfermitaj
         okuloj.</p>

         <p><q rend="- ">Vi do ne scias, Sara, kiom valoras &ccirc;i tiu pokalo?&elipse; Cetere mi donas
         &gcirc;in al via patro, mia frato&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne povas akcepti&elipse;</q> murmuretis Sara.</p>

         <p><q rend="--">Sensenca&jcirc;o!&elipse;</q> ekkriis Dagon. <q rend="- ">Vi, Sara, pagos al mi por &ccirc;i
         tiu pokalo alimaniere, dirante nenion al via sinjoro&elipse; Virino tiel bela
         kiel vi devas ja posedi oron kaj juvelojn kaj devas havi sian bankieron,
         kiu liverus al &scirc;i monon, kiam &scirc;i ekdeziros, kaj ne nur tiom, kiom volos
         &scirc;ia sinjoro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne povas!&elipse;</q> murmuretis Sara, ne ka&scirc;ante abomenon al
         Dagon.</p>

         <p>La Feniciano tuj &scirc;an&gcirc;is la tonon kaj diris ridante:</p>

         <p><q rend="- ">Tre bone, Sara!&elipse; Mi nur volis konvinki&gcirc;i, &ccirc;u vi estas fidela al
         nia sinjoro. Kaj mi vidas, ke vi estas fidela, kvankam malsa&gcirc;aj homoj
         babilas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion?&elipse; eksplodis Sara, sin &jcirc;etante al Dagon kun kunpremitaj
         pugnoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Ha, ha!</q> ridis la Feniciano. <q rend="- ">Kia doma&gcirc;o, ke tion ne a&ubreve;dis kaj
         ne vidis nia sinjoro&elipse; Sed mi iam rakontos al li, kiam li estos favora al mi,
         ke vi ne nur estas fidela al li kiel hundo, sed e&ccirc; ne volis akcepti oran 
         pokalon, &ccirc;ar li malpermesis al vi akcepti donacojn&elipse; kaj tiu pokalo, kredu,
         Sara, al mi, sukcese tentis pli ol unu virinon&elipse; kaj ne malgrandan virinon&elipse;</q></p>

         <p>Dagon restis ankora&ubreve; kelke da minutoj, admirante la virton kaj
         obeemon de Sara, fine li tre amike adia&ubreve;is &scirc;in, eniris en sian &scirc;ipeton kun
         tendo kaj forveturis Memfison. Kaj kiam la domo de Sara malaperis
         post la arboj, Dagon levi&gcirc;is kaj etendinte supren la manojn komencis
         krii:</p>

         <p><q rend="- ">Ho Baal, Sidon, ho Astoret!&elipse; ven&gcirc;u al la malbenita filino de Judo
         mian ofendon&elipse; Pereu &scirc;ia perfida beleco, kiel guto da pluvo en la 
         dezerto!&elipse; Man&gcirc;u &scirc;ian korpon la malsanoj, kaj la frenezo ekposedu &scirc;ian
         animon!&elipse; Elpelu &scirc;in la sinjoro el la domo, kiel favan porkon!&elipse; Kaj
         kiel hodia&ubreve; &scirc;i forpu&scirc;is mian pokalon, tiel venu tempo, en kiu oni 
         forpu&scirc;os &scirc;ian sekan manon, kiam &scirc;i soifanta almozpetos glason da &scirc;lima
         akvo&elipse;</q></p>

         <p>Poste li kra&ccirc;is kaj murmuris nekompreneblajn, sed tiel terurajn vortojn,
         ke dum unu momento nigra nubo kovris la sunon kaj la akvo apud
         la &scirc;ipeto komencis malklari&gcirc;i kaj &scirc;veli en grandajn
         ondojn. Kiam li finis, ree ekbrilis la suno, sed la rivero 
	 ankora&ubreve; furioze ondis, kvaza&ubreve; movata de nova alfluo.</p>

         <p>La remistoj de Dagon ektimis kaj &ccirc;esis kanti; sed apartigitaj de sia
         sinjoro per la tendo, ili ne vidis liajn procedojn.</p>

         <p>De tiu tago la Feniciano ne montris sin plu &ccirc;e la kronprinco. Sed
         kiam foje la kronprinco venis en sian domon, li trovis en sia dormo&ccirc;ambro
         belan deksesjaran fenician dancistinon, kies tuta kostumo konsistis
         el ora ringo sur la kapo kaj el tuko delikata, kiel aranea punto,
         sur la &scirc;ultroj.</p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas pastrino kaj via servantino; sendis min Dagon, por ke mi
         forpelu vian koleron kontra&ubreve; li.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel vi povas tion fari?</q></p>

         <p><q rend="--">Jen tiel&elipse; sidi&gcirc;u &ccirc;i tie</q> diris &scirc;i sidigante lin sur la apogse&gcirc;o 
         <q rend='--'>mi stari&gcirc;os sur la fingroj por fari&gcirc;i pli alta ol via kolero kaj per &ccirc;i tiu
         tuko, kiu estas sanktigita, mi forpelos malproksimen de vi la malbonajn
         spiritojn&elipse; For, for</q> murmuretis &scirc;i, dancante &ccirc;irka&ubreve; Ramzes. <q rend='- '>Forprenu
         miaj manoj de viaj haroj la malgajecon&elipse; miaj kisoj redonu serenan
         rigardon al viaj okuloj&elipse; la batado de mia koro plenigu per muziko
         viajn orelojn, sinjoro de Egipto&elipse; For, for!&elipse; Li ne estas via, sed mia.
         La amo bezonas tian silenton, ke en &gcirc;ia &ccirc;eesto e&ccirc; la kolero devas kunpremi
         la lipojn.</q></p>

         <p>Dancante &scirc;i ludis kun la haroj de Ramzes, &ccirc;irka&ubreve;prenis lian kolon,
         kisis liajn okulojn. Fine laca &scirc;i sidi&gcirc;is &ccirc;e la piedoj de l' princo kaj apoginte
         la kapon sur liaj genuoj, &scirc;i fikse lin rigardis, spiregante per la duone
         malfermita bu&scirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Vi ne koleras plu kontra&ubreve; via servisto Dagon?&elipse;</q> murmuretis &scirc;i,
         karesante la viza&gcirc;on de l' princo.</p>

         <p>Ramzes volis kisi &scirc;in je la bu&scirc;o, sed &scirc;i salte levi&gcirc;is de liaj genuoj kaj
         forkuris kriante:</p>

         <p><q rend="- ">Ho ne, malpermesite estas &elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi estas virgulino kaj pastrino de la granda Astarte&elipse; Vi devus
         tre ami kaj honori mian protektantinon, anta&ubreve; kiam estus permesite
         al vi min kisi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj al vi estas permesite?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Al mi &ccirc;io estas permesita, &ccirc;ar mi estas pastrino kaj mi &jcirc;uris resti
         virga. </q></p>

         <p><q rend="- ">Por kio do vi venis?</q></p>

         <p><q rend="--">Dispeli vian koleron. Mi tion faris kaj mi foriras. Fartu bone kaj
         &ccirc;iam restu bona!&elipse;</q> diris &scirc;i kun penetranta rigardo.</p>

         <p><q rend="--">Kie vi lo&gcirc;as?&elipse; Kiel oni nomas vin?&elipse;</q> demandis la
           princo.</p>

         <p><q rend="- ">Mia nomo estas Kareso, kaj mi lo&gcirc;as&elipse; por kio tion diri. Ne balda&ubreve;
         ankora&ubreve; vi venos al mi.</q></p>

         <p>&Scirc;i adia&ubreve;is lin per la mano kaj malaperis; la princo duone sveninta ne
         forlasis la se&gcirc;on. Kiam post momento li elrigardis tra la fenestro, li ekvidis
         ri&ccirc;an portilon, kiun kvar Nubianoj rapide portis al Nilo.</p>

         <p>Ramzes ne beda&ubreve;ris, ke &scirc;i foriris: &scirc;i mirigis lin, sed ne
         ravis.</p>

         <p><q rend="--">Sara estas pli kvieta ol &scirc;i</q> pensis li <q rend="- ">kaj pli bela. Cetere&elipse; &scirc;ajnas
         al mi, ke &ccirc;i tiu Fenicianino devas esti malvarma, kaj &scirc;iaj
         karesoj lernitaj.</q></p>

         <p>Sed de tiu &ccirc;i momento la princo &ccirc;esis koleri kontra&ubreve; Dagon, tiom pli,
         ke kiam li foje estis &ccirc;e Sara, venis al li liaj kamparanoj kaj dankante pro
         la protekto, anoncis ke la Feniciano ne devigas ilin pagi novajn 
         impostojn.</p>

         <p>Tiel estis apud Memfiso. Kontra&ubreve;e en aliaj bienoj la luanto de l' princo
         kompensis siajn perdojn.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XIV">
<head>&Ccirc;APITRO XIV</head>

         <p>En la monato &Hcirc;oiak, de la mezo de septembro &gcirc;is la mezo de oktobro,
         la akvoj de Nilo kreskis plej alten kaj komenci&gcirc;is malgranda mallevi&gcirc;o
         En la &gcirc;ardenoj oni kolektis la tamarindajn fruktojn, daktilojn kaj olivojn,
         kaj la arboj ekfloris duan fojon.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu tempo lia sankteco Ramzes XII forlasis sian sunan palacon
         apud Memfiso. Kun granda sekvantaro en kelkdeko da &scirc;ipoj ri&ccirc;e ornamitaj
         li veturis Tebojn danki la tieajn diojn pro la bona levi&gcirc;o de Nilo kaj
         samtempe fari oferojn en la tomboj de siaj eterne vivantaj
         anta&ubreve;uloj&elipse;</p>

         <p>La granda monar&hcirc;o tre favore adia&ubreve;is sian filon kaj heredonton, sed
         la administradon de la &scirc;tataj aferoj dum sia foresto li
         konfidis al Herhor.</p>

         <p>La princo Ramzes tiel forte estis impresita de &ccirc;i tiu manko de l' konfido
         de la monar&hcirc;o, ke dum tri tagoj li ne eliris el sia domo, man&gcirc;is nenion
         kaj nur ploris. Poste li &ccirc;esis sin razi kaj translo&gcirc;i&gcirc;is en la bienon de
         Sara, por eviti renkonton kun Herhor kaj kolerigi la patrinon, kiu la&ubreve;
         lia opinio estis la ka&ubreve;zo de liaj malfeli&ccirc;oj.</p>

         <p>Tuj en la sekvinta tago en &ccirc;i tiu rifu&gcirc;ejo vizitis lin Tutmozis, tirante
         post si du &scirc;ipojn kun muzikistoj kaj dancistinoj kaj trian plenan de
         man&gcirc;a&jcirc;o, floroj kaj vino. Sed la princo ordonis al la muzikistoj kaj 
         dancistinoj veturi for, kaj kondukante la adjutanton en la
         &gcirc;ardenon, diris:</p>

         <p><q rend="- ">Kredeble mia patrino (&scirc;i vivu eterne!) sendis vin &ccirc;i tien por for&scirc;iri
         min de la Hebreino?&elipse; Diru do al &scirc;ia re&gcirc;a mo&scirc;to, ke se Herhor fari&gcirc;us
         ne nur la vic-re&gcirc;o, sed e&ccirc; filo de mia patro, mi faros, kio pla&ccirc;os al
         mi&elipse; Mi komprenas tion&elipse; Hodia&ubreve; ili volus forpreni de mi Saran, kaj
         morga&ubreve; &elipse;. Mi pruvos al ili, ke mi rezignos nenion.</q></p>

         <p>La princo estis incitita: Tutmozis levis la &scirc;ultrojn, fine li
         respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiel la vento forportas la birdon en la dezerton, tiel la kolero el&jcirc;etas
         la homon sur la bordojn de la maljusteco. &Ccirc;u vi povas miri, ke la pastroj
         ne &gcirc;ojas, ke la kronprinco ligis sian vivon kun virino de alia kredo?
         Estas vero, ke Sara ne pla&ccirc;as al ili, tiom pli, ke vi posedas &scirc;in solan;
         se vi havus kelke da diversaj virinoj, kiel &ccirc;iuj junaj nobeluloj, oni tute
         ne atentus la Hebreinon. Sed kion malbonan ili faris al &scirc;i?&elipse; Nenion.
         Kontra&ubreve;e, iu pastro defendis &scirc;in kontra&ubreve; furiozaj atakantoj, kiujn vi
         bonvolis liberigi el la malliberejo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mia patrino &elipse;</q> interrompis la kronprinco.</p>

         <p>Tutmozis komencis ridi.</p>

         <p><q rend="--">Via respektinda patrino</q> da&ubreve;rigis li <q rend="- ">amas vin, kiel siajn proprajn
         okulojn kaj sian propran koron. Sendube anka&ubreve; al &scirc;i ne pla&ccirc;as
         Sara, sed &ccirc;u vi scias, kion &scirc;i foje diris al mi?&elipse; Ke mi &scirc;telu de vi
         Saran!&elipse; Vi vidas, kiel &scirc;i &scirc;ercis. Mi respondis anka&ubreve; per &scirc;erco: 
	 <q rend='""'>Ramzes
         donacis al mi aron da &ccirc;ashundoj kaj du siriajn &ccirc;evalojn, kiam ili
         tedis lin; do eble iam li transdonos al mi anka&ubreve; sian amatinon, kiun mi
         kredeble devos akcepti kun aldono.</q></q></p>

         <p><q rend="- ">E&ccirc; ne son&gcirc;u pri tio. Al neniu mi hodia&ubreve; donus Saran, &gcirc;uste tial,
         ke pro &scirc;i mia patro ne nomis min vic-re&gcirc;o.</q></p>

         <p>Tutmozis balancis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Vi tute eraras, vi tiel eraras, ke tio timigas min. &Ccirc;u efektive vi ne
         komprenas la ka&ubreve;zojn de la malfavoro, kiujn konas &ccirc;iu klera homo en
         Egipto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi scias nenion&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Tiom pli malbone</q> diris embarasite Tutmozis. <q rend="- ">Vi do ne scias,
         ke de l' tempo de la manovroj, la soldatoj, precipe grekaj, en &ccirc;iuj drinkejoj
         trinkas por via sano&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Por tio ja ili ricevis la monon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Jes, sed ne por krii per la&ubreve;ta vo&ccirc;o, ke kiam vi ekregos post lia
         sankteco (li vivu eterne!), vi komencos grandan militon, post kiu grandaj
         &scirc;an&gcirc;oj fari&gcirc;os en Egipto&elipse; Kiaj &scirc;an&gcirc;oj?&elipse; Kaj kiu, dum vivas la
         faraono, kura&gcirc;as paroli pri la planoj de lia heredonto?</q></p>

         <p>Nun la princo malgaji&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Jen unu afero, sed mi diros al vi ankora&ubreve; pri alia</q> da&ubreve;rigis Tutmozis,
         <q rend="--">&ccirc;ar la malbono, kiel hieno, neniam iras unuope. &Ccirc;u vi scias,
         ke inter la kamparanoj oni kantas vin, kiel vi liberigis el la malliberejo
         la atakintojn, kaj kio estas pli malbona, anka&ubreve; tie oni parolas, ke kiam
         vi ekregos post lia sankteco, oni neniigos &ccirc;iujn impostojn. Mi devas tuj
         aldoni, ke &ccirc;iufoje kiam oni komencis babili inter la kamparanoj pri la
         maljusteco a&ubreve; pri la impostoj, &ccirc;iam eksplodis ribeloj. A&ubreve; ekstera malamiko
         sin &jcirc;etis sur la malfortigitan &scirc;taton, a&ubreve; Egipto dividi&gcirc;is en tiom
         da partoj, kiom da nomar&hcirc;oj estis&elipse; Cetere ju&gcirc;u vi mem: &ccirc;u estas konvene,
         ke en Egipto oni ripetas iun ajn nomon pli ofte, ol la nomon de
         l' faraono?&elipse; kaj ke iu sin lokas inter la popolo kaj nia sinjoro?&elipse; Se
         vi permesus, mi rakontus al vi, kion pri tio opinias la
        </q> pastroj&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Parolu, mi petas vin&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tre sa&gcirc;a pastro, kiu de la supro de la templo de Amon observas la
         &ccirc;ielajn movojn, elpensis sekvantan apologon:</q></p>

         <p>La faraono estas la suno, la kronprinco la luno. Kiam la lumantan
         dion sekvas de malproksime la luno, ni havas la helecon tage kaj la
         helecon nokte. Kiam la luno volas esti proksime de la suno, tiam &gcirc;i mem
         malaperas kaj la noktoj estas mallumaj. Sed se okazas, ke la luno
         stari&gcirc;as anta&ubreve; la suno, tiam fari&gcirc;as mallumi&gcirc;o kaj granda paniko en la
         mondo.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &ccirc;iuj &ccirc;i babiladoj</q> interrompis, Ramzes <q rend="- ">atingas la orelojn
         de lia sankteco?&elipse; Ve al mia kapo!&elipse; Estus pli bone, se mi neniam
         estus re&gcirc;a filo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La faraono, kiel tera dio, scias pri &ccirc;io; sed li estas tro potenca por
         atenti la kriojn de ebriaj soldatoj, a&ubreve; murmurojn de kamparanoj. Li
         komprenas, ke &ccirc;iu Egiptano estas preta doni por li sian vivon kaj vi
         anta&ubreve; &ccirc;iuj.</q></p>

         <p><q rend="--">Veron vi diris!&elipse;</q> respondis la &ccirc;agrenita princo. <q rend="--">Tamen en
         &ccirc;io &ccirc;i mi vidas novan malnoblecon kaj malsincerecon de l' pastroj</q>
         aldonis li vivi&gcirc;ante. <q rend='- '>Do mi, mi kovras la majeston de nia sinjoro, &ccirc;ar
         mi liberigas el la malliberejo la senkulpajn kaj malpermesas al mia bienluanto
         turmenti la kamparanojn per maljustaj impostoj?&elipse; Sed kiam
         lia ekscelenco Herhor komandas la armeon, nomas &gcirc;iajn estrojn, faras
         traktatojn kun fremdaj princoj, kaj al mia patro ordonas pasigi la
         tempon en pre&gcirc;oj&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis kovris la orelojn kaj piedfrapante ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Silentu jam, silentu!&elipse; &ccirc;iu via vorto estas blasfemo&elipse; La &scirc;taton 
         regas nur lia sankteco, kaj &ccirc;io, kio ajn fari&gcirc;as sur la tero, devenas de
         lia volo. Herhor estas nur servisto de l' faraono kaj faras tion, kion ordonas
         la sinjoro&elipse; Iam vi mem konvinki&gcirc;os&elipse; Ne estu malbone komprenitaj
         miaj vortoj!&elipse;</q></p>

         <p>La princo tiel malgaji&gcirc;is, ke Tutmozis interrompis la diskuton kaj
         plej rapide adia&ubreve;is la amikon. Kiam li sidi&gcirc;is en la &scirc;ipeto, ornamita de
         baldakeno kaj kurtenoj, li profunde ekspiris kaj eltrinkinte grandan pokalon
         da vino, komencis mediti:</p>

         <p><q rend='""'>Brr!&elipse; Mi dankas la diojn, ke ili ne donis al mi tian karakteron,
         kian posedas Ramzes. Li estas la plej malfeli&ccirc;a en la plej feli&ccirc;aj kondi&ccirc;oj&elipse;
         Li povus havi la plej belajn virinojn el Memfiso, kaj li sin ligis kun
         unu por turmenti la patrinon! Dume, li turmentas ne la patrinon, sed
         &ccirc;iujn &ccirc;i &ccirc;astajn virgulinojn kaj fidelajn edzinojn, kiuj seki&gcirc;as de melankolio,
         ke la kronprinco, tiel bela knabo, ne forprenas de ili la virtecon a&ubreve;
         ne devigas ilin al la malfideleco. Li povus ne nur trinki plej bonan vinon,
         sed e&ccirc; sin bani en &gcirc;i, kaj li preferas la mizeran soldatan bieron kaj
         sekan platan kukon, frotitan per ajlo. De kie &ccirc;i tiuj kamparanaj gustoj?
         Mi ne komprenas. Oni povas supozi ke la respektinda sinjorino Nikotris
         en la plej dan&gcirc;era tempo tro multe rigardis man&gcirc;antajn laboristojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='""'>Li anka&ubreve; povus nenion fari de la tagi&gcirc;o &gcirc;is la nokto. Se li volus, e&ccirc;
         nutrus lin la plej eminentaj sinjoroj, iliaj edzinoj, fratinoj kaj filinoj. Sed
         li ne nur mem etendas la manon por preni la man&gcirc;a&jcirc;on, sed, e&ccirc; kvaza&ubreve;
         por &ccirc;agreni la noblan junularon, li mem lavas sin, mem sin vestas, kaj
         lia frizisto tutajn tagojn kaptas per la&ccirc;oj birdojn kaj ne aplikas sian talenton.</q></p>

         <p><q rend='"-'>Ho Ramzes, Ramzes!&elipse;</q> sopiris la elegantulo. <q rend='- '>&Ccirc;u la modo povas
         flori, kiam ni havas tian princon&elipse; Jam de unu jaro ni portas samajn
         anta&ubreve;tukojn kaj la perukoj ne malaperas nur dank' al la kortegaj altranguloj,
         &ccirc;ar Ramzes tute ne volas porti perukojn. &Ccirc;u tio ne estas
         granda humiligo por la nobelularo?</q></p>

         <p><q rend=' "'>Kaj &ccirc;ion &ccirc;i&elipse; brr&elipse; faras la malbenita politiko&elipse; Oh, kiel feli&ccirc;a mi
         estas, ke mi ne bezonas diveni, kion oni pensas en Tiro a&ubreve; Ninivo,
         zorgi pri la salajro por la soldatoj, kalkuli &ccirc;u la lo&gcirc;antaro de Egipto
         kreskas a&ubreve; malgrandi&gcirc;as kaj kiajn impostojn oni povas kolekti. Terura
         afero estas diri al si mem: mia kamparano ne pagas tiom, kiom mi
         bezonas kaj elspezas, sed kiom permesas la levi&gcirc;o de Nilo. La patro Nilo
         ne demandas ja miajn kreditorojn: kiom mi &scirc;uldas al ili?</q></p>

         <p>Tiel pensis la eleganta Tutmozis kaj per ora vino fortigis la &ccirc;agrenitan
         animon. Kaj anta&ubreve; kiam la &scirc;ipeto atingis Memfison, faligis lin tiel forta
         dormo, ke la sklavoj devis sur la brakoj transporti sian sinjoron &gcirc;is la
         portilo.</p>

         <p>Post la foriro de Tutmozis, kiu similis forkuron, la kronprinco profunde
         ekmeditis, e&ccirc; eksentis timon.</p>

         <p>La princo estis skeptikulo, kiel edukito de la plej altaj pastraj lernejoj
         kaj membro de la plej alta aristokrataro. Li sciis, ke dum unuj pastroj
         per longeda&ubreve;raj fastoj kaj sobreco sin preparas al elvokado de l' spiritoj,
         aliaj nomas la spiritojn halucinacio a&ubreve; trompo. Li vidis multfoje, ke la
         sankta bovo Apis, anta&ubreve; kiu la tuta Egipto falis teren, ricevis ofte
         fortajn batojn de plej malaltaj pastroj, kiuj donis al li nutra&jcirc;on kaj submetis
         bovinojn. Fine, li komprenis, ke lia patro, Ramzes XII, kiu por la
         popola&ccirc;o estas eterne vivanta dio kaj &ccirc;iopova sinjoro de l' mondo, estas
         en la realeco sama homo kiel la aliaj, nur iom pli malsanema ol aliaj
         maljunuloj kaj kies povon tre limigis la pastroj.</p>

         <p>&Ccirc;ion &ccirc;i la princo vidis kaj multajn aferojn li mokis en sia animo, e&ccirc;
         publike. Sed lia tuta libertinismo falis anta&ubreve; la vereco de l' fakto, ke ne
         estas permesite al iu ajn ridi la titolojn de l' faraono!&elipse;</p>

         <p>Ramzes konis la historion de sia lando kaj memoris, ke en Egipto
         oni multon pardonis al la grandaj. Granda sinjoro povis detrui kanalon,
         mortigi sekrete homon, ridi en silento la diojn, akcepti donacojn de
         l' fremdlandaj ambasadoroj&elipse; Sed du pekoj estis nepardoneblaj: la perfido
         de la pastraj misteroj kaj la perfido de l' faraono. Homo, kiu faris
         tion, malaperadis, iafoje post unu jaro, el la mezo de siaj servistoj kaj
         amikoj. Sed kie li estis kaj kio okazis al li, oni ne kura&gcirc;is
         demandi.</p>

         <p>Do Ramzes sentis, ke li estas sur sama kruta&jcirc;o, de l' tempo kiam la
         soldatoj kaj kamparanoj komencis ripeti lian nomon kaj diskuti pri iaj
         liaj planoj: pri &scirc;an&gcirc;oj en la &scirc;tato kaj pri estontaj militoj. Pensante pri
         tio, la princo sentis impreson, ke la sennoma amaso de mizeruloj kaj
         ribeluloj superforte pu&scirc;as lin, la kronprincon sur la supron de la plej alta
         obelisko, de kie oni povas nur fali kaj dispeci&gcirc;i.</p>

         <p>Poste, kiam post longa vivo de l' patro li fari&gcirc;os faraono, li havos
         rajton kaj rimedojn plenumi tiajn agojn, pri kiuj neniu en Egipto
         povus pensi sen teruro. Sed hodia&ubreve; li vere devas sin gardi, ke oni ne proklamu
         lin perfidulo kaj ribelulo kontra&ubreve; la fundamentaj le&gcirc;oj de la
         &scirc;tato.</p>

         <p>En Egipto estis unu sola videbla estro: la faraono. Li regis, li volis,
         li pensis por &ccirc;iuj, kaj ve al tiu, kiu kura&gcirc;us la&ubreve;te dubi pri la &ccirc;iopoveco
         de l' faraono, a&ubreve; paroli pri iaj siaj planoj, a&ubreve; pri &scirc;an&gcirc;oj
         entute.</p>

         <p>La planoj estis farataj en unu sola loko: en la &ccirc;ambrego, kie la faraono
         a&ubreve;skultis la opiniojn de la membroj de la privata konsilantaro
         kaj esprimis al ili sian propran opinion. &Ccirc;iuj &scirc;an&gcirc;oj povis eliri nur de
         tie. Tie brulis la sola videbla lampo de la &scirc;tata sa&gcirc;o kaj &gcirc;ia brilo lumigis
         la tutan Egipton. Sed anka&ubreve; pri tio pli sendan&gcirc;ere estis
         silenti.</p>

         <p>&Ccirc;iuj &ccirc;i rimarkoj kun rapideco de l' vento traflugis la animon de
         l' kronprinco, kiam li sidis sur &scirc;tona benko en la &gcirc;ardeno de Sara, sub
         ka&scirc;tanarbo, kaj rigardis la &ccirc;irka&ubreve;antan lin pejza&gcirc;on.</p>

         <p>La akvo de Nilo jam iom mallevi&gcirc;is kaj komencis fari&gcirc;i klara, kiel
         kristalo. Sed la tuta lando havis ankora&ubreve; aspekton de l' mara golfo, 
         semita per multenombraj insuloj, sur kiuj estis videblaj konstrua&jcirc;oj, &gcirc;ardenoj
         legomaj kaj fruktaj, kaj tie &ccirc;i kaj tie aretoj da grandaj arboj,
         servantaj kiel ornamo.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; &ccirc;iuj &ccirc;i insuloj krakis la gruoj kun siteloj, per kiuj homoj nudaj,
         brunkoloraj, en malpuraj kufoj kaj zonoj &ccirc;erpis la akvon el Nilo kaj
         ver&scirc;is &gcirc;in, unu post alia, en pli kaj pli alte ku&scirc;antajn
         putojn.</p>

         <p>Precipe unu sceno fiksi&gcirc;is en la memoro de Ramzes: sur la deklivo
         de monteto laboris tri gruoj: unu ver&scirc;is akvon el la rivero en la plej
         malaltan puton, la dua &ccirc;erpis el &gcirc;i kaj levis la akvon kelke da ulnoj pli
         alten; la tria el la meza puto transver&scirc;is la akvon en la plej altan puton,
         sur la supro de la monteto. Tie kelke da homoj, anka&ubreve; nudaj, &ccirc;erpis la
         akvon per kru&ccirc;oj kaj surver&scirc;is bedojn de legomoj a&ubreve; per &scirc;prucigiloj malsekigis
         la arbojn.</p>

         <p>La movoj de la gruoj supren kaj malsupren, la klinado de l' siteloj,
         la &scirc;prucado de l' akvo estis tiel ritmaj, ke homoj, kiuj plenumis ilin,
         &scirc;ajnis a&ubreve;tomatoj. Neniu el ili alparolis sian najbaron, &scirc;an&gcirc;is lokon a&ubreve;
         sin turnis; &ccirc;iu nur sin klinis kaj rekti&gcirc;is, &ccirc;iam same de la mateno &gcirc;is
         la vespero, de unu monato &gcirc;is alia, kaj kredeble de la juneco &gcirc;is la
         morto.</p>

         <p><q rend="--">Kaj tiaj krea&jcirc;oj</q> pensis la princo, rigardante la laboron de la
         terkulturistoj <q rend="- ">tiaj krea&jcirc;oj volas min fari plenumanto de iliaj &hcirc;imeroj!&elipse;
         Kiajn &scirc;an&gcirc;ojn en la &scirc;tato ili povas postuli? Nenion alian ol tion,
         ke la homo &ccirc;erpanta el la plej malalta puto transiru al la pli alta a&ubreve;
         anstata&ubreve; surver&scirc;i la bedojn per sitelo, li surver&scirc;u la arbojn per &scirc;prucigilo.</q></p>

         <p>La kolero ekregis lin kaj sento de l' humileco &ccirc;e la penso, ke li, la
         kronprinco, dank' al la fabeloj de tiaj krea&jcirc;oj, kiuj la tutan vivon
         balanci&gcirc;as anta&ubreve; putoj kun malpura akvo, ne fari&gcirc;is la vic-re&gcirc;o de la
         faraono!</p>

         <p>En la sama momento li eka&ubreve;dis malla&ubreve;tan murmuron inter la arboj,
         kaj delikataj manoj sin apogis sur liaj &scirc;ultroj.</p>

         <p><q rend="--">Kio do, Sara?</q> demandis la princo, ne turnante la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Vi estas mal&gcirc;oja, mia sinjoro?</q> respondis &scirc;i. <q rend="- ">Ne tiel &gcirc;ojis
         Moiso, ekvidinte la promesitan teron, kiel mi, kiam vi diris, ke vi 
         translo&gcirc;i&gcirc;as &ccirc;i tien por resti kun mi. Sed jam unu tagon ni estas kune, kaj
         mi ne vidis ankora&ubreve; vian rideton. Vi e&ccirc; ne parolas al mi, sed pa&scirc;as malgaja,
         kaj nokte vi ne karesas min, sed sopiras.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi havas &ccirc;agrenon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Diru &gcirc;in al mi. &Ccirc;agreno estas kiel trezoro, ricevita por gardado.
         Dum ni solaj gardas &gcirc;in, e&ccirc; la dormo forkuras de ni kaj nur tiam ni
         trankvili&gcirc;as, kiam ni trovas duan gardiston.</q></p>

         <p>Ramzes &ccirc;irka&ubreve;prenis &scirc;in kaj sidi&gcirc;is apud &scirc;i sur la benko.</p>

         <p><q rend="--">Kiam la kamparano</q> diris li kun rideto <q rend="- ">ne sukcesos &gcirc;ustatempe
         anta&ubreve; la levi&gcirc;o de Nilo kolekti la rikoltojn, la edzino helpas lin.
         &Scirc;i anka&ubreve; helpas lin melki la bovinojn, portas al li man&gcirc;a&jcirc;on, kiam li
         forestas, lavas lin, kiam li revenas de la laboro. Tiel aperis la kredo, ke
         la virino povas malgrandigi la embarasojn de l' viro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi tion ne kredas, sinjoro?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">La &ccirc;agrenojn de princo</q> respondis Ramzes <q rend="- ">ne forigos virino,
         e&ccirc; tiel sa&gcirc;a kaj potenca, kiel mia patrino.</q></p>

         <p><q rend="--">Pro Dio! Kiaj ili estas, diru al mi?&elipse;</q> insistis Sara, karese sin
         premante al la &scirc;ultro de l' kronprinco. <q rend="- ">La&ubreve; niaj legendoj, Adamo
         forlasis la paradizon por Eva, kaj li ja estis la plej granda re&gcirc;o de la
         plej bela regno&elipse;</q></p>

         <p>La princo ekmeditis, post momento li komencis:</p>

         <p><q rend="- ">Anka&ubreve; niaj sa&gcirc;uloj instruas, ke pli ol unu viro forlasis altan rangon
         por virino. Sed oni ne diras, ke iu viro akiris ion grandan per virino;
         eble nur ia militestro, al kiu faraono donis sian filinon kun granda
         doto kaj alta ofico.</q></p>

         <p>Sed helpi iun atingi pli altan postenon a&ubreve; e&ccirc; nur eliri el embaraso, &dash;
         tion la virino ne povas.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar eble &scirc;i ne amas, kiel mi amas vin, sinjoro&elipse;</q> murmuretis
         Sara.</p>

         <p><q rend="- ">Mi scias, ke vi amas min senlime&elipse; Neniam vi postulis de mi donacojn,
         neniam vi protektis tiajn, kiuj ne &scirc;anceli&gcirc;as ser&ccirc;i karieron e&ccirc;
         sub la litoj de princaj amatinoj. Vi estas pli dol&ccirc;a, ol &scirc;afido kaj silentema
         kiel la nokto apud Nilo. Viaj kisoj estas kiel la parfumoj el la lando
         Punt, via &ccirc;irka&ubreve;preno estas dol&ccirc;a kiel la dormo de laca homo. Mi ne havas
         mezurilon por via beleco, nek vortojn por viaj kvalitoj. Vi estas mirinda&jcirc;o
         inter la virinoj, kies bu&scirc;o estas plena de maltrankvilo, kaj kies
         amo kostas kare. Sed malgra&ubreve; tuta via perfekteco, kiel vi povas helpi
         miajn embarasojn? &Ccirc;u vi faros, ke lia sankteco proklamu grandan militon
         kontra&ubreve; la oriento kaj nomos min militestro? &Ccirc;u vi donos al mi
         almena&ubreve; la Memfisan korpuson, pri kiu mi petis, a&ubreve; faros min vic-re&gcirc;o
         de Malsupra Egipto? Kaj &ccirc;u vi igos &ccirc;iujn regnanojn de lia sankteco
         pensi kaj senti kiel mi, la plej fidela el &ccirc;iuj?&elipse;</q></p>

         <p>Sara mallevis la manojn sur la genuojn kaj murmuretis
         mal&gcirc;oje:</p>

         <p><q rend="- ">Vere, mi ne povas&elipse; Mi povas nenion!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kontra&ubreve;e vi povas multon!&elipse; Vi povas gajigi min</q> respondis
         Ramzes ridetante. <q rend="- ">Mi scias, ke vi lernis danci kaj ludi. Demetu do
         viajn longajn vestojn, kiuj konvenas al pastrinoj, gardantaj la fajron,
         kaj vestu vin per diafana muslino, kiel&elipse; la feniciaj dancistinoj&elipse; kaj
         dancu, kaj karesu min, kiel ili&elipse;</q></p>

         <p>Sara kaptis lin je la manoj kaj kun flamoj en la okuloj,
         ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi vizitas tiajn mal&ccirc;astulinojn?&elipse; Diru&elipse; mi eksciu pri mia mizero&elipse;
         Kaj poste resendu min al la patro, en mian dezertan valon, kie,
         ho, se mi ne estus vin vidinta!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Trankvili&gcirc;u, trankvili&gcirc;u</q> diris la princo, ludante kun
           &scirc;iaj haroj.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ja devas vidi dancistinojn, se ne en la festenoj, almena&ubreve; en re&gcirc;aj
         solenoj, a&ubreve; dum diservo en la temploj. Sed ili &ccirc;iuj kune ne interesas min
         tiel, kiel vi sola, cetere&elipse; kiu el ili povus vin egali. Vi havas korpon kiel
         la statuo de Izido, skulptita en eburo, kaj el la dancistinoj &ccirc;iu havas
         ian difekton. Unuj estas tro grasaj, aliaj havas maldikajn piedojn a&ubreve;
         malbelajn manojn, aliaj portas malnaturajn harojn. Kiu el ili estas kiel
         vi?&elipse; Se vi estus Egiptanino, &ccirc;iuj temploj konkurus por havi vin kiel
         unuan kantistinon. Kion mi diras?&elipse; Se nun vi aperus en Memfiso en
         diafana vesto, la pastroj paci&gcirc;us kun vi, se nur vi konsentus partopreni
         en la procesioj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Al ni, filinoj de Judo, malpermesite estas porti maldecajn
         vestojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj danci, kaj kanti?&elipse; Por kio do vi tion lernis?</q></p>

         <p><q rend="- ">Niaj virinoj kaj knabinoj dancas unu kun alia, kaj ne por semi en
         la viraj koroj fajrajn grajnojn de la deziro. Kaj mi kantas&elipse; Atendu mia
         sinjoro, mi kantos por vi&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i levi&gcirc;is de la benko kaj iris al la domo. Balda&ubreve; &scirc;i reaperis. Post &scirc;i
         juna knabino, kun timaj nigraj okuloj, portis harpon.</p>

