<?xml-stylesheet type="text/xml" href="faraono.xsl"?>

<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI//DTD TEI Lite XML ver. 1//EN" "teixlite.dtd" 
[

<!-- e-aj literoj -->
<!ENTITY Ccirc "&#x0108;">
<!ENTITY ccirc "&#x0109;">
<!ENTITY Gcirc "&#x011c;">
<!ENTITY gcirc "&#x011d;">
<!ENTITY Hcirc "&#x0124;">
<!ENTITY hcirc "&#x0125;">
<!ENTITY Jcirc "&#x0134;">
<!ENTITY jcirc "&#x0135;">
<!ENTITY Scirc "&#x015c;">
<!ENTITY scirc "&#x015d;">
<!ENTITY Ubreve "&#x016c;">
<!ENTITY ubreve "&#x016d;">

<!-- aliaj literoj -->
<!ENTITY dash "&#x2015;"> 
<!ENTITY elipse "...">
<!ENTITY eacute "&#x00e9;">

<!ENTITY leftquot "&#x201e;">
<!ENTITY rightquot "&#x201c;">

]>

<!-- $Id: faraono2.xml,v 1.6 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $ -->
<!-- 
  $Log: faraono2.xml,v $
  Revision 1.6  2007/01/24 20:20:53  revo
  prilaboretis verkoliston

  Revision 1.5  2005/06/10 20:49:29  revo
  korektoj lau indikoj de JEromo Vasxe

  Revision 1.4  2002/09/21 11:30:33  revo
  enhavtabelo kreighas lau la atributoj type anstatau rend=inx, por subdokumentoj uzu nun rend=doc

  Revision 1.3  2001/09/22 20:32:40  revo
  La Faraono 3

  Revision 1.2  2001/05/05 11:59:41  revo
  aldonis chapitrotitolojn

  Revision 1.1  2001/05/04 15:40:58  revo
  nova: La Faraono 2

-->


<TEI.2>
<teiHeader>

  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>La Faraono - dua volumo</title>
      <author>B. Prus</author>
      <respStmt>
        <resp>tradukis</resp>
        <name>Kazimierz Bein</name>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <resp>enkomputiligita kaj adaptita al TEI de</resp>
        <name>Wolfram DIESTEL</name>
      </respStmt>
    </titleStmt>
    <editionStmt>
      <edition>$Id: faraono2.xml,v 1.6 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $</edition>
    </editionStmt>
    <extent>709 kB</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Esperanta Centra Librejo</publisher>
      <pubPlace>Paris</pubPlace>
      <date>1926</date>
    </publicationStmt>
    <sourceDesc>
      <p>Vidu la redaktan noton.</p>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>

  <encodingDesc>
    <projectDesc>
      <p>Tiu teksto esti&gcirc;is kadre de projekto
      celanta disponigi gravajn verkojn de la esperanta literaturo
      en XML-igita formo por ebligi konvertadon al aliaj formoj
      kaj a&ubreve;tomatan traser&ccirc;adon je cita&jcirc;oj.</p>
    </projectDesc>
    <editorialDecl>
      <p>La tekstoj registri&gcirc;is per signorekona programo
      kaj posta mana prilaboro.</p>

      <p>La unuopaj &ccirc;apitroj estas apartigitaj per
      &lt;div type="chapter" id="markilo"&gt;.</p>

      <p>En la originala romano la paroloj estas markitaj ne per
      citiloj, sed per longaj strekoj. Sed paroloj en paroloj kaj
      pensoj estas markitaj per citiloj. Por konservi la diversajn signojn mi
      uzis en la atributo rend la sekvajn kombinojn: '- ', '--', '""', '""-',
      '"-', '-"', '" ', ' "', '  '. Tiu kun la spacoj okazas, se pensado etendi&gcirc;as
      tra pluraj alineoj.</p>

      <p>En du lokoj estas alterna pre&gcirc;ado de du &hcirc;oroj, tiujn
      mi markis per &lt;q who="&Hcirc;oro...&gt;</p>

      <p>Kiel emfazajn elementojn estas uzataj diversloke emph, mentioned, title.</p>

      <p>En pluraj lokoj estas piednotoj, kiujn mi signis per &lt;note&gt;.</p>
    </editorialDecl>	
  </encodingDesc>

  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language id="eo">Esperanto</language>
      <language id="fr">franca</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
</teiHeader>

<text lang="eo">

 <front rend="index">
    <titlePage>
      <docAuthor>B. Prus</docAuthor>
      <docTitle>
        <titlePart type="series">Esperanto - Kolekto de la Revuo</titlePart>
        <titlePart type="main">La Faraono</titlePart>
        <titlePart type="category">Romano</titlePart>
        <titlePart type="translator">
          el pola lingvo tradukis <name>d-ro Kazimierz Bein (Kabe)</name>
        </titlePart>
        <titlePart type="part">dua volumo</titlePart>
      </docTitle>
      <docEdition>
        tria eldono
      </docEdition>
      <docImprint>
         <pubPlace>Paris</pubPlace>
         <publisher>Esperantista Centra Librejo</publisher>
         <date>1926</date>
      </docImprint>
    </titlePage>
  </front>

  <body>

<div type="chapter" rend="doc" id="I">
<head>&Ccirc;APITRO I</head>

         <p>Ne malproksime de la urbo Pi-Bast estis la templo de l' diino Hator.</p>

         <p>En la monato Paoni (marto, aprilo), en la tago de la somera 
         tagnoktegaleco, &ccirc;irka&ubreve; la na&ubreve;a horo vespere, kiam la stelo
         Sirius estis subironta, anta&ubreve; la pordego de l' templo haltis du voja&gcirc;antaj 
         pastroj kaj unu pentfaranto. Li iris nudpieda, havis cindron sur la kapo 
         kaj estis kovrita per dika &ccirc;ifona tuko, sub kiu oni ne povis vidi lian viza&gcirc;on.
         Malgra&ubreve; la luma nokto oni ne povis distingi la fizionomiojn de la
         voja&gcirc;antoj. Ili staris en la ombro de du statuoj de la diino kun bovina
         kapo, kiuj gardis la eniron de la templo kaj favore forigis de la nomeso
         Habu la peston, pereigan superakvon kaj sudajn ventojn.</p>