         <p><q rend="--">Kiu estas &ccirc;i tiu knabino?</q> demandis la princo. <q rend="- ">Atendu, mi jam
         vidis ie &ccirc;i tiun rigardon &elipse; Ah, ah, kiam mi estis &ccirc;i tie la lastan fojon,
         &ccirc;i tiu timema knabino rigardis min, ka&scirc;ita inter la
         arbetoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas mia parencino kaj servistino, Ester</q> respondis Sara. 
         <q rend='- '>&Scirc;i lo&gcirc;as &ccirc;e mi jam unu monaton, sed timas vin, sinjoro, &scirc;i do &ccirc;iam forkuras.
         Povas esti, ke iam &scirc;i rigardis vin ka&scirc;ite.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi povas foriri, mia infano</q> diris la princo al la &scirc;toni&gcirc;inta knabino,
         kaj kiam &scirc;i malaperis post la arboj, li aldonis: <q rend="- ">&Scirc;i anka&ubreve; estas
         Hebreino -&elipse; Kaj la gardisto de via domo, kiu anka&ubreve; rigardas min, kiel
         &scirc;afo krokodilon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio estas Samuelo, filo de Esdreas, anka&ubreve; mia parenco. Mi prenis
         lin anstata&ubreve; la Negro, al kiu vi, sinjoro, donacis la liberecon. Vi ja permesis
         al mi elekti miajn servistojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Jes, certe! Sendube anka&ubreve; la estro de la terlaboristoj estas Hebreo,
         &ccirc;ar li havas flavan viza&gcirc;on kaj rigardas min tiel humile, kiel neniu
         Egiptano scius rigardi.</q></p>

         <p><q rend="--">Tiu</q> respondis Sara <q rend="- ">estas Eze&hcirc;iel, la filo de Ruben, parenco
         de mia patro. &Ccirc;u ili ne pla&ccirc;as al vi, sinjoro?&elipse; Tio estas viaj tre fidelaj
         servistoj.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ili pla&ccirc;as!&elipse;</q> diris la princo malkontenta, tamburante per
         la fingroj sur la benko. <q rend="- ">Ili ne estas &ccirc;i tie por pla&ccirc;i al mi, sed por gardi
         vian propra&jcirc;on&elipse; Cetere ili &ccirc;iuj estas al mi tute indiferentaj&elipse; Kantu,
         Sara.</q></p>

         <p>Sara ekgenuis sur la herbo, &ccirc;e la piedoj de l' princo, kaj pin&ccirc;inte kelke
         da akordoj sur la harpo, komencis:</p>

         <p><q rend="- ">Kie estas tiu, kiu ne havas &ccirc;agrenon? Kie estas tiu, kiu sin preparante
         al la dormo, havus la rajton diri: jen tago, kiun mi pasigis sen
         mal&gcirc;ojo? Kie estas homo, kiu ku&scirc;i&gcirc;ante en la tombon, povus diri: Mia
         vivo pasis sen doloro kaj timo, kiel serena tago apud Jordano!</q></p>

         <p>Sed kiel multenombraj estas tiuj, kiuj &ccirc;iutage surver&scirc;as sian panon
         per larmoj kaj kies domo estas plena de sopiroj.</p>

         <p>La ploro estas la unua vo&ccirc;o de l' homo sur &ccirc;i tiu tero, kaj la &gcirc;emo lia
         lasta adia&ubreve;o. Plena de mal&gcirc;ojo li eniras en la vivon, plena de beda&ubreve;ro li
         mallevi&gcirc;as al la loko de l' ripozo, kaj neniu demandos lin, kie li volus
         resti.</p>

         <p>Kie estas tiu, kiu neniam sentis la maldol&ccirc;econ de l' ekzistado? &Ccirc;u tio
         estas la infano, kies patrinon forrabis la morto, a&ubreve; su&ccirc;ulo &ccirc;e la mamo,
         kiun la malsato sekigis, anta&ubreve; kiam &gcirc;i almetis sian bu&scirc;eton?</p>

         <p>Kie estas la homo trankvila pri sia sorto, kiu ne mallevante la okulojn
         povus rigardi la morga&ubreve;on? &Ccirc;u tiu, kiu laborante sur la kampoj scias,
         ke ne en lia povo estas la pluvo kaj ke ne li montras la vojon al la akrido?
         &Ccirc;u la komercisto, kiu konfidas siajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn al la vento, venanta
         oni ne scias de kie, kaj la vivon al la ondoj super senfunda&jcirc;o, kiu englutas
         &ccirc;ion kaj nenion redonas?</p>

         <p>Kie estas la homo sen maltrankvilo en la animo? &Ccirc;u tio estas la &ccirc;asisto,
         kiu persekutas rapidan kapreolinon, kaj renkontas sur sia vojo
         leonon, kiu ridas la sagon? &Ccirc;u tio estas la militisto, kiu laci&gcirc;ante mar&scirc;as
         al la gloro, kaj renkontas arbaron da akraj lancoj kaj glavojn el bronzo,
         soifantajn sangon? &Ccirc;u tio estas la granda re&gcirc;o, kiu sub la purpuro
         portas pezan kirason, kiu per sendorma okulo observas la armeojn de la
         potencaj najbaroj, kaj per la orelo kaptas la murmureton de la kurteno,
         timante, ke en lia propra tendo lin faligos la perfido?</p>

         <p>Kaj tial la koro de l' homo en &ccirc;iu loko kaj en &ccirc;iu horo estas plenplena
         de mal&gcirc;ojo. En la dezerto lin minacas la leono kaj skorpio, en la kavernoj
         la drako, inter la floroj la venena serpento. Kiam la suno brilas,
         la avida najbaro meditas, kiel &scirc;teli lian teron, en la nokto la ruza rabisto
         palpas la pordon de lia &ccirc;ambro. En la infaneco li estas senpova, en la
         maljuneco senforta, en la matura a&gcirc;o &dash; &ccirc;irka&ubreve;ita de l' dan&gcirc;eroj, kiel
         la baleno &dash; de la profundaj akvoj.</p>

         <p>Kaj tial, sinjoro, mia Kreinto, al vi sin turnas la laca animo. Vi 
         alkondukis &gcirc;in en &ccirc;i tiun mondon, plenan de embuskoj, Vi inokulis al &gcirc;i
         la timon de l' morto, Vi fermis &ccirc;iujn vojojn de l' trankvileco, esceptinte
         tiun, kiu kondukas al Vi. Kaj kiel la infano, kiu ne scias pa&scirc;i, kro&ccirc;i&gcirc;as
         al la vesto de l' patrino por ne fali, tiel la mizera homo etendas manojn
         al via kompato kaj liberi&gcirc;as de la duboj&elipse;</p>

         <p>Sara eksilentis, la princo meditis momenton kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Vi, Hebreoj, estas malgaja nacio. Se en Egipto oni kredus, kion
         instruas via himno, neniu ridus sur la bordoj de Nilo. La potenculoj
         sin ka&scirc;us de l' timo en la subteraj galerioj de la temploj, kaj la popolo
         anstata&ubreve; labori forkurus en kavernojn kaj tie atendus kompaton, kiu,
         cetere, venus neniam.</q></p>

         <p>Nia mondo estas alia: &ccirc;ion oni povas havi en &gcirc;i, sed &ccirc;ion oni mem
         devas fari. Niaj dioj ne helpas plorulojn. Ili mallevi&gcirc;as sur la teron nur
         tiam, kiam la heroo, kiu ekkura&gcirc;is fari superhoman agon, jam perdis
         &ccirc;iujn fortojn.</p>

         <p>Tiel estis, kiam Ramzes Granda sin &jcirc;etis inter du mil kvincent malamikajn
         veturilojn, el kiuj &ccirc;iu portis tri batalistojn. Nur tiam la senmorta
         patro Amon etendis al li sian manon kaj helpis lin frakasi la malamikojn.
         Sed se anstata&ubreve; batali li estus atendinta la protekton de via dio, jam de
         longe sur la bordoj de Nilo la Egiptano pa&scirc;us kun la sitelo kaj brikoj,
         kaj la mizeraj &Hcirc;etoj kun la papirusoj kaj bastonoj.</p>

         <p>Tial, Sara, pli kredeble viaj &ccirc;armoj ol via kanto dispelos mian &ccirc;agrenon.
         Se mi agus, kiel instruas la hebreaj sa&gcirc;uloj, kaj atendus helpon de
         l' &ccirc;ielo, la vino forkurus de mia bu&scirc;o, kaj la virinoj de mia
         domo.</p>

         <p>Kaj anta&ubreve; &ccirc;io mi ne povus esti posteulo de la faraono; mi estus kiel
         miaj fratoj, el kiuj unu ne povas trairi la &ccirc;ambron, ne apogante sin sur
         du sklavoj, kaj la alia saltas sur arboj!</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XV">
<head>&Ccirc;APITRO XV</head>

         <p>En la sekvinta tago Ramzes sendis sian Negron kun ordonoj Memfison,
         kaj &ccirc;irka&ubreve; la tagmezo de la urbo venis granda barko al la bieno de Sara.
         &Gcirc;i estis plena de grekaj soldatoj en altaj kaskoj kaj
         brilantaj kirasoj.</p>

         <p>La&ubreve; komando dek ses homoj, armitaj per &scirc;ildoj kaj mallongaj lancoj,
         surbordi&gcirc;is kaj stari&gcirc;is en du vicojn. Ili jam estis mar&scirc;ontaj al la domo
         de Sara, kiam haltigis ilin alia sendito de l' princo. Li ordonis al la 
         soldatoj resti sur la bordo kaj alvokis nur ilian estron, Patroklon, al la
         kronprinco.</p>

         <p>La soldatoj haltis kaj staris senmovaj kiel du vicoj da kolonoj, kovritaj
         per brilanta lado. Post la sendito iris Patroklo en kasko kun plumoj kaj
         purpura tuniko, sur kiu li havis oran arma&jcirc;on, ornamitan sur la brusto
         per virina kapo, sur kiu anstata&ubreve; haroj levi&gcirc;is serpentoj.</p>

         <p>La princo akceptis la eminentan generalon en la pordego de l' &gcirc;ardeno.
         Li ne ridetis, kiel ordinare, e&ccirc; ne respondis al la profunda klini&gcirc;o de 
         Patroklo, sed diris kun malvarma mieno:</p>

         <p><q rend="- ">Diru via ekscelenco al la grekaj soldatoj de miaj regimentoj, ke mi
         ne ekzercos ilin, &gcirc;is lia sankteco ne nomos min duan fojon ilia estro. Ili
         perdis &ccirc;i tiun honoron, drinkuloj, kies krioj ofendas min. Mi turnas anka&ubreve;
         vian atenton al tio, ke la grekaj regimentoj ne estas sufi&ccirc;e disciplinitaj.
         En publikaj lokoj la soldatoj de &ccirc;i tiu korpuso diskutas pri politiko,
         nome pri ia ebla milito, kaj tio estas kvaza&ubreve; perfido de l' &scirc;tato. Pri tiaj
         aferoj povas paroli nur la sankteco la faraono kaj la membroj de la plej
         alta konsilantaro. Kaj ni, la soldatoj kaj servistoj de nia sinjoro, povas
         nur plenumi la ordonojn de nia plej grandanima estro kaj &ccirc;iam silenti.
         Mi petas, ke via ekscelenco komuniku miajn rimarkojn al miaj regimentoj
         kaj mi deziras al vi &ccirc;iajn sukcesojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Estos, kiel vi diris, via ekscelenco</q> respondis la Greko.
         Li sin turnis sur la kalkano kaj rekta kiel lanco iris kun tinto de
         l' arma&jcirc;o al sia &scirc;ipeto.</p>

         <p>Li sciis pri la disputoj de la soldatoj en la drinkejoj, kaj li komprenis
         nun, ke ia malagrabla&jcirc;o okazis al la kronprinco, kiun la
         armeo adoris.</p>

         <p>Kiam do li atingis la areton da armitoj, starantaj sur la bordo, li faris
         tre koleran mienon kaj furioze svingante la manojn, diris:</p>

         <p><q rend="--">Bravaj grekaj soldatoj!&elipse; favaj hundoj, la lepro vin man&gcirc;u!&elipse;
         Se de nun, iu Greko elparolos en drinkejo la nomon de l' kronprinco,
         mi rompos la kru&ccirc;on sur lia kapo, kaj la pecojn mi &scirc;ovos en lian gor&gcirc;on
         kaj</q> for el la regimento! Vi pa&scirc;tos porkojn &ccirc;e la egipta kamparano,
         kaj en via kasko la kokinoj metos ovojn. Tia sorto atendas la malsa&gcirc;ajn
         soldatojn, kiuj ne scias haltigi sian langon; kaj nun maldekstren, 
         malanta&ubreve;en kaj mar&scirc;u al la barko, la pesto vin!&elipse; La soldato de la faraono
         devas anta&ubreve; &ccirc;io trinki por la sano de la faraono kaj por la prospero de
         lia ekscelenco Herhor, la milita ministro. Ili vivu
         eterne!&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Eterne ili vivu!&elipse;</q> respondis la soldatoj.</p>

         <p>&Ccirc;iuj sidi&gcirc;is malgajaj en la barko. Sed apud Memfiso la frunto de
         Patroklo sereni&gcirc;is kaj li ordonis kanti pri la pastra filino, kiu tiel amis la
         armeon, ke &scirc;i metis pupon en sian liton, kaj tutajn noktojn pasigis en la
         budeto de la gardsoldatoj.</p>

         <p>&Ccirc;e la ritmo de &ccirc;i tiu kanto oni plej bone mar&scirc;is kaj plej
         vigle remis.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la vespero al la bieno de Sara albordi&gcirc;is alia &scirc;ipeto, el kiu
         eliris la &ccirc;efa intendanto de la bienoj de Ramzes.</p>

         <p>Anka&ubreve; &ccirc;i tiun altrangulon la princo akceptis en la pordego de
         l' &gcirc;ardeno. Eble pro severeco, eble por ne devigi lin eniri en la domon de
         sia konkubino kaj Hebreino.</p> 

         <p><q rend="--">Mi volis</q> diris la princo <q rend="- ">vidi vin kaj diri, ke inter miaj kamparanoj
         rondiras maldecaj babiladoj pri malgrandigo de la impostoj, a&ubreve; pri
         io simila&elipse; Mi deziras, ke la kamparanoj eksciu, ke mi ne malgrandigos
         al ili la impostojn. Kaj se iu, malgra&ubreve; la avertoj, obstinos en sia malsa&gcirc;o
         kaj diskutos pri la impostoj, li ricevos bastonadon&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Eble pli bone estos, se li pagos punon&elipse; unu utenon a&ubreve; dra&hcirc;mon,
         kiel ordonos via ekscelenco</q> proponis la intendanto.</p> 

         <p><q rend="- ">Bone; sed oni povas doni bastonadon al la plej ribelaj.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi kura&gcirc;as rimarkigi al via ekscelenco</q> murmuretis la intendanto,
         kiu restis klinita <q rend="- ">ke la kamparanoj efektive dum iom da tempo
         parolis pri la nuligo de la impostoj, ribeligitaj per iu fremdulo. Sed de
         kelke da tagoj ili eksilentis&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En tia okazo la bastonado estas superflua</q> diris Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Eble por anta&ubreve;gardo?&elipse;</q> intermetis la intendanto.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u tio ne estos mal&scirc;paro de l' bastonoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tiu komerca&jcirc;o neniam mankas al ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En &ccirc;iu okazo&elipse; modere</q> admonis la princo. <q rend="- ">Mi ne volas, ke
         atingu la orelojn de lia sankteco, ke mi senbezone turmentas la kamparanojn&elipse;
         Pro ribelaj babiladoj oni devas bati kaj monpuni, sed se estas
         neniu ka&ubreve;zo, oni povas esti grandanima.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi komprenas</q> respondis la intendanto, fikse rigardante la okulojn
         de l' princo. <q rend="- ">Ili kriu tiom, kiom estas necese, por ke ili ne murmuretu
         blasfemojn.</q></p>

         <p>&Ccirc;i tiuj du paroladoj, de Patroklo kaj de l' intendanto, trakuris la tutan
         Egipton.</p>

         <p>Post la foriro de la intendanto, la princo oscedis kaj &ccirc;irka&ubreve;rigardante
         per enuaj okuloj, li diris al si mem:</p> 

         <p><q rend="- ">Mi faris, kion mi povis. Kaj nun mi faros nenion, se tio estos ebla
         al mi.</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento, de la bienaj konstrua&jcirc;oj venis al la princo malla&ubreve;ta
         &gcirc;emo kaj rapidaj batoj. Ramzes turnis la kapon kaj ekvidis, ke Eze&hcirc;iel,
         filo de Ruben, batas per bastono unu el siaj subuloj kaj samtempe
         trankviligas lin:</p>

         <p><q rend="- ">Kaj silentu!&elipse; silentu, vi malnobla bruto!</q></p>

         <p>La batata terlaboristo, ku&scirc;ante sur la tero, &scirc;topis sian bu&scirc;on por ne
         krii.</p>

         <p>La princo, en la unua momento, sin &jcirc;etis kiel pantero al la konstrua&jcirc;oj.
         Subite li haltis.</p>

         <p><q rend="--">Kion mi faros al li?&elipse;</q> murmuretis li. <q rend="- ">La bienoj ja apartenas
         al Sara, kaj &ccirc;i tiu Hebreo estas &scirc;ia parenco&elipse;</q></p>

         <p>Li mordis la lipojn kaj sin ka&scirc;is inter la arboj; cetere la ekzekuto jam
         estis finita.</p>

         <p><q rend="--">Jen kiel administras la humilaj Hebreoj!&elipse;</q> pensis la
           princo.</p>

         <p><q rend="- ">Min ili rigardas kiel timigita hundo, kaj la laboristojn ili batas? &Ccirc;u
         ili &ccirc;iuj estas tiaj?..</q></p>

         <p>Kaj la unuan fojon veki&gcirc;is en la animo de Ramzes suspekto, ke eble
         anka&ubreve; Sara ka&scirc;as malsincerecon sub la &scirc;ajna boneco.</p>

         <p>En Sara efektive fari&gcirc;is &scirc;an&gcirc;oj, precipe moralaj.</p>

         <p>De la unua momento, kiam &scirc;i renkontis la princon en la dezerta valo,
         li pla&ccirc;is al &scirc;i. Sed &ccirc;i tiu sento subite eksilentis sub la influo de la 
         surdiganta sciigo, ke &ccirc;i tiu bela knabo estas la filo de l' faraono kaj la 
         heredanto de l' trono. Kaj kiam Tutmozis interkonsentis kun Gedeono pri
         &scirc;ia translo&gcirc;igo en la domon de l' kronprinco, Sara duone perdis la
         konscion.</p>

         <p>Por &ccirc;iuj trezoroj de l' mondo, por la prezo de l' vivo &scirc;i ne forlasus lin,
         sed oni ne povis diri, ke &scirc;i amis lin en tiu epoko. La amo bezonas liberecon
         kaj tempon por doni siajn plej belajn florojn, kaj al &scirc;i oni lasis
         nek tempon, nek liberecon. En la sekvinta tago, post kiam &scirc;i ekkonis
         la princon, oni forrabis &scirc;in, preska&ubreve; ne demandante &scirc;ian konsenton,
         kaj transportis en la domon apud Memfiso. Kaj post kelke da tagoj &scirc;i
         farigis amatino, mirigita, terurita, ne komprenante, kio okazas al &scirc;i.</p>

         <p>Krom tio, &scirc;i ne havis ankora&ubreve; sufi&ccirc;e da tempo por kutimi al la novaj
         impresoj, kiam ektimigis &scirc;in la malbonvolo de la najbaraj kamparanoj
         kontra&ubreve; &scirc;i, kontra&ubreve; Hebreino, poste la vizito de fremdaj sinjorinoj, fine
         la atako kontra&ubreve; la bieno.</p>

         <p>La fakto, ke Ramzes stari&gcirc;is &ccirc;e &scirc;ia flanko kaj volis sin &jcirc;eti kontra&ubreve;
         la atakantoj, ankora&ubreve; pli multe timigis &scirc;in. &Scirc;i perdis la konscion &ccirc;e la
         penso, ke &scirc;i estas en la manoj de tiel malmodera kaj potenca sinjoro,
         kiu, se tio pla&ccirc;is al li, havis la rajton ver&scirc;i la sangon de
         aliaj, mortigi&elipse;</p>

         <p>Sara momenton malesperis; &scirc;ajnis al &scirc;i, ke &scirc;i frenezi&gcirc;os, &scirc;i a&ubreve;dis la
         minacajn ordonojn de l' princo, kiu alvokis la servistojn al la armiloj&elipse;
         Sed en la sama momento okazis bagatelo, unu vorto, kiu rekonsciigis
         Saran kaj donis novan direkton al &scirc;iaj pensoj.</p>

         <p>La princo pensante, ke &scirc;i estas vundita, for&scirc;iris la banda&gcirc;on de &scirc;ia
         frunto, sed rimarkinte la kontuzon, ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas nur kontuzo?&elipse; Kiel &gcirc;i aliigas la viza&gcirc;on!&elipse;
         &Ccirc;e tiu &ccirc;i vorto Sara forgesis la doloron kaj timon. Nova maltrankvilo
         ekregis &scirc;in: &scirc;i do tiel alii&gcirc;is, ke tio mirigis la princon?&elipse; Li nur 
         ekmiris!&elipse;</q></p>

         <p>La kontuzo malaperis post kelke da tagoj, sed en la animo de Sara
         restis kaj grandi&gcirc;is novaj, nekonataj sentoj. &Scirc;i komencis esti &jcirc;aluza pri
         Ramzes kaj timis, ke li forlasos &scirc;in.</p>

         <p>Alia &ccirc;agreno &scirc;in turmentis: en lia &ccirc;eesto &scirc;i sentis sin servistino kaj
         sklavino. &Scirc;i estis kaj volis esti lia plej fidela servistino, lia plej sindona
         sklavino, ne forlasanta lin kiel ombro. Sed samtempe &scirc;i deziris, ke almena&ubreve;
         dum la karesoj li ne agu kun &scirc;i kiel sinjoro kaj estro.</p>

         <p>&Scirc;i ja estis lia, kaj li &scirc;ia. Kial do li ne montras, ke li apartenas al &scirc;i
         almena&ubreve; iom, sed pruvas per &ccirc;iu vorto kaj movo, ke senfunda&jcirc;o disigas
         ilin?&elipse; Kia?&elipse; &Ccirc;u &scirc;i ne tenis lin en siaj brakoj? &Ccirc;u li ne kisis &scirc;ian
         bu&scirc;on kaj bruston?&elipse;</p>

         <p>Foje venis al &scirc;i la princo kun hundo. Li restis nur kelke da horoj, sed
         la tutan tempon la hundo ku&scirc;is &ccirc;e la piedoj de l' princo, en la loko de
         Sara, kaj kiam &scirc;i volis sidi&gcirc;i tie, &gcirc;i komencis murmuri&elipse; kaj la princo
         ridis kaj same dronigis siajn fingrojn en la haregoj de la malpura
         besto, kiel en &scirc;iaj haroj. Kaj same la hundo rigardis la okulojn de
         l' princo, eble kun la sola diferenco, ke &gcirc;i rigardis pli
         kura&gcirc;e, ol &scirc;i.</p>

         <p>&Scirc;i ne povis trankvili&gcirc;i kaj ekmalamis la sa&gcirc;an beston, kiu forprenis
         al &scirc;i parton da karesoj, tute ne zorgante pri ili kaj kondutante en la
         &ccirc;eesto de la sinjoro tiel sen&gcirc;ene, kiel &scirc;i neniam kura&gcirc;us. &Scirc;i e&ccirc; ne povus
         havi tiel indiferentan mienon, nek rigardi flanken, kiam sur &scirc;ia kapo
         ku&scirc;is la mano de l' kronprinco.</p>

         <p>Anta&ubreve; nelonge la princo ree parolis pri dancistinoj. Sara
         eksplodis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiel? Li do lasus sin karesi de tiuj virinoj nudaj, senhontaj?&elipse;
         Kaj Jehovo, vidante &ccirc;i tion de la alta &ccirc;ielo, ne &jcirc;etus tondron sur la 
         monstrajn virinojn?&elipse;</q></p>

         <p>Vere, Ramzes diris, ke &scirc;i estas al li pli kara ol &ccirc;iuj. Sed liaj vortoj
         ne trankviligis Saran; ili havis nur tiun efikon, ke &scirc;i decidis pensi pri
         nenio, ekster sia amo.</p>

         <p>Kio okazos morga&ubreve;?&elipse; tio ne estas grava. Kaj kiam &ccirc;e la piedoj de
         l' princo &scirc;i kantis pri la &ccirc;agrenoj, kiuj persekutas la homan genton de
         la lulilo &gcirc;is la morto, &scirc;i esprimis per sia kanto la staton de sia propra
         animo kaj sian lastan esperon &dash; en Dio.</p>

         <p>Hodia&ubreve; Ramzes estas apud &scirc;i, tio sufi&ccirc;as: &scirc;i havas &ccirc;iujn feli&ccirc;ojn, kiujn
         povas doni la vivo. Sed &gcirc;uste tie komenci&gcirc;is por Sara la plej granda
         &ccirc;agreno.</p>

         <p>La princo vivis kun &scirc;i sub la sama tegmento, li promenis kun &scirc;i en
         la &gcirc;ardeno, iafoje prenis &scirc;in en la &scirc;ipeton kaj veturigis sur Nilo. Sed li
         fari&gcirc;is neniom pli proksima ol tiam, kiam li estis trans la rivero, en la
         re&gcirc;a parko.</p>

         <p>Li estis kun &scirc;i, sed pensis pri io alia, kaj Sara e&ccirc; ne povis diveni, pri
         kio? Li &ccirc;irka&ubreve;prenis &scirc;in, a&ubreve; ludis kun &scirc;iaj haroj, sed li rigardis al 
         Memfiso, a&ubreve; la grandegajn multkolorajn kolonojn de la faraona kastelo, a&ubreve;
         &dash; oni ne scias kien.</p>

         <p>Iafoje li e&ccirc; ne respondis &scirc;iajn demandojn, a&ubreve; subite ekrigardis &scirc;in
         kvaza&ubreve; vekita, kvaza&ubreve; mirante, ke li vidas &scirc;in apud si.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XVI">
<head>&Ccirc;APITRO XVI</head>

         <p>Tiaj estis la horoj &dash; cetere sufi&ccirc;e maloftaj &dash; de la plej granda proksimi&gcirc;o
         inter Sara kaj &scirc;ia princa amato. Doninte la ordonojn al Patroklo
         kaj al la &ccirc;efa intendanto, la kronprinco pasigis la plej grandan parton
         de la tago ekster la bieno, ordinare en la &scirc;ipeto. Kaj, veturante sur
         Nilo li per reto kaptis fi&scirc;ojn, kiuj en miloj ludis en la benita rivero, a&ubreve; li
         iris al la mar&ccirc;o, kaj tie ka&scirc;ita inter la altaj lotusaj trunkoj li arkpafis
         la sova&gcirc;ajn birdojn, kies kriemaj bandoj rondflugis multenombre kiel
         mu&scirc;oj. Sed e&ccirc; tiam ne forlasis lin la ambiciaj pensoj; li faris al si el la
         &ccirc;asado kabalon a&ubreve; anta&ubreve;diran rimedon. Multfoje, vidante aron de flavaj
         anseroj sur la akvo, li stre&ccirc;is la arkon kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Se mi trafos, mi estos iam kiel Ramzes Granda&elipse;</q></p>

         <p>La sago malla&ubreve;te ekfajfis kaj la trapikita birdo, svingante la flugilojn,
         kriis tiel dolorplene, ke la tuta mar&ccirc;o ekmovi&gcirc;is. Nuboj de anseroj,
         anasoj kaj cikonioj levi&gcirc;is kaj strekinte grandan rondon super la mortanta
         kamarado, falis sur alian lokon.</p>

         <p>Kiam &ccirc;io jam estis silenta, la princo singarde pu&scirc;is la &scirc;ipeton en alian
         lokon; gvidis lin la &scirc;anceli&gcirc;o de la kanoj kaj la interrompataj vo&ccirc;oj de
         l' birdoj. Kaj kiam inter la verda&jcirc;o li rimarkis tukon de klara akvo kaj
         novan aron, li ree stre&ccirc;is la arkon kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Se mi trafos, mi estos faraono&elipse; Se ne&elipse;</q></p>

         <p>Sed la sago &ccirc;i tiun fojon ekbatis la akvon kaj resaltinte kelke da
         fojoj de &gcirc;ia supra&jcirc;o, malaperis inter la lotusoj. Kaj la princo, regata de
         la pasio, sendis novajn kaj novajn sagojn, mortigante birdojn a&ubreve; nur
         fortimigante ilin. En la bieno oni povis ekkoni, kie li estas, per la krioj
         de la birdoj, kiuj &ccirc;iumomente levi&gcirc;is kaj rondflugis super
         lia &scirc;ipeto.</p>

         <p>Kiam &ccirc;irka&ubreve; la vespero li revenis laca hejmen, Sara jam atendis &ccirc;e la
         sojlo kun kuvo da akvo, kru&ccirc;o da malforta vino kaj rozaj kronoj. La
         princo ridetis al &scirc;i, karesis &scirc;ian viza&gcirc;on, sed rigardante &scirc;iajn okulojn,
         plenajn de amo, pensis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi dezirus scii, &ccirc;u &scirc;i batus la egiptajn kamparanojn, kiel &scirc;iaj &ccirc;iam
         timigitaj parencoj?&elipse; oh, mia patrino estas prava, ke &scirc;i ne konfidas al
         Hebreoj, kvankam Sara eble estas alia!&elipse;</q></p>

         <p>Foje reveninte neatendita, li ekvidis en la korto anta&ubreve; la domo grandan
         areton da nudaj infanoj, kiuj gaje ludis. &Ccirc;iuj estis flavaj kaj rimarkinte
         lin diskuris kun krioj, kiel la sova&gcirc;aj anseroj de l' mar&ccirc;o&elipse; Li
         ankora&ubreve; ne atingis la terason de la domo, kiam ili jam malaperis, e&ccirc; ne
         lasinte postsignon.</p>

         <p><q rend="--">Kio ili estas, &ccirc;i tiuj malgrandaj esta&jcirc;oj</q> demandis li Saran 
         <q rend='- '>kiuj forkuras de mi?</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas la infanoj de viaj servistoj</q> respondis &scirc;i.</p>

         <p><q rend="- ">De Hebreoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">De miaj fratoj&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Dioj! Kiel multobli&gcirc;ema estas tiu &ccirc;i popolo!</q> ridis la
           princo.</p>

         <p><q rend="--">Kaj kiu estas &ccirc;i tiu?&elipse;</q> aldonis li, montrante homon, kiu time
         elrigardis trans la muro.</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas Aod, filo de Baru&hcirc;, mia parenco&elipse; Li volas servi al vi,
         sinjoro. &Ccirc;u mi povas akcepti lin?&elipse;</q></p>

         <p>La princo levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">La bieno estas via</q> respondis li <q rend="- ">vi povas akcepti, kiun vi volas.
         Sed, se &ccirc;i tiuj homoj tiel multobli&gcirc;os, balda&ubreve; ili invados
         Memfison.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi malamas miajn fratojn?&elipse;</q> murmuretis Sara, time rigardante
         Ramzeson kaj glitante al liaj piedoj.</p>

         <p>La princo surprizita ekrigardis &scirc;in.</p>

         <p><q rend="--">Mi e&ccirc; ne pensas pri ili</q> respondis li fiere.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj bagatelaj okazoj, kiuj falis en fajraj gutoj sur la animon de
         Sara, ne &scirc;an&gcirc;is por &scirc;i Ramzeson. Li &ccirc;iam estis same bonvola kaj karesis
         &scirc;in kiel ordinare, kvankam liaj okuloj pli kaj pli ofte kuris al la alia
         bordo de Nilo kaj haltis &ccirc;e la potencaj pilonoj de la
         kastelo.</p>

         <p>Balda&ubreve; li rimarkis, ke ne sole li sopiras en sia propravola ekzilo. Foje
         de la alia bordo forveturis ornamita re&gcirc;a barko, transpasis Nilon kaj
         komencis rondiri tiel proksime de la bieno, ke Ramzes povis rekoni la
         personojn, sidantajn tie.</p>

         <p>Li rekonis sub la purpura baldakeno sian patrinon inter du kortegaj
         sinjorinoj, kaj kontra&ubreve; &scirc;i, sur malalta benko, la ministron Herhoron.
         Kvankam ili ne rigardis la bienon, la princo divenis, ke ili
         vidas lin.</p>

         <p><q rend="--">Ah!</q> pensis li, ridante. <q rend="- ">Mia respektinda patrino kaj lia ekscelenco
         la ministro dezirus forlogi min de tie &ccirc;i anta&ubreve; la reveno de lia
         sankteco.</q></p>

         <p>Venis la monato Tobi, la fino de oktobro kaj la komenco de novembro.
         Nilo mallevi&gcirc;is &gcirc;is la kresko de unu homo kaj duono, malkovrante
         &ccirc;iutage novajn pecojn de nigra, &scirc;lima tero. &Ccirc;ie, kie la akvo defluis,
         tuj aperis mallar&gcirc;a plugilo, tirata de du bovoj. Post &gcirc;i iris nuda plugisto,
         apud la bovoj veturigisto kun mallonga vipo kaj post li semisto,
         kiu vadante en la &scirc;limo &gcirc;is la kalkanoj, portis en la anta&ubreve;tuko tritikon
         kaj &jcirc;etis plenmanojn da &gcirc;i.</p>

         <p>Komenci&gcirc;is la plej bela sezono por Egipto &dash; la vintro. La varmo ne
         superis 15 gradojn, la tero balda&ubreve; kovri&gcirc;is de smeralda verda&jcirc;o, kiun
         superstaris narcisoj kaj violoj. Ilia odoro estis pli kaj pli sentebla inter
         la krudaj odoroj de la tero kaj akvo.</p>

         <p>Jam kelke da fojoj la &scirc;ipo, portanta la respektindan patrinon kaj la
         vic-re&gcirc;on Herhoron aperis proksime de la lo&gcirc;ejo de Sara. &Ccirc;iufoje la
         princo vidis sian patrinon, gaje parolantan kun la ministro kaj konvinki&gcirc;is,
         ke ili intence ne rigardas al li por montri al li sian
         mal&scirc;aton.</p>

         <p><q rend="--">Atendu!</q> murmuris la kolera princo <q rend="- ">mi pruvos al vi, ke anka&ubreve;
         mi ne enuas&elipse;</q></p>

         <p>Kiam do foje, malmulte anta&ubreve; la subiro de l' suno, aperis apud la alia
         bordo la orita re&gcirc;a &scirc;ipo, kies purpuran tendon ornamis en la anguloj
         strutaj plumoj, Ramzes ordonis prepari &scirc;ipeton por du personoj kaj diris
         al Sara, ke li promenos kun &scirc;i.</p>

         <p><q rend="--">Jehovo!</q> ekkriis &scirc;i, kunmetante la manojn. <q rend="- ">Tie ja estas via
         patrino kaj la ministro!</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &ccirc;i tie estos la kronprinco. Prenu vian harpon Sara.</q></p>

         <p><q rend="--">Anka&ubreve; la harpon?&elipse;</q> demandis &scirc;i tremetante. <q rend="- ">Kaj se via
         respektinda patrino volos paroli kun vi?&elipse; Nenio plu restos al mi, ol &jcirc;eti
         min en la akvon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne estu infano</q> respondis li. <q rend="- ">Sara, lia ekscelenco kaj mia patrino
         tre amas la kanton. Vi do povas akiri ilian favoron, se vi kantos
         ian belan hebrean kanton. &Gcirc;i estu pri la amo.</q></p>

         <p><q rend="--">Tian mi ne konas</q> respondis Sara, en kiu la vortoj de l' princo
         vekis la kura&gcirc;on. Eble efektive &scirc;ia kanto pla&ccirc;os al la potencaj estroj,
         kaj tiam?&elipse;</p>

         <p>Sur la re&gcirc;a &scirc;ipo oni rimarkis, ke la kronprinco sidi&gcirc;as en simplan
         &scirc;ipeton, e&ccirc; ke li mem remas.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u via ekscelenco vidas</q> murmuretis la re&gcirc;ino al la ministro 
         <q rend='- '>ke li direktas al mi sian &scirc;ipeton kun la Hebreino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La kronprinco kondutis tiel korekte kun siaj soldatoj kaj kamparanoj
         kaj montris tian pentemon, forirante el la limoj de la palaco, ke
         via re&gcirc;ina mo&scirc;to povas pardoni al li &ccirc;i tiun malgrandan kulpon</q>
         respondis la ministro.</p>

         <p><q rend="--">Oh, se ne li sidus en &ccirc;i tiu konko, mi ordonus &gcirc;in rompi!</q> diris
         kolere la re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="--">Por kio?</q> demandis la ministro. <q rend="- ">La princo ne estus posteulo
         de l' &ccirc;efepiskopoj kaj faraonoj, se li ne penus dis&scirc;iri la bridon, kiun, ho
         ve, surmetas al li la le&gcirc;o, a&ubreve; niaj, eble eraraj, moroj. En &ccirc;iu okazo li
         scias ekregi sin. Li e&ccirc; scias konfesi siajn proprajn kulpojn, kaj tio estas
         eco malofta, kaj &ccirc;e kronprinco netaksebla. </q></p>

         <p>La fakto mem, ke la princo volas inciti nin per sia favoratino, pruvas,
         ke doloras lin la malfavoro, en kiu li estas, cetere pro plej noblaj
         motivoj.</p>

         <p><q rend="--">Sed &ccirc;i tiu Hebreino?&elipse;</q> murmuretis Nikotris, &ccirc;ifante la pluman
         ventumilon.</p>

         <p><q rend="--">Hodia&ubreve; mi jam estas tute trankvila pri &scirc;i</q> diris la ministro. 
         <q rend='- '>&Scirc;i estas bela, sed iom malsa&gcirc;a krea&jcirc;o, kiu tute ne intencas, kiu ne scius
         ekspluati sian influon al la princo. &Scirc;i ne akceptas donacojn, fermita en
         sia ne tro multekosta ka&gcirc;o &scirc;i e&ccirc; vidas neniun. Kun la tempo eble &scirc;i
         ellernus profiti la situacion de la princa amatino kaj eble malri&ccirc;igus la
         trezoron de la kronprinco je deko da talentoj. Sed anta&ubreve;e &scirc;i tedos
         Ramzeson.</q></p>

         <p><q rend="- ">Amon &ccirc;ioscia parolu per via bu&scirc;o!</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi estas tute certa. La princo e&ccirc; unu momenton ne amis &scirc;in freneze,
         kiel tio okazas al niaj sinjoridoj, al kiuj unu sola lerta intrigantino povas
         rabi ri&ccirc;a&jcirc;on, sanon, e&ccirc; alkonduki ilin en la tribunalon. La princo amuzi&gcirc;as
         kun &scirc;i, kiel homo matura ludas kun sklavino. Cetere Sara estas
         graveda&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u efektive?&elipse;</q> ekkriis Nikotris. <q rend="- ">De kie vi scias
           tion?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kion scias nek la kronprinco, nek Sara mem?&elipse;</q> ridetis
           Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Ni devas scii &ccirc;ion. Cetere &ccirc;i tiun sekreton ne estis malfacile malkovri.
         &Ccirc;e Sara estas &scirc;ia parencino Tafet, virino senkompare
         babilema.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u ili jam alvokis kuraciston?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ripetas, ke Sara ne scias pri tio, kaj la bona Tafet, timante,
         ke la princon eble tedos &scirc;ia edukitino, volonte tordus la kolon al la sekreto.
         Sed ni ne permesos. Tio ja estos princa infano.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se &gcirc;i estos filo?&elipse; Vi scias, ke li povus ka&ubreve;zi 
	 embarasojn&elipse;</q> interrompis la re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io estas anta&ubreve;vidita</q> diris la pastro.- Se naski&gcirc;os filino, ni
         donos al &scirc;i doton kaj edukos &scirc;in, kiel konvenas al fra&ubreve;lino de alta gento.
         Se tio estos filo, li fari&gcirc;os Hebreo!&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Ah! mia nepo Hebreo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne rifuzu al li tro frue vian koron. Niaj senditoj sciigas al ni, ke
         la hebrea popolo komencas deziri re&gcirc;on. Anta&ubreve; kiam la infano grandi&gcirc;os,
         iliaj deziroj maturi&gcirc;os, kaj tiam&elipse; ni donos al ili monar&hcirc;on kaj vere de
         bela sango!&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas kiel aglo, kiu per unu ekrigardo &ccirc;irka&ubreve;prenas la orienton
         kaj okcidenton&elipse;</q> respondis la re&gcirc;ino, rigardante la ministron kun
         admiro. <q rend="- ">Mi sentas, ke mia abomeno al tiu knabino komencas malforti&gcirc;i.</q></p>

         <p><q rend="--">Plej malgranda guto de la sango de l' faraonoj devas levi&gcirc;i super
         la popoloj, kiel stelo super la tero</q> diris Herhor.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento la &scirc;ipeto de l' kronprinco estis kelkdekon da pa&scirc;oj
         de la re&gcirc;a barko, kaj la edzino de l' faraono, sin kovrinte per la ventumilo,
         rigardis Saran tra la plumoj.</p> 

         <p><q rend="--">Vere, &scirc;i estas bela!&elipse;</q> murmuretis &scirc;i.</p>

         <p><q rend="- ">Jam duan fojon vi tion diras, sinjorino.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi scias e&ccirc; pri tio?&elipse;</q> diris la re&gcirc;ino ridetante.</p>

         <p>Herhor mallevis la okulojn.</p>

         <p>Sur la &scirc;ipeto eksonis la harpo kaj Sara komencis per tremanta vo&ccirc;o
         himnon:</p>

         <p><q rend="- ">Kiel granda estas la Sinjoro, kiel granda estas la Sinjoro, Via Dio,
         ho Izraelo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Belega vo&ccirc;o!&elipse;</q> murmuretis la re&gcirc;ino.</p>

         <p>La granda pastro a&ubreve;skultis atente.</p>

         <p><q rend="--">Liaj tagoj ne havas komencon</q> kantis Sara <q rend="- ">kaj Lia domo
         ne havas limojn. Sub Lia rigardo la eternaj &ccirc;ieloj alii&gcirc;as kiel vestoj,
         kiujn la homo surmetas kaj for&jcirc;etas. La steloj ekbrulas kaj estingi&gcirc;as,
         kiel la fajreroj el malmola ligno, kaj la tero estas kiel briko, kiun pasanto
         unu fojon tu&scirc;is per la piedo, irante &ccirc;iam anta&ubreve;en.</q></p>

         <p>Kiel granda estas Via Dio, ho Izraelo. Ne ekzistas tiu, kiu dirus al
         Li: <q rend='""'>Faru &ccirc;i tion!</q> nek seno, kiu Lin naskis. Li faris la senlimajn
         profundega&jcirc;ojn, super kiuj Li fluas, kien Li volas. Li el la mallumo eligas
         la lumon, kaj el la tera polvo &dash; la krea&jcirc;ojn havantajn
         vo&ccirc;ojn.</p>

         <p>Por Li la kruelaj leonoj estas kiel la akridoj, la grandega elefanto
         estas nenio, kaj la baleno estas apud Li, kiel su&ccirc;infano.</p> 

         <p>Lia trikolora arko dividas la &ccirc;ielon en du partojn kaj sin apogas sur
         la ekstremoj de l' tero. Kie estas pordego, kiu egalus Lian grandecon?
         &Ccirc;e la tondro de Lia veturilo la popoloj falas de teruro, kaj ne ekzistas
         esta&jcirc;o sub la &ccirc;ielo, kiu povus kontra&ubreve;stari Liajn brilantajn
         sagojn.</p>

         <p>Lia spiro estas la norda vento, kiu refre&scirc;igas la svenintajn arbojn, kaj
         Lia blovo estas la &hcirc;amsino, kiu bruligas la teron.</p>

         <p>Kiam li etendas la manon super la akvoj, la akvo &scirc;toni&gcirc;as. Li transver&scirc;as
         la maron en novan lokon, kiel la virino la acidon en la vazon. Li
         dis&scirc;iras la teron, kvaza&ubreve; putrintan tolon, kaj la nudajn suprojn de
         l' montoj kovras per la ar&gcirc;enta ne&gcirc;o.</p>

         <p>Li en la tritika grajno ka&scirc;as cent aliajn kaj vekas la birdojn en la
         ovoj. Li el dormema krizalido eligas la oran papilion, kaj al la homaj
         korpoj ordonas atendi en la tomboj la revivi&gcirc;on&elipse;</p>

         <p>A&ubreve;skultante la kanton, la remistoj levis la ilojn kaj la purpura &scirc;ipo
         malrapide fluis kun la rivero. Subite Herhor ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Turnu al Memfiso.</q></p>

         <p>La remiloj profundi&gcirc;is, la &scirc;ipo turni&gcirc;is sur la loko kaj kun bruo 
         komencis levi&gcirc;i kontra&ubreve; la fluo. Postkuris &gcirc;in iom post iom eksilentanta
         kanto de Sara:</p>

         <p><q rend="- ">Li vidas la movojn de la koro de l' ra&ubreve;po kaj la ka&scirc;itajn vojetojn,
         sur kiuj iras la plej izolita homa penso. Sed ne ekzistas tiu, kiu al Li
         povus rigardi en la koron kaj diveni Liajn intencojn.</q></p>

         <p>Anta&ubreve; la brilo de Liaj vestoj la grandaj spiritoj kovras siajn viza&gcirc;ojn.
         Anta&ubreve; Lia rigardo la dioj de l' potencaj urboj kaj popoloj tordi&gcirc;as kaj
         seki&gcirc;as kiel velkinta folio.</p>

         <p>Li estas la forto, Li estas la vivo, Li estas la sa&gcirc;o, Li Via Sinjoro, Via
         Dio, ho Izraelo!&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kial via ekscelenco ordonis forpu&scirc;i nian &scirc;ipon?</q> demandis la
         respektinda Nikotris.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi scias, kia kanto &gcirc;i estas?&elipse;</q> respondis Herhor en lingvo
         komprenebla nur por la pastroj. <q rend="- ">&Ccirc;i tiu malsa&gcirc;a knabino, sur la mezo
         de Nilo kantas la pre&gcirc;on, kiun oni povas diri nur en la plej sekreta
         sanktujo de niaj temploj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio do estas blasfemo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Feli&ccirc;e, sur &ccirc;i tiu &scirc;ipo estas nur unu pastro</q> diris la ministro. <q rend="- ">Mi
         tion ne a&ubreve;dis, kaj e&ccirc; se mi a&ubreve;dus, mi forgesos. Sed mi timas, &ccirc;u la dioj
         ne metos sian pezan manon sur &ccirc;i tiun knabinon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed de kie &scirc;i scias &ccirc;i tiun teruran pre&gcirc;on?&elipse; Ramzes ja ne povis
         instrui &scirc;in?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La princo ne estas kulpa. Sed ne forgesu, ke Hebreoj pli ol unu
         tian trezoron elportis el nia Egipto. Kaj tial inter &ccirc;iuj
         popoloj de l' tero ni rigardis ilin kiel malpiulojn.</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino prenis la pastron je la mano.</p>

         <p><q rend="--">Sed al mia filo</q> diris &scirc;i rigardante liajn okulojn <q rend="- ">okazos nenio
         malbona?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi garantias, ke al neniu okazos io malbona, mi ne a&ubreve;dis, mi scias
         nenion. Sed oni devas disigi ilin</q> la princon kaj la
         Hebreinon.</p>

         <p><q rend="--">Delikate disigi!&elipse;</q> &ccirc;u ne vere, vic-re&gcirc;o? <q rend="- ">demandis la
           patrino.</q></p>

         <p><q rend="--">Plej delikate, plej nerimarkeble, sed oni devas&elipse; &Scirc;ajnis al mi</q>
         diris la &ccirc;efepiskopo kvaza&ubreve; al si mem <q rend='- '>ke mi anta&ubreve;vidis &ccirc;ion&elipse; &Ccirc;ion,
         esceptinte proceson pri blasfemo, kiu apud &ccirc;i tiu stranga virino pendas
         super la kronprinco!&elipse;</q></p>

         <p>Herhor ekmeditis kaj aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Jes, re&gcirc;ino! Oni povas ridi diversajn niajn supersti&ccirc;ojn: tamen
         estas vero, ke la filo de l' faraono ne devas kuni&gcirc;i kun
         Hebreino.</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XVII">
<head>&Ccirc;APITRO XVII</head>

         <p>De la vespero, kiam Sara kantis en la &scirc;ipeto, la re&gcirc;a &scirc;ipo ne aperis
         plu sur Nilo, kaj Ramzes komencis terure enui.</p> 

         <p>Proksimi&gcirc;is la monato Mehir, decembro. La akvoj pli kaj pli mallevi&gcirc;is,
         la tero pli kaj pli vasti&gcirc;is, la herboj estis &ccirc;iutage pli altaj kaj pli
         densaj, kaj inter ili kiel koloraj fajreroj ekbrulis diverskoloraj floroj, de
         nekomparebla odoro. Kvaza&ubreve; insuloj sur verda maro, aperis en da&ubreve;ro de
         unu tago floraj makuloj: blankaj, bluaj, flavaj, rozaj, a&ubreve; multkoloraj
         tapi&scirc;oj, de, kiuj disflugis ebriiganta odoro.</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio la princo enuis, e&ccirc; timis ion. De la forveturo de l' patro li
         ne estis en la palaco, kaj neniu de tie &ccirc;e li, e&ccirc; Tutmozis, kiu post la lasta
         interparolado malaperis kiel serpento en la herbo. &Ccirc;u oni respektis lian
         izolecon a&ubreve; volis lin turmenti, a&ubreve; simple timis viziti la princon en 
         malfavoro?&elipse; &dash; Ramzes ne sciis. 
         <q rend='--'>Eble la patro forigos anka&ubreve; min de l' trono, kiel miajn pli a&gcirc;ajn
         fratojn?&elipse;</q> pensis iafoje la kronprinco, kaj la &scirc;vito aperis sur lia
         frunto, liaj piedoj tremis.</p>

         <p>Kion li farus en tia okazo?</p>

         <p>Krom tio Sara estis malsana: malgrasa, pala, &scirc;iaj grandaj okuloj
         enfalis, iafoje matene &scirc;i plendis pri na&ubreve;zo.</p>

         <p><q rend="--">Sendube iu &jcirc;etis sor&ccirc;on sur la malfeli&ccirc;an!&elipse;</q> &gcirc;emis la ruza Tafet,
         kiun la princo malamis pro &scirc;ia babilemo kaj malhonestaj
         faroj.</p> 

         <p>Kelkfoje, ekzemple, la kronprinco vidis, ke Tafet vespere sendis Memfison
         grandajn korbojn, plenajn de man&gcirc;a&jcirc;o, tola&jcirc;o, e&ccirc; de potoj. Kaj en
         la sekvinta tago &scirc;i kriis kiel freneza plendante, ke en la domo mankas
         farino, vino a&ubreve; potoj. De l' tago, kiam la princo translo&gcirc;i&gcirc;is en la bienon,
         oni elspezis dekfoje pli multe da provizoj ol anta&ubreve;e.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas certa</q> pensis Ramzes <q rend="- ">ke &ccirc;i tiu babilema megero &scirc;telas
         min por siaj Hebreoj, kiuj tage malaperas el Memfiso, sed nokte svarmas
         en la plej malpuraj truoj, kiel ratoj!&elipse;</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu tempo la sola amuzo de l' princo estis rigardi la kolektadon
         de la daktiloj.</p>

         <p>Nuda kamparano stari&gcirc;is sub alta senbran&ccirc;a palmo, &ccirc;irka&ubreve;is sin kaj
         la arbon per &scirc;nuro, kvaza&ubreve; per vasta ringego, kaj suriris la arbon per la
         kalkanoj, etendante la tutan korpon posten: la &scirc;nuro subtenis lin, alpremante
         al la arbo. Poste li &scirc;ovis la &scirc;nuran ringegon kelke da coloj pli
         alten, grimpis, ree &scirc;ovis la &scirc;nuron kaj tiamaniere, sen&ccirc;ese riskante rompi
         al si la kolon, grimpis iafoje kelke da eta&gcirc;oj alten &gcirc;is la supro, kie
         kreskis bukedo de grandaj folioj kaj daktiloj.</p>

         <p>Atestanto de &ccirc;i tiuj gimnastikaj ekzercoj estis ne nur la princo, sed
         anka&ubreve; la hebreaj infanoj. En la komenco ili forestis. Poste inter arbetoj
         kaj post la muro elrigardis krispaj kapetoj kaj nigraj brilantaj okuloj.
         Poste rimarkinte, ke la princo ne forpelas ilin, la infanoj eliris el siaj
         ka&scirc;ejoj kaj tre malrapide proksimi&gcirc;is al la arbo, de kiu oni &scirc;irkolektis la
         fruktojn. La plej kura&gcirc;a el la knabinoj levis de l' tero belan daktilon kaj
         donis &gcirc;in al Ramzes. Unu el la knaboj man&gcirc;is mem la plej malgrandan
         daktilon, kaj poste la infanoj komencis unuj man&gcirc;i, aliaj regali la princon
         per la fruktoj. En la komenco ili alportis al li la plej bonajn, poste
         malpli bonajn, fine tute putrajn.</p>

         <p>La estonta estro de l' mondo ekmeditis kaj diris pense:</p>

         <p><q rend="- ">Ili englitos &ccirc;ien kaj &ccirc;iam tiel regalos min, per la pli bona por allogo,
         per la putra por danko.</q></p>

         <p>Li levi&gcirc;is kaj foriris malgaja, kaj la infanaro de Izraelo, kiel aro da
         birdoj sin &jcirc;etis sur la laboron de la egipta kamparano, kiu tre alte, super
         ilia kapo, kantis kanton, pensante nek pri siaj ostoj, nek pri tio, ke li 
         rikoltas ne por si mem.</p>

         <p>La nekomprenebla malsano de Sara, &scirc;iaj oftaj larmoj, malaperado de
         &scirc;iaj &ccirc;armoj, kaj anta&ubreve; &ccirc;io, Hebreoj, kiuj &ccirc;esis sin ka&scirc;i kaj pli kaj pli
         la&ubreve;te mastrumis en la bieno, &dash; &ccirc;io tio faris la belan rifu&gcirc;ejon teda por
         Ramzes. Li ne veturis plu sur Nilo, ne &ccirc;asis, ne rigardis la kolektadon
         de l' daktiloj, sed malgaja vagis en la &gcirc;ardeno, a&ubreve; de la teraso observis
         la re&gcirc;an palacon.</p>

         <p>Ne alvokita li neniam revenus al la kortego, sed li jam komencis pensi
         pri forveturo en la bienojn en Malsupra Egipto apud la maro.</p>

         <p>En tia stato de l' animo lin trovis Tutmozis, kiu unu tagon sur luksa
         kortega &scirc;ipo venis al la kronprinco kun la alvoko de l'
         faraono.</p>

         <p>Lia sankteco revenante de Teboj deziris, ke la kronprinco veturu renkonte
         al li, por lin saluti.</p>

         <p>La princo tremis, pali&gcirc;is kaj ru&gcirc;i&gcirc;is, kiam li legis la bonvolan leteron
         de l' sinjoro kaj estro. Li estis tiel emociita, ke li e&ccirc; ne rimarkis la 
         kolosan perukon de Tutmozis, kiu dissendis el si dek kvin parfumojn, ne
         rimarkis lian tunikon kaj mantelon, pli delikatan ol la nebulo, nek la
         sandalojn, ornamitajn per oraj ringoj.</p>

         <p>Post iom da tempo Ramzes trankvili&gcirc;is kaj, ne rigardante la adjutanton,
         diris:</p>

         <p><q rend="- ">Kial vi tiel longe ne estis &ccirc;e mi? &Ccirc;u vin timigis la malfavoro, kiu
         frapis min?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dioj!</q> ekkriis la elegantulo. <q rend="- ">Kiam vi estis en malfavoro kaj
         &ccirc;e kiu? &Ccirc;iu kuriero de lia sankteco demandis, kiel vi fartas; kaj la 
         respektinda sinjorino Nikotris kaj lia ekscelenco Herhor kelkfoje alveturis
         en &scirc;ipo al via domo, esperante, ke vi faros almena&ubreve; cent pa&scirc;ojn al ili,
         kiuj faris kelke da miloj&elipse; Pri la armeo mi ne parolos. La soldatoj de
         viaj regimentoj silentas dum la ekzercoj kiel palmoj kaj ne eliras el la
         kazernoj, kaj la glora Patroklo de &ccirc;agreno trinkas kaj malbenas la tutan
         tagon&elipse;</q></p>

         <p>Do la princo ne estis en malfavoro, kaj se li estis, &gcirc;i jam pasis!&elipse;
         Tiu &ccirc;i penso influis Ramzeson, kiel pokalo da bona vino. Li rapide sin
         banis kaj oleis, surmetis novan tola&jcirc;on, novan tunikon kaj kaskon kun
         plumoj kaj iris al Sara, kiu pala ku&scirc;is, flegata de Tafet.</p>

         <p>Sara ekkriis, vidante la princon tiel vestitan. &Scirc;i sidi&gcirc;is kaj &ccirc;irka&ubreve;ante
         lian kolon per la brakoj, komencis murmureti:</p>

         <p><q rend="- ">Vi forveturas, mia sinjoro?&elipse; Vi ne revenos plu!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed kial?</q> demandis kun miro la kronprinco. <q rend="- ">&Ccirc;u ne pli ol unu
         fojon mi forveturis kaj revenis?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi memoras vin same vestitan, tie&elipse; en nia valo&elipse;</q> diris
           Sara.</p>

         <p><q rend="- ">Oh, kie estas tiuj tempoj!&elipse; Tiel rapide ili pasis, anta&ubreve; tiel longe
        malaperis!</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed mi revenos kaj alkondukos plej faman kuraciston.</q></p>

         <p><q rend="--">Por kio?&elipse; interrompis Tafet.</q> &Scirc;i estas sana, mia pavino&elipse; &scirc;i
         bezonas nur ripozon&elipse; Kaj la egiptaj kuracistoj enpu&scirc;os &scirc;in en veran
         malsanon&elipse;</p>

         <p>La princo e&ccirc; ne ekrigardis la babileman virinon.</p>

         <p><q rend="--">Tio estis mia plej feli&ccirc;a monato kun vi</q> diris Sara, sin premante
         al Ramzes <q rend="- ">sed &gcirc;i ne alportis al mi feli&ccirc;on.</q></p>

         <p>Oni trumpetis sur la re&gcirc;a &scirc;ipo, ripetante signalon, donitan de la supro
         de l' rivero.</p>

         <p>Sara ektremis.</p>

         <p><q rend="- ">Oh, &ccirc;u vi a&ubreve;das, sinjoro, la terurajn sonojn?&elipse; Vi a&ubreve;das kaj ridetas
         kaj, ve al mi, vi el&scirc;iri&gcirc;as el miaj brakoj!&elipse; Kiam la trumpetoj vokas,
         nenio vin retenos, tiom malpli via sklavino&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi volus, ke mi &ccirc;iam a&ubreve;skultu la kriojn de la kokinoj?&elipse;</q> 
         interrompis malpacience la princo. <q rend="- ">Fartu bone kaj gaja atendu
         min&elipse;</q></p>

         <p>Sara ellasis lin el la brakoj kaj rigardis tiel plende, ke la kronprinco
         moli&gcirc;is kaj karesis &scirc;in.</p>

         <p><q rend="- ">Estu trankvila&elipse; Vi timas la sonojn de miaj trumpetoj&elipse; &Ccirc;u ili estis
         tiam por vi malbona anta&ubreve;signo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> respondis Sara <q rend="--">mi scias, ke ili retenos vin tie&elipse; Faru
         do al mi lastan favoron&elipse; Mi donos al vi</q> diris &scirc;i ploretante <q rend="- ">ka&gcirc;on
         kun kolomboj&elipse; &Ccirc;i tie ili naski&gcirc;is kaj kreskis&elipse; Do&elipse; &ccirc;iufoje kiam
         vi rememoros vian servistinon, malfermu la ka&gcirc;on kaj ellasu unu birdon&elipse;
         &Gcirc;i alportos al mi nova&jcirc;ojn de vi, kaj mi&elipse; kisos, karesos &gcirc;in, kiel&elipse;
         kiel&elipse; Nun jam iru!&elipse;</q></p>

         <p>La princo &ccirc;irka&ubreve;prenis &scirc;in kaj iris al la &scirc;ipo, ordoninte al la Negro
         atendi la kolombojn de Sara kaj sekvi lin rapide en malpeza
         &scirc;ipeto.</p>

         <p>Kiam proksimi&gcirc;is la kronprinco, eksonis tamburoj kaj flutoj, la &scirc;ipistaro
         la&ubreve;te aklamis. Reveninte inter la soldatojn, la princo profunde ekspiris
         kaj forte etendis la manojn, kvaza&ubreve; liberigitajn el &ccirc;enoj.</p>

         <p><q rend="--">Tutmozis</q> diris li al la adjutanto <q rend="- ">ordonu tuj rosti min sur malgranda
         fajro, sed ne restigu min duan fojon en la bieno.</q></p>

         <p><q rend="--">Jes</q> aprobis Tutmozis <q rend="- ">la amo estas kiel la mielo: kun plezuro
         oni povas &gcirc;in gustumi, sed oni ne povas sin bani en &gcirc;i. Brr!&elipse; Tremoj
         kuras sur mia dorso, kiam mi pensas, ke vi pasigis preska&ubreve; du monatojn,
         nutrata per kisoj vespere, per daktiloj matene kaj per azenina lakto
         tagmeze.</q></p>

         <p><q rend="--">Sara estas tre bona knabino</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne parolas pri &scirc;i, sed pri la Hebreoj, kiuj invadis la bienon,
         kiel la papirusoj la mar&ccirc;ojn. &Ccirc;u vi vidas, ke ili ankora&ubreve; sekvas vin per
         la okuloj, eble e&ccirc; sendas al vi salutojn&elipse;</q> da&ubreve;rigis la
         flatulo.</p>

         <p>La princo tedite sin turnis al alia flanko, kaj Tutmozis gaje palpebrumis
         al la oficiroj, kvaza&ubreve; por komprenigi al ili, ke Ramzes ne balda&ubreve; forlasos
         ilian societon.</p>

         <p>Ju pli malproksimen ili levi&gcirc;is sur la rivero, des pli densaj estis la
         popolaj amasoj sur la bordoj kaj la &scirc;ipetoj sur Nilo, des pli multenombraj
         estis la floroj, kronoj kaj bukedoj, &jcirc;etataj al la &scirc;ipo de l'
         faraono.</p>

         <p>Unu mejlon de Memfiso staris popolamasoj kun standardoj, dioj kaj
         orkestro, sonis granda bruo, simila al fulmotondro.</p>

         <p><q rend="--">Jen lia sankteco!</q> ekkriis &gcirc;oje Tutmozis.</p>

         <p>Anta&ubreve; la okuloj de l' rigardantoj aperis unika vida&jcirc;o. En la mezo de la
         vasta kurbi&gcirc;o de l' rivero veturis la grandega &scirc;ipo de l' faraono, kun
         levita anta&ubreve;o kvaza&ubreve; cigno. Dekstre kaj maldekstre, kvaza&ubreve; du grandegaj
         flugiloj rapidis sennombraj &scirc;ipetoj de l' regnanoj, kaj malanta&ubreve;e,
         kvaza&ubreve; ri&ccirc;a ventumilo, sin dismetis la sekvantaro de la estro
         de Egipto.</p>

         <p>&Ccirc;iu vivanta kriis, kantis, apla&ubreve;dis a&ubreve; &jcirc;etis florojn al la piedoj de
         l' sinjoro, kiun cetere neniu vidis. Sufi&ccirc;is, ke super la orita tendo kaj 
         super la bukedoj de strutaj plumoj flirtis ru&gcirc;e-blua standardo, la signo de
         l' &ccirc;eesto de la faraono.</p>

         <p>La homoj en la &scirc;ipetoj estis kiel ebriaj, la homoj sur la bordo, kiel 
         frenezaj. &Ccirc;iumomente iu &scirc;ipeto tu&scirc;egis a&ubreve; renversis alian kaj iu falis en la
         akvon, el kiu, feli&ccirc;e, forkuris la krokodiloj, timigitaj de la eksterordinara
         bruo. Sur la bordoj &ccirc;iuj pu&scirc;is unu alian, &ccirc;ar neniu rigardis sian najbaron,
         patron, infanon, sed fiksis la frenezajn okulojn sur la ora beko de la
         &scirc;ipo kaj sur la re&gcirc;a tendo. E&ccirc; la piedpremataj homoj, al kiuj la ondanta
         amaso senkonscie rompis la ripojn kaj tordis la artikojn, havis nur unu
         krion:</p>

         <p><q rend="- ">Vivu eterne, vi nia estro!&elipse; brilu, suno de Egipto!</q></p>

         <p>La saluta frenezo balda&ubreve; infektis anka&ubreve; la &scirc;ipon de l' kronprinco: la
         oficiroj, soldatoj kaj remistoj, kunpremitaj en unu amason, vete kriis,
         kaj Tutmozis, forgesante pri la kronprinco grimpis la altan anta&ubreve;on de
         l' &scirc;ipo kaj preska&ubreve; falis en la akvon.</p>

         <p>Subite sur la re&gcirc;a &scirc;ipo oni ektrumpetis kaj post momento respondis
         trumpeto de la &scirc;ipo de Ramzes. Dua signalo kaj &dash; la princo estis anta&ubreve;
         la patro.</p>

         <p>La vido de l' faraono a&ubreve; eble la tondro de krioj, bruantaj &ccirc;irka&ubreve;e, duone
         svenigis la princon, kaj li ne povis diri e&ccirc; unu vorton. Li falis al la piedoj
         de l' patro, kaj la sinjoro de l' mondo premis lin al sia dia
         brusto.</p>

         <p>Post momento oni levis la flankojn de la tendo kaj la tuta popolo de
         amba&ubreve; bordoj de Nilo ekvidis sian estron sur la trono, kaj sur la plej alta
         &scirc;tupo la kronprincon, genuantan, kun la kapo sur la patra
         brusto.</p>

         <p>Fari&gcirc;is tia silento, ke oni a&ubreve;dis la flirtadon de la standardoj sur la &scirc;ipoj,
         kaj subite eksplodis grandega krio, pli granda ol &ccirc;iuj anta&ubreve;aj. La egipta
         popolo honoris per &gcirc;i la repaci&gcirc;on de l' patro kun la filo, aklamis la
         nunan, salutis la estontan estron. Se iu esperis ion de la malpacoj en
         la familio de l' faraono, li povis hodia&ubreve; konvinki&gcirc;i, ke la nova re&gcirc;a
         bran&ccirc;o estas forte kunkreskita kun la trunko.</p>

         <p>La aspekto de lia sankteco ne montris bonfarton. Post ama akcepto,
         li ordonis al la filo sidi&gcirc;i apud la trono kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mia animo sopiris al vi, Ramzes, des pli varme, ju pli bonajn
         nova&jcirc;ojn mi havis pri vi. Hodia&ubreve; mi vidas, ke vi estas ne nur junulo kun
         leona koro, sed anka&ubreve; viro plena de prudento, kiu scias ju&gcirc;i la proprajn
         agojn, scias sin regi kaj kiu komprenas la &scirc;tatajn raciojn.</q></p>

         <p>Kaj kiam la kortu&scirc;ita princo silentis kaj kisis la patrajn piedojn, la
         monar&hcirc;o da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi bone agis, forlasante la komandon de du grekaj korpusoj, &ccirc;ar
         vi meritas la memfisan korpuson, kies estro vi estas de
         hodia&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mia patro!&elipse;</q> murmuretis la tremanta princo.</p>

         <p><q rend="- ">Krom tio, en Malsupra Egipto, malfermita de tri flankoj al la
         atakoj de l' malamikoj, mi bezonas viron bravan kaj prudentan, kiu vidus
         &ccirc;ion &ccirc;irka&ubreve;e, ju&gcirc;us en sia koro kaj rapide agus en subitaj okazoj. Kaj
         tial en &ccirc;i tiu duono de l' regno mi nomas vin vic-re&gcirc;o.</q></p>

         <p>Larmoj fluis el la okuloj de Ramzes. Per ili li adia&ubreve;is sian junecon kaj
         salutis la povon, al kiu de multe da jaroj sopiris malpacience lia animo.</p>

         <p><q rend="--">Mi jam estas laca homo kaj malforta de la malsanoj</q> diris la monar&hcirc;o
         <q rend="- ">kaj se ne detenus min la zorgo pri la estonteco de l' &scirc;tato kaj
         pri via juneco, ankora&ubreve; hodia&ubreve; mi petus la eterne vivantajn anta&ubreve;ulojn,
         ke ili alvoku min al sia gloro.</q></p>

         <p>Sed &ccirc;iu tago estas por mi pli kaj pli peza, kaj tial, Ramzes, vi komencos
         dividi kun mi la &scirc;ar&gcirc;on de l' povo. Kiel la kokino instruas siajn idojn
         ser&ccirc;i grajnojn kaj sin gardi kontra&ubreve; vulturo, same mi instruos al vi la
         malfacilan arton regi la &scirc;taton kaj observi la agojn de l' malamikoj. Ho,
         falu iam sur ilin, kiel la aglo sur la timemajn perdrikojn!</p>

         <p>La re&gcirc;a &scirc;ipo kaj &gcirc;ia brila sekvantaro albordi&gcirc;is al la kastelo. La laca
         monar&hcirc;o suriris portilon, kaj en la sama momento Herhor proksimi&gcirc;is
         al la kronprinco:</p>

         <p><q rend="--">Permesu al mi, nobla princo</q> diris li <q rend="- ">esti la unua, kiu &gcirc;ojas pro
         via levi&gcirc;o. Komandu kun sukceso la armeojn kaj regu same feli&ccirc;e nian
         &ccirc;efan provincon por la gloro de Egipto!</q></p>

         <p>Ramzes forte premis lian manon.</p>

         <p><q rend="--">Vi tion faris, Herhor?</q> demandis li. <q rend="- ">Vi havas la tutan mian
         dankemon kaj vi konvinki&gcirc;os, ke &gcirc;i ion valoras.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi jam rekompencis min, parolante tiel</q> respondis Herhor.
         La princo volis foriri, Herhor haltigis lin.</p>

         <p><q rend="--">Ankora&ubreve; unu malgranda vorto</q> diris li. <q rend="- ">Avertu, kronprinco,
         unu el viaj virinoj, Saran, ke &scirc;i ne kantu religiajn
         himnojn&elipse;</q></p>

         <p>Kaj kiam Ramzes mire lin rigardis, li aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Tiam dum la promenado sur Nilo, &ccirc;i tiu knabino kantis nian plej
         sanktan himnon, kiun a&ubreve;di havas la rajton nur la faraono kaj &ccirc;efepiskopoj.
         La malfeli&ccirc;a infano povus kare pagi sian kantan arton kaj sian
         nescion pri tio, kion &scirc;i kantas.</q></p>

         <p><q rend="--">&Scirc;i do faris blasfemon?</q> demandis la konfuzita princo.</p>

         <p><q rend="--">Nevole</q> respondis la &ccirc;efepiskopo. <q rend="- ">Feli&ccirc;e sole mi a&ubreve;dis kaj mi
         pensas, ke inter &scirc;ia kanto kaj nia himno estas simileco tre
         malproksima.
         En &ccirc;iu okazo &scirc;i ne ripetu &gcirc;in.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj &scirc;i devas sin purigi</q> aldonis la princo. <q rend="- ">&Ccirc;u sufi&ccirc;os por
         fremdulino, se &scirc;i oferos al la templo de Izido tridek
         bovinojn?</q></p>

         <p><q rend="--">Bone, &scirc;i oferu</q> respondis Herhor kun delikata grimaco. <q rend="- ">La
         diojn ne ofendas la oferoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj vi, nobla sinjoro</q> da&ubreve;rigis Ramzes <q rend="- ">bonvolu akcepti &ccirc;i tiun
         miraklan &scirc;ildon, kiun mi ricevis de mia sankta avo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi?&elipse; La &scirc;ildon de Amenhotep?&elipse;</q> ekkriis la ministro. <q rend="- ">&Ccirc;u
         mi &gcirc;in indas?</q></p>

         <p><q rend="- ">Per la sa&gcirc;o vi egalas mian avon, kaj per la posteno vi lin
           egalos.</q></p>

         <p>Herhor silente klini&gcirc;is profunde. &Ccirc;i tiu ora &scirc;ildo, inkrustita per 
         multekostaj &scirc;tonoj, havis, krom granda mona valoro, forton de l' amuleto
         &gcirc;i do estis re&gcirc;a donaco.</p>

         <p>Sed pli gravaj estis la vortoj de l' princo, ke Herhor per la posteno
         egalos Amenhotepon&elipse; &Ccirc;u la kronprinco jam decidi&gcirc;is edzi&gcirc;i kun la filino
         de li, Herhor?&elipse;</p>

         <p>Tio estis la plej amata revo de la ministro kaj de la re&gcirc;ino Nikotris
         Tamen oni devas konfesi, ke Ramzes parolante pri la estonta posteno de
         Herhor, tute ne pensis pri la edzi&gcirc;o kun lia filino, sed pri novaj honoraj
         oficoj por li, kiuj mankis nek en la temploj, nek en la
         kortego.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XVIII">
<head>&Ccirc;APITRO XVIII</head>

         <p>De l' tago, kiam li fari&gcirc;is vic-re&gcirc;o de Malsupra Egipto, komenci&gcirc;is
         por Ramzes vivo tre laciga, kian li tute ne atendis, kvankam li naski&gcirc;is
         kaj kreskis en la re&gcirc;a kortego.</p>

         <p>Oni simple tiranis lin, kaj liaj ekzekutistoj estis vizitantoj de &ccirc;iuj
         specoj kaj rangoj.</p>

         <p>Jam en la unua tago, vidante la hom-amason, kiuj pu&scirc;ante unu alian
         nevole piedpremis liajn herbejojn, rompis liajn arbojn, e&ccirc;
         difektis la
         &ccirc;irka&ubreve;muron, la kronprinco postulis soldatajn gardistojn por sia domo.
         Sed en la tria tago li devis forkuri el sia domo, en la kastelon, kies 
         multenombraj gardistoj kaj precipe altaj muroj malfaciligis
         la eniron.</p>

         <p>En la da&ubreve;ro de la dekado anta&ubreve; la forveturo Ramzes vidis reprezentantojn
         de la tuta Egipto se ne de la tuta tiama mondo.</p>

         <p>En la komenco oni enlasis la grandajn. Venis por lin saluti: 
         &ccirc;efepiskopoj, ministroj, ambasadoroj feniciaj, grekaj, hebreaj, asiriaj,
         nubiaj, &dash; e&ccirc; iliajn kostumojn li ne povis ekmemori. Poste venis estroj
         de la najbaraj nomesoj, ju&gcirc;istoj, skribistoj, supraj oficiroj de la Memfisa
         korpuso kaj bienposedantoj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj homoj postulis nenion, ili esprimis nur sian &gcirc;ojon. Sed la princo,
         a&ubreve;skultante ilin de la mateno &gcirc;is la tagmezo kaj de la tagmezo &gcirc;is la
         vespero, sentis kapturnon kaj tremon en &ccirc;iuj membroj.</p>

         <p>Poste venis kun donacoj reprezentantoj de pli malaltaj klasoj: komercistoj
         kun oro, sukceno, eksterlandaj teksa&jcirc;oj, parfumoj kaj fruktoj.
         Poste bankieroj kaj pruntedonantoj por procentoj. Poste ar&hcirc;itektoj kun
         planoj de novaj konstrua&jcirc;oj, skulptistoj kun projektoj de statuoj kaj
         plataj skulpta&jcirc;oj, &scirc;tonistoj, fabrikantoj de argilaj vazoj, ligna&jcirc;istoj
         ordinaraj kaj artaj, for&gcirc;istoj, fandistoj, tanistoj, vinberkulturistoj, 
         teksistoj, e&ccirc; para&scirc;itoj, kiuj malfermadis la korpojn de l'
         mortintoj.</p>