         <p>Iom ripozinte, la pentanto falis sur la bruston kaj longe pre&gcirc;is. Poste
         li levi&gcirc;is, prenis la kupran martelon kaj ekfrapis. La potenca metala
         sono trakuris la kortojn, resaltis de la dikaj muroj de l' templo kaj
         forflugis super la tritikajn kampojn, super la argilajn domojn de l' 
	 vila&gcirc;anoj, super la ar&gcirc;entajn akvojn de Nilo, kie la vekitaj birdoj respondis
         al &gcirc;i per malforta ekkrio.</p>

         <p>Post longa momento, post la pordego eksonis murmuro kaj demando:</p>

         <p><q rend='- '>Kiu nin vekas?</q></p>

         <p><q rend='--'>Dia sklavo, Ramzes</q> respondis la pentofaranto.</p>

         <p><q rend='- '>Por kio vi venis?</q></p>

         <p><q rend='- '>Por la lumo de la sa&gcirc;o.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiajn rajtojn vi havas?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi ricevis la unuan pastran benon kaj dum la grandaj procesioj
         en la interno de l' temploj mi portas la tor&ccirc;on.</q></p>

         <p>La pordego lar&gcirc;e malfermi&gcirc;is. En &gcirc;i staris pastro en blanka vesto
         kaj etendinte la manon diris malrapide kaj klare:</p>

         <p><q rend='- '>Eniru. Kiam vi trapasos la sojlon, nia trankvilo eklo&gcirc;u en via
         animo kaj plenumi&gcirc;u viaj deziroj, por kiuj en humila pre&gcirc;o vi petegas
         la diojn.</q></p>

         <p>Kiam la pentofaranto falis al liaj piedoj, la pastro, farante iajn signojn
         super lia kapo, murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>En la nomo de tiu, kiu estas, estis kaj estos&elipse; Kiu &ccirc;ion kreis&elipse;
         Kies spiro estas la eterna vivo kaj plenigas la mondon videblan kaj
         nevideblan&elipse;</q></p>

         <p>Kaj kiam la pordo fermi&gcirc;is, la pastro prenis Ramzeson je la mano.
         En la krepusko, inter grandegaj kolonoj de la vestiblo, li kondukis lin
         al la destinita por li &ccirc;ambro. Tio estis malgranda &ccirc;elo, lumigata per
         pe&ccirc;a tor&ccirc;o. Sur la &scirc;tona planko ku&scirc;is fasko de seka herbo, en angulo
         staris kru&ccirc;o kun akvo kaj apude hordea pano.</p>

         <p><q rend='--'>Mi vidas, ke &ccirc;i tie mi efektive ripozos post la festenoj &ccirc;e la
         nomar&hcirc;oj!&elipse;</q> ekkriis gaje Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Pensu pri la eterneco!</q> diris la pastro kaj foriris.</p>

         <p>La respondo malagrable tu&scirc;is la princon. Kvankam li estis malsata,
         li ne man&gcirc;is la panon, ne trinkis la akvon. Li sidi&gcirc;is sur la herbo, kaj
         rigardante siajn piedojn, vunditajn en la voja&gcirc;o, li demandis: por kio li
         venis &ccirc;i tien?&elipse; kial li propravole forlasis sian altan postenon?&elipse;</p>

         <p>Vidante la murojn de la &ccirc;elo kaj &gcirc;ian malri&ccirc;econ, Ramzes rememoris
         la infanajn jarojn, pasigitajn en la pastra lernejo. Kiom da bastonaj
         batoj li ricevis tie!&elipse; kiom da noktoj li pasigis por puno sur la &scirc;tona
         planko!&elipse; Ramzes anka&ubreve; nun sentis tiun malamon kaj timon, kiun
         inspiris al li iam la severaj pastroj, kiuj respondis &ccirc;iujn liajn petojn
         kaj demandojn per la sama frazo: <q rend='""'>Pensu pri la eterneco!&elipse;</q>
         Post kelkmonata brua vivo fali en tian silenton, &scirc;an&gcirc;i la princan
         kortegon je mallumo kaj izoleco, kaj anstata&ubreve; festenoj, virinoj kaj
         muziko senti &ccirc;irka&ubreve; si kaj super si la pezon de la muroj&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Mi frenezi&gcirc;is!&elipse; mi frenezi&gcirc;is!&elipse;</q> diris al si Ramzes.</p>

         <p>Estis unu momento, kiam li volis tuj forlasi la templon; sed poste
         li ekpensis, ke eble oni ne malfermos al li la pordon.
         La vido de la malpuraj piedoj, de la cindro, kiu falis el liaj haroj, la
         vulgareco de la &ccirc;ifona vesto, &ccirc;io &ccirc;i estis por li abomena!&elipse; Se li almena&ubreve;
         havus sian glavon!&elipse; Sed en &ccirc;i tiu loko kaj en &ccirc;i tiu vesto &ccirc;u li kura&gcirc;us
         uzi &gcirc;in?</p>

         <p>Li eksentis nevenkeblan timon, kaj tio rekonsciigis lin. Li rememoris, 
         ke la dioj en la temploj sendas al la homoj timon, kaj ke &gcirc;i estas la
         unua &scirc;tupo al la sa&gcirc;o.</p> 

         <p><q rend='--'>Mi ja estas la vic-re&gcirc;o kaj kronprinco</q> pensis li <q rend='- '>kion oni
         povas fari al mi &ccirc;i tie?&elipse;</q></p>

         <p>Li levi&gcirc;is kaj eliris el sia &ccirc;elo. Li estis en granda korto, &ccirc;irka&ubreve;ita de
         kolonoj. La steloj hele lumis, li do rimarkis en unu fino de la korto
         grandegajn pilonojn, en la alia malfermitan eniron en la templon.</p>

         <p>Li iris tien. &Ccirc;e la pordo regis mallumo, kaj ie malproksime brulis
         kelke da lampoj, kvaza&ubreve; flugantaj en la aero. Post momento li ekvidis
         inter la eniro kaj la lumoj tutan densan arbaron de dikaj kolonoj, kies
         suproj disfluis en la mallumo. Pli profunde, eble kelkcenton da pa&scirc;oj
         de li, oni povis vidi malklare la grandegajn piedojn de la sidanta diino
         kaj &scirc;iajn manojn apogitajn sur la genuoj, de kiuj malforte rebrilis la
         lumo de la lampoj.</p>

         <p>Subite li eka&ubreve;dis murmureton. De malproksime, de flanka navo eliris
         vico de malgrandaj blankaj figuroj, irantaj en paroj. Tio estis nokta
         procesio de pastroj, kiuj honoris la statuon de la diino, kantante en
         du &hcirc;oroj.</p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Mi estas Tiu, kiu kreis la &ccirc;ielon kaj teron kaj faris &ccirc;iujn
         esta&jcirc;ojn sur &gcirc;i.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Mi estas Tiu, kiu faris la akvojn kaj dronigis la tutan
         teron; Tiu, kiu estas la patro de &ccirc;iuj esta&jcirc;oj.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Mi estas Tiu, kiu kreis la &ccirc;ielon kaj la misterajn horizontojn 
	 kaj metis en ilin la animojn de la dioj.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Kiam mi malfermas la okulojn, fari&gcirc;as la lumo, kaj
         kiam mi fermas ilin, falas la nokto.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>La akvoj de Nilo fluas, kiam mi ordonas.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Sed la dioj ne konas mian nomon.</q> <note>A&ubreve;tentika</note></p>

         <p>La vo&ccirc;oj en la komenco malklaraj, fari&gcirc;is pli kaj pli fortaj, kaj oni
         povis jam a&ubreve;di &ccirc;iun vorton. Kiam la procesio malaperis, ili komencis
         perdi&gcirc;i inter la kolonoj&elipse; Fine ili eksilentis.</p>

         <p><q rend='--'>Tamen &ccirc;i tiuj homoj</q> pensis Ramzes <q rend='- '>ne sole man&gcirc;as, trinkas
         kaj kolektas ri&ccirc;a&jcirc;ojn&elipse; Ili efektive plenumas siajn devojn, e&ccirc; nokte&elipse;
         Sed, &ccirc;u tio utilos la statuon?&elipse;</q></p>

         <p>La princo ofte vidis, kiel la lo&gcirc;antoj de fremda nomeso &jcirc;etis koton
         sur la statuojn de l' dioj de la limoj, kaj kiel la soldatoj de eksterlandaj
         regimentoj pafis en ilin el arkoj a&ubreve; &scirc;ton&jcirc;etiloj. Se tio ne ofendas la diojn,
         kredeble indiferentaj estas por ili la pre&gcirc;oj kaj procesioj.</p>

         <p><q rend='--'>Cetere, kiu vidis la diojn ?&elipse;</q> diris al si la princo.</p>

         <p>La kolosa grandeco de la templo, &gcirc;iaj sennombraj kolonoj, lumoj
         brulantaj anta&ubreve; la statuo, &ccirc;io &ccirc;i altiris Ramzeson. Li volis ekkoni pli
         detale la misteran templon kaj iris anta&ubreve;en.</p>

         <p>Subite, &scirc;ajnis al li, ke iu mano tu&scirc;etis de poste lian kapon&elipse; Li turnis
         sin&elipse; Estis neniu, li do iris anta&ubreve;en.</p>

         <p>Nun du manoj kaptis lin je la kapo, kaj tria, granda apogis sin sur
         lia dorso&elipse;
         <q rend='--'>Kiu estas &ccirc;i tie?&elipse;</q> ekkriis la princo kaj &jcirc;etis sin inter la
         kolonojn.</p>

         <p>Sed li faletis: io kaptis lin je la kruroj.</p>

         <p>Ree ekregis lin timo, pli granda ol en la &ccirc;elo. Senpense li komencis
         forkuri, tu&scirc;egante la kolonojn, kiuj &scirc;ajnis bari al li la vojon, kaj la
         mallumo &ccirc;irka&ubreve;is lin de &ccirc;iuj flankoj.</p>

         <p><q rend='--'>Ho sankta diino, savu!&elipse;</q> murmuretis li.</p>

         <p>En la sama momento li haltis: kelke da pa&scirc;oj de li estis la granda
         pordego de la templo, tra kiu rigardis internen la stelplena &ccirc;ielo. Li
         turnis la kapon: inter la arbaro de la grandegaj kolonoj brulis la
         lampoj, kaj ilia lumo malforte rebrilis de la bronzaj genuoj de l' sankta
         Hator.</p> 

         <p>La princo revenis en sian &ccirc;elon, ekscitita kaj humiligita; la koro
         saltis en li, kiel birdo en kaptilo. Unuan fojon de multe da jaroj li falis
         sur la viza&gcirc;on kaj varmege pre&gcirc;is, petante kompaton kaj pardonon.</p>