         <p>Ankora&ubreve; ne estis finita la procesio de la honorantoj, kiam venis armeo
         da petantoj. Invalidoj, vidvinoj kaj orfoj de l' oficiroj postulis pension;
         nobelaj sinjoroj &dash; kortegajn oficojn por la filoj. In&gcirc;enieroj alportis 
         projektojn de novaj metodoj de l' irigacio, kuracistoj rimedojn kontra&ubreve;
         &ccirc;iuj malsanoj, anta&ubreve;diristoj &dash; horoskopojn. Parencoj de malliberuloj
         prezentis petojn pri malgrandigo de la puno, kondamnitoj al la morto &dash;
         pri pardono, malsanuloj petis, ke la kronprinco tu&scirc;u ilin a&ubreve; donu al ili
         sian sputon.</p>

         <p>Sin prezentis fine belaj virinoj kaj patrinoj de belaj filinoj, humile, sed
         trude petante, ke la kronprinco akceptu ilin en sian domon. Kelkaj
         difinis la altecon de la postulata salajro, rekomendis sian virgecon kaj
         siajn talentojn.</p>

         <p>Post dektaga rigardado de novaj personoj kaj viza&gcirc;oj, post dektaga
         a&ubreve;skultado de petoj, kiujn kontentigi povus nur la ri&ccirc;a&jcirc;oj de la tuta
         mondo kaj la dia potenco, la princo estis konsumita. Li ne povis dormi,
         estis tiel ekscitema, ke la zumo de l' mu&scirc;o kolerigis lin kaj dum 
         momentoj li ne komprenis, kion oni parolis al li.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu okazo Herhor ree helpis lin. Al la potenculoj li ordonis diri,
         ke la princo ne akceptas plu, kaj kontra&ubreve; la popolo, kiu atendis malgra&ubreve;
         la admonoj al disiro, li sendis ta&ccirc;menton de l' nubiaj soldatoj kun 
         bastonoj. Ili sukcesis multe pli facile ol Ramzes, kontentigi la homan 
         avidecon. Anta&ubreve; kiam pasis unu horo, la petantoj malaperis de l' placo,
         kaj multaj dum kelke da tagoj metis kompresojn sur la kapon a&ubreve; sur
         alian batitan parton de sia korpo.</p>

         <p>Post &ccirc;i tiu provo plenumi la vic-re&gcirc;an devon, la princo eksentis
         profundan malestimon al la homoj kaj fari&gcirc;is apatia.</p>

         <p>Du tagojn li ku&scirc;is sur la kanapo kun la manoj sub la kapo, senpense
         rigardante la plafonon. Li ne miris plu, ke lia pia patro pasigas la tempon
         anta&ubreve; la altaroj de l' dioj, sed ne povis kompreni, kiel Herhor sukcesas
         plenumi tiom da aferoj, kiuj kiel fulmotondro ne nur superas la homajn
         fortojn, sed e&ccirc; povas lin frakasi.</p>

         <p><q rend="- ">Kiel alkonduki al la triumfo niajn planojn, se amaso da petantoj
         ligas nian volon, man&gcirc;as niajn pensojn, trinkas nian sangon?&elipse; Post
         dek tagoj mi estas malsana, post unu jaro sendube mi malsa&gcirc;i&gcirc;us&elipse; En
         tiaj kondi&ccirc;oj oni povas fari neniajn projektojn, oni povas nur defendi sin
         kontra&ubreve; la frenezo&elipse;</q></p>

         <p>Li estis tiel timigita de sia senforteco sur la posteno de l' supera estro,
         ke li alvokis Herhoron kaj per &gcirc;emanta vo&ccirc;o rakontis al li
         sian &ccirc;agrenon.</p>

         <p>La &scirc;tata viro kun rideto a&ubreve;skultis la plendojn de la juna direktanto de
         la regna &scirc;ipo, fine li diris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi scias, sinjoro, ke la grandegan palacon, en kiu ni lo&gcirc;as, konstruis
         unu sola ar&hcirc;itekto, Senebi, kiu cetere mortis ne fininte &gcirc;in. Kaj
         certe vi komprenos, kiel &ccirc;i tiu eterne vivanta ar&hcirc;itekto povis plenumi
         sian planon, neniam laci&gcirc;ante kaj &ccirc;iam konservante gajan
         humoron?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi volus scii&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Li mem ne faris &ccirc;ion; li ne hakis la trabojn kaj la &scirc;tonojn, ne faris
         la brikojn, ne portis ilin sur la traba&jcirc;on, ne metis ilin unu sur alia, ne
         cementis. Li nur desegnis la planon, e&ccirc; por tio li havis
         helpantojn.</q></p>

         <p>Kontra&ubreve;e vi, princo, volas mem &ccirc;ion plenumi, mem a&ubreve;skulti kaj aran&gcirc;i
         &ccirc;iujn aferojn. Tio superas la homajn fortojn.</p>

         <p><q rend="--">Kiel mi povis fari alie, se inter la petantoj estis maljuste kondamnitaj
         a&ubreve; ne rekompencitaj la&ubreve; la meritoj? La fundamento de l' &scirc;tato ja
         estas la justeco</q> respondis la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Kiom da homoj vi povas a&ubreve;skulti dum unu tago, sen laci&gcirc;o?</q>
         demandis Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Dudek, ne pli multe&elipse;</q></p>

         <p><q rend="-">Vi estas tre feli&ccirc;a. Mi a&ubreve;skultas maksimume ses a&ubreve; dek, sed tio ne
         estas petantoj, ili estas la grandaj skribistoj, intendantoj kaj 
         ministroj. &Ccirc;iu el ili raportas al mi ne detalojn, sed plej gravajn aferojn pri
         la armeo, faraonaj bienoj, religiaj aferoj, tribunaloj, movoj de Nilo. Ili
         ne alportas al mi bagatelojn, &ccirc;ar &ccirc;iu el ili, anta&ubreve; la alveno al mi, devis
         a&ubreve;skulti dekon da malsuperaj skribistoj. &Ccirc;iu skribisto kaj &ccirc;iu intendanto
         malsupera kolektis nova&jcirc;ojn de deko da subintendantoj kaj subskribistoj,
         kaj tiuj siavice de dek malsuperaj oficistoj.</q></p>

         <p><q rend='  '>Tiamaniere mi kaj lia sankteco, parolante nur kun dek homoj &ccirc;iutage,
         konas plej gravajn nova&jcirc;ojn de cent mil punktoj de la lando kaj de
         l' mondo.</q></p>

         <p><q rend='  '>La gardisto, kiu gardas parton de la strato en Memfiso, vidas nur
         kelke da domoj. La dekestro konas la tutan straton, la centestro &dash; parton
         de la urbo, la urbestro &dash; la tutan urbon, kaj la faraono estas super ili
         &ccirc;iuj, kvaza&ubreve; sur la plej alta pilono de la templo de Ptah kaj vidas ne
         nur Memfison, sed anka&ubreve; la urbojn: So&hcirc;em, On, &Hcirc;era&ubreve;, Turra, Tetani,
         ilian &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;on kaj pecon de la okcidenta dezerto.</q></p>

         <p><q rend=' -'>De tiu &ccirc;i alteco la faraono ne rimarkas la homojn maljuste kondamnitajn
         a&ubreve; rekompencitajn, sed li vidas amason da kolekti&gcirc;intaj senokupaj
         laboristoj. Li ne vidas la soldatojn en la drinkejo, sed li ekkonas, &ccirc;u ia
         regimento faras ekzercojn. Li ne vidas, kion kuiras por la tagman&gcirc;o iu
         kamparano a&ubreve; urbano, sed rimarkas brulon komenci&gcirc;antan en la kvartalo.
         &Ccirc;i tiu &scirc;tata organizo</q> diris Herhor vivi&gcirc;ante <q rend='- '>estas nia gloro kaj
         potenco. Kaj kiam Snofru, unu el la faraonoj de la unua dinastio, 
         demandis pastron, kian monumenton li devas konstrui por si, &ccirc;i tiu respondis:</q></p>

         <p><q rend='""'>Desegnu, sinjoro, sur la tero kvadraton kaj metu sur &gcirc;i ses 
         milionojn da &scirc;tonoj &dash; ili reprezentos la popolon. Sur tiu &ccirc;i tavolo metu
         sesdek mil &ccirc;irka&ubreve;hakitajn &scirc;tonojn &dash; tio estos viaj malsuperaj oficistoj.
         Sur tio metu ses mil poluritajn &scirc;tonojn &dash; tio estos superaj oficistoj.
         Sur tio starigu sesdek &scirc;tonojn ornamitajn per skulpta&jcirc;oj &dash; tio estos viaj
         plej proksimaj konsilistoj kaj militestroj, kaj sur la supro metu unu solan
         &scirc;tonon kun ora bildo de l' suno &dash; kaj tio estos vi mem.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tiel faris la faraono Snofru. Tiamaniere levi&gcirc;is la plej antikva &scirc;tupa
         piramido &dash; la plej evidenta bildo de nia regno &dash; kaj naskis &ccirc;iujn aliajn.
         Ili estas konstrua&jcirc;oj nemoveblaj, de kies supro oni vidas la ekstremojn
         de l' mondo, kaj kiuj estos miro de plej malproksimaj
         generacioj.</q></p>

         <p><q rend='  '>Sur tia organizo estas bazita nia supereco je la najbaroj. Etiopianoj
         estis same multenombraj kiel ni, sed ilia re&gcirc;o mem zorgis pri sia brutaro,
         mem bastonis siajn regnanojn, ne konis ilian nombron, ne sciis kolekti
         ilin, kiam venis niaj armeoj. Ne ekzistis tie unu sola Etiopio, sed granda
         amaso de neordigitaj homoj, kaj tial hodia&ubreve; ili estas niaj
         vasaloj.</q></p>

         <p><q rend='  '>La libia princo mem ju&gcirc;as &ccirc;iun aferon precipe inter ri&ccirc;aj homoj kaj
         oferas al ili tiom da tempo, ke li apena&ubreve; povas rigardi post sin. Kaj tial
         &ccirc;e lia flanko naski&gcirc;as tutaj bandoj da rabistoj, kiujn ni
         ekstermas.</q></p>

         <p><q rend='  '>Sciu anka&ubreve; tion, sinjoro, ke se Fenicio havus unu komunan estron,
         kiu scius, kio okazas en &ccirc;iuj urboj kaj komandus en ili, &ccirc;i tiu lando
         ne pagus al ni e&ccirc; unu utenon da tributo. Kaj kia feli&ccirc;o por ni, ke la re&gcirc;oj
         de Ninivo kaj Babelo havas nur unu ministron kaj estas tiel lacaj de la
         alfluo de l' aferoj, kiel vi hodia&ubreve;! Ili volas mem &ccirc;ion vidi, ju&gcirc;i kaj
         ordoni kaj implikis la aferojn de l' &scirc;tato por cent jaroj. Sed se trovi&gcirc;us
         iu malnobla egipta skribisto, kiu irus tien klarigi al la re&gcirc;oj iliajn
         erarojn en la regado kaj aran&gcirc;us nian oficistan hierar&hcirc;ion, nian piramidon,
         post dekkelko da jaroj Judeo kaj Fenicio falus en la manojn de
         Asirianoj kaj post kelkdeko da jaroj &dash; de l' oriento kaj nordo, tra la
         maro kaj tra la tero tombus sur nin potencaj armeoj, kiujn ni eble ne
         povus kontra&ubreve;stari.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni do hodia&ubreve; ataku ilin, profitante ilian malordon</q> ekkriis la
         princo.</p> 

         <p><q rend="--">Ni ankora&ubreve; ne resani&gcirc;is post niaj anta&ubreve;aj venkoj</q> respondis
         Herhor malvarme kaj komencis adia&ubreve;i Ramzeson.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la venkoj malfortigis nin?</q> eksplodis la kronprinco. <q rend="- ">&Ccirc;u
         ni ne alportis trezorojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj &ccirc;u ne malboni&gcirc;as la hakilo, per kiu ni dehakas la
           arbojn?&elipse;
        </q> demandis Herhor kaj foriris.</p>

         <p>La princo komprenis, ke la ministro deziras pacon por &ccirc;iu prezo,
         kvankam li mem estas &ccirc;efestro de la armeo.</p>

         <p><q rend="--">Ni vidos!&elipse;</q> murmuretis li al si mem.</p>

         <p>Kelke da tagoj anta&ubreve; sia forveturo Ramzes estis alvokita al lia sankteco.
         La faraono sidis sur apogse&gcirc;o en marmora salono, kie estis neniu,
         kaj kies kvar pordojn gardis nubiaj soldatoj.</p>

         <p>Apud la re&gcirc;a se&gcirc;o staris tabureto por la princo kaj malgranda tablo
         &scirc;ar&gcirc;ita de dokumentoj, skribitaj sur papiruso. Sur la muroj estis koloraj
         skulpta&jcirc;oj, prezentantaj la terkulturajn okupojn, kaj en la anguloj de
         l' salono rigidaj statuoj de Oziriso kun melankolia rideto
         sur la lipoj.</p>

         <p>Kiam la&ubreve; ordono de l' patro la princo sidi&gcirc;is, lia sankteco
         diris:</p>

         <p><q rend="- ">Vi havas &ccirc;i tie, mia filo, viajn dokumentojn, kiel generalo kaj vic-re&gcirc;o.
         &Scirc;ajnas, ke la unuaj tagoj de l' regado lacigis vin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">En la servado de via sankteco mi trovos fortojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Flatulo!&elipse;</q> ekridetis la re&gcirc;o. <q rend="- ">Memoru, ke mi ne volas, ke
         vi trolacigu vin&elipse; Amuzi&gcirc;u, la juneco bezonas distra&jcirc;ojn. Sed tio ne
         signifas, ke vi ne havas gravajn aferojn por plenumi. -</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi estas preta.</q></p>

         <p><q rend="- ">Unue&elipse; unue mi malkovros al vi miajn &ccirc;agrenojn. Nia trezorejo
         havas malbonan aspekton: la alfluo de la impostoj estas pli kaj pli
         malgranda, precipe el Malsupra Egipto, kaj la elspezoj kreskas&elipse;
         La monar&hcirc;o ekmeditis.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tiuj virinoj&elipse; &ccirc;i tiuj virinoj, Ramzes, englutas la ri&ccirc;a&jcirc;ojn ne nur
         de simplaj homoj, sed anka&ubreve; miajn. Mi havas kelkcenton da ili, kaj &ccirc;iu
         volas posedi kiel eble plej multe da &ccirc;ambristinoj, modistinoj, frizistoj,
         sklavoj por la portiloj, sklavoj por la &ccirc;ambroj, &ccirc;evaloj, remistoj, e&ccirc;
         favoratoj kaj infanoj&elipse; La malgrandaj infanoj!&elipse; Kiam mi revenis de,
         Teboj, unu el tiuj &ccirc;i sinjorinoj, kiun mi e&ccirc; ne memoras, baris al mi la
         vojon kaj montrante fortan trijaran knabon, postulis, ke mi destinu por
         li bienon, &ccirc;ar tio estas, kiel &scirc;i diris, mia filo&elipse; Trijara filo, &ccirc;u vi 
         komprenas?&elipse; Kompreneble mi ne povis disputi kun virino, precipe pri tiel 
         delikata afero. Sed pli facile estas al nobelulo esti &gcirc;entila, ol trovi monon
         por &ccirc;iu simila fantazio&elipse;</q></p>

         <p>Li balancis la kapon kaj ripozinte iom da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Dume miaj enspezoj, de la komenco de l' regado, malgrandi&gcirc;is &gcirc;is
         duono, precipe en Malsupra Egipto. Mi demandas: kion tio signifas?&elipse;
         Oni respondas: la popolo malri&ccirc;i&gcirc;is, la nombro de la lo&gcirc;antoj malgrandi&gcirc;is,
         la maro okupis parton de teroj norde, kaj la dezerto oriente, estis
         kelke da senfruktaj jaroj, unuvorte katastrofo post katastrofo, kaj la
         trezorejo estas pli kaj pli malprofunda&elipse;.</q></p>

         <p>Mi do petas vin: esploru kaj klarigu al mi &ccirc;i tiun aferon. &Ccirc;irka&ubreve;rigardu,
         koni&gcirc;u kun homoj bone informitaj kaj verdiraj kaj formu el ili
         esploran komitaton. Kaj kiam ili komencos prezenti raportojn, ne tro
         konfidu al la papiruso, sed mem kontrolu tion a&ubreve; alion. Mi a&ubreve;das, ke vi
         havas la okulon de militestro, kaj se estas tiel, unu rigardo instruos vin,
         kia grado estas precizaj la raportoj de la membroj de via
         komitato.</p>

         <p>Sed ne rapidu formi definitive vian opinion kaj anta&ubreve; &ccirc;io ne publikigu
         &gcirc;in. Enskribu &ccirc;iun gravan konkludon, kiu pasos tra via kapo, kaj post
         kelke da tagoj esploru la aferon kaj ree faru notojn. Tio instruos al vi
         singardemon en la ju&gcirc;oj kaj justan komprenon de l' aferoj.</p>

         <p><q rend="--">Estos, kiel ordonas via sankteco</q> intermetis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">La dua komisio, kiun vi devas plenumi, estas pli malfacila. Io okazas
         tie, en Asirio, kio komencas maltrankviligi mian registaron.</q></p>

         <p>Niaj pastroj rakontas, ke post la norda maro estas piramida monto,
         ordinare kovrita de verda&jcirc;o &ccirc;e la malsupro kaj de ne&gcirc;o sur la pinto, kaj
         kiu havas strangajn kutimojn. Post longaj jaroj de l' trankvilo subite &gcirc;i
         komencas fumi&gcirc;i, tremi, brui kaj poste &gcirc;i sputas el si tiom da fluida
         fajro, kiom da akvo posedas Nilo. Tiu &ccirc;i fajro en kelke da fluejoj rulfalas
         sur &gcirc;iaj flankoj kaj ruinigas la laboron de l' terkulturistoj sur grandega
         spaco.</p>

         <p>Mia kara princo, Asirio estas tia monto. Dum tutaj jarcentoj la paco
         kaj silento regas en &gcirc;i. Sed subite levi&gcirc;as interna ventego, grandaj
         armeoj elfluas oni ne scias de kie kaj detruas la kvietan
         najbara&jcirc;on.</p>

         <p>Hodia&ubreve; apud Ninivo kaj Babelo oni a&ubreve;das boladon: la monto fumi&gcirc;as.
         Vi do devas ekscii, &ccirc;u efektive &ccirc;i tiu fumo anta&ubreve;diras ventegon, kaj trovi
         anta&ubreve;gardajn rimedojn.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u mi scios tion fari?&elipse;</q> malla&ubreve;te demandis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Oni devas ellerni rigardi</q> diris la faraono. <q rend='- '>Se vi volas bone ekkoni
         ion, ne kontenti&gcirc;u per la atesto de viaj propraj okuloj, sed certigu
         al vi la helpon de kelkaj paroj da fremdaj.</q></p>

         <p><q rend='  '>Ne limigu vin per la ju&gcirc;oj de solaj Egiptanoj, &ccirc;ar &ccirc;iu popolo kaj &ccirc;iu
         homo havas specialan manieron vidi la aferojn kaj ne kaptas la tutan
         veron. A&ubreve;skultu do, kion pensas pri Asirianoj: Fenicianoj, &Hcirc;etoj, Hebreoj
         kaj Egiptanoj kaj zorge pesu en via animo, kio komuna estas en iliaj
         opinioj pri Asirio.</q></p>

         <p><q rend='  '>Se &ccirc;iuj diros, ke dan&gcirc;ero iras de Asirio, vi ekscios, ke &gcirc;i iras. Sed se,
         diversaj homoj parolos diversmaniere, anka&ubreve; tiam maldormu, &ccirc;ar la
         sa&gcirc;o ordonas anta&ubreve;vidi prefere malbonon ol bonon.</q></p>

         <p><q rend="--">Via alteco parolas, kiel dioj</q> murmuretis Ramzes.</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas maljuna, kaj de la alto de l' trono oni vidas tiajn aferojn,
         kiujn e&ccirc; ne anta&ubreve;sentas simplaj homoj. Se vi demandus la sunon, kion
         &gcirc;i opinias pri la aferoj de l' mondo, &gcirc;i rakontus ankora&ubreve; pli interesajn
         nova&jcirc;ojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Inter la homoj, kiujn mi devas demandi pri Asirio, vi ne nomis
         Grekojn</q> intermetis la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Grekoj!&elipse; Grekoj!&elipse;</q> diris li <q rend="- ">granda estonteco estas rezervita
         al &ccirc;i tiu popolo. Kompare kun ni ili estas ankora&ubreve; infanoj, sed kia animo
         lo&gcirc;as en ili.</q></p>

         <p>&Ccirc;u vi memoras mian statuon, faritan de greka skulptisto?&elipse; Tio estas
         alia mi mem, vivanta homo!&elipse; Mi havis &gcirc;in dum unu monato en mia palaco,
         sed fine mi donacis &gcirc;in al la templo en Teboj. &Ccirc;u vi kredos: la
         timo kaptis min, ke &ccirc;i tiu &scirc;tona <emph>mi</emph> 
	 levi&gcirc;os de sia se&gcirc;o kaj postulos duonon de la povo&elipse; 
	 Kia malordo fari&gcirc;us en Egipto!&elipse;</p>

         <p>Grekoj!&elipse; &Ccirc;u vi vidis la vazojn, kiujn ili fabrikas, la malgrandajn
         palacojn, kiujn ili konstruas?&elipse; El &ccirc;i tiu argilo kaj &scirc;tono eli&gcirc;as io, kio
         &gcirc;ojigas mian maljunecon kaj igas min forgesi la malsanon&elipse;</p>

         <p>Kaj ilia lingvo&elipse; Ho dioj, tio ja estas muziko, skulptado kaj pentrado.
         Vere mi diras, ke se Egipto povus iam morti kiel homo, Grekoj fari&gcirc;us
         niaj heredantoj. Kaj ili ankora&ubreve; kredigus al la mondo, ke &ccirc;io &ccirc;i estas
         ilia verko, kaj ke ni &dash; ni neniam ekzistis&elipse; Tamen ili estas nur lernintoj
         de niaj malsuperaj lernejoj, &ccirc;ar, kiel vi scias, ni ne havas la rajton instrui
         al la eksterlanduloj la superajn sciencojn.</p>

         <p><q rend="- ">Tamen, patro, vi, &scirc;ajnas al mi, ne konfidas al Grekoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar tio estas stranga nacio: oni povas kredi nek al Fenicianoj, nek
         al Grekoj. Feniciano, kiam li volas, vidas kaj diras la veron, la veron
         firman kiel la egiptaj konstrua&jcirc;oj&elipse; Sed oni neniam scias, kiam li volas
         diri la veron. Kaj Greko, simpla kiel infano, li &ccirc;iam parolus vere, sed li
         ne scias plu tion fari.</q></p>

         <p>Ili vidas la tutan mondon alie ol ni. Anta&ubreve; iliaj strangaj okuloj, &ccirc;io
         tiel brilas, kolori&gcirc;as kaj alii&gcirc;as, kiel la &ccirc;ielo kaj akvo de Egipto. &Ccirc;u do
         oni povas konfidi al ilia opinio?</p>

         <p>En la tempo de la teba dinastio, malproksime en la nordo, estis urbeto
         Troja, kiajn &ccirc;e ni oni kalkulas 20,000. &Ccirc;i tiun kokejon atakadis diversaj 
         grekaj vaguloj, kiuj tiel turmentis &gcirc;ian nemultenombran lo&gcirc;antaron, ke
         Trojanoj post dekjara batalado bruligis sian malgrandan citadelon kaj
         translo&gcirc;i&gcirc;is en alian lokon.</p>

         <p>Ordinara rabista historio!&elipse; sed, rigardu, kiajn poemojn Grekoj 
         kantas pri la trojaj bataloj. Ni ridas &ccirc;i tiujn miraklojn kaj heroa&jcirc;ojn,
         &ccirc;ar nia registaro havis detalajn raportojn pri la faktoj. Ni vidas &ccirc;i tiujn
         frapantajn mensogojn, kaj tamen&elipse; ni a&ubreve;skultas tiujn &ccirc;i kantojn, kiel la
         infano a&ubreve;skultas la fabelojn de sia vartistino, kaj ni volus a&ubreve;di ilin
         sen&ccirc;ese!&elipse;</p>

         <p>Tiaj estas Grekoj: mensoguloj de la naski&gcirc;o, sed agrablaj kaj bravaj.
         &Ccirc;iu el ili prefere oferus la vivon, ol dirus la veron, ne por la profito, kiel
         Fenicianoj, sed pro bezono de sia animo.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj kion mi devas pensi pri Fenicianoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Ili estas homoj sa&gcirc;aj, tre laboremaj kaj kura&gcirc;aj, sed komercistoj;
         por ili la tuta vivo estas bazita sur la mona profito, se nur &gcirc;i estas
         granda, kiel eble plej granda!&elipse; Fenicianoj estas kiel la akvo: &gcirc;i alportas
         multon, forportas multon kaj penetras &ccirc;ien. Oni devas doni al ili plej
         malmulte kaj anta&ubreve; &ccirc;io sin gardi, ke ili ne eniru Egipton tra
         fendoj ka&scirc;ite.</q></p>

         <p>Se vi bone pagos al ili kaj donos al ili esperon de ankora&ubreve; pli granda
         profito, ili estos bonegaj agentoj. Tion, kion ni scias pri la sekretaj movoj
         en Asirio, ni eksciis per ili.</p> 

         <p><q rend="--">Kaj Hebreoj?&elipse;</q> murmuretis la princo, mallevante la
           okulojn.</p>

         <p><q rend="- ">Tre inteligenta nacio, sed ili estas malgajaj fanatikoj kaj naskitaj
         malamikoj de Egipto. Nur kiam ili eksentos sur sia nuko la asirian
         sandalon, subfor&gcirc;itan per najloj, ili sin turnos al mi. Ne okazu tio tro
         malfrue! Sed oni povas uzi ilin&elipse; Kompreneble ne &ccirc;i tie, sed en Ninivo
         kaj Babelo.</q></p>

         <p>La faraono jam estis laca. La princo falis do anta&ubreve; li sur la viza&gcirc;on,
         kaj ricevinte la patran &ccirc;irka&ubreve;prenon, iris al la patrino.</p>

         <p>La re&gcirc;ino sidis en sia kabineto, teksis maldikan tolon por la vestoj de
         l' dioj, kaj &scirc;iaj honoraj servistinoj kudris kaj brodis vestojn, a&ubreve; faris
         bukedojn. Juna pastro bruligis incenson anta&ubreve; la statuo de
         Izido.</p>

         <p><q rend="--">Mi venas</q> diris la princo <q rend="- ">por danki vin, patrino, kaj
           adia&ubreve;i.</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino levi&gcirc;is kaj &ccirc;irka&ubreve;prenante lian kolon, diris kun
         larmoj:</p>

         <p><q rend="- ">Kiel vi &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is?&elipse; Vi jam estas viro!&elipse; Tiel malofte mi renkontas
         vin, ke mi povus forgesi viajn trajtojn, se mi ne vidus ilin &ccirc;iam en mia
         koro. Malbona&elipse; Mi tiom da fojoj kun la ministro veturis al via bieno,
         pensante ke vi fine &ccirc;esos senti vin ofendita, kaj vi alkondukis renkonte al
         mi vian konkubinon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Pardonu&elipse; pardonu!&elipse;.</q> diris Ramzes, kisante la
           patrinon.</p>

         <p>La patrino elkondukis lin en &gcirc;ardenon, kie kreskis strangaj floroj,
         kaj kiam ili restis sen atestantoj, &scirc;i diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas virino, min interesas do virino kaj patrino. &Ccirc;u vi volas preni
         &ccirc;i tiun knabinon kun vi, en voja&gcirc;on?&elipse; Memoru, ke la bruo kaj movado,
         kiu &ccirc;irka&ubreve;os vin, povas malutili al &scirc;i kaj al &scirc;ia infano. Por la gravedaj
         virinoj plej konvenaj estas la silento kaj la trankvilo.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi parolas pri Sara?</q> demandis Ramzes kun miro. <q rend="- ">&Scirc;i estas
         graveda?&elipse; &Scirc;i nenion diris al mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Eble &scirc;i hontas, eble &scirc;i mem ne scias</q> respondis la re&gcirc;ino&elipse; 
         <q rend='- '>En &ccirc;iu okazo la voja&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi tute ne intencas kunpreni &scirc;in!&elipse;</q> elkriis la princo. <q rend="- ">Sed
         kial &scirc;i ka&scirc;as tion de mi&elipse; kvaza&ubreve; la infano ne estus mia?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne estu suspektema</q> admonis lin la patrino. <q rend="- ">Tio estas ordinara
         hontemo de l' junaj knabinoj&elipse; Cetere, eble &scirc;i ka&scirc;is sian staton timante,
         ke vi forlasos &scirc;in?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ja ne povas preni &scirc;in en mian kortegon!</q> interrompis la princo
         kun tia malpacienco, ke la okuloj de la re&gcirc;ino ekridetis, sed &scirc;i vualis ilin
         per siaj longaj okulharoj.</p>

         <p><q rend="- ">Ne konvenas tro maldelikate forpu&scirc;i virinon, kiu amis vin. Ni anka&ubreve;,
         de nia flanko, donos ion al &scirc;i. La infano de la re&gcirc;a sango devas esti
         bone edukita kaj posedi ri&ccirc;a&jcirc;on.</q></p>

         <p><q rend="--">Kompreneble</q> respondis Ramzes. <q rend="- ">Mia unua filo, kvankam li
         ne posedos la princajn rajtojn, devas esti lokita tiel alte, ke mi ne hontu
         pro li, kaj ke li ne malbenu min.</q></p>

         <p>Ramzes adia&ubreve;is la patrinon kaj volis veturi al Sara; por tiu &ccirc;i celo li
         revenis en siajn &ccirc;ambrojn.</p>

         <p>Du sentoj skuis lin: kolero kontra&ubreve; Sara, kiu ka&scirc;is de li la ka&ubreve;zon
         de sia malsano, kaj fiero, ke li estos patro.</p>

         <p>Li, patro!&elipse; &Ccirc;i tiu titolo donis al li gravecon, kiu kvaza&ubreve; plifortigis lin
         en liaj altaj oficoj: de l' militestro kaj vic-re&gcirc;o. Patro &dash; ne estas plu
         junulo, kiu devas rigardi kun respekto la pli a&gcirc;ajn homojn.</p>

         <p>La princo estis ravita kaj kortu&scirc;ita. Li volis vidi Saran, ripro&ccirc;i &scirc;in kaj
         poste &ccirc;irka&ubreve;preni kaj super&scirc;uti per donacoj.</p>

         <p>Sed kiam li revenis en sian parton de l' palaco, li trovis tie du nomar&hcirc;ojn
         de Malsupra Egipto, kiuj venis por prezenti al li raportojn pri siaj
         nomesoj, kaj kiam li estis a&ubreve;skultinta ilin, li jam estis laca. Krom tio, li
         estis akceptonta vespere &ccirc;e si kaj ne volis malfrui.</p>

         <p><q rend="--">Kaj ree mi ne estos &ccirc;e &scirc;i</q> pensis li. <q rend="- ">Malfeli&ccirc;a knabino, &scirc;i ne
         vidis min preska&ubreve; du dekadojn&elipse;</q></p>

         <p>Li alvokis la Negron.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi havas la ka&gcirc;on, kiun donis al vi Sara, kiam ni salutis lian
         sanktecon?</q></p>

         <p><q rend="--">Jes</q> respondis la negro.</p>

         <p><q rend="- ">Prenu el &gcirc;i unu kolombon kaj ellasu &gcirc;in.</q></p>

         <p><q rend="- ">La kolomboj estas jam man&gcirc;itaj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiu man&gcirc;is ilin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Via ekscelenco. Mi diris al la kuiristo, ke la birdoj estas donaco de
         sinjorino Sara, li do faris el ili rosta&jcirc;ojn kaj paste&ccirc;ojn nur por via ekscelenco.</q></p>

         <p><q rend="--">La krokodiloj englutu vin!</q> ekkriis la &ccirc;agrenita princo.</p>

         <p>Li alvokis Tutmozison kaj senprokraste sendis lin al Sara. Li rakontis
         al la adjutanto pri la kolomboj kaj diris:</p>

         <p><q rend="--">Portu al &scirc;i orelringojn kun smeraldoj, braceletojn por la piedoj kaj
         manoj kaj du talentojn. Diru al &scirc;i, ke mi koleras, ke &scirc;i ka&scirc;is de mi sian
         gravedecon, sed ke mi pardonos &scirc;in, se la infano estos sana kaj bela. Se
         naski&gcirc;os filo, mi donos al &scirc;i duan bienon!</q> finis li ridante. <q rend="- ">Sed petu
         &scirc;in, ke &scirc;i forigu almena&ubreve; iom da Hebreoj, kaj akceptu almena&ubreve; kelke da
         Egiptanoj kaj Egiptaninoj. Mi ne volas, ke mia filo venu en la mondon
         en tia societo. Li eble amuzi&gcirc;us kun hebreaj infanoj, kiuj instruus lin
         doni al la patro malbonajn daktilojn. </q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XIX">
<head>&Ccirc;APITRO XIX</head>

         <p>La eksterlandula kvartalo en Memfiso estis en la nord-orienta angulo
         de l' urbo proksime de Nilo. Oni kalkulis tie kelkcenton da domoj kaj
         dekkelkon da miloj da lo&gcirc;antoj: Asirianoj, Hebreoj, Grekoj kaj precipe
         Fenicianoj. Tio estis ri&ccirc;a kvartalo. Strato tridek pa&scirc;ojn lar&gcirc;a, sufi&ccirc;e
         rekta, pavimita per plataj &scirc;tonoj, formis la &ccirc;efan arterion. De amba&ubreve;
         flankoj levi&gcirc;is domoj brikaj, sablo&scirc;tonaj a&ubreve; kalk&scirc;tonaj, tri &gcirc;is kvin
         eta&gcirc;ojn altaj. En la keloj estis tenejoj de krudaj materialoj, en la surteraj
         eta&gcirc;oj lo&gcirc;ejoj de ri&ccirc;aj homoj, pli alte stabloj de teksistoj, juvelistoj,
         &scirc;uistoj, supre malvastaj lo&gcirc;ejoj de laboristoj.</p>

         <p>La konstrua&jcirc;oj en &ccirc;i tiu kvartalo, cetere kiel en &ccirc;iuj aliaj, estis plej
         parte blankaj. Sed oni povis vidi anka&ubreve; domojn verdajn kiel la herbejoj,
         flavajn kiel la tritikaj kampoj, bluajn kiel la &ccirc;ielo kaj ru&gcirc;ajn kiel la
         sango.</p>

         <p>En multaj domoj la anta&ubreve;aj muroj estis ornamitaj per pentra&jcirc;oj, 
         prezentantaj la okupojn de iliaj lo&gcirc;antoj.</p>

         <p>Sur la domo de la juvelisto longaj vicoj de pentra&jcirc;oj anoncis, ke &gcirc;ia
         posedanto vendas al fremdlandaj re&gcirc;oj &ccirc;enojn kaj braceletojn, faritajn de
         li, kiuj naskis ilian miron. La grandega palaco de la komercisto estis
         kovrita per pentra&jcirc;oj, rakontantaj la penojn kaj dan&gcirc;erojn de la komercista
         vivo: sur la maro kaptas la homon teruraj monstroj kun fi&scirc;aj
         vostoj &dash; en la dezerto flugilaj, fajron elspirantaj drakoj, kaj sur la 
         malproksimaj insuloj lin turmentas grandeguloj, kies sandalo estas pli granda
         ol fenicia &scirc;ipo.</p>

         <p>La kuracisto montris sur la muroj de sia kabineto personojn, kiuj
         dank' al lia helpo retrovis la perditajn brakojn kaj krurojn, e&ccirc; la dentojn
         kaj la junecon. Kaj sur la konstrua&jcirc;o, okupita de la administrantaro de
         l' kvartalo, oni vidis barelon, en kiun oni &jcirc;etas orajn ringojn, skribiston,
         al kiu iu murmuretas en la orelon kaj kondamniton, kiun bastonas du
         aliaj personoj.</p>

         <p>La strato estis plena. Apud la muroj atendis la portilistoj, ventumistoj,
         sendatoj kaj laboristoj, pretaj al servoj. En la mezo ondis seninterrompa
         &ccirc;eno de komerca&jcirc;oj, portataj de homoj, azenoj a&ubreve; bovoj, jungitaj al veturiloj.
         Sur la trotuaroj svarmis kriemaj vendistoj de akvo, vinberoj, daktiloj,
         fuma&jcirc;itaj fi&scirc;oj kaj inter la vendistoj kolportistoj, muzikistoj kaj &ccirc;iaspecaj
         artistoj.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu homa fluo, kiu ruli&gcirc;is, dispu&scirc;is, a&ccirc;etis kaj vendis, distingi&gcirc;is
         la policistoj. &Ccirc;iu havis brunan &ccirc;emizon &gcirc;is la genuoj, nudajn krurojn,
         anta&ubreve;tukon kun bluaj kaj ru&gcirc;aj strioj, mallongan glavon &ccirc;e la flanko kaj
         potencan bastonon en la mano. &Ccirc;i tiu oficisto promenis sur la trotuaro,
         iafoje parolis kun sia kolego, sed plej ofte sin lokis sur &scirc;tono, por pli bone
         &ccirc;irka&ubreve;preni per la rigardo la amason, preterfluantan &ccirc;e liaj
         piedoj.</p>