         <p><q rend='--'>Via peto estos plenumita</q> eksonis super li dol&ccirc;a vo&ccirc;o.
         Ramzes tuj levis la kapon, sed en la &ccirc;elo estis neniu: la pordo estis
         fermita, la muroj dikaj. Li do pre&gcirc;is ankora&ubreve; pli varmege kaj tiel
         ekdormis, kun la viza&gcirc;o sur la &scirc;tonoj kaj kun disetenditaj manoj.</p>

         <p>Kiam li veki&gcirc;is en la sekvinta mateno, li jam estis alia homo: li
         ekkonis la forton de la dioj kaj ricevis promeson de ilia favoro.</p>

         <p>De tiu tago, dum longa serio da tagoj kun fervoro kaj kredo li
         dedi&ccirc;is sin al piaj servoj. En sia &ccirc;elo li pasigis longajn horojn pre&gcirc;ante,
         lasis razi sian kapon, surmetis pastrajn vestojn kaj kvar fojojn &ccirc;iutage
         partoprenis en la &hcirc;oro de la malsuperaj pastroj.</p>

         <p>Lia anta&ubreve;a vivo, plena de &gcirc;uoj, fari&gcirc;is abomena por li, la manko de
         kredo, kiun li imitis de la mal&ccirc;astaj junuloj kaj eksterlanduloj, plenigis
         lin per timo. Kaj se hodia&ubreve; oni proponus al li elekti: la tronon a&ubreve; la
         pastran oficon? -- li &scirc;anceli&gcirc;us.</p>

         <p>Foje la granda profeto de la templo alvokis lin, rememorigante, ke
         li venis tien ne sole por pre&gcirc;i, sed anka&ubreve; por ekkoni la sa&gcirc;on. Li la&ubreve;dis
         lian pian vivon, diris, ke li jam estas purigita, kaj ordonis al li ekkoni
         la lernejojn, kiuj estis &ccirc;e la templo.</p>

         <p>Pro obeemo, ne pro scivolo, la princo rekte de li iris en la eksteran
         korton, kie estis la klaso de la legado kaj skribado.</p>

         <p>Tio estis granda &ccirc;ambrego, lumigata tra truo en la tegmento. Sur
         matoj sidis kelkdeko da nudaj lernantoj kun vaksitaj tabuletoj en la
         manoj. Unu muro estis el alabastro, anta&ubreve; &gcirc;i staris la instruisto kaj
         skribis signojn per diverskoloraj krajonoj.</p>

         <p>Kiam la princo eniris, la lernantoj (kiuj preska&ubreve; &ccirc;iuj estis liaj 
	 sama&gcirc;uloj) falis sur la viza&gcirc;on. La instruisto, salutinte la veninton, 
	 interrompis sian okupon kaj diris al la knaboj lecionon pri la granda graveco
         de la scienco.</p>

         <p><q rend='--'>Miaj karaj!</q> diris li <q rend='- '>la homo, kiu ne havas koron por la sa&gcirc;o,
         devas sin okupi per la mana laboro kaj lacigi la okulojn. Sed tiu, kiu
         komprenas la valoron de la sciencoj kaj studas ilin, povas ricevi &ccirc;iujn
         povojn, &ccirc;iujn kortegajn oficojn. Memoru pri tio. <note>A&ubreve;tentika</note></q></p>

         <p><q rend='" '>Rigardu la mizeran vivon de la homoj, kiuj ne konas la skribarton.
         La for&gcirc;isto estas nigra, malpura, havas fingrojn kovritajn de kaloj,
         laboras tage kaj nokte. La &scirc;tonisto rompas al si la brakon por plenigi
         la ventron. La masonisto, konstruante kapitelojn en la formo de lotuso,
         estas ofte forblovata de la vento de la supro de l' tegmento. La teksisto
         havas kriplajn genuojn, la fabrikanto de pafiloj sen&ccirc;ese voja&gcirc;as: apena&ubreve;
         li revenis vespere en sian domon, li jam devas &gcirc;in forlasi. La kolorigisto
         havas fingrojn, kiuj malbonodoras, kaj li pasigas la tempon tran&ccirc;ante
         &ccirc;ifonojn. Kaj la kuristo, li devas adia&ubreve;ante la familion skribi testamenton,
         &ccirc;ar &ccirc;iam minacas lin la dan&gcirc;ero renkonti sova&gcirc;ajn bestojn a&ubreve; Azianojn.</q></p>

         <p><q rend="  ">Mi montris al vi la sorton de diversaj metioj, &ccirc;ar mi volas, ke vi
         amu la skribarton, kiu estas via patrino, kaj nun mi prezentos al vi
         &gcirc;iajn bela&jcirc;ojn. &Gcirc;i ne estas vanta vorto sur &ccirc;i tiu tero, &gcirc;i estas pli grava
         ol &ccirc;iuj aliaj okupoj. Tiu, kiu profitas la skribarton, estas estimata jam
         de la infaneco; li plenumas grandajn misiojn. Sed tiu, kiu ne 
	 partoprenas en &gcirc;i, vivas en mizero.</q></p>

         <p><q rend=' "'>La lernejaj studoj estas pezaj kiel la montoj, sed unu ilia tago sufi&ccirc;os
         al vi por la tuta eterneco. Rapide do, plej ragide koni&gcirc;u kun ili kaj
         ekamu ilin&elipse; La stato de la skribisto estas princa stato, lia inkujo kaj
         libro donas al li plezurojn kaj ri&ccirc;a&jcirc;ojn!&elipse;</q></p>

         <p>Post la pompa parolado pri la graveco de l' sciencoj (la samon 
	 a&ubreve;skultis la egiptaj lernantoj jam de tri jarmiloj), la instruisto prenis
         krajonon kaj sur la alabastra muro komencis skribi la alfabeton. &Ccirc;iun
         literon esprimis kelke da hieroglifaj simboloj a&ubreve; demotikaj signoj. La
         desegna&jcirc;o de okulo, birdo a&ubreve; folio signifis: A, &scirc;afino a&ubreve; florvazo: B,
         homo staranta en &scirc;ipeto: K, serpento: R, homo sidanta a&ubreve; stelo: S. La
         multeco de signoj, esprimantaj &ccirc;iun literon, faris, ke la lernado de la
         arto skribi kaj legi estis tre malfacila kaj laciga okupo.</p>

         <p>Ramzeson lacigis la sola a&ubreve;skultado, dum kiu la sola distra&jcirc;o estis,
         kiam la instruisto ordonis al iu lernanto desegni a&ubreve; nomi literon kaj
         batis lin per bastono, se li eraris.</p>

         <p>La princo adia&ubreve;is la klason kaj el la lernejo de skribistoj transiris
         en la lernejon de termezuristoj. Tie oni instruis la junulojn fari planojn
         de l' kampoj, kiuj estis plejparte ortangulaj, kaj niveli kun helpo de du
         tabuletoj kaj ortangulilo. En la sama klaso oni instruis la arton skribi
         la nombrojn, same malsimplan, kiel la hieroglifoj kaj demotikaj signoj.
         Sed la plej simplaj aritmetikaj operacioj apartenis jam al la supera
         kurso kaj estis plenumataj per globetoj.</p>

         <p>Ramzes jam havis sufi&ccirc;e kaj ne pli frue ol post kelke da tagoj 
	 konsentis viziti la medicinan lernejon.</p>

         <p>Tio estis samtempe hospitalo, a&ubreve; pli &gcirc;uste granda &gcirc;ardeno, plena de
         arboj kaj bonodoraj herboj. La malsanuloj pasigis la tutajn tagojn en
         libera aero kaj suno, sur litoj, kiuj anstata&ubreve; matracoj havis stre&ccirc;itan
         tolon.</p>

         <p>Kiam la princo eniris, regis tie plej granda agado. Kelkaj malsanuloj
         banis sin en fluanta akvo, aliajn oni &scirc;miris per bonodoraj pomadoj a&ubreve;
         incensis. Estis kelkaj, kiujn oni dormigis per la rigardado a&ubreve; mana
         karesado; unu &gcirc;emis, al kiu oni &jcirc;us remetis elartikigitan piedon.</p>

         <p>Pastro donis en pokalo miksturon al grave mallsana virino, dirante:</p>

         <p><q rend='- '>Venu kuracilo, venu, elpelu tion el mia koro, el miaj membroj,
         sor&ccirc;a kuracilo. <note>A&ubreve;tentika</note></q></p>

         <p>Poste la princo, akompanata de la &ccirc;efa kuracisto, iris en la apotekon,
         kie unu el la pastroj preparis rimedojn el herboj, mielo, oleo, serpentaj
         kaj lacertaj ha&ubreve;toj, ostoj kaj grasoj bestaj. Demandita de Ramzes, la
         farmaciisto ne levis la okulojn de sia laboro. Li sen&ccirc;ese pesis kaj pistis,
         murmuretante pre&gcirc;on:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tio resanigis Izidon, resanigis Izidon, resanigis Horuson&elipse; Ho
         Izido, granda sor&ccirc;anto, resanigu min, liberigu min de &ccirc;iuj malbonaj,
         malutilaj, ru&gcirc;aj aferoj, de la febro de l' dio kaj de la febro de l' diino&elipse;
         Ho &Scirc;anagat Eenagate Synie! Erukate! Kauaru&scirc;agate!&elipse; Paparuka
         paparaka paparura&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion li diras?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Mistero&elipse;</q> respondis la granda kuracisto, metante la fingrojn sur
         la lipojn.</p>

         <p>Kiam ili eliris en la malplenan korton, Ramzes diris al la granda
         kuracisto:</p>

         <p><q rend='- '>Diru al mi, sankta patro, kio estas la kuracista arto kaj sur kio
         estas bazitaj &gcirc;iaj rimedoj? &Ccirc;ar mi a&ubreve;dis, ke la malsano estas malbona
         spirito, kiu eklo&gcirc;as en la homo kaj malsata turmentas lin, &gcirc;is &gcirc;i ricevos
         konvenan nutra&jcirc;on. Oni diras, ke unu spirito sin nutras per mielo, alia
         per oleo, alia per bestaj ekskrementoj. La kuracisto devas do anta&ubreve;e
         scii: kiu spirito lo&gcirc;as en la malsanulo; kaj poste, kiajn nutra&jcirc;ojn &gcirc;i
         bezonas por ne turmenti la homon?&elipse;</q></p>

         <p>La pastro pensis momenton kaj respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Kio estas la malsano kaj kiel &gcirc;i falas sur la homan korpon, tion
         mi ne povas diri al vi, Ramzes. Sed mi klarigos al vi, &ccirc;ar vi estas
         purigita, kio gvidas nin en la kuracado.</q></p>

         <p>Imagu, ke iu estas malsana je la hepato. Ni, pastroj, scias, ke la
         hepato estas sub la influo de la planedo Peneter-Deva, <note>Venus</note> kaj ke la
         kuracado devas dependi de &ccirc;i tiu stelo.</p> 