         <p>&Ccirc;e tia vigleco la strataj &scirc;telistoj devis agi ekstreme prudente. Ordinare
         du el ili komencis batalon, kaj kiam kolekti&gcirc;is hom-amaso kaj la policistoj
         regalis per bastonoj la batalantojn kaj la rigardantojn, aliaj anoj de
         l' arto &scirc;telis.</p>

         <p>Preska&ubreve; en la mezo de la strato staris gastejo de Asarhadon, Feniciano
         de Tiro; en &gcirc;i, por pli facila kontrolo, estis devigataj lo&gcirc;i &ccirc;iuj 
         eksterlanduloj. Tio estis granda kvadrata domo, havanta de &ccirc;iu flanko dekkelkon
         da fenestroj; &gcirc;i ne tu&scirc;is la najbarajn domojn, oni do povis
         &ccirc;irka&ubreve;iri &gcirc;in kaj observi de tiuj flankoj. Super la &ccirc;efa pordego pendis
         modelo de &scirc;ipo, sur la fronta muro estis pentra&jcirc;oj, prezentantaj lian
         sanktecon Ramzeson XII dum oferado al la dioj a&ubreve; dum protektado de
         l' fremduloj, inter kiuj Fenicianoj distingi&gcirc;is per alta kresko kaj kuprekolora
         viza&gcirc;o.</p>

         <p>La fenestroj estis mallar&gcirc;aj, &ccirc;iam malfermitaj kaj nur en okazo de
         l' bezono kovrataj per kurtenoj el tolo a&ubreve; el koloraj vergoj. La lo&gcirc;ejoj
         de la mastro kaj voja&gcirc;antoj okupis tri eta&gcirc;ojn; malsupre estis drinkejo
         kaj restoracio. La maristoj, portilistoj, metiistoj kaj &gcirc;enerale pli malri&ccirc;aj
         voja&gcirc;antoj man&gcirc;is kaj trinkis en la korto, kiu havis mozaikan plankon
         kaj tolajn tegmentojn, pendigitajn sur kolonoj, por ke oni povu vidi &ccirc;iujn
         gastojn. La pli ri&ccirc;aj kaj pli alte naskitaj festenis en la galerio, &ccirc;irka&ubreve;anta
         la korton.</p>

         <p>En la korto oni sidis sur la tero, &ccirc;e &scirc;tonoj, kiuj anstata&ubreve;is tablojn. En
         la galerio, kie estis malvarmete, oni trovis tablojn, benkojn kaj se&gcirc;ojn,
         e&ccirc; malaltajn kanapojn el kusenoj, sur kiuj oni povis dormeti.</p>

         <p>En &ccirc;iu galerio estis granda tablo, &scirc;ar&gcirc;ita per pano, viandoj, fi&scirc;oj kaj
         fruktoj, kaj per bareloj da vino, biero kaj akvo. Negroj kaj negrinoj disportis
         la man&gcirc;a&jcirc;ojn al la gastoj, forigis la malplenajn barelojn, alportis
         plenajn; skribistoj, observante la tablojn, zorge notis &ccirc;iun pecon da pano,
         &ccirc;iun ajlon, &ccirc;iun pokalon da akvo. En la mezo de l' korto, sur pli alta
         loko, staris du gardistoj kun bastonoj, kiuj unuflanke kontrolis la servistojn
         kaj skribistojn, aliflanke kvietigis la malkonsentojn inter la malri&ccirc;aj
         fremduloj. Dank' al tia organizo &scirc;teloj kaj bataloj okazis &ccirc;i
         tie malofte; e&ccirc; pli ofte en la galerio, ol en la korto.</p>

         <p>La mastro de la gastejo, la fama Feniciano Asarhadon, homo pli ol
         kvindekjara, vestita per longa &ccirc;emizo kaj muslina skarpo, iradis inter la
         gastoj, por vidi, &ccirc;u &ccirc;iu havas, kion li bezonas.</p>

         <p><q rend="--">Man&gcirc;u kaj trinku, miaj filoj!</q> diris li al grekaj maristoj <q rend="- ">&ccirc;ar
         tia porka&jcirc;o kaj biero ne ekzistas en la tuta mondo. Mi a&ubreve;dis, ke ventego
         atakis vin en la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o de Rufi? Vi devus fari grandajn oferojn al la
         dioj, ke ili savis vin!&elipse; En Memfiso dum sia tuta vivo oni povas ne
         vidi ventegon, sed sur la maro pli facile estas trovi fulmotondron ol utenon&elipse;
         Mi havas mielon, farunon, kaj tie en la anguloj staras la dioj de
         &ccirc;iuj popoloj: En mia gastejo la homo povas esti sata kaj pia por tre malmulte
         da mono.</q></p>

         <p>Li deturnis sin kaj eniris en la galerion, inter la
         komercistojn.</p>

         <p><q rend="--">Man&gcirc;u. kaj trinku, noblaj sinjoroj!</q> instigis li salutante. <q rend="- ">La
         tempoj estas bonaj. Lia ekscelenco, la kronprinco (li vivu eterne!) veturas
         al Pi-Bast kun granda sekvantaro, kaj el Supra Egipto venis
         oro por vendo, kaj pli ol unu el vi havos belan profiton en &ccirc;i tiu afero. Ni
         havas perdrikojn, junajn anserinojn, fi&scirc;ojn fre&scirc;ajn el la rivero, bonegan
         kapreolan rosta&jcirc;on. Kaj kian vinon oni sendis al mi de Kipro!&elipse; Mi
         fari&gcirc;u Hebreo, se unu pokalo da tia nektaro ne valoras du dra&hcirc;mojn!&elipse;
         Sed al vi, miaj patroj kaj bonfarantoj, mi donos &gcirc;in por unu dra&hcirc;mo.
         Sed nur hodia&ubreve; por fari la komencon.</q></p>

         <p><q rend="--">Donu pokalon por duono da dra&hcirc;mo, tiam ni gustumos</q> diris
         unu el la komercistoj.</p>

         <p><q rend="--">Por duono da dra&hcirc;mo!</q> ripetis la mastro. <q rend="- ">Anta&ubreve;e Nilo fluos al
         Teboj, ol mi donos tian dol&ccirc;a&jcirc;on por duono da dra&hcirc;mo! Eble nur por vi,
         sinjoro Belezis, kiu estas la perlo de Sidono&elipse; Rapide, sklavoj!&elipse; alportu
         al niaj bonfarantoj grandan kru&ccirc;on da kipra vino.</q></p>

         <p>Kiam li foriris, la komercisto, nomita Belezis, diris al siaj kamaradoj:</p>

         <p><q rend="- ">Seki&gcirc;os mia mano, se &ccirc;i tiu vino valoras duonon da dra&hcirc;mo! Sed
         la diablo lin prenu!&elipse; Ni havos malpli da embaraso kun la polico.</q></p>

         <p>La interparolado kun la gastoj de &ccirc;iuj nacioj kaj rangoj ne malhelpis
         la mastron observi la skribistojn, kiuj notis la menditajn man&gcirc;a&jcirc;ojn kaj
         trinka&jcirc;ojn, kaj anta&ubreve; &ccirc;io voja&gcirc;anton, kiu en la galerio sidis kun krucitaj
         kruroj sur kusenoj kaj dormetis &ccirc;e plenmano da daktiloj kaj glaso
         da pura akvo. &Ccirc;i tiu voja&gcirc;anto havis &ccirc;irka&ubreve; kvardek jarojn, densajn
         harojn kaj barbon de korve nigra koloro, revemajn okulojn kaj strange
         noblajn trajtojn, kiujn neniam, &scirc;ajnis, sulkigis la kolero,
         a&ubreve; la timo.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas dan&gcirc;era rato!&elipse;</q> pensis la mastro, suspekte lin rigardante.
         <q rend="--">Li havas aspekton de pastro, kaj portas nigran mantelon&elipse; Li
         lasis &ccirc;e mi juvelojn kaj oron por unu talento, kaj li ne man&gcirc;as viandon,
         ne trinkas vinon&elipse;. Tio devas esti granda profeto, a&ubreve; granda
        </q> &scirc;telisto!&elipse;</p>

         <p>En la korton eniris du psiloj a&ubreve; dresistoj de serpentoj kun sako plena
         de venenaj rampa&jcirc;oj kaj komencis spektaklon. La pli juna ludis fluton,
         la pli maljuna volvis &ccirc;irka&ubreve; si malgrandajn kaj grandajn serpentojn, el
         kiuj &ccirc;iu sufi&ccirc;us por dispeli &ccirc;iujn gastojn el la 
	 gastejo <mentioned>Sub &Scirc;ipo</mentioned>. La fluto
         sonis pli kaj pli alte, la dresisto tordi&gcirc;is, &scirc;a&ubreve;mis, tremis konvulsie kaj 
         sen&ccirc;ese incitis la serpentojn. Fine unu el la serpentoj ekmordis lian manon,
         dua la viza&gcirc;on, kaj la trian, la plej malgrandan man&gcirc;is la
         dresisto mem.</p>

         <p>La gastoj kaj servistoj rigardis kun maltrankvilo la ludojn de l' dresisto.
         Ili tremis, kiam li incitis la serpentojn, fermis la okulojn, kiam la
         serpento mordis la homon. Sed kiam la psilo man&gcirc;is la serpenton, ili
         kriegis de &gcirc;ojo kaj miro&elipse;</p>

         <p>Nur la voja&gcirc;anto de la fronta galerio ne forlasis siajn kusenojn, e&ccirc; ne
         bonvolis ekrigardi la ludon. Kaj kiam la dresisto proksimi&gcirc;is por la pago,
         La fremdulo &jcirc;etis teren du utenojn, donante al li signon per la mano ne
         proksimi&gcirc;i.</p>

         <p>La spektaklo da&ubreve;ris duonon da horo. Kiam la psiloj forlasis la korton, al
         la mastro alkuris Negro, kiu servis en la &ccirc;ambroj de l' gastoj, kaj 
         murmuretis ion kun tima mieno. Poste, oni ne scias de kie, aperis polica
         dekestro kaj kondukinte Asarhadonon en flankan ni&ccirc;on, longe parolis
         kun li, kaj la respektinda mastro frapis al si la bruston, tordis la manojn
         kaj premis sian kapon per amba&ubreve; manoj. Fine li piedbatis la Negron en
         la ventron, ordonis alporti al la dekestro rostitan anseron kaj kru&ccirc;on da
         kipra vino, kaj li mem proksimi&gcirc;is al la gasto de la fronta galerio, kiu
         &scirc;ajnis &ccirc;iam dormi, kvankam liaj okuloj estis malfermitaj.</p>

         <p><q rend="--">Mi havas por vi malgajan nova&jcirc;on, nobla sinjoro</q> diris la mastro,
         sidi&gcirc;ante apud la voja&gcirc;anto.</p>

         <p><q rend="--">La dioj sendas al la homoj pluvon kaj mal&gcirc;ojon, kiam tio pla&ccirc;as al
         ili</q> respondis indiferente la fremdulo.</p>

         <p><q rend="--">Kiam ni &ccirc;i tie rigardis la psilojn,</q> da&ubreve;rigis la mastro, tiregante
         sian grizan barbon <q rend="- ">&scirc;telistoj penetris en la supran eta&gcirc;on kaj &scirc;telis viajn
         paka&jcirc;ojn&elipse; tri sakojn kaj keston, sendube tre
         multvaloran!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi devas sciigi tion al la ju&gcirc;ejo.</q></p>

         <p><q rend="--">Por kio al la ju&gcirc;ejo?&elipse;</q> murmuretis la mastro. <q rend="- ">&Ccirc;e ni la &scirc;telistoj
         havas sian korporacion&elipse; Ni venigos ilian estron, ni taksos vian propra&jcirc;on,
         vi pagos al li dudek procentojn de ilia valoro, kaj &ccirc;io estos retrovita. Mi
         povas helpi vin.</q></p>

         <p><q rend="--">En mia lando</q> diris la voja&gcirc;anto <q rend="- ">oni ne traktas kun &scirc;telistoj,
         mi anka&ubreve; ne traktos. Mi lo&gcirc;as &ccirc;e vi, al vi mi konfidis mian propra&jcirc;on, kaj
         vi estas responda pri &gcirc;i.</q></p>

         <p>La respektinda Asarhadon komencis sin grati inter la
         skapoloj.</p>

         <p><q rend="--">Homo el malproksima lando</q> diris li per malla&ubreve;ta vo&ccirc;o <q rend="- ">vi &Hcirc;etoj
         kaj ni Fenicianoj estas fratoj, mi do sincere konsilas al vi eviti la egiptan
         ju&gcirc;ejon, &ccirc;ar &gcirc;i havas nur unu pordon: tiun, tra kiu oni eniras, sed &gcirc;i ne
         havas tiun, tra kiu oni eliras&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La dioj e&ccirc; tra muro elkondukos la senkulpan</q> respondis la
         fremdulo.</p>

         <p><q rend="--">Senkulpan!&elipse; Kiu estas senkulpa en la lando de la mallibero?</q>
         murmuretis la mastro. <q rend='- '>Jen rigardu &dash; tie la dekestro man&gcirc;as mian anseron,
         kiun mi mem volonte man&gcirc;us. Kaj &ccirc;u vi scias, kial mi donis al li
         &ccirc;i tiun franda&jcirc;on; forpreninte &gcirc;in de mia propra bu&scirc;o?&elipse; &Ccirc;ar la policisto
         venis por demandi pri vi&elipse;</q></p>

         <p>Dirinte &ccirc;i tion, la Feniciano strabe ekrigardis la fremdulon, kiu e&ccirc; dum
         unu momento ne perdis sian trankvilon.</p>

         <p><q rend="--">Li demandas min</q> da&ubreve;rigis la mastro <q rend="- ">la policisto demandas
         min: <q rend='""'>Kiu estas &ccirc;i tiu nigrulo, kiu sidas du horojn &ccirc;e plenmano da
         daktiloj?&elipse;</q> Mi respondas: <q rend='""'>Tre respektinda homo, sinjoro
         Phut.</q></q></p>

         <p><q rend='""'>De kie li estas?&elipse;</q> <q rend='""'>El la lando de &Hcirc;etoj, el la urbo Harran; li
         havas tie belan domon trieta&gcirc;an kaj kampon.</q> <q rend='""'>Por kio li venis &ccirc;i
         tien?</q> <q rend='""'>Li venis, mi diras, por repreni de pastro kvin talentojn, kiujn
         pruntedonis lia patro.</q></p>

         <p><q rend=' -'>Kaj &ccirc;u vi scias, nobla sinjoro</q> da&ubreve;rigis la mastro 
	 <q rend='- '>kion rediris al mi
         la policisto?&elipse; Jenajn vortojn: <q rend='""'>Asarhadon, mi scias, ke vi estas fidela
         servisto de lia sankteco, la faraono, ke vi havas bonan man&gcirc;a&jcirc;on kaj
         nefalsitajn vinojn, kaj tial mi diras al vi &dash; gardu vin!&elipse; Gardu vin
         kontra&ubreve; eksterlanduloj, kiuj koni&gcirc;as kun neniu, evitas vinon kaj &ccirc;iujn
         plezurojn kaj silentas. &Ccirc;i tiu Phut el Harran eble estas
         asiria spiono.</q></q></p>

         <p><q rend=' -'>La koro &ccirc;esis bati en mi, kiam mi a&ubreve;dis tion</q> da&ubreve;rigis la mastro. 
         <q rend='--'>Sed vin nenio interesas!&elipse;</q> indignis li, vidante, ke e&ccirc; la terura suspekto
         pri spionado ne influis la trankvilon de l' &Hcirc;eto.</p>

         <p><q rend="--">Asarhadon</q> diris la gasto post momento <q rend="- ">mi konfidis al vi min
         kaj mian propra&jcirc;on. Zorgu do pri tio, ke oni redonu al mi la sakojn kaj
         keston, &ccirc;ar se ne, mi plendos kontra&ubreve; vi al la sama policisto, kiu man&gcirc;is
         la anseron, destinitan por vi.</q></p>

         <p><q rend="--">Permesu do, ke mi pagu al la &scirc;telistoj nur dek kvin procentojn</q> 
         ekkriis la mastro.</p>

         <p><q rend="- ">Vi ne havas rajton pagi.</q></p>

         <p><q rend="- ">Donu al ili almena&ubreve; tridek dra&hcirc;mojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne, e&ccirc; unu utenon ne.</q></p>

         <p><q rend="- ">Donu al la malfeli&ccirc;uloj almena&ubreve; dek dra&hcirc;mojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Iru en paco, Asarhadon, kaj petu la diojn, ke ili redonu al vi la
         sa&gcirc;on</q> respondis la voja&gcirc;anto &ccirc;iam same indiferente.</p>

         <p>La mastro salte levi&gcirc;is de la kusenoj, spiregante de l'
         kolero.</p>

         <p><q rend='"-'>Jen vipero!</q> pensis li. <q rend='-"'>Li venis ne nur pro la &scirc;uldo&elipse; Li faros
         &ccirc;i tie anka&ubreve; ian aferon&elipse; Mia koro diras al mi, ke li estas ri&ccirc;a komercisto,
         eble e&ccirc; restoraciisto, kiu kun pastroj kaj ju&gcirc;istoj malfermos &ccirc;i tie apud mia
         flanko duan gastejon&elipse; La fajro &ccirc;iela anta&ubreve;e bruligu vin! La lepro vin
         man&gcirc;u!&elipse; Avarulo, trompisto, &scirc;telisto, de kiu honesta homo nenion povas
         profiti!</q></p>

         <p>La nobla Asarhadon ne trankviligis ankora&ubreve; sian koleron, kiam sur la
         strato eksonis fluto kaj malgranda tamburo, kaj post momento enkuris
         kvar preska&ubreve; nudaj dancistinoj. La portistoj kaj maristoj salutis ilin per
         krioj de l' &gcirc;ojo, e&ccirc; la seriozaj komercistoj en la galerio komencis scivole
         rigardi kaj fari rimarkojn pri ilia beleco. La dancistinoj salutis la &ccirc;eestantojn
         per movo de l' manoj kaj per rideto. Unu el ili komencis ludi duoblan
         fluton, la alia akompanis &scirc;in per tamburo, kaj du pli junaj dancis &ccirc;irka&ubreve;
         la korto tiamaniere, ke estis preska&ubreve; neniu gasto ne tu&scirc;ita per iliaj muslinaj
         tukoj.</p>   

         <p>La trinkantoj komencis kanti, krii kaj inviti al si la dancistinojn, kaj
         inter la popola&ccirc;o naski&gcirc;is malkonsento, kiun la gardistoj facile trankviligis,
         levinte supren siajn bastonojn. Sole iu Libiano, incitita per la vido
         de la bastono, eltiris tran&ccirc;ilon; sed du Negroj kaptis lin je la manoj, forprenis
         de li kelke da kupraj ringoj, kiel pagon por la man&gcirc;o, kaj el&jcirc;etis
         lin sur la straton. Dume unu dancistino restis kun la maristoj, du iris
         al komercistoj, kiuj donis al ili vinon kaj kukojn, kaj la plej maljuna
         iris &ccirc;irka&ubreve; la tabloj kaj kolektis monon:</p>

         <p><q rend="--">Por la templo de la dia Izido!&elipse;</q> kriis &scirc;i. <q rend="- ">Faru oferojn, piaj
         fremduloj, por la templo de Izido, de l' diino, kiu protektas &ccirc;iujn esta&jcirc;ojn&elipse;
         Ju pli multe vi donos, des pli multe da feli&ccirc;o kaj benoj vi ricevos&elipse; Por la
         templo de la patrino Izido!&elipse;</q></p>

         <p>Oni &jcirc;etis al &scirc;i sur la tamburon volva&jcirc;ojn de kupra fadeno, iafoje orajn
         grajnojn. Iu komercisto demandis, &ccirc;u oni povas &scirc;in viziti? kaj &scirc;i kun
         rideto klinis la kapon.</p>

         <p>Kiam &scirc;i eniris en la frontan galerion, Phut, enigis la manon en sian
         ledan sakon kaj eltiris oran ringon, dirante:</p>

         <p><q rend="- ">Istar estas diino granda kaj bona, akceptu &ccirc;i tion por &scirc;ia
         templo. </q></p>

         <p>La pastrino penetre lin rigardis kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Anael, Sahiel&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Amabiel, Abalidot</q> respondis per la sama tono la
           voja&gcirc;anto.</p>

         <p><q rend="--">Mi vidas, ke vi amas la patrinon Izidon</q> diris la pastrino
           la&ubreve;te.</p>

         <p><q rend="- ">Vi devas esti ri&ccirc;a kaj estas malavara, vi do meritas, ke oni anta&ubreve;diru
         al vi la sorton.</q></p>

         <p>&Scirc;i sidi&gcirc;is apud li, man&gcirc;is kelke da daktiloj kaj diris, rigardante lian
         manon:</p>

         <p><q rend="--">Vi venas el malproksima lando de Bretor kaj Hagit&elipse;
         Vi havis feli&ccirc;an voja&gcirc;on&elipse; <emph>De kelke da tagoj vin
         spionas Fenicianoj</emph></q> aldonis &scirc;i malla&ubreve;te&elipse;</p>

         <p><q rend=' -'><emph>Venu al mi post la subi&gcirc;o de l' suno en la domon sub
	 la <mentioned>Verda Stelo</mentioned></emph></q> murmuretis &scirc;i.</p>

         <p><q rend=' -'>Sed gardu vin de l' &scirc;telistoj, kiuj avide rigardas vian havon</q> finis
         &scirc;i, vidante, ke Asarhadon a&ubreve;skultas.</p>

         <p><q rend="--">Neniu &scirc;telisto estas en mia domo!&elipse;</q> eksplodis la Feniciano.
         <q rend='- '>Eble nur tiuj, kiuj venas de la strato.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne koleru, maljunulo</q> diris moke la pastrino <q rend="- ">&ccirc;ar tuj aperas ru&gcirc;a
         strio sur via kolo, kaj tio anta&ubreve;diras fruan morton.</q></p>

         <p>A&ubreve;dinte tion, Asarhadon kra&ccirc;is tri fojojn kaj malla&ubreve;te diris pre&gcirc;on kontra&ubreve;
         malbonaj anta&ubreve;diroj. Kiam li foriris malproksime en la galerion, la
         pastrino komencis koketi la Harrananon. &Scirc;i donis al li rozon el sia
         bukedo, por la adia&ubreve;o &ccirc;irka&ubreve;prenis lin kaj iris al la aliaj
         tabloj.</p>

         <p>La voja&gcirc;anto faris signon al la mastro.</p>

         <p><q rend="--">Mi volas</q> diris li <q rend="- ">ke &ccirc;i tiu virino estu &ccirc;e mi. Ordonu konduki
         &scirc;in en mian &ccirc;ambron.</q></p>

         <p>Asarhadon ekrigardis liajn okulojn, brubatis la manojn kaj eksplodis
         de rido.</p>

         <p><q rend="--">Tifono ekposedis vin, Harranano!&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Se io simila
         okazus en mia domo al egipta pastrino, oni elpelus min el la urbo. &Ccirc;i tie
         oni povas akcepti nur fremdulinojn.</q></p>

         <p><q rend="--">En tia okazo mi iros al &scirc;i</q> respondis Phut. <q rend="- ">&Ccirc;ar &scirc;i estas sa&gcirc;a
         kaj pia virino kaj &scirc;i konsilos al mi en multaj okazoj. Post la subiro de
         l' suno vi donos al mi gvidiston, por ke mi ne perdu la
         vojon.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iuj malbonaj spiritoj eniris en vian animon</q> respondis la
           mastro.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi scias, ke &ccirc;i tiu koni&gcirc;o kostos al vi ducent dra&hcirc;mojn, eble tricent,
         ne kalkulante tion, kion vi devas doni al la servistinoj kaj templo. Por
         tia sumo</q> fine por kvincent dra&hcirc;moj, vi povas koni&gcirc;i kun virino juna kaj
         virta, mia filino, kiu havas jam dek kvar jarojn kaj kiel prudenta knabino
         kolektas al si doton. Ne vagu do nokte en fremda urbo, &ccirc;ar vi falos en la
         manojn de la polico a&ubreve; &scirc;telistoj, sed profitu tion, kion la dioj donas al vi
         hejme. &Ccirc;u vi volas?&elipse;.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &ccirc;u via filino veturos kun mi Harranon</q> demandis Phut.</p>

         <p>La mastro mire lin rigardis. Subite li ekbatis sian frunton, kvaza&ubreve;
         diveninte sekreton, kaj kaptinte la voja&gcirc;anton je la mano, tiris lin en
         ni&ccirc;on.</p>

         <p><q rend="--">Mi jam scias &ccirc;ion!</q> murmuretis li ekscitita. <q rend="- ">Vi komercas la
         virinojn&elipse; Sed memoru, ke pro forpreno de unu Egiptanino vi perdos
         vian havon kaj iros en la minejojn. Ekster&elipse; se ni faros la aferon kune,
         &ccirc;ar &ccirc;i tie mi konas &ccirc;ie la vojojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En tiu okazo vi montros al mi la vojon al la domo de &ccirc;i tiu pastrino
        </q> respondis Phut. <q rend="- ">Memoru, ke post la subiro de l' suno mi bezonas
         gvidiston, kaj morga&ubreve; miajn sakojn kaj kestojn, &ccirc;ar alie mi plendos al
         la ju&gcirc;ejo.</q></p>

         <p>Dirinte &ccirc;i tion, Phut forlasis la restoracion kaj iris supren en sian
         &ccirc;ambron.</p>

         <p>Rabia de kolero Asarhadon proksimi&gcirc;is al la tableto, &ccirc;e kiu trinkis
         feniciaj komercistoj kaj vokis flanken unu el ili, Kuson.</p> 

         <p><q rend="--">Bonajn gastojn vi donas al mi por gardi!&elipse;</q> diris la mastro, ne
         povante haltigi la tremon de l' vo&ccirc;o. <q rend="- ">&Ccirc;i tiu Phut preska&ubreve; nenion
         man&gcirc;as, ordonas al mi rea&ccirc;eti de la &scirc;telistoj la paka&jcirc;ojn, kiujn oni &scirc;telis
         de li, kaj nun kvaza&ubreve; por moki mian domon li preprari&gcirc;as por viziti
         egiptan dancistinon, anstata&ubreve; fari donacojn al miaj virinoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Kio miriga?</q> respondis Kus ridante. <q rend="- ">Fenicianinojn li havas en
         Sidono, kaj &ccirc;i tie li preferas egiptajn knabinojn. Malsa&gcirc;a estas tiu, kiu en
         Kipro ne gastumas kipran vinon, sed trinkas tiran bieron.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mi, mi diras al vi, ke li estas dan&gcirc;era homo&elipse;</q> interrompis la
         mastro <q rend="- ">li &scirc;ajnigas simplan homon, kvankam li havas mienon de
         pastro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi Asarhadon havas aspekton de &ccirc;efepiskopo, kaj estas nur drinkejestro!
         La benko ne &ccirc;esas esti benko, kvankam &gcirc;i havas sur si leonan
         felon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed por kio li vizitas pastrinojn?&elipse; Mi &jcirc;urus, ke tio estas ruzo, kaj
         ke la &hcirc;eta mal&gcirc;entilulo anstata&ubreve; al festeno kun virinoj iros al kunveno
         de konspirantoj.</q></p>

         <p><q rend="--">La kolero kaj avideco nebuligis vian sa&gcirc;on</q> respondis serioze
         Kus. <q rend="- ">Vi estas kiel homo, kiu, ser&ccirc;ante kukurbon sur figarbo, ne vidas
         la figon. Por &ccirc;iu komercisto estas klare, ke Phut dezirante repreni kvin
         talentojn de pastro, devas akiri favoron de &ccirc;iuj, kiuj movi&gcirc;as &ccirc;irka&ubreve; la
         sanktejoj. Sed vi komprenas nenion.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar la koro diras al mi, ke tio estas asiria sendito, embuskanta
         kontra&ubreve; lia sankteco.</q></p>

         <p>Kus rigardis la mastron kun malestimo.</p>

         <p><q rend="- ">Do spionu lin, observu &ccirc;iun lian pa&scirc;on. Kaj se vi malkovros ion, eble
         ia parto de lia havo transiros al vi.</q></p>

         <p><q rend="--">Oh, nun vi diras sa&gcirc;an vorton!</q> ekkriis la mastro. <q rend="- ">&Ccirc;i tiu rato
         iru al la pastrinoj, kaj de ili en lokon de mi nekonatan. Sed mi sendos post
         li miajn pupilojn, de kiuj nenio sin ka&scirc;os!</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XX">
<head>&Ccirc;APITRO XX</head>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la na&ubreve;a horo vespere Phut forlasis la gastejon 
	 <mentioned>Sub &Scirc;ipo</mentioned>
         akompanata de Negro portanta tor&ccirc;on. Duonon da horo anta&ubreve;e Asarhadon
         sendis en la straton de l' Tomboj konfidindan homon, ordonante al li
         atente observi: &ccirc;u la Harranano ne forlasos sekrete la domon <mentioned>Sub
         Verda Stelo</mentioned> kaj se li faros tion, kien li iros?</p>

         <p>Alia sendito de Asarhadon iris post Phut en difinita distanco: sur la
         mallar&gcirc;aj stratoj li ka&scirc;is sin post la domoj, sur la lar&gcirc;aj li &scirc;ajnigis
         ebriecon.</p>

         <p>La stratoj jam estis malplenaj, la portistoj kaj vendistoj jam dormis.
         Lumo estis nur en la lo&gcirc;ejoj de l' metiistoj, a&ubreve; &ccirc;e ri&ccirc;aj homoj, kiuj festenis
         sur plataj tegmentoj. En diversaj domoj de la urbo sonis harpoj kaj
         flutoj, kantoj, ridoj, frapado de marteloj, grincado de segiloj, iafoje krioj
         de ebriuloj a&ubreve; vokoj pri helpo.
         La stratoj, tra kiuj iris Phut kaj la Negro, estis plejparte mallar&gcirc;aj,
         kurbaj, plenaj de kavoj. Ju pli proksime ili estis de la celo de l' voja&gcirc;o,
         des pli malaltaj estis la domoj, des pli multenombraj la &gcirc;ardenoj, a&ubreve; pli
         &gcirc;uste la palmujoj kaj figarboj kaj la mizeraj akacioj, kiuj etendis siajn
         kapojn trans la murojn, kvaza&ubreve; intencante forkuri.</p>

         <p>Sur la strato de l' Tomboj la aspekto subite &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is. Anstata&ubreve; domoj &dash;
         vastaj &gcirc;ardenoj, kaj en ili &dash; elegantaj palacoj. Anta&ubreve; unu el la pordegoj
         la Negro haltis kaj estingis la tor&ccirc;on.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tie estas la <mentioned>Verda Stelo</mentioned></q> diris li kaj 
	 salutinte Phuton reiris hejmen.</p>

         <p>La Harranano frapis la pordon. Post momento aperis la pordisto. Li
         atente rigardis la veninton kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Anael, Sahiel&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Amabiel, Abalidot</q> respondis la Harranano.</p>

         <p><q rend="--">Saluton al vi</q> diris la pordisto kaj rapide malfermis la
           pordegon.</p>

         <p>Farinte kelkdekon da pa&scirc;oj inter la arboj, Phut venis en vestiblon de
         malgranda palaco, kie akceptis lin la pastrino, kiun ni jam konas. En
         mallumo staris homo tiel simila al Phut, ke la veninto ne povis ka&scirc;i la
         miron.</p>

         <p><q rend="--">Li anstata&ubreve;os vin en la okuloj de tiuj, kiuj spionas vin</q> diris la
         pastrino kun rideto.</p>

         <p>La homo, alivestita kiel la Harranano, metis sur sian kapon kronon de
         rozoj kaj akompanata de la pastrino iris sur la unuan eta&gcirc;on, kie balda&ubreve;
         eksonis fluto kaj frapado de l' pokaloj. Phuton du pastroj de malalta rango
         kondukis en vaporbanejon en la &gcirc;ardeno. Tie, baninte lin kaj kombinte
         liajn harojn, ili surmetis al li blankajn vestojn.</p>

         <p>El la banejo &ccirc;iuj tri iris inter la arboj: pasinte kelke da &gcirc;ardenoj, ili fine
         trovi&gcirc;is sur malplena placo.</p>

         <p><q rend="--">Tie</q> diris al Phut unu el la pastroj <q rend="- ">estas la antikvaj tomboj, tie
         la urbo, kaj &ccirc;i tie la templo. Iru kien vi volas, montru la sa&gcirc;o al vi la
         vojon, kaj la sanktaj vortoj defendu vin de la dan&gcirc;eroj.</q></p>

         <p>La du pastroj revenis en la &gcirc;ardenon, kaj Phut restis sola. La senluna
         nokto estis sufi&ccirc;e luma. Malproksime, vualita de nebulo, briletis Nilo, supre
         brilis la sep steloj de la Granda Ursino. Super la kapo de l'
         voja&gcirc;anto brulis Oriono, kaj super la nigraj pilonoj Siriuso.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;e ni la steloj lumas pli forte</q> pensis Phut.</p>

         <p>Li komencis murmureti pre&gcirc;on en nekonata lingvo kaj sin direktis al
         la templo.</p>

         <p>Kiam li foriris kelkdekon da pa&scirc;oj, el &gcirc;ardeno elrigardis iu homo kaj
         spionis la voja&gcirc;anton. Sed preska&ubreve; en la sama momento falis tiel densa
         nebulo, ke sur la placo, ekster la tegmentoj de l' templo, oni povis vidi
         nenion.</p>

         <p>Post iom da tempo la Harranano renkontis muron. Li ekrigardis la
         &ccirc;ielon kaj komencis iri al la okcidento. &Ccirc;iumomente traflugis super li
         noktaj birdoj kaj grandaj vespertoj. La nebulo fari&gcirc;is tiel densa, ke li
         devis palpi la muron, por ne perdi &gcirc;in. La migrado da&ubreve;ris jam sufi&ccirc;e
         longe, kiam subite Phut trovi&gcirc;is anta&ubreve; malalta pordeto, kun multenombraj
         bronzaj najloj. Li kalkulis ilin de la dekstra flanko, komencante de la
         supro, unujn li forte premis, aliajn turnis.</p>

         <p>Kiam tiamaniere li tu&scirc;is la lastan najlon malsupran, la pordo malla&ubreve;te
         malfermi&gcirc;is. Phut iris anta&ubreve;en kelke da pa&scirc;oj kaj trovi&gcirc;is en malvasta
         ni&ccirc;o, kie regis plena mallumo.</p>

         <p>Li komencis esplori singarde la plankon per la piedo, &gcirc;is fine li renkontis
         kvaza&ubreve; randon de puto, el kiu blovis malvarmo. Li sidi&gcirc;is tie kaj
         sentime deglitis en la profundega&jcirc;on, kvankam li estis unuafoje en &ccirc;i tiu
         loko kaj en &ccirc;i tiu lando.</p>

         <p>Sed la puto ne estis profunda. Phut metis la piedojn sur la deklivan
         plankon kaj tra la lar&gcirc;a koridoro komencis iri malsupren, kun tia certeco,
         kvaza&ubreve; li konus de longe la vojon.</p>

         <p>En la fino de la koridoro estis pordo. La veninto trovis palpe frapilon kaj
         ekfrapis trifoje. Responde eksonis vo&ccirc;o, venanta oni ne scias
         de kie.</p>

         <p><q rend="- ">Vi, kiu en nokta horo rompas la trankvilon de la sankta loko,
         &ccirc;u vi havas la rajton eniri &ccirc;i tien?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi estis maljusta nek por viro, nek por virino, nek por infano&elipse;
         Miajn manojn ne makulis sango&elipse; Mi ne man&gcirc;is malpurajn nutra&jcirc;ojn&elipse;
         Mi ne prenis fremdan propra&jcirc;on&elipse; Mi ne mensogis kaj mi ne malka&scirc;is
         la grandan misteron&elipse;</q> trankvile respondis la Harranano.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi estas tiu, kiun oni atendas, a&ubreve; tiu, kiun vi &scirc;ajnigas?</q> demandis
         la vo&ccirc;o post momento.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas tiu, kiu devis veni de la fratoj de Oriento: sed la dua nomo
         estas anka&ubreve; mia nomo, kaj en la norda urbo mi posedas teron kaj domon,
         kiel mi diris al la fremduloj</q> respondis la Harranano.</p>

         <p>La pordo malfermi&gcirc;is, kaj Phut eniris en vastan kelon, kiun lumigis
         malgranda lampo, brulanta sur tablo, anta&ubreve; purpura kurteno. Sur la
         kurteno estis brodita per oro flugila globo kun du serpentoj.</p>

         <p>En angulo staris egipta pastro en blanka vesto.</p>

         <p><q rend="--">Vi, kiu eniris &ccirc;i tien</q> diris la pastro, montrante Phuton <q rend="- ">&ccirc;u vi
         scias, kion rakontas &ccirc;i tiu signo sur la kurteno?</q></p>

         <p><q rend="--">La globo</q> respondis la veninto <q rend="- ">estas bildo de la mondo, kiun ni
         lo&gcirc;as, kaj la flugiloj montras, ke tiu mondo flugas en la
         spaco, kiel aglo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj la serpentoj?&elipse;</q> demandis la pastro.</p>

         <p><q rend="--">Du serpentoj rememorigas al la sa&gcirc;ulo, ke tiu, kiu perfidus la
         grandan misteron, mortus dufoje</q> korpe kaj anime.</p>

         <p><q rend="- ">Se vere vi estas Beroes (la pastro klinis la kapon) la granda &hcirc;aldea
         profeto (li ree klinis la kapon), por kiu ne ekzistas misteroj sur la tero kaj
         sur la &ccirc;ielo, bonvolu diri al via servisto: kiu stelo estas
         plej stranga?</q></p>