         <p>Sed &ccirc;i tie la scienculoj sin dividas en du skolojn. Unuj diras, ke al
         malsana je la hepato oni devas doni &ccirc;ion, kio estas sub la influo de
         Peneter-Deva: la kupron, lapis-lazuri, florajn dekoktojn, anta&ubreve; &ccirc;io 
	 verbenajn kaj valerianajn, fine diversajn partojn de la korpo de l' turto 
	 kaj kapro. Aliaj kuracistoj opinias, ke kiam la hepato estas malsana, oni
         devas &gcirc;in kuraci per &gcirc;uste kontra&ubreve;aj rimedoj. Kaj &ccirc;ar la kontra&ubreve;ulo
         de Peneter-Deva estas Sebeg <note>Merkuro</note>, do la kuraciloj estas: la viva ar&gcirc;ento,
         smeraldo kaj agato, nuksoj kaj fine pistitaj partoj de la korpo de l' rano
         kaj strigo.</p> 

         <p>Sed tio ne estas ankora&ubreve; &ccirc;io. Oni devas atenti la monaton, tagon kaj
         horon, &ccirc;ar &ccirc;io &ccirc;i estas sub influo de stelo, kiu povas helpi a&ubreve; malfortigi
         la efikon de la rimedo. Fine oni ne devas forgesi: kiu stelo kaj kiu signo
         de la Zodiako estras la malsanulon? Nur konsiderinte &ccirc;ion &ccirc;i, la 
	 kuracisto povas elekti certan rimedon.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj &ccirc;u vi resanigas &ccirc;iujn malsanulojn en la templo?</q></p>

         <p>La pastro skuis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Ne</q> respondis li. <q rend='- '>La homa inteligento, kiu devas atenti tiom
         da detaloj, pri kiuj mi parolis, tre facile eraras. Ankora&ubreve; pli beda&ubreve;rinde
         estas, ke enviemaj spiritoj, protektantaj aliajn templojn, ofte por savi
         sian famon malhelpas la kuraciston kaj detruas la efikon de la rimedoj.
         Do plej diversa povas esti la definitiva rezultato: unu malsanulo tute
         resani&gcirc;as, la stato de alia nur iom pliboni&gcirc;as, tria restas sen &scirc;an&gcirc;o.
         Kelkaj fari&gcirc;as ankora&ubreve; pli malsanaj, e&ccirc; mortas&elipse; La volo de l' dioj!&elipse;</q></p>

         <p>La princo atente a&ubreve;skultis, sed li devis konfesi al si mem, ke ne multe
         li komprenis. Samtempe li rememoris la celon de sia veno en la templon
         kaj subite demandis la grandan kuraciston:</p>

         <p><q rend='- '>Vi devis, sanktaj patroj, montri al mi la sekreton de la faraona
         trezorejo. &Ccirc;u &gcirc;i estas tio, kion mi vidis?</q></p>

         <p><q rend='--'>Tute ne</q> respondis la kuracisto. <q rend='- '>Ni estas ignorantoj en la
         &scirc;tataj aferoj. Venos &ccirc;i tien la sankta patro Pentuer, granda sa&gcirc;ulo; li
         forprenos la vualon de viaj okuloj.
         Ramzes adia&ubreve;is la kuraciston, scivole pensante pri tio, kion oni estis
         montronta al li.</q></p>
</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="II">
<head>&Ccirc;APITRO II</head>

         <p>La templo de Hator kun granda respekto akceptis Pentueron, kaj la
         malsuperaj pastroj anta&ubreve;eniris duonon da horo por saluti la gloran
         gaston. Kolekti&gcirc;is multe da profetoj, patroj de l' temploj kaj diaj filoj,
         el &ccirc;iuj miraklaj lokoj de Malsupra Egipto, por a&ubreve;di la vortojn de l' sa&gcirc;o.
         Kelke da tagoj post ili venis: la pastrestro Mefres kaj la profeto
         Mentezufis.</p>

         <p>Oni honoris Pentueron ne nur tial, ke li estis la konsilisto de la milita
         ministro kaj malgra&ubreve; la juna a&gcirc;o ano de la plej alta kolegio, sed &ccirc;ar
         li estis fama en la tuta Egipto. La dioj donis al li superhoman memoron
         kaj la miraklan penetreman okulon. En &ccirc;iuj objektoj kaj aferoj li tuj
         rimarkis flankojn ka&scirc;itajn por aliaj homoj kaj sciis prezenti ilin kompreneble 
	 por &ccirc;iuj.</p>

         <p>Pli ol unu nomar&hcirc;o a&ubreve; alta oficisto de l' faraono, eksciinte, ke Pentuer
         solenos religian feston en la templo de Hator, enviis al la plej simpla
         el la pastroj, ke li a&ubreve;dos la homon inspiritan de la dioj.</p>

         <p>La pastroj, kiuj iris anta&ubreve;e por saluti la profeton, estis certaj, ke
         Pentuer aperos al ili en kortega kale&scirc;o, a&ubreve; en oksklava portilo. Kia do
         estis ilia miro, kiam ili ekvidis malgrasan asketon, kun nuda kapo,
         vestitan per maldelikata tuko; li rajdis sur azeno kaj tre humile salutis
         ilin.</p>

         <p>Kiam oni enkondukis lin en la templon, li donis oferon al la dio kaj
         iris rigardi la placon, destinitan por la soleno.</p>

         <p>De tiu momento oni ne vidis lin plu, sed en la templo kaj en la apudaj
         kortoj ekregis granda movado. Oni alportis diversajn multekostajn objektojn, 
	 grenojn, vestojn, oni kolektis kelkcenton da laboristoj, kun kiuj
         Pentuer sin fermis en la korto kaj faris preparojn.
         Post ok tagoj de laboro li sciigis al la &ccirc;efpastro de Hator, ke &ccirc;io estas
         preta.</p>