         <p><q rend="- ">Stranga estas Hor-set <note>La planedo Jupitero</note>, kiu &ccirc;irka&ubreve;iras 
	 la &ccirc;ielon dum dek du jaroj,
         &ccirc;ar &ccirc;irka&ubreve; &gcirc;i rondiras kvar pli malgrandaj steloj. Sed la plej stranga estas
         Horka <note>La planedo Saturno</note>, kiu &ccirc;irka&ubreve;iras la &ccirc;ielon dum
	 tridek jaroj. &Gcirc;i havas ne nur
         stelojn &gcirc;in obeantajn, sed anka&ubreve; grandegan ringon, kiu iafoje
	 malaperas.</q></p>

         <p>A&ubreve;dinte tion, la egipta pastro falis teren anta&ubreve; la &hcirc;aldea. Poste li donis
         al li purpuran skarpon kaj vualon el muslino kaj montris al li, kie estas
         la incensoj kaj profunde sin klinante, forlasis la kavernon.</p>

         <p>Beroes restis sola. Li metis la skarpon sur la dekstran &scirc;ultron, kovris
         la viza&gcirc;on per la vualo kaj preninte oran kuleron, li &scirc;utis en &gcirc;in incenson,
         kiun li ekbruligis &ccirc;e la lampo anta&ubreve; la kurteno. Murmurante li turnis
         sin trifoje &ccirc;irka&ubreve;e, kaj la bonodorfumo formis &ccirc;irka&ubreve; li kvaza&ubreve; trioblan
         ringon.</p>

         <p>Dume en la malplena kaverno ekregis stranga malkvieto. &Scirc;ajnis,
         ke la plafono levi&gcirc;as kaj ke disi&gcirc;as la muroj. La purpura kurteno sur la
         altaro &scirc;anceli&gcirc;is, kvaza&ubreve; movata per ka&scirc;itaj manoj. La aero komencis
         ondi, kvaza&ubreve; skuata de traflugantaj nevideblaj birdoj.</p>

         <p>La &Hcirc;aldeano disigis la veston sur la brusto kaj eltiris oran medalon,
         kovritan de misteraj signoj. La kaverno ektremis, la sankta kurteno forte
         skui&gcirc;is kaj en diversaj punktoj aperis flametoj.</p>

         <p>Tiam la mago levis la manojn supren kaj komencis paroli:</p>

         <p><q rend="- ">Patro &ccirc;iela, bona kaj kompatema, purigu mian animon&elipse; Sendu sur
         la neindan serviston Viajn benojn kaj etendu Vian &ccirc;iopovan brakon
         kontra&ubreve; la ribelaj spiritoj, por ke mi povu montri Vian
         potencon&elipse;</q></p>

         <p>Jen estas la signo, kiun mi tu&scirc;as en Via &ccirc;eesto&elipse; Jen estas mi &dash; mi
         apogita sur la Dia potenco, mi anta&ubreve;vidanta kaj sentima&elipse; Jen mi potenca
         alvokas Vin&elipse; Venu &ccirc;i tien, obeemaj, en la nomo de Aye, Saraye,
         Aye, Saraye&elipse;.</p>

         <p>En la sama momento de diversaj flankoj eksonis kvaza&ubreve; malproksimaj
         trumpetoj. Apud la lampo preterflugis birdo, poste flavru&gcirc;a vesto, fine
         kronita koko, kiu haltis sur la tablo anta&ubreve; la kurteno.</p>

         <p>La &Hcirc;aldeano da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">En la nomo de &ccirc;iopova kaj eterna Dio&elipse; Amorul, Tane&hcirc;a, Rabur,
         Latisten&elipse;.</q></p>

         <p>La malproksimaj trumpetoj eksonis duan fojon.</p>

         <p><q rend="- ">En la nomo de la vera kaj eterne vivanta Eloy, Arhima, Rabur, mi
         petegas vin kaj alvokas&elipse; Per la nomo de la stelo, kiu estas la suno, per
         &ccirc;i tiu &gcirc;ia signo, per la glora kaj terura nomo de la vivanta
         Dio&elipse;</q></p>

         <p>Ree ekludis la trumpetoj kaj subite eksilentis. Anta&ubreve; la altaro aperis
         kronita fantomo, sidanta sur leono, kun spektro en la mano.</p>

         <p><q rend="--">Beroes! Beroes!&elipse;</q> ekkriis la fantomo per sufokita vo&ccirc;o <q rend="- ">por
         kio vi elvokas min?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi volas, ke miaj fratoj en &ccirc;i tiu templo akceptu min per sincera koro
         kaj klinu la orelojn al la vortoj, kiujn mi alportas al ili de la fratoj de
         Babilono</q> respondis la &Hcirc;aldeano.</p>

         <p><q rend="--">Tiel estu</q> diris la fantomo kaj malaperis.</p>

         <p>La &Hcirc;aldeano restis senmova, kvaza&ubreve; statuo, kun la kapo &jcirc;etita posten,
         kun la manoj etenditaj supren. Li staris tiel pli ol duonon da horo, en
         sintenado tute neebla por ordinara homo.</p>

         <p>Dume fori&gcirc;is peco de la muro de l' kaverno; kaj eniris tri egiptaj pastroj.
         Vidante la &Hcirc;aldeanon, kiu &scirc;ajnis ku&scirc;i en la aero, kvaza&ubreve; subtenata
         de nevidebla apogilo, la pastroj mire ekrigardis unu la alian. La plej maljuna
         diris:</p> 

         <p><q rend="- ">Iam estis tiaj inter ni, sed nun neniu scias &ccirc;i tion.</q></p>

         <p>Ili iris &ccirc;irka&ubreve; li de &ccirc;iuj flankoj, tu&scirc;is liajn rigidajn membrojn kaj kun
         maltrankvilo rigardis lian viza&gcirc;on, flavan kaj sensangan,
         kadavran.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u li mortis?&elipse;</q> demandis la plej juna.</p>

         <p>Post &ccirc;i tiuj vortoj, la korpo de la &Hcirc;aldeano, kurbita posten, ree stari&gcirc;is
         vertikale, kaj mallevi&gcirc;is la etenditaj manoj. Li ek&gcirc;emis, frotis la okulojn,
         kvaza&ubreve; homo vekita, ekrigardis la venintojn kaj post momento
         diris:</p>

         <p><q rend="--">Vi</q> li turnis sin al la plej a&gcirc;a <q rend="--">vi estas Mefres, la &ccirc;efepiskopo de
         la templo de Ptah en Memfiso&elipse; Vi estas Herhor, la &ccirc;efepiskopo de Amon
         en Teboj, la plej potenca homo en la regno, post la re&gcirc;o&elipse; Vi</q> li montris
         la plej junan <q rend="- ">vi estas Pentuer, la dua profeto en la templo de Amon kaj
         la konsilanto de Herhor.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj vi sendube estas Beroes, la granda pastro kaj sa&gcirc;ulo babilona,
         kies venon oni anoncis al ni anta&ubreve; unu jaro</q> respondis
         Mefres.</p>

         <p><q rend="--">Vi diris la veron</q> reparolis la &Hcirc;aldeano.</p>

         <p>Li &ccirc;irka&ubreve;prenis ilin unu post la alia, kaj ili klinis anta&ubreve; li la kapojn.</p>

         <p><q rend="--">Mi alportas al vi grandajn vortojn de nia komuna patrujo, kiu estas
         la sa&gcirc;o</q> da&ubreve;rigis Beroes. Bonvolu a&ubreve;skulti ilin kaj agu, kiel konvenas.
         La&ubreve; signo de Herhor, Pentuer iris en la fundon de la kaverno kaj alportis
         tri se&gcirc;ojn por la pli a&gcirc;aj kaj malaltan tabureton por si mem. Li
         sidi&gcirc;is proksime de la lampo kaj eltiris el sub la vesto malgrandan stilon
         kaj malgrandan tabuleton, kovritan per vakso.</p>

         <p>Kiam &ccirc;iuj tri okupis la se&gcirc;ojn, Beroes komencis:</p>

         <p><q rend="- ">Al vi, Mefres, parolas la plej alta kolegio de l' pastroj en Babilono:
         La sankta pastraro en Egipto falas. Multaj el ili amasigas monon kaj
         virinojn kaj pasigas la vivon en &gcirc;uoj. La sa&gcirc;o estas mal&scirc;atata. Vi estras
         nek la mondon nevideblan, nek e&ccirc; la proprajn animojn. Kelkaj perdis la
         superan kredon, kaj por viaj pupiloj kovrita estas la estonteco. Kaj plej
         malbone estas, ke multaj pastroj ekiris la vojon de l' mensogo kaj per
         lertaj artifikoj trompas la simplulojn.</q></p>

         <p>Jen kion diras la plej alta kolegio: Se vi volas reveni sur la bonan
         vojon, Beroes restos kun vi kelke da jaroj kaj per la fajrero, alportita de
         la granda altaro de Babilono ekflamigos la veran lumon sur la bordoj de
         Nilo.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io estas, kiel vi diras</q> respondis malgaje Mefres. <q rend="- ">Restu do kun
         ni kelke da jaroj, por ke la junularo rememoru vian sa&gcirc;on.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj nun al vi, Herhor, la vortoj de la plej alta kolegio&elipse;.
         Herhor klinis la kapon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Pro la mal&scirc;ato de la grandaj misteroj viaj pastroj ne rimarkis, ke
         venas malbonaj jaroj por Egipto. Minacas vin internaj katastrofoj, kiujn
         povas forigi nur la virto kaj sa&gcirc;o. Sed plej malbone estas, ke se dum la
         dek sekvontaj jaroj vi komencos militon kontra&ubreve; Asirio, &gcirc;iaj armeoj frakasos
         la viajn, venos al Nilo kaj detruos &ccirc;ion, kio ekzistas &ccirc;i tie de
         jarcentoj.</q></p>

         <p>Tiel malfavoraj steloj, kiaj pendas hodia&ubreve; super Egipto, kolekti&gcirc;is
         unuan fojon dum la XIV-a dinastio, kiam vian landon invadis kaj rabis
         Hiksoj. Trian fojon tio okazos post kvincent a&ubreve; sescent jaroj de la flanko
         de Asirio kaj de la popolo Paras, kiu lo&gcirc;as oriente de
         &Hcirc;aldeo&elipse;</p>

         <p>La pastroj a&ubreve;skultis teruritaj. Herhor estis pala, Pentuer ellasis la
         tabuleton el la mano. Mefres prenis de l' brusto amuleton kaj komencis
         pre&gcirc;i per sekaj lipoj.</p>

         <p><q rend="--">Gardu vin kontra&ubreve; Asirio</q> da&ubreve;rigis la &Hcirc;aldeano <q rend="- ">&ccirc;ar hodia&ubreve;
         estas &gcirc;ia horo. Kruela popolo!&elipse; Ili mal&scirc;atas la laboron kaj vivas per la
         milito. Ili palisumas la venkitojn a&ubreve; de&scirc;iras de ili vivantaj la ha&ubreve;ton,
         detruas la urbojn, sklavigas kaj forkondukas la popolon. &Ccirc;asi sova&gcirc;ajn
         bestojn estas por ili ripozo; arkpafi militkaptitojn a&ubreve; el&scirc;iri al ili la okulojn
         estas por ili plezuro. Ili ruinigas la templojn, kaj la diajn vazojn ili uzas
         por siaj festenoj. La pastrojn kaj sa&gcirc;ulojn ili faras siaj arlekenoj. La
         ha&ubreve;toj de vivantaj homoj estas ornamo de iliaj domoj kaj la sangantaj
         kapoj de malamikoj estas ornamo de iliaj tabloj.</q></p>

         <p>Kiam Beroes eksilentis, la respektinda Mefres diris:</p>

         <p><q rend="- ">Granda profeto, vi &jcirc;etis timon sur nian animon kaj ne montras
         savon. Tio povas esti kaj certe estas tiel, se vi diras, ke la sorto dum
         iom da tempo estos malfavora por ni; sed kiel tion eviti? Estas en Nilo
         dan&gcirc;eraj lokoj, kie neniu &scirc;ipo povas sin savi; kaj tial la sa&gcirc;o de la
         remistoj evitas la minacajn akvoturnojn. Samaj estas la malfeli&ccirc;oj de
         l' popoloj. La popolo estas &scirc;ipo kaj la tempo estas rivero, kiun de tempo
         al tempo ondigas ventego. Kaj se eta fi&scirc;ista konko scias eviti katastrofon,
         kial en analogiaj cirkonstancoj milionoj da homoj ne povus eviti la
         pereon?</q></p>

         <p><q rend="--">Sa&gcirc;aj estas viaj vortoj</q> diris Beroes <q rend="- ">sed nur parte mi scios respondi
         ilin. </q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u do vi ne scias &ccirc;ion, kio okazos?</q> demandis Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Ne demandu pri tio, kion mi scias, sed kion mi ne povas diri. Plej
         grava afero por vi estas konservi dekjaran pacon kun Asirio, kaj tio estas
         en la limoj de via povo.</q></p>

         <p>Asirio ankora&ubreve; vin timas, ne scias pri la malfavora sorto, kiu minacas
         vin kaj volas komenci militon kontra&ubreve; la popoloj de Nordo kaj Oriento,
         kiuj lo&gcirc;as proksime de la maro. Hodia&ubreve; do vi povus fari
         aliancon kun ili&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Je kiaj kondi&ccirc;oj</q> interrompis Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Je bonegaj. Asirio cedos al vi la teron de Izraelo &gcirc;is la urbo Okka
         kaj la landon Edom &gcirc;is la urbo Elath. Tiamaniere viaj limoj vasti&gcirc;os
         je dektaga mar&scirc;o al la nordo kaj oriento.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj Fenicio?&elipse;</q> demandis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Gardu vin de la tento!&elipse;</q> ekkriis Beroes. <q rend="- ">Se hodia&ubreve; la faraono
         etendus la manon por preni Fenicion, post unu monato la asiriaj armeoj,
         destinitaj por la nordo kaj oriento, sin turnus kontra&ubreve; vi kaj pli frue ol
         post unu jaro iliaj &ccirc;evaloj sin banus en Nilo.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed Egipto ne povas forlasi sian influon super Fenicio!</q> interrompis
         Herhor kun eksplodo.</p>

         <p><q rend="--">Se &gcirc;i tion ne farus, &gcirc;i mem preparus sian pereon</q> 
	 diris Beroes. <q rend="--">Cetere mi ripetas al vi la vortojn de la plej alta
         kolegio. <q rend='""'>Diru al Egipto</q>
         ordonis al mi la fratoj de Babilono <q rend='""'>ke &gcirc;i sin alpremu por dek jaroj al
         la tero kiel perdriko, &ccirc;ar &gcirc;in spionas la vulturo de la malbona sorto. Diru,
         ke ni, &Hcirc;aldeanoj, malamas Asirianojn pli forte ol Egipto, &ccirc;ar ni portas
         la pezon de ilia potenco; tamen ni konsilas al Egipto konservi la pacon
         kun &ccirc;i tiu sangavida popolo. Dek jaroj pasos rapide, kaj post ili vi povos
         ne nur reakiri viajn anta&ubreve;ajn poseda&jcirc;ojn, sed anka&ubreve; savi
         nin.</q></q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas vera!</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend="--">Konsideru nur</q> da&ubreve;rigis Beroes. <q rend="- ">Se Asirio militos kontra&ubreve; vi,
         &gcirc;i entiros anka&ubreve; Babilonon, por kiu la milito estas abomena, &gcirc;i el&ccirc;erpos
         niajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn kaj haltigos la laboron de la scienco. E&ccirc; se vi ne estos venkitaj,
         via lando estos ruinigita por multaj jaroj kaj perdos ne nur multe
         da homoj, sed anka&ubreve; tiujn fruktodonajn terojn, kiujn sen viaj penoj la
         sablo kovrus en la da&ubreve;ro de unu jaro.</q></p>

         <p><q rend="--">Tion ni komprenas</q> intermetis Herhor <q rend="- ">kaj tial ni ne intencas
         ataki Asirion. Sed Fenicio&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u malutilas vin</q> diris Beroes <q rend="- ">ke la asiria rabisto premegos la fenician
         &scirc;teliston? Niaj kaj viaj komercistoj nur gajnos per tio. Kaj se vi
         volas posedi Fenicianojn, permesu al ili eklo&gcirc;adi sur viaj bordoj. Mi
         estas certa, ke la plej ri&ccirc;aj kaj plej lertaj forkuros de la
         asiria jugo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kio fari&gcirc;us nia &scirc;iparo, se Asirio eklo&gcirc;us en Fenicio?</q> demandis
         Herhor.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tiu &scirc;iparo en la realeco ne estas via, sed fenicia</q> respondis la
         &Hcirc;aldeano. <q rend="- ">Kiam ekmankos al vi tiraj kaj sidonaj &scirc;ipoj, vi komencos
         konstrui proprajn kaj ekzerci Egiptanojn en la marveturado. Se vi havos
         inteligentecon kaj energion, vi for&scirc;iros de Fenicianoj la komercon en la
         tuta okcidento&elipse;</q></p>

         <p>Herhor eksvingis la manon.</p>

         <p><q rend="--">Mi diris, kion oni ordonis al mi</q> da&ubreve;rigis Beroes <q rend="- ">kaj vi faru,
         kion vi volas. Sed memoru, ke pendas super vi dek fatalaj
         jaroj.</q></p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ajnas al mi, sankta viro,</q> intermetis Pentuer <q rend="- ">ke vi parolis pri
         internaj katastrofoj, kiuj minacas Egipton en la estonteco. Kio okazos?
         Se vi bonvolos respondi al via servisto.</q></p>

         <p><q rend="- ">Pri tio ne demandu min. Vi devas pli bone scii tion, ol mi, homo
         fremda. La anta&ubreve;zorgemo malkovros al vi la malsanon kaj la sperto montrus
         la rimedon.</q></p>

         <p><q rend="--">La popolo estas terure premegata de la grandaj!</q> murmuretis
         Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">La pieco malaperas!&elipse;</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend="--">Ekzistas multe da homoj, kiuj sopiras al ekstera milito</q> aldonis
         Herhor. <q rend="- ">Kaj mi vidas jam de longe, ke ni ne povas konduki &gcirc;in. Eble
         post dek jaroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi do faros traktaton kun Asirio?</q> demandis la &Hcirc;aldeano.</p>

         <p><q rend="--">Amon, kiu konas mian koron</q> diris Herhor <q rend="- ">scias, kiel abomena
         estas por mi tia traktato&elipse; Anta&ubreve; ne longe ankora&ubreve;, la mizeraj Asirianoj
         pagis al ni tributojn!&elipse; Sed se vi, sankta patro, kaj la plej alta kolegio
         diras, ke la sorto estas kontra&ubreve; ni, ni devas fari la
         traktaton&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Vere, ni devas&elipse;</q> aldonis Mefres.</p>

         <p><q rend="- ">En tia okazo sciigu al la kolegio en Babilono vian decidon, kaj ili
         faros, ke la re&gcirc;o Assar sendos al vi siajn rajtigitojn. Konfidu al mi, ke
         &ccirc;i tiu traktato estas tre profita: sen milito vi pligrandigas viajn poseda&jcirc;ojn!&elipse;
         Cetere, longe meditis pri &gcirc;i nia sankta kolegio.</q></p>

         <p><q rend="--">Pluvu sur vin &ccirc;iuj benoj: ri&ccirc;a&jcirc;oj, potenco kaj sa&gcirc;o!</q> diris Mefres.
         <q rend="- ">Jes, oni devas relevi nian pastraron, kaj vi, sankta viro, Beroes,
         helpos nin.</q></p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; &ccirc;io oni devas helpi la mizeran popolon</q> intermetis
           Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">La pastroj&elipse; la popolo!&elipse;</q> parolis Herhor kvaza&ubreve; al si mem. 
         <q rend='- '>Anta&ubreve; &ccirc;io oni devas deteni tiujn, kiuj deziras la militon&elipse; Vere estas, ke
         lia sankteco estas kun ni, kaj &scirc;ajnas al mi, ke mi akiris iom da influo je
         la koro de la nobla kronprinco (li vivu eterne!). Sed Nitager, kiu bezonas
         militon, kiel la fi&scirc;o akvon&elipse; Sed la estroj de la dungataj armeoj, kiuj nur
         dum la milito ion valoras &ccirc;e ni&elipse; Sed nia aristokratio, kiu pensas, ke la
         milito pagos la feniciajn &scirc;uldojn, kaj al ili alportos
         ri&ccirc;a&jcirc;ojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dume la kamparanoj falas sub la &scirc;ar&gcirc;o de la laboroj, kaj la &scirc;tataj
         laboristoj ribelas pro la rabemo de la estroj</q> intermetis
         Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tiu &ccirc;iam revenas al sia ideo!</q> diris la meditanta Herhor. <q rend="--">Vi,
         Pentuer, pensu pri la kamparanoj kaj laboristoj; vi, Mefres, pri la pastroj.
         Mi ne scias, kion vi sukcesos fari, sed mi</q> mi &jcirc;uras, ke se mia propra
         filo pu&scirc;us Egipton al la milito, mi rompus la propran
         filon&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Faru tiel</q> diris la &Hcirc;aldeano. <q rend="- ">Cetere, kiu volas, konduku
         militon, sed nur ne tie, kie li povas renkonti Asirion.</q></p>

         <p>Finita estis la kunsido. Beroes metis la skarpon sur la &scirc;ultron kaj la
         kovrilon sur la viza&gcirc;on; Mefres kaj Herhor stari&gcirc;is &ccirc;e amba&ubreve; liaj
         flankoj, kaj post ili Pentuer, &ccirc;iuj turnitaj al la altaro.</p>

         <p>Kiam Beroes, krucinte la manojn sur la brusto, murmuretis, en la kaverno
         ree komenci&gcirc;is malkvieto. Oni a&ubreve;dis kvaza&ubreve; malproksiman tumulton,
         kiu mirigis la asistantojn. Tiam la mago ekparolis la&ubreve;te:</p>

         <p><q rend="- ">Baralanensis, Balda&hcirc;iensis, Panma&hcirc;iae, mi alvokas vin esti atestantoj
         de nia interkonsento kaj helpi niajn intencojn&elipse;</q></p>

         <p>Eksonis trumpetoj tiel klare, ke Mefres sin klinis al la tero, Herhor
         &ccirc;irka&ubreve;rigardis mirigita, kaj Pentuer ekgenuis, komencis tremi kaj kovris
         siajn orelojn.</p>

         <p>La purpura kurteno sur la altaro &scirc;anceli&gcirc;is, kaj &gcirc;iaj faldoj havis tian
         formon, kvaza&ubreve; de tie volus eliri homo.</p>

         <p><q rend="--">Estu atestantoj</q> kriis Beroes per aliigita vo&ccirc;o <q rend="- ">potencoj &ccirc;ielaj
         kaj inferaj! Kaj, kiu rompos la interkonsenton, estu
         malbenita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Malbenita!&elipse;</q> ripetis iu vo&ccirc;o.</p> 

         <p><q rend="- ">Kaj detruita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj detruita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">En &ccirc;i tiu videbla kaj en la alia nevidebla vivo. Per la sankta nomo de
         Jehovo, &ccirc;e kies sono la tero tremas, la maro refluas, la fajro estingi&gcirc;as,
         la elementoj de la naturo malkomponi&gcirc;as.</q></p>

         <p>En la kaverno ekregis vera fulmotondro. Sonoj de trumpetoj miksi&gcirc;is
         kun bruo de malproksimaj tondroj. La kurteno sur la altaro levi&gcirc;is
         kaj post &gcirc;i, inter la saltantaj fulmoj, aperis strangaj krea&jcirc;oj, duone
         homaj, duone bestaj, strange kunvolvitaj kaj miksitaj.</p>

         <p>Subite &ccirc;io eksilentis, kaj Beroes malrapide levi&gcirc;is super la kapojn de la
         asistantaj pastroj.</p>

         <p rend="center">&TRISTELO;</p>


         <p>Je la sepa horo matene, la Harranano Phut revenis en la fenician gastejon
         <mentioned>Sub la &Scirc;ipo</mentioned>. Liaj sakoj kaj kestoj estis jam retrovitaj. Kelke da
         minutoj post li revenis la konfidato de Asarhadon; la mastro kondukis lin
         en la kelon kaj demandis mallonge:</p>

         <p><q rend="- ">Kio?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi estis la tutan nokton</q> respondis la servisto <q rend="--">sur la placo, kie
         estas la templo de Set. &Ccirc;irka&ubreve; la deka horo vespere el la &gcirc;ardeno, kiu
         estas dek domojn de tie, eliris tri pastroj. Unu el ili, kun nigraj haroj kaj
         barbo, direktis siajn pa&scirc;ojn tra la placo, al la templo de Set. Mi kuris
         post li, sed komencis fali nebulo kaj li malaperis de miaj okuloj. &Ccirc;u li 
         revenis al la <mentioned>Verda Stelo</mentioned> kaj kiam &dash; mi ne scias.</q></p>

         <p>La mastro, a&ubreve;skultinte la raporton, ekfrapis sian frunton kaj komencis
         murmureti al si:</p>

         <p><q rend="- ">Do mia Harrano, se li surmetas pastran kostumon kaj vizitas templojn,
         devas esti pastro; kaj se li portas barbon kaj harojn, devas esti
         &hcirc;aldea pastro. Kaj se li sekrete kunvenas kun &ccirc;i tieaj pastroj, estas en tio
         ia fripona&jcirc;o. Mi ne diros pri tio al la polico, &ccirc;ar tio povus esti dan&gcirc;era por
         mi mem. Sed mi informos iun el la grandaj Sidonanoj, &ccirc;ar en tio eble estas
         bona afero, se ne por mi, almena&ubreve; por la niaj.</q></p>

         <p>Balda&ubreve; venis la alia sendito. Anka&ubreve; kun li Asarhadon iris en la kelon
         kaj ricevis la sekvantan raporton:</p>

         <p><q rend="- ">La tutan nokton mi staris anta&ubreve; la domo <mentioned>Sub Verda Stelo</mentioned>. 
	 La Harranano estis tie, ebrii&gcirc;is kaj faris tian bruon, ke la policisto admonis
         la pordiston.</q></p>

         <p><q rend="--">Kio?&elipse;</q> demandis la mastro. <q rend="- ">La Harranano estis la tutan
         nokton en la drinkejo <mentioned>Sub Verda Stelo</mentioned> kaj vi vidis
         lin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne sole mi, sed anka&ubreve; la policisto&elipse;
         Asarhadon venigis la unuan serviston kaj al &ccirc;iu ordonis ripeti lian
         rakonton. Ili ripetis fidele &ccirc;iu la sian. Do Phut la tutan nokton amuzi&gcirc;is
         en la drinkejo <mentioned>Sub Verda Stelo</mentioned>, ne forlasante &gcirc;in e&ccirc; por unu minuto,
         kaj samtempe malfrue vespere iris al la templo de Set, de kiu
         li ne revenis!</q></p>

         <p><q rend="--">Oh!&elipse;</q> murmuris la Feniciano <q rend="- ">en &ccirc;io &ccirc;i sin ka&scirc;as ia granda
         fripona&jcirc;o&elipse; Mi devas plej balda&ubreve; konigi al la estroj de la fenicia komunumo,
         ke &ccirc;i tiu &Hcirc;eto scias esti samtempe en du lokoj. Mi petos lin iri for
         el mia gastejo&elipse; Mi ne amas tiujn, kiuj havas du viza&gcirc;ojn: unu propran,
         kaj alian provizan. &Ccirc;ar tia homo estas a&ubreve; &scirc;telisto, a&ubreve; sor&ccirc;isto, a&ubreve;
         konspiranto.</q></p>

         <p>&Ccirc;ar Asarhadon timis tiajn aferojn, li forpelis la sor&ccirc;ojn per pre&gcirc;oj al 
         &ccirc;iuj dioj, kiuj ornamis lian drinkejon. Poste li kuris en la urbon, kie li
         konigis la fakton al la estro de la fenicia komunumo kaj al la estro de la
         &scirc;telistoj. Reveninte hejmen li alvokis la polican dekestron kaj diris al li,
         ke Phut povas esti dan&gcirc;era homo. Fine li postulis de la Harranano, ke li
         forlasu la gastejon, &ccirc;ar lia &ccirc;eesto alportas neniun profiton, sed nur 
         suspektojn kaj perdojn.</p>

         <p>Phut volonte konsentis kaj diris al la mastro, ke li forveturas Tebojn
         vespere.</p>

         <p><q rend="--">Neniam revenu vi de tie!&elipse;</q> pensis la gastama mastro. <q rend="- ">Putru
         en la minejoj a&ubreve; falu en riveron, kiel nutra&jcirc;o por la
         krokodiloj!</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XXI">
<head>&Ccirc;APITRO XXI</head>

         <p>La voja&gcirc;o de la kronprinco komenci&gcirc;is en la plej bela sezono de
         l' jaro, en la monato Famenut (fino de decembro, komenco de
         januaro).</p>

         <p>La akvo mallevi&gcirc;is je duono, malkovrante novajn kaj novajn terajn
         pecojn. De Teboj veturis al la maro multenombraj flosoj kun la tritiko; en
         Malsupra Egipto oni rikoltis la trifolion kaj seneson. La oran&gcirc;aj kaj
         granataj arboj estis kovritaj de floroj, kaj sur la kampoj oni semis la
         linon, hordeon, fabon, fazeolon, kukumojn kaj aliajn
         legomojn.</p>

         <p>Kondukita al la memfisa haveno de la pastroj, plej altaj &scirc;tataj oficistoj,
         gvardio de lia sankteco kaj popolamasoj, la kronprinco Ramzes eniris en
         oritan barkon, &ccirc;irka&ubreve; la deka horo matene. Sub la ferdeko, sur kiu estis
         multekostaj tendoj, remis dudek soldatoj; &ccirc;e la masto kaj sur amba&ubreve;
         ekstremoj de la barko okupis lokojn plej bonaj riveraj in&gcirc;enieroj. Unuj
         zorgis pri la veloj, aliaj komandis la remistojn, ceteraj direktis la
         &scirc;ipon.</p> 

         <p>Ramzes invitis la plej respektindan &ccirc;efepiskopon Mefreson kaj la
         sanktan patron Mentezufison, kiuj devis akompani lin en la voja&gcirc;o kaj
         en la estrado. Li alvokis anka&ubreve; la nomar&hcirc;on de Memfiso, kiu devis
         konduki la princon &gcirc;is la limoj de sia provinco.</p>

         <p>Kelkcenton da pa&scirc;oj anta&ubreve; la vic-re&gcirc;o veturis la bela barko de Otoes,
         kiu estis nomar&hcirc;o de la najbara provinco Aa. Kaj post la princo sin etendis
         senfina vico de &scirc;ipoj, okupataj de la korteganoj, pastroj, oficiroj kaj
         oficistoj.</p>

         <p>La provizoj kaj servistoj estis jam senditaj anta&ubreve;e.</p>

         <p>Nilo &gcirc;is Memfiso fluas inter du montaj vicoj. Poste la montoj disi&gcirc;as
         al la oriento kaj okcidento, kaj la rivero dividi&gcirc;as en kelke da brakoj, kies
         akvoj ruli&gcirc;as al la maro tra granda ebena&jcirc;o.</p>

         <p>Kiam la barko forlasis la bordon, la kronprinco volis paroli kun la 
         &ccirc;efepiskopo Mefres. Sed en la sama momento levi&gcirc;is tia krio de la popolamaso,
         ke la kronprinco devis eliri el la tendo kaj sin montri al la
         popolo.</p>

         <p>Sed la bruo anstata&ubreve; malgrandi&gcirc;i kreskis sen&ccirc;ese. Sur amba&ubreve; bordoj
         staris pli kaj pli grandi&gcirc;antaj amasoj: duone nudaj laboristoj kaj feste
         vestitaj bur&gcirc;oj. Multaj havis kronojn sur la kapoj, preska&ubreve; &ccirc;iuj &dash; verdajn
         bran&ccirc;etojn en la manoj. Kelkaj grupoj kantis, en aliaj sonis tamburoj
         kaj flutoj.</p>

         <p>Interrompis la laboron la gruoj, dense starantaj sur la bordoj, kaj malplenaj
         restis iliaj siteloj. Kontra&ubreve;e sur Nilo svarmis etaj &scirc;ipetoj, kies
         remistoj &jcirc;etis florojn al la barko de l' kronprinco. Kelkaj saltis en la akvon
         kaj na&gcirc;is post la princa &scirc;ipo.</p>

         <p><q rend="--">Sed ili salutas min, kiel lian sanktecon!&elipse;</q> pensis la kronprinco.</p>

         <p>Kaj granda fiero ekregis lian koron, kiam li vidis tiom da ornamitaj
         &scirc;ipoj, kiujn li povis haltigi per unu gesto, kaj tiom da homoj, kiuj forlasis
         siajn okupojn kaj ne timis la kripli&gcirc;on, e&ccirc; la morton, pu&scirc;ataj de unu
         sola deziro ekrigardi lian dian viza&gcirc;on. &Scirc;ajnis al la princo, ke se li saltus
         de la ferdeko, li ne atingus la akvon, &ccirc;ar la entuziasmo de l' popolo
         kaptus lin kaj levus super la teron, kiel birdon.</p>

         <p>La sen&ccirc;esaj krioj de la popolo ebriigis la princon. &Ccirc;i tiu krio plenigis
         lian bruston kaj kapon, levis lin tutan.</p>

         <p>La &scirc;ipo iom proksimi&gcirc;is al la kontra&ubreve;a bordo, la figuroj de l' amaso 
         desegni&gcirc;is pli klare, kaj la kronprinco rimarkis ion, kion li ne atendis. Dum
         la unuaj vicoj apla&ubreve;dis kaj kantis, en la pli malproksimaj oni povis vidi
         bastonojn, kiuj dense kaj rapide falis sur nevideblajn
         dorsojn.</p>

         <p>La mirigita kronprinco sin turnis al la nomar&hcirc;o de Memfiso:</p>

         <p><q rend="- ">Ekrigardu via nobleco&elipse; Tie laboras bastonoj?&elipse;</q></p>

         <p>La nomar&hcirc;o &scirc;irmis la okulojn per la mano; lia kolo ru&gcirc;i&gcirc;is&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Pardonu, via ekscelenco, sed mi ne bone vidas&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Oni bastonas, certe oni bastonas</q> ripetis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas ebla</q> respondis la nomar&hcirc;o. <q rend="- ">Kredeble la polico kaptis
         bandon da &scirc;telistoj&elipse;</q></p>

         <p>Ne tre kontentigita, la kronprinco iris al la fino de l' &scirc;ipo inter la 
         in&gcirc;enierojn, kaj de tiu punkto rigardis al Memfiso.</p>

         <p>Supre, la bordoj de Nilo estis preska&ubreve; malplenaj, la &scirc;ipetoj malaperis,
         la gruoj, &ccirc;erpantaj akvon, laboris, kvaza&ubreve; nenio estus
         okazinta.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la soleno jam estas finita?&elipse;</q> demandis la princo in&gcirc;enieron,
         montrante la supron de l' rivero.</p>

         <p><q rend="--">Jes&elipse; la homoj revenas al la laboro</q> respondis la
           in&gcirc;eniero.</p>

         <p><q rend="- ">Tre rapide!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ili devas retrovi la perditan tempon</q> respondis la in&gcirc;eniero nesingarde.</p>

         <p>La kronprinco ektremis kaj fikse rigardis la parolanton. Sed tuj li trankvili&gcirc;is
         kaj revenis sub la tendon. La aklamoj ne interesis lin plu. Li estis
         malgaja kaj silenta. Post la eksplodo de la fiero li sentis malestimon al la
         amaso, kiu tiel rapide transiras de l' entuziasmo al la gruoj, &ccirc;erpantaj
         koton.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu loko Nilo komencas dividi&gcirc;i en brakojn. La &scirc;ipo de l' nomar&hcirc;o
         de Aa sin turnis al la okcidento kaj post unuhora veturado atingis
         la bordon. La popolamasoj estis ankora&ubreve; pli multenombraj, ol apud Memfiso.
         Oni starigis multe da kolonoj kun standardoj kaj triumfajn pordegojn,
         ornamitajn per verda&jcirc;o. Inter la popolo pli ofte oni povis renkonti fremdajn
         viza&gcirc;ojn kaj vestojn.</p>

         <p>Kiam la princo eliris sur la teron, proksimi&gcirc;is pastroj kun baldakeno,
         kaj la nomar&hcirc;o Otoes diris al li:</p>

         <p><q rend="- ">Saluton al vi, vic-re&gcirc;o, en la limoj de la nomeso Aa! Kiel signon de
         via favoro, kiu estas por ni kiel la &ccirc;iela roso, volu doni oferon al la dio
         Ptah, kiu estas nia patrono, kaj akceptu sub vian protekton &ccirc;i tiun nomeson
         kun &gcirc;iaj temploj, oficistoj, popolo, brutaro, greno kaj &ccirc;io, kio estas
         &ccirc;i tie.</q></p>

         <p>Poste li prezentis al li grupon de junaj elegantuloj, parfumitaj, kolorigitaj,
         en vestoj, broditaj per oro.</p>

         <p>Ramzes atente rigardis ilin.</p>

         <p><q rend="--">Ah!&elipse;</q> ekkriis li <q rend="- ">&scirc;ajnis al mi, ke io mankas al &ccirc;i tiuj sinjoroj,
         kaj nun mi vidas. Ili ne havas perukojn&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar vi, nobla princo, ne portas perukon, nia junularo &jcirc;ure promesis
         ne uzi plu &ccirc;i tiun ornamon</q> respondis la nomar&hcirc;o.</p>

         <p>Post &ccirc;i tiu klarigo unu el la junuloj stari&gcirc;is post la princo kun ventumilo,
         dua kun &scirc;ildo, tria kun lanco, kaj komenci&gcirc;is solena irado. La
         kronprinco iris sub baldakeno, anta&ubreve; li pastro bruliganta incensojn kaj
         kelke da junaj knabinoj, &jcirc;etantaj florojn sur la vojeton, sur kiu estis
         ironta la kronprinco.</p>