         <p>Dum &ccirc;i tiu tuta tempo Ramzes, ka&scirc;ita en sia &ccirc;elo, pre&gcirc;is kaj fastis.
         Fine unu tagon, je la tria horo post la tagmezo, venis al li dekkelko
         da pastroj en du vicoj por alvoki lin al la soleno.</p>

         <p>En la vestiblo de la templo salutis la princon la &ccirc;efpastroj kaj bruligis
         kun li incenson anta&ubreve; la grandega statuo de Hator. Poste ili sin direktis
         en flankan koridoron, malvastan kaj malaltan, en kies fino brulis fajro.
         La aero de la koridoro estis saturita de odoro de pe&ccirc;o, kiun oni boligis
         en kaldrono.</p>

         <p>Najbare de la kaldrono, tra truo en la planko levi&gcirc;is teruraj homaj
         &gcirc;emoj kaj malbenoj.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas?&elipse;</q> demandis Ramzes la pastron, kiu lin 
	 akompanis.</p>

         <p>La demandita respondis nenion; sur la viza&gcirc;o de &ccirc;iuj &ccirc;eestantoj oni
         povis legi emocion kaj timon.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento la &ccirc;efpastro Mefres prenis en la manon grandan
         kuleron kaj &ccirc;erpinte el la kaldrono bolantan pe&ccirc;on, diris per la&ubreve;ta vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>Tiel pereu &ccirc;iu, kiu perfidas la sanktajn misterojn!&elipse;</q></p>

         <p>Dirinte &ccirc;i tion, li ver&scirc;is la pe&ccirc;on en la truon de l' planko, kaj el la
         kelo eksonis kriego&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Mortigu min, se vi havas en la koro iom da kompato!&elipse;</q> &gcirc;emis
         la vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>La vermoj man&gcirc;u vian korpon!&elipse;</q> diris Mentezufis, ver&scirc;ante la
         pe&ccirc;on en la truon.</p>

         <p><q rend='--'>Hundoj&elipse; &scirc;akaloj!&elipse;</q> &gcirc;emis la vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Vian koron englutu la fajro, kaj vian cindron oni &jcirc;etu en la 
	 dezerton!&elipse;</q> diris alia pastro, ripetante la ceremonion.</p>

         <p><q rend='--'>Ho dioj!&elipse; &ccirc;u eble estas tiel suferi?&elipse;</q> respondis la vo&ccirc;o el la
         kelo.</p>

         <p><q rend='--'>Via animo, kun la bildo de &gcirc;ia malhonoro kaj peko, vagu eterne
         en la lokoj, kie vivas feli&ccirc;aj homoj&elipse;</q> diris alia pastro kaj ree ver&scirc;is
         kuleron da pe&ccirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>Englutu vin la tero!&elipse; Kompaton!&elipse; Permesu al mi ekspiri&elipse;
         Anta&ubreve; kiam venis la vico de Ramzes, la vo&ccirc;o en la kelo jam eksilentis.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiel la dioj punas la perfidulojn!&elipse;</q> diris al la princo la &ccirc;efpastro
         de la templo.</p>

         <p>Ramzes haltis kaj fiksis sur li rigardon, plenan de kolero. &Scirc;ajnis, ke
         li eksplodos kaj forlasos &ccirc;i tiun aron de ekzekutistoj; sed li eksentis
         dian timon kaj silente sekvis la aliajn.</p>

         <p>Nun la fiera kronprinco komprenis, ke ekzistas potenco, anta&ubreve; kiu
         klini&gcirc;as la faraonoj. Ekregis lin preska&ubreve; malespero, li volis forkuri de
         tie, forlasi la tronon&elipse; Sed dume li silentis kaj iris anta&ubreve;en, &ccirc;irka&ubreve;ita
         de la pastroj, kiuj kantis pre&gcirc;ojn.</p>

         <p><q rend='--'>Jen mi jam scias,</q> pensis li <q rend='- '>kie malaperas la homoj, malagrablaj 
	 al la diaj servistoj!&elipse;</q></p>

         <p>Sed &ccirc;i tiuj pensoj ne malgrandigis lian teruron.</p>

         <p>Forlasinte la mallar&gcirc;an koridoron, plenan de fumo, la procesio ree
         estis sub libera &ccirc;ielo, sur alta&jcirc;o. Malsupre ku&scirc;is grandega korto, de tri
         flankoj &ccirc;irka&ubreve;ita de unueta&gcirc;a konstrua&jcirc;o. De la loko, kie staris la
         pastroj, sin etendis malsupren amfiteatro kun kvin lar&gcirc;aj &scirc;tupoj, sur
         kiuj oni povis promeni &ccirc;irka&ubreve; la korto, a&ubreve; malsupreniri.</p>

         <p>Sur la placo estis neniu, el la interno elrigardis kelke da homoj.</p>

         <p>La &ccirc;efpastro Mefres, kiel la plej eminenta el la &ccirc;eestantoj, prezentis
         Pentueron al la princo. La dol&ccirc;a viza&gcirc;o de la asketo tiel kontrastis la
         terura&jcirc;ojn, kiuj okazis en la koridoro, ke la princo ekmiris. Por diri ion,
         li sin turnis al Pentuer:</p>

         <p><q rend='- '>&Scirc;ajnas al mi, ke mi iam renkontis vin, pia patro?</q></p>

         <p><q rend='--'>En la pasinta jaro, dum la manovroj en Pi-Bailos. Mi estis tie
         kun lia ekscelenco Herhor</q> respondis la pastro.</p>

         <p>La melodia kaj trankvila vo&ccirc;o de Pentuer frapis la princon. Li ie
         a&ubreve;dis jam &ccirc;i tiun vo&ccirc;on, en iaj neordinaraj cirkonstancoj&elipse; Sed kiam
         kaj kie?&elipse;</p>