         <p>La popolo, en festaj vestoj, kun bran&ccirc;etoj en la manoj, formis spaliron
         kaj kriis, kantis a&ubreve; falis teren anta&ubreve; la kronprinco. Sed Ramzes rimarkis,
         ke malgra&ubreve; la la&ubreve;ta &gcirc;ojo, la viza&gcirc;oj estis rigidaj kaj maltrankvilaj. Li 
         rimarkis anka&ubreve;, ke la amaso estas dividita en grupojn, kiujn direktas iaj
         homoj, kaj ke oni &gcirc;ojas la&ubreve; komando. Kaj ree li eksentis en la koro malestimon
         al la popola&ccirc;o, kiu ne scias e&ccirc; &gcirc;oji.</p>

         <p>Malrapide oni proksimi&gcirc;is al la kolono, kiu apartigis la nomeson Aa de la
         memfisa nomeso. Sur la kolono de tri flankoj estis surskriboj pri la grandeco,
         lo&gcirc;antaro kaj urboj de l' provinco; de la kvara flanko staris statuo 
         de la dio Ptah, vindita de l' piedoj &gcirc;is la brusto, en ordinara kufo sur la
         kapo, kun bastono en la mano.</p>

         <p>Unu el la pastroj donis al la princo oran kuleron kun brulanta incenso.
         La kronprinco, dirante la konvenajn pre&gcirc;ojn, levis la kuleron &gcirc;is la alto
         de l' dia viza&gcirc;o kaj kelkfoje profunde sin klinis.</p>

         <p>La krioj de l' popolo kaj pastroj plila&ubreve;ti&gcirc;is, kvankam inter la aristokrataj
         junuloj oni povis rimarki ridetojn kaj mokojn. La princo, kiu de l' tempo
         de la paci&gcirc;o kun Herhor montris grandan respekton al la dioj kaj pastroj,
         iom sulkigis la brovojn, kaj tuj la junuloj &scirc;an&gcirc;is la sintenadon. &Ccirc;iuj fari&gcirc;is
         seriozaj, kelkaj falis teren anta&ubreve; la kolono.</p>

         <p><q rend="--">Vere!</q> pensis la princo <q rend="- ">la homoj de nobela deveno estas pli
         bonaj, ol &ccirc;i tiu popola&ccirc;o&elipse; Kion ajn ili faras, ili faras kore, ne kiel tiuj,
         kiuj kriante por mia honoro, dezirus plej balda&ubreve; reveni al siaj staloj kaj
         stabloj&elipse;.</q></p>

         <p>Nun pli bone ol iam li vidis la interspacon, kiu ekzistis inter li kaj la
         simpluloj. Kaj li komprenis, ke nur la aristokratio estas klaso, kun kiu lin
         ligas la komuneco de l' sentoj. Se subite malaperus &ccirc;i tiuj elegantaj junuloj
         kaj belaj virinoj, kies brulantaj rigardoj observas &ccirc;iun lian movon
         por tuj servi lin kaj plenumi la ordonojn, se ili malaperus, la princo en la
         sennombra amaso sin sentus pli sola, ol en la dezerto.</p>

         <p>Dek Negroj alportis portilon, kies baldakeno estis ornamita per strutaj
         plumoj, kaj la princo sidi&gcirc;is en &gcirc;in kaj foriris en la &ccirc;efurbon de la
         nomeso Sohem; kie li eklo&gcirc;is en la registara palaco.</p> 

         <p>La &ccirc;eesto de Ramzes en &ccirc;i tiu provinco, nur kelke da mejloj de Memfiso,
         da&ubreve;ris unu monaton. La tuta tempo pasis en akceptado de petantoj kaj
         de honoraj vizitoj, en prezentado de oficistoj kaj en
         festenoj.</p>

         <p>La festenoj estis duoblaj: unuj en la palaco, en kiuj partoprenis nur la
         aristokratio, la aliaj &dash; sur la ekstera korto, kie oni rostis tutajn bovojn,
         man&gcirc;is centojn da panoj kaj trinkis riverojn da biero. Tie sin regalis la 
         princaj servistoj kaj la malaltaj oficistoj de l' nomeso.</p>

         <p>Ramzes admiris la malavarecon de l' nomar&hcirc;o kaj la amon de l' grandaj
         sinjoroj, kiuj tage kaj nokte &ccirc;irka&ubreve;is la vic-re&gcirc;on, atentaj al &ccirc;iu lia gesto
         kaj pretaj plenumi liajn ordonojn.</p>

         <p>Fine laca de la plezuroj, Ramzes diris al la nobla Otoes, ke li volas
         ekkoni de proksime la administradon de l' provinco, &ccirc;ar tian ordonon li
         ricevis de lia sankteco.</p>

         <p>Lia deziro estis plenumita. La nomar&hcirc;o petis la princon, ke li eniru
         en portilon, portatan nur de du homoj, kaj kun granda sekvantaro kondukis
         lin al la templo de l' dio Hator. Tie la sekvantaro restis en la
         vestiblo, kaj la nomar&hcirc;o ordonis porti la princon sur la supron de unu
         el la pilonoj kaj li mem akompanis lin.</p>

         <p>De la supro de la seseta&gcirc;a turo, de kie la pastroj observadis la &ccirc;ielon
         kaj per diverskoloraj standardoj komuniki&gcirc;is kun la najbaraj temploj, en
         Memfiso, Athribis kaj Anu, la rigardo &ccirc;irka&ubreve;prenis en kelkmejla radio
         preska&ubreve; la tutan provincon.</p>

         <p>De &ccirc;i tiu loko Otoes montris al la princo: kie ku&scirc;as la kampoj kaj
         vinberejoj de l' faraono, kiun kanalon oni purigas nun, kiun akvobaron
         oni rebonigas, kie estas la re&gcirc;aj grenejoj, kie mar&ccirc;oj kovritaj de lotusoj
         kaj papirusoj, kiuj kampoj estas super&scirc;utitaj de sablo, k. c.</p>

         <p>Ramzes estis ravita de la bela vida&jcirc;o kaj varmege dankis Otoeson pro
         la plezuro. Sed kiam li revenis en la palacon kaj la&ubreve; la konsilo de l' patro
         komencis noti la impresojn, li konvinki&gcirc;is, ke liaj scioj pri la ekonomia
         stato de l' nomeso Aa ne plivasti&gcirc;is.</p>

         <p>Post kelke da tagoj li ree postulis klarigojn de Otoes pri la administrado
         de l' provinco. Tiam la nomar&hcirc;o ordonis al &ccirc;iuj oficistoj kunveni
         kaj preteriri anta&ubreve; la princo, kiu sidis sur alte lokita
         se&gcirc;o.</p>

         <p>Tiel pasis anta&ubreve; la vic-re&gcirc;o grandaj kaj malgrandaj trezoristoj, skribistoj
         de greno, vino, brutaro kaj teksa&jcirc;oj, estroj de masonistoj kaj
         fosistoj, teraj kaj maraj in&gcirc;enieroj, kuracistoj de diversaj malsanoj,
         oficiroj de l' laboristaj regimentoj, policaj skribistoj, ju&gcirc;istoj, gardistoj de
         malliberejoj, e&ccirc; para&scirc;itoj kaj ekzekutistoj. Post ili la nomar&hcirc;o prezentis
         al Ramzes liajn proprajn oficistojn en &ccirc;i tiu provinco. La princo kun
         nemalgranda miro eksciis, ke en la nomeso Aa kaj en la urbo Sohem li
         posedas: personan ko&ccirc;eron, arkpafiston, pordiston de &scirc;ildo, lanco kaj
         hakilo, dekkelkon da portilistoj, kelke da kuiristoj, perukistoj kaj aliaj
         servistoj, plene fidelaj al li, kvankam Ramzes tute ne konis ilin, e&ccirc; ne
         a&ubreve;dis iam iliajn nomojn.</p>

         <p>Lacigita kaj enuigita de la senfrukta parado de la oficistoj, la princo
         perdis la kura&gcirc;on. Teruris lin la penso, ke li komprenas nenion, ke li
         ne estas do kapabla administri la &scirc;taton. Sed li timis konfesi tion e&ccirc; al
         si mem.</p>

         <p>&Ccirc;ar se li ne scias regi Egipton, kaj la aliaj tion rimarkos, kio restos
         al li?&elipse; Nur la morto. Ramzes sentis, ke ekster la trono ne ekzistas por li
         feli&ccirc;o, ke sen povo li ne povus vivi.</p>

         <p>Sed post kelktaga ripozo, se eble estas ripozi en la &hcirc;aoso de la kortega
         vivo, li ree alvokis al si Otoeson kaj diris al li:</p>

         <p><q rend="--">Mi petis, ke via ekscelenco malkovru al mi la sekretojn de l' administrado
         de via provinco. Vi faris tiel: vi montris al mi la landon kaj la
         oficistojn, sed mi</q> mi scias ankora&ubreve; nenion. Kontra&ubreve;e, mi estas kiel
         homo en la subteraj galerioj de niaj temploj, kiu vidas &ccirc;irka&ubreve; si tiom da
         vojoj, ke fine li tute ne povas eliri.</p>

         <p>La nomar&hcirc;o ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">Kion mi devas fari?&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Kion vi postulas de mi,
         monar&hcirc;o?&elipse; Diru unu solan vorton, kaj mi redonos al vi mian oficon,
         ri&ccirc;a&jcirc;on, e&ccirc; kapon.</q></p>

         <p>Kaj vidante, ke la princo favore akceptas liajn certigojn, li da&ubreve;rigis:
         <q rend='- '>Dum la voja&gcirc;o vi vidis la popolon de &ccirc;i tiu nomeso. Vi diros, ke ne
         &ccirc;iuj estis tie; vi estas prava. Mi ordonos, ke venu la tuta lo&gcirc;antaro, kaj
         ili estas: viroj, virinoj, maljunuloj kaj infanoj &dash; &ccirc;irka&ubreve; ducent mil. Vi
         bonvolis rigardi nian teritorion de l' supro de la pilono. Sed se vi deziras,
         vi povas viziti &ccirc;iun kampon, &ccirc;iun vila&gcirc;on kaj &ccirc;iun straton de l' urbo
         Bohem.</q></p>

         <p><q rend='  '>Fine mi montris al vi la oficistojn, inter kiuj, estas vere, mankis la plej
         malaltaj. Sed diru unu vorton, kaj morga&ubreve; aperos &ccirc;iuj kaj ku&scirc;os sur la
         ventroj anta&ubreve; via ekscelenco.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion mi devas fari?&elipse; respondu, plej glora sinjoro!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi kredas al vi, ke vi estas tre fidela</q> respondis la princo.
         <q rend='--'>Klarigu do al mi du aferojn: unue &dash; kial malgrandi&gcirc;is la enspezoj de lia
         sankteco? due &dash; kion vi mem faras en la nomeso?&elipse;</q></p>

         <p>Maltrankvilo ekregis Otoeson, kaj la princo tuj aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi volas scii, kion vi faras &ccirc;i tie kaj kiel vi administras, &ccirc;ar mi estas
         ankora&ubreve; juna kaj nur komencas la regadon.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed vi havas la sa&gcirc;on de centjara maljunulo!&elipse;</q> murmuretis la
         nomar&hcirc;o.</p>

         <p><q rend="- ">Konvenas do al mi demandi la spertajn, kaj al vi instrui
           min.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi &ccirc;ion montros al vi kaj rakontos</q> diris Otoes. <q rend="- ">Sed ni devas
         iri en lokon, kie ne regas tia tumulto&elipse;</q></p>

         <p>Efektive, en la palaco, kiun okupis la princo, sur la eksteraj kaj internaj
         kortoj, svarmis multego da homoj, kvaza&ubreve; en foiro. Ili man&gcirc;is, trinkis,
         kantis, vete batalis a&ubreve; kuris, kaj &ccirc;io &ccirc;i por la honoro de l'
         vic-re&gcirc;o, kies servistoj ili estis.</p> 

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la tria horo, post la tagmezo la nomar&hcirc;o ordonis elkonduki du
         &ccirc;evalojn, sur kiuj ili kun la princo elrajdis el la urbo okcidenten. Kaj la
         korteganoj restis en la palaco kaj amuzi&gcirc;is ankora&ubreve; pli gaje.</p>

         <p>La tago estis bela, malvarmeta, la tero estis kovrita de verda&jcirc;o kaj
         floroj. Super la kapoj de l' rajdantoj kantis birdoj, la aero estis plena de
         bonodoro.</p>

         <p><q rend="--">Kiel agrable estas &ccirc;i tie!&elipse;</q> ekkriis Ramzes. <q rend="- ">De unu monato
         unuafoje mi povas kolekti la pensojn. Mi jam komencis kredi, ke en mia
         kapo eklo&gcirc;is tuta regimento de militaj veturiloj kaj faras ekzercojn de la
         mateno &gcirc;is la nokto.</q></p>

         <p><q rend="--">Tia estas la sorto de la potenculoj de l' mondo</q> respondis la
         nomar&hcirc;o.</p>

         <p>Ili haltis sur monteto. &Ccirc;e iliaj piedoj sin etendis grandega herbejo, 
         distran&ccirc;ita de blua rivereto. Norde kaj sude oni vidis blankajn murojn de
         urbetoj; post la herbejo, &gcirc;is la limoj de l' horizonto brilis la ru&gcirc;aj sabloj
         de la okcidenta dezerto, de kie iafoje blovis la spiro de varmega vento,
         kvaza&ubreve; el forno.</p>

         <p>Sur la herbejo sin pa&scirc;tis sennombraj aroj de hejmaj bestoj: bovoj
         senkornaj kaj kornaj, &scirc;afinoj, kaprinoj, azenoj, antilopoj, e&ccirc; rinoceroj. Tie
         &ccirc;i kaj tie oni vidis mar&ccirc;ojn, kovritajn de akvaj kreska&jcirc;oj kaj arbetoj, inter
         kiuj amase flugis sova&gcirc;aj anseroj, anasoj, kolomboj, cikonioj, ibisoj kaj
         pelikanoj.</p>

         <p><q rend="--">Ekrigardu, sinjoro</q> diris la nomar&hcirc;o <q rend="- ">jen estas la bildo de nia
         lando Queneh, de Egipto. Oziriso amis &ccirc;i tiun teran strion inter la
         dezertoj, super&scirc;utis &gcirc;in per kreska&jcirc;oj kaj bestoj por havi utilon de ili.
         Poste la bona dio prenis homan figuron kaj estis la unua faraono. Kaj
         kiam li eksentis, ke lia koro velkas, li forlasis lin kaj transiris en la koron
         de sia filo, kaj poste en la filon de la filo.</q></p>

         <p>Tiamaniere Oziriso vivas inter ni de jarcentoj, kiel faraono, kaj havas
         profiton de Egipto kaj de &gcirc;iaj ri&ccirc;a&jcirc;oj, kiujn li mem kreis. Li disetendis
         siajn bran&ccirc;ojn, kiel potenca arbo. Liaj radikoj estas &ccirc;iuj egiptaj re&gcirc;oj,
         liaj bran&ccirc;oj &dash; la nomar&hcirc;oj kaj pastroj, liaj bran&ccirc;etoj &dash; la militistoj. La
         videbla dio sidas sur la tera trono kaj prave ricevas la profiton de la lando;
         la nevidebla akceptas oferojn en la temploj kaj per la bu&scirc;o de l' pastroj
         anoncas sian volon.</p>

         <p><q rend="--">Vi diras la veron</q> interrompis la princo. <q rend="- ">Tiel estas
           skribite.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar la Oziriso-faraono ne povas mem administri sian surteran mastra&jcirc;on,
         li do ordonas zorgi pri &gcirc;i al ni, nomar&hcirc;oj, kiuj devenas de lia
         sango.</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas vera</q> diris Ramzes. <q rend="- ">E&ccirc; iafoje la suna dio transiras en
         la korpon de nomar&hcirc;o kaj donas la komencon al nova dinastio. Tiel
         naski&gcirc;is la dinastio memfisa, elefantina, teba, ksoita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi diris, sinjoro</q> da&ubreve;rigis Otoes. <q rend="- ">Kaj nun mi respondos vian
         demandon:</q></p>

         <p>Vi demandis: kion mi faras en la nomeso?&elipse; Mi gardas la ri&ccirc;a&jcirc;on de
         Oziriso-faraono kaj mian parton en &gcirc;i. Rigardu &ccirc;i tiujn arojn: vi vidas
         diversajn bestojn. Unuj liveras lakton, aliaj viandon, aliaj lanon kaj felojn.
         Same la lo&gcirc;antaro de Egipto: unuj liveras grenon, aliaj vinon, teksa&jcirc;ojn,
         meblojn, konstrua&jcirc;ojn. Kaj mia afero estas preni de &ccirc;iu, kion li &scirc;uldas
         kaj meti anta&ubreve; la piedoj de l' faraono.</p>

         <p>Mi ne povus mem gardi tiel multenombrajn brutarojn kaj tial mi elektis
         viglajn hundojn kaj sa&gcirc;ajn pa&scirc;tistojn: Unuj melkas la brutojn, tondas kaj
         &scirc;iras de ili la ha&ubreve;tojn; aliaj gardas, ke oni ne &scirc;telu ilin a&ubreve; ke rabobestoj
         ilin ne dis&scirc;iru. Same en la nomeso: mi ne povus mem kolekti &ccirc;iujn
         impostojn kaj gardi la tutan lo&gcirc;antaron, mi do havas oficistojn, kiuj faras
         &ccirc;ion &ccirc;i kaj al mi prezentas raportojn pri sia agado.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io &ccirc;i estas vera</q> interrompis la princo <q rend="- ">mi tion scias kaj komprenas.
         Sed mi ne povas malkovri, kial malgrandi&gcirc;is la enspezoj de lia
         sankteco, se oni tiel zorge gardas ilin?</q></p>

         <p><q rend="--">Bonvolu rememori</q> respondis la nomar&hcirc;o <q rend="- ">ke la dio Set,
         kvankam li estas la vera frato de la suna Oziriso, malamas lin, batalas
         kontra&ubreve; li kaj malbonigas &ccirc;iujn liajn verkojn: Li sendas mortajn malsanojn
         al la homoj kaj bestoj, li faras, ke la levi&gcirc;o de Nilo estas tro
         malgranda a&ubreve; tro rapida, li en la varmega sezono &jcirc;etas sur Egipton
         polvajn nebulojn.</q></p>

         <p><q rend='  '>Kiam la jaro estas bona, Nilo atingas la dezerton, kiam &gcirc;i
         estas malbona  &dash; la dezerto venas al Nilo, kaj tiam la re&gcirc;aj enspezoj devas esti
         pli malgrandaj.</q></p>

         <p><q rend=' -'>Rigardu, via ekscelenco</q> finis li, montrante la herbejojn. <q rend='- '>Multenombraj
         estas la brutaroj, sed dum mia juneco ili estis pli multenombraj.
         Kaj kiu estas kulpa? Neniu alia, ol Set, al kiu ne povas kontra&ubreve;stari la
         homaj fortoj. &Ccirc;i tiu herbejo, hodia&ubreve; granda, estis iam ankora&ubreve; pli granda,
         kaj de &ccirc;i tiu loko oni ne povis vidi la dezerton, kiu teruras nin hodia&ubreve;. 
         Kie batalas la dioj, la homo estas senforta; kie Set venkas Ozirison,
         kiu povas bari al li la vojon?</q></p>

         <p>La respektinda Otoes finis; Ramzes mallevis la kapon. Ne malmulte
         li a&ubreve;dis en la lernejoj pri la favoroj de Oziriso kaj pri la maljusta&jcirc;oj de
         Set, kaj kiam li estis ankora&ubreve; infano, li koleris, ke oni ne reguligis
         definitive la kontojn kun Set.</p>

         <p><q rend="--">Kiam mi estos granda</q> pensis li tiam <q rend="- ">kaj mi povos porti lancon,
         mi trovos Seton kaj ni provos niajn fortojn!&elipse;</q></p>

         <p>Kaj jen hodia&ubreve; li rigardis la senlimajn sablojn, la regnon de la malbona
         dio, kiu malgrandigis la enspezojn de Egipto; sed li ne pensis pri
         batalo kontra&ubreve; li. &Ccirc;ar kiel batali kontra&ubreve; la dezerto?&elipse; Oni povas nur
         evitadi &gcirc;in, a&ubreve; perei en &gcirc;i.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XXII">
<head>&Ccirc;APITRO XXII</head>

         <p>La &ccirc;eestado en la nomeso Aa tiel lacigis la kronprincon, ke por ripozi
         kaj kolekti la pensojn, li ordonis &ccirc;esigi &ccirc;iujn festenojn por sia honoro,
         kaj malpermesis, ke la lo&gcirc;antaro ie iru renkonte por saluti
         lin.</p>

         <p>La princa sekvantaro miris, e&ccirc; trovis tion nekonvena. Sed la ordono
         estis plenumita, kaj Ramzes retrovis iom da trankvilo en la vivo. Nun li
         havis tempon por ekzerci la soldatojn, kio estis lia plej amata okupo, kaj
         povis iom kolekti siajn senordajn pensojn.</p>

         <p>Fermita en la plej malproksima angulo de la palaco, la princo komencis
         mediti: kiom li plenumis la ordonon de l' patro?</p>

         <p>Li esploris la nomeson Aa per propraj okuloj: &gcirc;iajn kampojn, urbetojn,
         lo&gcirc;antojn kaj oficistojn. Li kontrolis la fakton, ke la orientan parton de
         l' provinco invadis la dezerto. Li rimarkis, ke la laboristaro estas indiferenta
         kaj malsa&gcirc;a, ke &gcirc;i faras nur tion, kion oni ordonas al &gcirc;i, kaj e&ccirc; tion
         nevolonte. Fine li konvinki&gcirc;is, ke vere fidelajn kaj amantajn regatojn
         oni povas trovi nur inter la aristokratio. &Ccirc;ar iliaj membroj estas a&ubreve;
         parencoj de la gento de l' faraonoj, a&ubreve; apartenas al la klaso de l' militistoj
         kaj estas nepoj de l' soldatoj, kiuj batalis sub Ramzes
         Granda.</p>

         <p>En &ccirc;iu okazo, &ccirc;i tiuj homoj estis sinceraj partianoj de l' dinastio kaj estis
         pretaj servi al &gcirc;i kun vera fervoro. Ne kiel la kamparanoj, kiuj kriinte
         la saluton, plej rapide kuris al siaj porkoj kaj bovoj.</p>

         <p>Sed la &ccirc;efa celo de la voja&gcirc;o ne estis atingita. Ramzes ne nur ne vidis
         klare la ka&ubreve;zojn de la malgrandi&gcirc;o de la re&gcirc;aj enspezoj, sed e&ccirc; ne sciis
         formuli la demandon: de kie venas la malbono kaj kiel &gcirc;in forigi? Li
         sentis nur, ke la legenda batalo de l' dio Set kontra&ubreve; Oziriso klarigas
         nenion kaj ne montras rimedon.</p>

         <p>Kaj la princo, kiel estonta faraono, volis havi grandajn enspezojn,
         kiajn havis la anta&ubreve;aj monar&hcirc;oj de Egipto. Li do bolis de kolero &ccirc;e la
         sola penso, ke suririnte la tronon li povos esti same malri&ccirc;a, kiel la patro,
         a&ubreve; eble ankora&ubreve; pli malri&ccirc;a.</p> 

         <p><q rend="--">Neniam!&elipse;</q> kriis la princo, kunpremante la pugnojn.</p>

         <p>Por pligrandigi la re&gcirc;ajn trezorojn li estis preta sin &jcirc;eti kun glavo sur
         la dion Set mem kaj distran&ccirc;i lin en pecojn, kiel la dio faris kun sia frato
         Oziriso. Sed anstata&ubreve; la senkompata dio kaj liaj legionoj li vidis &ccirc;irka&ubreve;
         si: malplenon, silenton kaj nescion.</p>

         <p>Sub la influo de &ccirc;i tiuj disputoj kun la propraj pensoj, li komencis foje
         interparoladon kun la &ccirc;efepiskopo Mefres.</p>

         <p><q rend="- ">Diru al mi, sankta patro, kiu konas &ccirc;iujn sa&gcirc;ojn, kial la &scirc;tataj
         enspezoj malgrandi&gcirc;as kaj kiel oni povus pligrandigi ilin?</q></p>

         <p>La &ccirc;efepiskopo levis la manojn al la &ccirc;ielo.</p>

         <p><q rend="--">Estu benata</q> ekkriis li <q rend="- ">la spirito, kiu diris en vian orelon, alta
         sinjoro, tiajn pensojn!&elipse; Ho, se vi imitus la grandajn faraonojn, kiuj
         kovris Egipton per temploj, kaj per kanaloj kaj akvobaroj pligrandigis
         la fruktodonajn kampojn!&elipse;</q></p>

         <p>La maljunulo estis tiel kortu&scirc;ita, ke li ekploris.</p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; &ccirc;io</q> diris la princo <q rend="- ">respondu mian demandon. &Ccirc;ar &ccirc;u oni
         povas pensi pri konstruado de kanaloj kaj temploj, se la trezorejo estas
         malplena? Sur Egipton falis la plej granda malfeli&ccirc;o: &gcirc;iajn monar&hcirc;ojn
         minacas la mizero. Tion anta&ubreve; &ccirc;io oni devas esplori kaj rebonigi, kaj la
         cetero mem trovi&gcirc;os.</q></p>

         <p><q rend="--">Pri tio, princo, vi ekscios nur en la temploj, &ccirc;e la piedo de la altaroj
        </q> diris la &ccirc;efepiskopo. <q rend="- ">Nur tie via nobla scivolo povas
         esti kontentigita.</q></p>

         <p>Ramzes faris malpaciencan movon.</p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; la okuloj de via ekscelenco la temploj kovras kaj ka&scirc;as la tutan
         landon, e&ccirc; la trezorejon de l' faraonoj!&elipse; Mi ja estis lernanto de l' pastroj,
         mi estis edukita en la ombro de l' temploj, mi konas la misterajn spektaklojn,
         en kiuj vi prezentas la koleron de Set, la morton kaj revivi&gcirc;on
         de Oziriso, kaj kia utilo de tio?&elipse; Kiam la patro demandos min: kiel
         plenigi la trezorejon?</q> mi respondos nenion. Eble nur mi konsilos al li
         ankora&ubreve; pli longe kaj ofte pre&gcirc;i, ol nun!</p>

         <p><q rend="- ">Vi blasfemas, princo, &ccirc;ar vi ne konas la altajn misterojn de la
         religio. Se vi ekkonus ilin, vi respondus multajn demandojn, kiuj turmentas
         vin, Kaj se vi vidus, kion mi vidis!&elipse; Vi ekkredus, ke la plej grava
         afero por Egipto estas relevi &gcirc;iajn pastrojn kaj templojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La maljunuloj duan fojon en la vivo fari&gcirc;as infanoj</q> pensis la
         princo kaj interrompis la diskutadon.</p>

         <p>La &ccirc;efepiskopo Mefres estis &ccirc;iam tre pia, sed en la lasta tempo &gcirc;is
         malsa&gcirc;eco.</p>

         <p><q rend="--">Mi multe gajnus</q> diris al si Ramzes <q rend="- ">se mi donus min en la manojn
         de l' pastroj por asisti iliajn infanajn ceremoniojn. Eble Mefres anka&ubreve;
         al mi ordonus stari tutajn horojn anta&ubreve; la altaro kun levitaj manoj, kiel
         li faras mem, atendante miraklojn!&elipse;</q></p>

         <p>En la monato Farmuti (fino de januaro, komenco de februaro) la princo
         adia&ubreve;is Otoeson, por transiri en la nomeson Hak. Li dankis la nomar&hcirc;on
         kaj la sinjorojn pro la belega akcepto, sed en la koro li havis mal&gcirc;ojon,
         &ccirc;ar li sentis, ke li ne sukcesos plenumi la taskon, per kiu lin &scirc;ar&gcirc;is la
         patro.</p>

         <p>Kondukita de la familio kaj kortego de Otoes, la vic-re&gcirc;o transveturis
         sur la dekstran bordon de Nilo, kie salutis lin la nomar&hcirc;o Ranuzer, la
         sinjoroj kaj pastroj. Kiam la princo haltis sur la tero Hak, la pastroj
         levis supren la statuojn de la dio Atmu, la patrono de l' provinco, la
         oficistoj falis sur la viza&gcirc;on, kaj la nomar&hcirc;o petis lin kiel la 
         anstata&ubreve;anton de l' faraono komenci la rikolton, &ccirc;ar en tiu sezono oni devis
         rikolti la hordeon.</p>

         <p>Ramzes akceptis la rikoltilon, detran&ccirc;is kelke da plenmanoj kaj bruligis
         ilin kun incenso anta&ubreve; la dio, gardanta la limojn. Post li faris la samon
         la nomar&hcirc;o kaj grandaj sinjoroj, fine komencis la rikolton la kamparanoj.
         Ili kolektis nur la spikojn, kiujn ili pakis en sakojn; la pajlo restis sur la
         kampo.</p>

         <p>A&ubreve;skultinte la diservon, kiu enuigis lin, la princo stari&gcirc;is sur durada
         veturilo. Anta&ubreve;e iris ta&ccirc;mento de soldatoj, post ili pastroj, du sinjoroj
         kondukis la &ccirc;evalon de l' princo per la bridoj. Post la kronprinco, en alia
         veturilo sidis la nomar&hcirc;o Ranuzer, kaj post li granda sekvantaro de
         sinjoroj kaj kortegaj servistoj. La popolo, konforme al la volo de Ramzes,
         ne aperis; sed la kamparanoj, laborantaj sur la kampoj, vidante la procesion,
         falis viza&gcirc;e teren.</p>

         <p>Tiamaniere, transirinte kelke da &scirc;ippontoj, &jcirc;etitaj sur la brakojn de
         Nilo kaj sur la kanalojn, la princo anta&ubreve; la vespero atingis la urbon Anu,
         &ccirc;efan en la provinco.</p>

         <p>Kelke da tagoj da&ubreve;ris la salutaj festenoj: oni honoris la princon, prezentis
         al li oficistojn. Fine Ramzes postulis, ke oni interrompu la festenojn
         kaj petis la nomar&hcirc;on, ke li montru al li la ri&ccirc;a&jcirc;ojn de la
         provinco.</p>

         <p>La revuo komenci&gcirc;is en la sekvinta tago kaj da&ubreve;ris kelke da semajnoj.
         &Ccirc;iutage en la palacan korton, kie lo&gcirc;is la kronprinco, venis diversaj metiistaj
         korporacioj, komandataj de siaj oficiroj, por montri al la princo
         siajn produktojn.</p>

         <p>Do unuj post aliaj venis fabrikantoj de armiloj kun glavoj, lancoj kaj
         hakiloj; fabrikantoj de muzikaj instrumentoj kun fajfiloj, trumpetoj,
         tamburoj kaj harpoj. Post ili venis la granda korporacio de ligna&jcirc;istoj,
         kiu montris se&gcirc;ojn, tablojn, kanapojn, portilojn kaj veturilojn, ornamitajn
         per ri&ccirc;aj desegna&jcirc;oj, inkrustitajn per diverskolora ligno, perlamoto kaj
         eburo. Poste oni portis metalajn vazojn kuirejajn: kradojn por la fornoj,
         turnrostilojn, dutenilajn potojn kaj platajn patojn kun kovriloj. Juvelistoj
         malvolvis mirakle belajn orajn ringojn, braceletojn por manoj kaj
         piedoj el <foreign>electrum</foreign>, kunfanda&jcirc;o de oro kaj ar&gcirc;ento; 
	 &ccirc;io &ccirc;i estis arte skulptita, inkrustita per multvaloraj &scirc;tonoj a&ubreve; per
         diverskolora emajlo.</p>

         <p>Potistoj fermis la mar&scirc;on, portante preska&ubreve; cent specojn de argilaj vazoj.
         Estis tie potoj, pladoj kaj kru&ccirc;oj de plej diversa formo kaj grando, ornamitaj
         per pentra&jcirc;oj, per kapoj bestaj kaj birdaj.</p>

         <p>&Ccirc;iu korporacio faris al princo oferon de siaj plej belaj produktoj. Ili plenigis
         grandan salonon, kvankam ne ekzistis inter ili e&ccirc; du similaj
         objektoj.</p>

         <p>Post la fino de la bela, sed laciga ekspozicio, Ranuzer demandis la
         princon, &ccirc;u li estas kontenta?</p> 

         <p>La princo ekmeditis.</p>

         <p><q rend="- ">Pli belajn objektojn mi vidis eble nur en la temploj, a&ubreve; en la palacoj
         de mia patro. Sed &ccirc;ar ilin povas a&ccirc;eti nur ri&ccirc;aj homoj, mi ne scias, &ccirc;u la
         &scirc;tata trezorejo havas de ili grandajn enspezojn.</q></p>

         <p>La nomar&hcirc;on mirigis la indiferenteco de la juna princo al la verkoj de
         l' arto, kaj maltrankviligis lia zorgo pri la enspezoj. Volante tamen kontentigi
         Ramzeson, li komencis de tiu momento montri al li la re&gcirc;ajn
         fabrikojn.</p>

         <p>Ili do vizitis la muelejojn, kie la sklavoj en kelkcento da mueliloj kaj
         pistiloj preparis la farunon. Ili estis en la bakejoj, kie oni bakis panon kaj
         biskvitojn por la armeo, en la fabriko, kie, oni faris konserva&jcirc;ojn el fi&scirc;oj
         kaj viando.</p>

         <p>Ili vizitis grandajn tanejojn kaj stablojn de sandaloj, fandejojn, kie oni
         fandis bronzon por vazoj kaj armiloj, poste brikejojn, stablojn de teksistoj
         kaj tajloroj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj ejoj estis en la orienta parto de l' urbo. Komence Ramzes scivole
         rigardis ilin, sed balda&ubreve; tedis lin la aspekto de la laboristoj, kiuj estis
         timigitaj, malgrasaj, havis malsanemajn mienojn kaj sur la dorsoj signojn
         de la bastonoj.</p> 

         <p>De tiu momento li ne longe restadis en la fabrikoj; li preferis rigardi
         la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;ojn de l' urbo Anu. Malproksime, oriente, oni vidis la dezerton,
         en kiu en la pasinta jaro estis la manovra batalo inter li
         kaj Nitager.
         Kvaza&ubreve; sur la manplato li vidis la &scirc;oseon, sur kiu mar&scirc;is tiam liaj
         regimentoj, la lokon, kie pro la skaraboj la militaj ma&scirc;inoj devis turni&gcirc;i
         sur la dezerton, eble e&ccirc; la arbon, sur kiu pendigis sin la kamparano,
         fosanta la kanalon&elipse;</p>

         <p>Akompanata de Tutmozis, de la supro, tie li rigardis la florantan teron
         Gosen kaj malbenis la pastrojn. Kaj tie, inter la montetoj, li renkontis
         Saran, por kiu ekflamis lia koro.</p>

         <p>Hodia&ubreve;, kia &scirc;an&gcirc;o!&elipse; Li jam &ccirc;esis malami la pastrojn, de l' tempo
         kiam dank' al Herhor li ricevis la korpuson kaj estis proklamita vic-re&gcirc;o.
         Sara fari&gcirc;is indiferenta por li kiel amatino, kaj pli kaj pli okupis lin la
         penso pri la infano, kies patrino &scirc;i estis fari&gcirc;onta.</p>

         <p><q rend="--">Kion &scirc;i faras tie?</q> pensis la princo. <q rend="- ">Jam de longe mi ne havis
         nova&jcirc;ojn de &scirc;i.</q></p>

         <p>Kaj kiam li tiel rigardis la orientajn alta&jcirc;ojn, rememorante la nemalproksiman
         estintecon, Ranuzer, kiu estis &ccirc;e la fronto de la sekvantaro,
         estis certa, ke la princo rimarkis ian malhonesta&jcirc;on en la fabrikoj kaj
         meditas, kiel lin puni.</p>

         <p><q rend="--">Mi dezirus scii, kion li rimarkis?</q> parolis al si la respektinda
         nomar&hcirc;o. <q rend="- ">&Ccirc;u tion, ke duonon da brikoj oni vendis al la feniciaj komercistoj,
         a&ubreve; ke dek mil sandaloj mankas en la magazeno, a&ubreve; eble ia malnobla
         fripono murmuretis al li en la orelon pri la metalaj
         fandejoj?&elipse;</q></p>

         <p>Kaj granda maltrankvilo plenigis la koron de Ranuzer.</p>

         <p>Subite la princo sin turnis al la sekvantaro kaj alvokis Tutmozison, kiu
         devis &ccirc;iam esti proksime de lia persono.</p>

         <p>Tutmozis alkuris. La princo iris kun li flanken.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu</q> diris li, montrante la dezerton. <q rend="- ">&Ccirc;u vi vidas &ccirc;i tiujn
         montojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ni estis tie en la pasinta jaro</q> eksopiris la kortegano.</p>

         <p><q rend="- ">Mi rememoris Saran&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi tuj bruligos incenson por la dioj!</q> ekkriis Tutmozis <q rend="- ">&ccirc;ar mi
         jam pensis, ke de l' tempo, kiam vi estas vic-re&gcirc;o, via ekscelenco forgesis
         pri viaj fidelaj servistoj&elipse;</q></p>

         <p>La princo ekrigardis lin kaj levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">Elektu</q> diris li <q rend="- ">el la donacoj, kiujn oni oferis al mi, elektu kelke
         da plej belaj vazoj, mebloj, teksa&jcirc;oj, kaj anta&ubreve; &ccirc;io braceletojn kaj teksa&jcirc;ojn,
         kaj portu tion al Sara.</q></p>

         <p><q rend="--">Vivu eterne, Ramzes</q> murmuretis la elegantulo <q rend="- ">&ccirc;ar vi estas
         nobla sinjoro!</q></p>

         <p><q rend="--">Diru al &scirc;i</q> da&ubreve;rigis la princo <q rend="- ">ke mia koro &ccirc;iam estas plena de
         favoro por &scirc;i. Diru, ke mi volas, ke &scirc;i gardu sian sanon kaj zorgu pri la
         infano, kiu devas veni en la mondon. Kiam proksimi&gcirc;os la tempo de la
         aku&scirc;o, kaj mi plenumos la ordonojn de mia patro, diru al Sara, ke &scirc;i
         venos al mi kaj eklo&gcirc;os en mia domo. Mi ne povas toleri, ke la patrino de
         mia infano sopiru en la soleco&elipse; Veturu, faru, kion mi diris, kaj revenu
         kun bonaj nova&jcirc;oj.</q></p>

         <p>Tutmozis falis sur la viza&gcirc;on anta&ubreve; la nobla monar&hcirc;o kaj tuj forveturis.
         La sekvantaro de l' princo, ne povante diveni la enhavon de la interparolado,
         enviis al Tutmozis la favorojn de l' sinjoro, kaj la respektinda
         Ranuzer sentis pligrandi&gcirc;antan maltrankvilon en sia animo.</p>

         <p><q rend="--">Ne bezonu mi</q> diris li, plena de maltrankvilo <q rend="- ">levi mian manon
         kontra&ubreve; mi mem kaj en floranta a&gcirc;o orfigi mian domon!&elipse; Kial, malfeli&ccirc;a,
         mi ne pensis pri la horo de l' ju&gcirc;o, proprigante al mi la propra&jcirc;on
         de lia sankteco?&elipse;</q></p>

         <p>Lia viza&gcirc;o fari&gcirc;is flava kaj liaj genuoj tremis. Sed la princo, okupita
         de la fluo de l' rememoroj, ne rimarkis lian timon.</p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XXIII">
<head>&Ccirc;APITRO XXIII</head>

         <p>Nun en la urbo Anu komenci&gcirc;is serio da festenoj kaj amuzoj. Ramzes
         venigis el siaj keloj bonajn vinojn, el tri najbaraj nomesoj venis plej belaj
         dancistinoj, plej famaj muzikistoj, plej lertaj artifikistoj. La tempo de
         Ramzes estis perfekte plenigita. Matene la ekzercado de soldatoj, kaj
         akcepto de altranguloj, poste festenoj, spektakloj, &ccirc;asoj kaj ree
         festenoj.</p>

         <p>Sed en la momento, kiam la nomar&hcirc;o de Hak estis certa, ke la kronprincon
         jam tedis la administraj demandoj kaj vizitoj de altranguloj,
         Ramzes alvokis lin kaj demandis:</p>

         <p><q rend="- ">La nomeso de via ekscelenco apartenas al la plej ri&ccirc;aj en
         Egipto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Jes&elipse; kvankam ni havis kelke da malfacilaj jaroj&elipse;</q> respondis
         Ranuzer, kaj ree glacii&gcirc;is lia koro kaj ektremis liaj genuoj.</p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;uste tio mirigas min</q> diris la princo <q rend="- ">ke de jaro al jaro 
         plimalgrandi&gcirc;as la enspezoj de lia sankteco. &Ccirc;u vi ne povus klarigi tion
         al mi?</q></p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> diris la nomar&hcirc;o, klinante la kapon &gcirc;is la tero. <q rend="- ">Mi
         vidas, ke miaj malamikoj semis malkonfidon en vian animon; kion ajn
         mi dirus, tio ne konvinkus vin. Permesu do al mi tute ne paroli; pli
         bone estos, se venos &ccirc;i tien skribistoj kun dokumentoj, kiujn vi povos
         tu&scirc;i per via propra mano kaj kontroli&elipse;</q></p>

         <p>La kronprincon iom mirigis la neatendita eksplodo, sed li akceptis la
         proponon. Li e&ccirc; ek&gcirc;ojis. Li pensis, ke la raportoj de la skribistoj klarigos
         al li la sekretojn de la administrado.</p>

         <p>La sekvintan tagon venis la granda skribisto de la nomeso Hak kaj liaj
         helpantoj kun kelkdeko da papirusaj volva&jcirc;oj, kovritaj de amba&ubreve; flankoj
         per skriba&jcirc;oj. Kiam oni malvolvis ilin, ili formis rubandon tri manojn
         lar&gcirc;ajn kaj sesdek pa&scirc;ojn longan. Unuafoje la princo vidis tiel grandegan
         dokumenton, en kiu estis priskribo nur de unu provinco kaj dum unu sola
         jaro.</p>

         <p>La granda skribisto sidi&gcirc;is sur la planko, krucinte la krurojn, kaj
         komencis:</p>

         <p><q rend="- ">En la trideka jaro de la regado de lia sankteco Mer-Amen-Ramzes
         malfruis la levi&gcirc;o de Nilo&elipse; La kamparanoj, kredante, ke la malfeli&ccirc;on
         ka&ubreve;zis sor&ccirc;oj de la fremduloj, lo&gcirc;antaj en la provinco Hak, komencis detrui
         la domojn de la nefidelaj Hebreoj, &Hcirc;etoj kaj Fenicianoj, kaj oni mortigis
         kelke da personoj. La&ubreve; ordono de la nomar&hcirc;o oni kondukis la kulpajn
         al la tribunalo; dudek kvin vila&gcirc;anojn, du masonistojn kaj kvin &scirc;uistojn
         oni kondamnis en minejojn, kaj unu fi&scirc;iston oni sufokis&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kia dokumento estas tio?</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas ju&gcirc;a raporto, destinita esti metita anta&ubreve; la piedoj de lia
         sankteco.</q></p>

         <p><q rend="- ">Lasu &gcirc;in kaj legu pri la &scirc;tataj enspezoj.</q></p>

         <p>La helpantoj de l' granda skribisto volvis la forpu&scirc;itan dokumenton kaj
         prezentis alian. Ilia estro ree komencis legi:</p>

         <p><q rend="- ">En la kvina tago de l' monato Tot oni liveris en la re&gcirc;ajn grenejojn
         sescent mezurojn da tritiko, kiujn kvitancis la &ccirc;efa
         intendanto.</q></p>

         <p>La sepan de Tot la granda trezoristo eksciis kaj kontrolis, ke malaperis
         el la provizoj de la lasta jaro cent kvardek ok mezuroj da tritiko. Dum
         la kontrolo du laboristoj &scirc;telis unu mezuron da tritiko kaj ka&scirc;is &gcirc;in inter
         brikoj. Kiam oni rimarkis tion, ili estis transdonitaj al la ju&gcirc;ejo kaj 
         kondamnitaj en la minejojn pro la atenco kontra&ubreve; la propra&jcirc;o
         de lia sankteco&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kaj la cent kvardek ok mezuroj?</q> demandis la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Musoj forman&gcirc;is ilin</q> respondis la skribisto kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">La okan de Tot oni alsendis dudek bovinojn kaj okdek kvar &scirc;afinojn
         en la bu&ccirc;ejon, kiujn la gardisto de bovoj ordonis doni al la regimento
         Nizo, je kvitanco&elipse;</q></p>

         <p>Tiamaniere la vic-re&gcirc;o scii&gcirc;adis, tagon post tago, kiom da hordeo,
         tritiko, fazeolo kaj lotusaj grajnoj oni liveris en la grenejojn, kiom oni
         transsendis en la muelejojn, kiom oni &scirc;telis kaj kiom da laboristoj pro
         tio oni kondamnis en la minejojn. La raporto estis tiel enuiga kaj senorda,
         ke en la mezo de l' monato Paofi la princo ordonis interrompi
         la legadon.</p>

         <p><q rend="--">Diru al mi, granda skribisto</q> demandis Ramzes <q rend="- ">kion vi komprenas
         el tio?&elipse; Kion vi eksciis?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ion, kion ordonos via ekscelenco&elipse;</q></p>

         <p>Kaj li rekomencis, sed jam parkere:</p>

         <p><q rend="- ">La sepan de l' monato Tot oni liveris en la re&gcirc;ajn
           grenejojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sufi&ccirc;e!</q> ekkriis kolere la princo kaj ordonis al li iri
           for.</p>

         <p>La skribistoj falis sur la viza&gcirc;on, poste rapide forprenis la papirusojn,
         ree falis teren kaj galope elkuris.</p>

         <p>La princo alvokis la nomar&hcirc;on Ranuzer. Li venis kun la brakoj krucitaj
         sur la brusto, sed kun trankvila mieno, &ccirc;ar li eksciis de la skribisto, ke
         la princo povas nenion kompreni el la raportoj kaj ke li e&ccirc; ne a&ubreve;skultis
         ilin &gcirc;is la fino.</p>

         <p><q rend="--">Diru al mi, via ekscelenco</q> komencis la kronprinco <q rend="- ">&ccirc;u anka&ubreve; al
         vi oni legas la raportojn?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;iutage&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi ilin komprenas?</q></p>

         <p><q rend="- ">Pardonu, plej nobla sinjoro, sed&elipse; &ccirc;u mi povus administri la nomeson,
         se mi ne komprenus tion?</q></p>

         <p>La princo mal&gcirc;oje ekmeditis. Eble, efektive, li estas tiel malkapabla?&elipse;
         Kaj tiam &dash; kiel li povos fari&gcirc;i monar&hcirc;o?&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Sidi&gcirc;u</q> diris li post momento, montrante al Ranuzer se&gcirc;on. 
         <q rend='- '>Sidi&gcirc;u kaj rakontu al mi: kiel vi administras la nomeson?&elipse;</q></p>

         <p>La nomar&hcirc;o pali&gcirc;is kaj liaj okuloj turni&gcirc;is supren, montrante la
         blankon. Ramzes rimarkis tion kaj komencis klarigi:</p>

         <p><q rend="--">Ne pensu, ke mi ne konfidas al via sa&gcirc;o&elipse; Kontra&ubreve;e, mi ne konas
         homon pli kapablan ol vi al la administra &scirc;ar&gcirc;o&elipse; Sed mi estas juna kaj
         scivola: kio estas la arto de l' regado? Mi do petas vin, dividi kun mi
         iom da via sperto. Vi administras la nomeson</q> mi scias pri tio!&elipse; Sed
         nun klarigu al mi, kiel oni administras?</p>

         <p>La nomar&hcirc;o ekspiris kaj komencis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi rakontos al vi la tutan fluon de mia vivo, por ke vi sciu, kiel
         malfacila estas mia laboro.</q></p>

         <p>Matene, post la bano, mi faras oferojn al la dio Amut kaj poste mi
         alvokas la trezoriston kaj demandas lin: &ccirc;u konvene alfluas la impostoj
         por lia sankteco? Se li diras al mi, ke jes, mi la&ubreve;das lin; se li diras, ke
         tiuj a&ubreve; tiuj ne pagis, mi ordonas aresti ilin.</p>

         <p>Poste mi alvokas la gardiston de la re&gcirc;aj garbejoj por scii, kiom da
         nova greno ni havas. Se multe, mi la&ubreve;das lin; se malmulte, mi ordonas
         vipi la kulpajn.</p>

         <p>Poste venas la granda skribisto kaj diras: kion el la bienoj de lia
         sankteco bezonas la armeo, oficistoj kaj laboristoj, &dash; kaj mi ordonas
         liveri tion je kvitanco. Se li donas malpli, mi la&ubreve;das lin; se pli multe, mi
         komencas ju&gcirc;an esploron.</p>

         <p>Post la tagmezo venas al mi la feniciaj komercistoj, al kiuj mi vendas
         grenon, kaj la monon ili pagas en la trezorejon de l' faraono. Poste mi
         pre&gcirc;as kaj konfirmas la ju&gcirc;ajn verdiktojn, kaj anta&ubreve; la vespero la
         polico raportas pri la okazoj de l' tago. Anta&ubreve;hiera&ubreve;, ekzemple, lo&gcirc;antoj
         de mia nomeso invadis la teritorion de la provinco Ka kaj sakrilegis la
         statuton de l' dio Sebak. En mia koro mi ek&gcirc;ojis, &ccirc;ar li ne estas nia
         patrono; tamen mi kondamnis kelkajn kulpajn al la sufoko, multajn en
         la minejojn, &ccirc;iujn al la bastonado.</p>

         <p>Tiel en mia nomeso regas la trankvilo kaj bonaj moroj, kaj la impostoj
         alfluas &ccirc;iutage.</p>

         <p><q rend="--">Tamen la enspezoj de l' faraono plimalgrandi&gcirc;is anka&ubreve; &ccirc;e vi</q>
         intermetis la princo.</p>

         <p><q rend="--">Vi diris la veron, sinjoro</q> eksopiris Ranuzer. <q rend="- ">La pastroj diras,
         ke la dioj ekkoleris kontra&ubreve; Egipto pro la alfluo de l' fremduloj; sed mi
         vidas, ke e&ccirc; la dioj ne malamas la fenician oron kaj iliajn multvalorajn
         &scirc;tonojn&elipse;.</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento eniris serva oficiro kaj post li la pastro Mentezufis,
         por inviti la vic-re&gcirc;on kaj nomar&hcirc;on al publika diservo. Amba&ubreve; konsentis,
         kaj la nomar&hcirc;o Ranuzer montris tiom da pieco, ke la princo
         ekmiris.</p>

         <p>Kiam Ranuzer, profunde sin klinante, foriris, la vic-re&gcirc;o diris al la
         pastro:</p>

         <p><q rend="- ">Sankta profeto, vin, kiu estas &ccirc;e mi la anstata&ubreve;anto de la plej
         respektinda Herhor, vin mi petas, klarigu al mi unu aferon, kiu plenigas
         mian animon per maltrankvilo.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u mi scios?</q> respondis la pastro.</p>

         <p><q rend="- ">Respondu, &ccirc;ar la sa&gcirc;o plenigas vin, kies servisto vi estas. Konsideru
         nur, kion mi diros al vi. Vi ja scias, por kio min sendis &ccirc;i tien lia
         sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por ke vi, princo, koni&gcirc;u kun la ri&ccirc;a&jcirc;oj kaj kun la administrado de
         la lando</q> interrompis Mentezufis.</p>

         <p><q rend="--">Mi faras tion. Mi demandas la nomar&hcirc;ojn, mi rigardas la landon
         kaj homojn, mi a&ubreve;skultas raportojn, sed</q> mi komprenas nenion; tio
         venenas mian vivon kaj mirigas min.</p>

         <p><q rend='  '>&Ccirc;ar en la militaj aferoj mi scias &ccirc;ion: kiom mi havas da soldatoj,
         &ccirc;evaloj, veturiloj; kiuj oficiroj drinkas a&ubreve; malzorgas la servadon, kaj
         kiuj honeste plenumas sian devon. Mi scias anka&ubreve;, kiel uzi la armeon.
         Se sur ebena&jcirc;o starus malamika korpuso, mi devus preni du korpusojn
         por venki &gcirc;in. Se la malamiko okupus defendan pozicion, mi ne movi&gcirc;us
         sen tri korpusoj. Se la malamiko estas neekzercita kaj batalas en senordaj
         amasoj, kontra&ubreve; lia milo mi povas starigi kvincent niajn soldatojn kaj mi
         venke batos lin. Se la kontra&ubreve;ulo havas mil hakilistojn, kaj mi mil, mi
         min &jcirc;etos sur lin kaj mi lin venkos, se mi havos helpe cent 
         &scirc;ton&jcirc;etistojn.</q></p>

         <p><q rend=' -'>En la armeo, sankta patro</q> da&ubreve;rigis Ramzes <q rend='- '>oni vidas &ccirc;ion, kvaza&ubreve;
         la fingrojn de l' propra mano, kaj por &ccirc;iu demando oni havas pretan
         respondon, kiun mi plene komprenas. Sed en la administrado de la
         nomesoj mi ne nur vidas nenion, sed havas tian &hcirc;aoson en la kapo, ke
         iafoje mi forgesas, por kio mi venis &ccirc;i tien?</q></p>

         <p>La sankta profeto ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ili kura&gcirc;us trompi vian ekscelencon</q> respondis li <q rend="- ">mi ne scias,
         &ccirc;ar mi ne observis iliajn agojn. Sed &scirc;ajnas al mi, ke ili povas nenion
         klarigi al vi, &ccirc;ar ili mem komprenas nenion.</q></p>

         <p><q rend=' -'>La nomar&hcirc;oj kaj iliaj skribistoj</q> da&ubreve;rigis la pastro <q rend='- '>estas kiel la
         dekestroj en la armeo: &ccirc;iu konas sian dekon kaj informas pri &gcirc;i la
         superajn oficirojn. &Ccirc;iu komandas sian ta&ccirc;menton. Sed la &gcirc;eneralan planon,
         kiun faras la militestroj, la dekestro ne konas.</q></p>

         <p><q rend='  '>La nomar&hcirc;oj kaj skribistoj notas &ccirc;ion, kio okazas en la provinco, kaj
         transsendas &ccirc;i tiujn raportojn al la piedoj de l' faraono. Sed nur la plej
         alta konsilistaro eltiras el ili la mielon de l' sa&gcirc;o.</q></p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;uste &ccirc;i tiun mielon mi deziras&elipse;</q> ekkriis la princo. <q rend="- ">Kial oni
         ne donas &gcirc;in al mi?&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis ekskuis la kapon,</p>

         <p><q rend="--">La &scirc;tata sa&gcirc;o</q> diris li <q rend="- ">apartenas al la pastraj misteroj: &gcirc;in povas
         akiri nur homo, dedi&ccirc;ita al la dioj. Kaj via ekscelenco, kvankam edukita
         de la pastroj, plej malka&scirc;e fori&gcirc;as de l' temploj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Do se mi ne fari&gcirc;os pastro, vi ne informos min?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Estas aferoj, kiujn via ekscelenco povas ekkoni e&ccirc; nun, 
	 kiel <emph>erpatre</emph>,
         estas tiaj, kiujn vi ekkonos, kiel faraono. Sed ekzistas tiaj, kiujn povas
         scii nur &ccirc;efepiskopo.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iu faraono estas &ccirc;efepiskopo</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Ne &ccirc;iu. Kaj e&ccirc; inter &ccirc;efepiskopoj ekzistas diferencoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Do</q> ekkriis kolere la kronprinco <q rend="- ">vi ka&scirc;as de mi la administradon
         de l' &scirc;tato!&elipse; Kaj mi ne povos plenumi la ordonojn de mia
         patro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tion</q> diris trankvile Mentezufis <q rend="- ">kion vi bezonas, vi povas ekkoni,
         &ccirc;ar vi havas la unuajn pastrobenojn. Sed &ccirc;i tiuj aferoj estas ka&scirc;itaj en la
         temploj, post kovrilo, kiun neniu kura&gcirc;us forigi sen konvenaj
         preparoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi, mi forigos &gcirc;in!</q></p>

         <p><q rend="--">La dioj gardu Egipton de tia malfeli&ccirc;o!</q> respondis la pastro,
         etendante la manojn al la &ccirc;ielo. <q rend="- ">&Ccirc;u vi ne scias, ke la tondro mortigus
         tiun, kiu sen konvenaj pre&gcirc;oj tu&scirc;us la kurtenon? Ordonu, princo, konduki
         en la templon iun sklavon a&ubreve; kondamniton, li nur etendu la manon, kaj li
         tuj mortos.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar vi mortigos lin.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;iu el ni mortus same, kiel plej ordinara krimulo, se li sakrilege
         proksimi&gcirc;us al la altaro. Anta&ubreve; la dioj, mia princo, faraono kaj pastro
         valoras tiom, kiom sklavo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kion do mi devas fari?&elipse;</q> demandis Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Ser&ccirc;i en la temploj respondon al viaj duboj, puriginte sin per pre&gcirc;oj
         kaj fastoj</q> respondis la pastro. <q rend="- ">De kiam ekzistas Egipto, neniu
         monar&hcirc;o alimaniere akiris la &scirc;tatan sa&gcirc;on.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi pripensos</q> respondis la princo. <q rend="- ">Tamen mi vidas, ke la plej
         respektinda Mefres kaj vi, sankta profeto, volas entiri min en la diservojn,
         kiel mian patron.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tute ne. Se vi, kiel faraono, volus nur komandi la armeon, vi povus
         nur kelke da fojoj jare partopreni en la diservoj, en la ceteraj okazoj vin
         anstata&ubreve;us la &ccirc;efepiskopoj. Sed se vi volas ekkoni la
         misterojn de l' temploj,
         vi devas honori la diojn, &ccirc;ar ili estas la fonto de la sa&gcirc;o.</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XXIV">
<head>&Ccirc;APITRO XXIV</head>

         <p>Nun jam Ramzes sciis, ke a&ubreve; li ne plenumos la ordonon de l' faraono,
         a&ubreve; li devas sin submeti al la volo de l' pastroj, kaj tio plenigis lin per kolero
         kaj malfavoro por ili.</p>

         <p>Li do ne rapidis al la misteroj, ka&scirc;itaj en la temploj. Ne venis ankora&ubreve;
         la tempo por la fastoj kaj pre&gcirc;oj. Sed tiom pli favore li komencis partopreni
         en la festenoj, kiujn oni aran&gcirc;is por lia honoro.</p>

         <p>&Jcirc;us revenis Tutmozis &dash; majstro en &ccirc;iuj amuzoj, kaj alportis al la
         princo bonajn nova&jcirc;ojn de Sara. &Scirc;i estis sana kaj havis belan aspekton, kio
         nun malpli interesis Ramzeson. Sed la pastroj faris tiel bonan horoskopon
         al lia estonta infano, ke Ramzes estis ravita.</p>

         <p>Ili certigis plej kategorie, ke la infano estos filo, favorata de l' dioj kaj,
         se la patro &gcirc;in amos, &gcirc;i atingos en la vivo grandajn
         honorojn.</p>

         <p>La princo ridis la duan parton de la profeta&jcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Stranga estas ilia sa&gcirc;o!</q> diris li al Tutmozis. <q rend="- ">Ili scias, ke &gcirc;i
         estos filo, kion ne scias mi, kvankam mi estas la patro; sed ili dubas, &ccirc;u
         mi &gcirc;in amos, kvankam facile estas diveni, ke mi amus &ccirc;i tiun infanon, e&ccirc;
         se &gcirc;i estus filino.</q></p>

         <p>Kaj pri la honoroj por &gcirc;i ili estu trankvilaj. Mi zorgos pri
         tio!&elipse;</p>

         <p>En la monato Pahono (januaro-februaro) la kronprinco transveturis en
         la nomeson Ka, kie akceptis lin la nomar&hcirc;o Sofra. La urbo Anu ku&scirc;is sep
         horojn de pieda vojo de Atribis, sed la princo uzis tri tagojn por &ccirc;i tiu
         voja&gcirc;o. Pensante pri la pre&gcirc;oj kaj fastoj, kiuj atendis lin anta&ubreve; la malkovro
         de l' templaj misteroj, Ramzes sentis pli kaj pli grandan inklinon
         al la amuzoj; lia sekvantaro divenis tion, plezuro do sekvis
         plezuron.</p>

         <p>Ree sur la vojoj, tra kiuj li veturis al Atribis, aperis popolaj amasoj kun
         krioj, floroj kaj muzikistoj. Precipe proksime de l' urbo la entuziasmo
         atingis la supron. Okazis e&ccirc;, ke grandega laboristo sin &jcirc;etis sub la veturilon
         de la vic-re&gcirc;o. Kaj kiam Ramzes haltigis la &ccirc;evalojn, el la amaso
         eliris dekkelko da junaj virinoj kaj &ccirc;irka&ubreve;plektis lian
         veturilon per floroj.</p>

         <p><q rend="--">Tamen ili amas min!&elipse;</q> pensis la princo.</p>

         <p>En la provinco Ka li ne demandis plu la nomar&hcirc;on pri la enspezoj de
         l' faraono, ne vizitis fabrikojn, ne ordonis legi al si raportojn. Nur foje,
         kiam li vidis, ke la templo de l' dio Sebak staras sur alta monteto, li
         esprimis deziron suriri &gcirc;ian supron kaj rigardi la
         &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;on.</p>

         <p>La respektinda Sofra tuj plenumis la volon de l' kronprinco, kiu suririnte
         la turon, kun granda plezuro pasigis tie kelke da horoj.</p>

         <p>La provinco Ka estis fruktodona ebena&jcirc;o. Kelkdeko da kanaloj kaj
         da nilaj brakoj tran&ccirc;is &gcirc;in en &ccirc;iuj direktoj, kaj &gcirc;i &scirc;ajnis kvaza&ubreve; reto el
         ar&gcirc;entaj kaj lazuraj &scirc;nuroj. La melonoj kaj tritiko, semitaj en novembro,
         jam estis maturi&gcirc;antaj. Sur la kampoj svarmis nudaj homoj, kiuj kolektis
         kukumojn a&ubreve; semis kotonon. La tero estis kovrita de konstrua&jcirc;oj, kiuj
         en kelkdeko da punktoj grupi&gcirc;is pli multenombre kaj formis
         urbetojn.</p>

         <p>La plimulto da domoj, precipe tiuj, kiuj ku&scirc;is inter kampoj, estis argilaj,
         kovritaj per pajlo kaj palmaj folioj. Kontra&ubreve;e, en la urboj la domoj estis
         brikaj, kun plataj tegmentoj, kaj similis blankajn kubojn, truitajn en la
         lokoj, kie estis la fenestroj kaj pordoj. Tre ofte sur unu tia kubo staris
         plia malpli granda, kaj sur tiu tria, ankora&ubreve; malpli granda, kaj &ccirc;iu eta&gcirc;o
         estis alie kolorigita. Sub la bruliganta suno de Egipto &ccirc;i tiuj domoj
         similis grandajn perlojn; rubenojn kaj safirojn, dissemitajn inter la verda&jcirc;o
         de l' kampoj kaj &ccirc;irka&ubreve;itajn de palmoj kaj akacioj.</p>

         <p>De tiu loko Ramzes rimarkis fenomenon, kiu mirigis lin: proksime de
         la temploj la domoj estis pli belaj, kaj sur la kampoj laboris plej multe
         da homoj.</p>

         <p><q rend="--">La bienoj de l' pastroj estas la plej ri&ccirc;aj!&elipse;</q> rememoris li kaj ankora&ubreve;
         unu fojon trakuris per la okuloj la templojn kaj kapelojn, dekkelkon
         da kiuj oni vidis de la turo.</p>

         <p>Sed &ccirc;ar li paci&gcirc;is kun Herhor kaj bezonis servojn de l' pastroj, li ne
         volis pli longe sin okupi per &ccirc;i tiu afero.</p>

         <p>En la da&ubreve;ro de la sekvintaj tagoj Sofra aran&gcirc;is por la princo serion da
         &ccirc;asoj, irante de la urbo Atribis al la oriento. Apud la kanaloj oni arkpafis
         birdojn, kaptis ilin per grandegaj retoj, kiuj per unu fojo envolvis po
         kelkdeko, a&ubreve; oni sendis falkojn kontra&ubreve; la libere flugantaj. Kaj kiam la
         princa sekvantaro atingis la orientan dezerton, komenci&gcirc;is grandaj &ccirc;asoj
         kun hundoj kaj panteroj kontra&ubreve; kvarpiedaj bestoj; dum kelke da tagoj
         oni kaptis kaj mortigis kelkcenton da ili.</p>

         <p>Kiam Sofra rimarkis, ke la princo jam havas sufi&ccirc;e da plezuro sub la
         libera &ccirc;ielo kaj da noktoj sub la tendo, li interrompis la &ccirc;asadon kaj per plej
         mallongaj vojoj rekondukis la gastojn al Atribis.</p>

         <p>Ili venis tien en la kvara horo post la tagmezo, kaj la nomar&hcirc;o invitis
         &ccirc;iujn en sian palacon al festeno.</p>

         <p>Li mem kondukis la princon en la banejon, asistis &ccirc;e la bano kaj el sia
         propra kesto prenis parfumojn por olei Ramzeson. Poste li kontrolis la
         friziston, kiu ordigis la harojn de l' vic-re&gcirc;o, fine, ekgenuinte sur la planko,
         li petis la princon akcepti novajn vestojn.</p>

         <p>Estis tie fre&scirc;e teksita &ccirc;emizo, kovrita per broda&jcirc;oj, anta&ubreve;tuko ornamita
         per perloj kaj mantelo punktita per oro, tre fortika, sed tiel delikata, ke du
         manoj povis &gcirc;in enteni.</p>

         <p>La kronprinco favore akceptis &ccirc;ion kaj diris, ke neniam ankora&ubreve; li
         ricevis tiel belan donacon.</p>

         <p>La suno jam subiris, kaj la monar&hcirc;o kondukis la princon en la balan
         salonon.</p> 

         <p>Tio estis granda vestiblo, &ccirc;irka&ubreve;ita per kolonaro kaj pavumita per mozaiko.
         &Ccirc;iuj muroj estis kovritaj per pentra&jcirc;oj, prezentantaj scenojn el la vivo
         de l' anta&ubreve;uloj de Sofra: militojn, marajn voja&gcirc;ojn kaj &ccirc;asojn. Super
         &ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o, anstata&ubreve; tegmento, pendis grandega papilio, kun 
         multkoloraj flugiloj, kiujn movis ka&scirc;itaj sklavoj, por
         refre&scirc;igi la aeron.</p>

         <p>En bronzaj tor&ccirc;ujoj, fiksitaj sur la kolonoj, brulis helaj tor&ccirc;oj, eligante
         bonodorajn fumojn.</p>

         <p>La salono estis dividita en du partojn: unu malplena, la alia plenigita
         per tabloj kaj se&gcirc;oj por la invititoj. En la fundo estis alta estrado, sur
         kiu sub ri&ccirc;a tendo staris malgranda tablo kaj kanapo por
         Ramzes.</p>

         <p>Apud &ccirc;iu tablo estis grandaj vazoj kun akacioj, palmaj kaj figaj arboj.
         La tablon de l' kronprinco oni &ccirc;irka&ubreve;is per pinglokreska&jcirc;oj, kiuj dissendis
         en la salono balzaman odoron.</p>

         <p>La kunvenintaj gastoj salutis la princon per &gcirc;oja ekkrio, kaj kiam
         Ramzes okupis la lokon sub la baldakeno, de kie oni povis libere vidi la
         tutan salonon, lia sekvantaro sidi&gcirc;is &ccirc;e la tabloj.</p>

         <p>Eksonis harpoj kaj komencis eniri sinjorinoj, en ri&ccirc;aj muslinaj vestoj,
         kun malkovritaj brustoj kaj brilantaj de juveloj. Kvar plej belaj &ccirc;irka&ubreve;is
         Ramzeson, aliaj sidi&gcirc;is apud la altranguloj de la sekvantaro.</p>

         <p>En la aero fluis odoro de rozoj, konvaloj kaj violoj. La princo sentis, ke
         la pulso batas en liaj tempioj.</p>

         <p>Sklavoj kaj sklavinoj en &ccirc;emizoj blankaj, rozaj kaj bluaj komencis disporti
         kukojn, rostitajn kortbirdojn kaj &ccirc;asa&jcirc;on, fi&scirc;ojn, vinon kaj fruktojn,
         fine florajn kronojn, kiujn la festenantoj metis sur la kapon. La grandega
         papilio pli kaj pli rapide svingis siajn flugilojn, kaj en la malplena parto
         de la salono komenci&gcirc;is spektaklo. Unuj post aliaj aperis dancistinoj,
         gimnastikistoj, arlekenoj, &jcirc;onglistoj kaj skermistoj. Kiam iu montris
         neordinaran lertecon, la spektatoroj &jcirc;etis al li florojn el siaj kronoj, a&ubreve;
         orajn ringojn.</p>

         <p>La festeno da&ubreve;ris kelke da horoj; aklamoj por honori la princon, 
         nomar&hcirc;on kaj lian familion sen&ccirc;ese sekvis unu la alian. Ramzeson, kiu
         duone ku&scirc;is sur la kanapo kovrita per leona felo, kun oraj ungegoj, servis
         kvar damoj. Unu ventumis lin, dua &scirc;an&gcirc;is la kronojn sur lia kapo, du
         aliaj donis al li man&gcirc;a&jcirc;ojn. &Ccirc;e la fino de la festeno tiu, kun kiu la princo
         plej volonte parolis, alportis al li pokalon da vino. Ramzes eltrinkis
         duonon, la reston donis al &scirc;i, kaj kiam &scirc;i eltrinkis, li
         kisis &scirc;ian bu&scirc;on.</p>

         <p>La sklavoj komencis rapide estingi la tor&ccirc;ojn, la papilio &ccirc;esis movi la
         flugilojn kaj en la salono fari&gcirc;is nokto kaj silento, interrompata nur de la
         nerva rido de l' virinoj.</p>

         <p>Subite eksonis rapidaj pa&scirc;oj de kelke da homoj kaj terura
         krio.</p>

         <p><q rend="--">Ellasu min!&elipse;</q> kriis ra&ubreve;ka vira vo&ccirc;o. <q rend="- ">Kie estas la kronprinco?&elipse;
         Kie estas la vic-re&gcirc;o?&elipse;</q></p>

         <p>En la salono ekbolis. La virinoj ploris teruritaj, la viroj
         kriis:</p>

         <p><q rend="- ">Kion tio signifas?&elipse; Atenco kontra&ubreve; la kronprinco!&elipse; &Ccirc;i tien la
         gardistoj!&elipse;</q></p>

         <p>Oni a&ubreve;dis la bruon de la rompataj vazoj kaj la krakon de la
         se&gcirc;oj.</p>

         <p><q rend="--">Kie estas la kronprinco?</q> kriegis la fremda homo.</p>

         <p><q rend="--">Gardistoj!&elipse; Defendu la kronprincon!&elipse;</q> oni kriis en la
           salono.</p>

         <p><q rend="--">Ekbruligu la lumon!&elipse;</q> eksonis la junula vo&ccirc;o de l' kronprinco. 
         <q rend='- '>Kiu ser&ccirc;as min?&elipse; Jen mi estas!&elipse;</q></p>

         <p>Oni alportis tor&ccirc;ojn. En la salono senorde ku&scirc;is la renversitaj kaj rompitaj
         mebloj unuj sur aliaj, kaj inter ili sin ka&scirc;is la festenantoj. Sur la
         estrado la princo penis sin for&scirc;iri de la virinoj, kiuj &ccirc;irka&ubreve;prenis liajn
         manojn kaj piedojn. Apud la princo, Tutmozis en senorda peruko, kun
         bronza kru&ccirc;o en la mano, estis preta bati je la kapo &ccirc;iun,
         kiu proksimi&gcirc;us.</p>

         <p>En la pordo aperis kelke da soldatoj kun nudaj glavoj.</p>

         <p><q rend="--">Kio estas?&elipse; Kiu estas &ccirc;i tie</q> kriis la terurita nomar&hcirc;o.</p>

         <p>Fine oni rimarkis la kulpan. Iu grandegulo, nuda, kovrita de koto, kun
         sangaj strioj sur la dorso, genuis sur la &scirc;tupoj de la estrado kaj etendis
         la manojn al la kronprinco.</p>

         <p><q rend="--">Jen la krimulo!&elipse;</q> kriis la nomar&hcirc;o. <q rend="- ">Kaptu lin!&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis levis sian kru&ccirc;on, de la pordo alkuris soldatoj. La vundita
         homo falis viza&gcirc;e sur la &scirc;tuparon, kriante:</p>

         <p><q rend="- ">Kompaton, suno de Egipto!&elipse;</q></p>

         <p>La soldatoj jam estis lin kaptontaj, kiam Ramzes, for&scirc;irinte sin de
         l' virinoj, proksimi&gcirc;is al la mizerulo.</p>

         <p><q rend="--">Ne tu&scirc;u lin!</q> kriis Ramzes al la soldatoj. <q rend="- ">Kion vi volas,
         homo?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi volas rakonti al vi mian mizeron, sinjoro&elipse;</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento Sofra, proksimi&gcirc;inte al la princo, murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Li estas Hiksos,.. rigardu, via ekscelenco, lian densan barbon kaj
         harojn&elipse; Lia trobraveco, kun kiu li superforte venis &ccirc;i tien, pruvas, ke
         &ccirc;i tiu krimulo ne estas Egiptano&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas Bakura, laboristo de la regimento de fosistoj en Sohem. Ni
         ne havas nun okupon, do la nomar&hcirc;o Otoes ordonis al ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li estas drinkulo kaj frenezulo!&elipse;</q> murmuretis la
           tremanta Sofra.</p>

         <p><q rend="- ">Kiel li parolas al vi, sinjoro&elipse;</q></p>

         <p>La princo tiel ekrigardis la nomar&hcirc;on, ke la altrangulo, klini&gcirc;inte &gcirc;is
         la tero, posteniris.</p>

         <p><q rend="--">Kion ordonis al vi Otoes?</q> demandis la vic-re&gcirc;o Bakuran.</p>

         <p><q rend="- ">Li ordonis al ni, sinjoro, promeni sur la bordo de Nilo, na&gcirc;i en la 
         rivero, stari apud la vojoj kaj fari bruon por via honoro. Li promesis pagi
         al ni por tio, kiom oni &scirc;uldas al ni&elipse; &ccirc;ar, sinjoro, jam de du monatoj ni
         ricevis nenion&elipse; Nek hordean panon, nek fi&scirc;ojn, nek oleon
         por nia korpo.</q></p>

         <p><q rend="--">Kion vi diros nun, respektinda sinjoro?</q> demandis la princo la
         nomar&hcirc;on.</p>

         <p><q rend="--">Dan&gcirc;era drinkulo&elipse; abomena mensogulo&elipse;</q> respondis Sofra.</p>

         <p><q rend="- ">Kian bruon vi faris por mia honoro?</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel oni ordonis</q> diris la grandegulo. <q rend="- ">Mia edzino kaj filino kriis
         kun la aliaj: <q rend='""'>Li vivu eterne!</q> kaj mi saltadis en la akvon kaj &jcirc;etadis
         kronojn en la &scirc;ipon de via ekscelenco, por kio oni promesis al mi pagi po
         unu uteno. Kaj kiam vi bonvolis favore enveturi en la urbon Atribis, mi
         estis destinita min &jcirc;eti sub la &ccirc;evalojn kaj haltigi la
         kale&scirc;on&elipse;</q></p>

         <p>La princo komencis ridi.</p>

         <p><q rend="--">Vere mi ne pensis</q> d