         <p>En &ccirc;iu okazo la pastro agrable impresis lin. Se li povus forgesi la
         kriojn de l' homo, kiun oni surver&scirc;is per bolanta pe&ccirc;o!&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Ni, povas komenci</q> diris Mefres.</p>

         <p>Pentuer proksimi&gcirc;is al la amfiteatro kaj brubatis la manojn. El la
         unueta&gcirc;aj konstrua&jcirc;oj elkuris aro da dancistinoj kaj eliris pastroj kun
         orkestro kaj kun malgranda statuo de la diino Hator. La orkestro iris
         anta&ubreve;e, post &gcirc;i la knabinoj dancantaj sanktan dancon, fine la statuo,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de la incensa fumo. Tiamaniere ili &ccirc;irka&ubreve;iris la korton kaj,
         haltante &ccirc;e &ccirc;iuj kelke da pa&scirc;oj, petis la diinon pri beno kaj petegis la
         malbonajn spiritojn forlasi la lokon de la religia soleno, plena de 
	 misteroj.</p>

         <p>Kiam la procesio revenis al la konstrua&jcirc;oj, Pentuer iris anta&ubreve;en. La
         altranguloj, dudek a&ubreve; tridek personoj, kolekti&gcirc;is &ccirc;irka&ubreve; li.</p>

         <p><q rend='--'>Konforme al la volo de lia sankteco</q> komencis Pentuer <q rend='- '>kaj al
         la konsento de la plej alta kolegio, ni devas malkovri al la kronprinco,
         Ramzes, kelke da detaloj de la vivo de l' egipta regno, konataj nur de
         la dioj, estroj de la lando kaj temploj. Mi scias, respektindaj patroj,
         ke &ccirc;iu el vi pli bone klarigus al la princo &ccirc;i tiujn aferojn, &ccirc;ar plenigas
         vin la sa&gcirc;o, kaj la diino Mut parolas per via bu&scirc;o. Sed &ccirc;ar sur min, kiu
         kompare kun vi estas nur lernanto kaj cindro, falis &ccirc;i tiu devo, permesu
         al mi plenumi &gcirc;in, sub via respektinda direkto kaj kontrolo.</q></p>

         <p>Murmuro de kontento eksonis inter la pastroj, honoritaj tiamaniere.
         Pentuer sin turnis al la princo:</p>

         <p><q rend='- '>De kelke da monatoj, servisto dia Ramzes, kiel eraranta voja&gcirc;anto
         ser&ccirc;as vojon en la dezerto, tiel vi ser&ccirc;as respondon al la demando: kial
         malgrandi&gcirc;is kaj malgrandi&gcirc;as la enspezoj de lia sankteco? Vi demandis
         la nomar&hcirc;ojn, kaj kvankam ili donis al vi klarigojn la&ubreve; sia povo, vi ne
         kontenti&gcirc;is, kvankam la plej alta homa sa&gcirc;o apartenas al &ccirc;i tiuj altranguloj. 
	 Vi turnis vin al la grandaj skribistoj, sed malgra&ubreve; peno &ccirc;i tiuj
         homoj, kiel birdo el la reto, ne povis el&scirc;iri sin el la malfacila&jcirc;oj, &ccirc;ar la
         homa sa&gcirc;o, e&ccirc; instruita en la lernejo de l' skribistoj, ne povas &ccirc;irka&ubreve;preni 
	 tiujn &ccirc;i aferojn. Fine, laca de la vanaj klarigoj, vi komencis
         rigardi la terojn de la nomesoj, iliajn homojn kaj la verkojn de iliaj
         manoj, sed vi trovis nenion. Ekzistas aferoj, pri kiuj la homoj silentas
         kiel &scirc;tonoj, sed pri kiuj rakontos al vi e&ccirc; &scirc;tono, se falos sur &gcirc;in la lumo
         de l' dioj.</q></p>

         <p>Eksciinte nenion de &ccirc;iuj homaj sa&gcirc;oj kaj potencoj, vi turnis vin al la
         dioj. Nudpieda, kun cindro en la haroj, vi venis kiel pentofaranto en &ccirc;i
         tiun grandan templon, kie per pre&gcirc;oj kaj fastoj vi purigis vian koron
         kaj fortigis vian spiriton.</p>

         <p>La dioj, kaj precipe la potenca Hator, favore a&ubreve;skultis viajn petojn,
         kaj per mia neinda bu&scirc;o donos al vi respondon&elipse; Enskribu &gcirc;in profunde
         en via koro!&elipse;</p>

         <p><q rend='"-'>De kie li scias</q> pensis la princo <q rend='-"'>ke mi demandis la skribistojn
         kaj nomar&hcirc;ojn? Ah, Mefres kaj Mentezufis diris al li pri tio&elipse; Cetere
         ili scias &ccirc;ion!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu</q> diris Pentuer <q rend='- '>kaj kun la permeso de la &ccirc;eestantoj
         mi malkovros al vi: kio estis Egipto anta&ubreve; kvarcent jaroj, kiam regis
         la plej glora kaj plej pia dinastio XIX, teba, kaj kio &gcirc;i estas nun&elipse;</q></p>

         <p>Kiam la unua faraono de tiu dinastio, Ramen-pehuti Ramessu, prenis
         en sian manon la direktilon de la regno, la enspezoj de la &scirc;tata trezorejo
         en greno, brutoj, biero, feloj, metaloj kaj diversaj produktoj atingis cent
         tridek mil talentojn. Se ekzistus nacio, kiu povus &scirc;an&gcirc;i al ni &ccirc;ion &ccirc;i je
         oro, la faraono havus &ccirc;iujare cent tridek tri mil minojn da oro. <note>1 mino = 1,5 kilogramo</note> 
	 Kaj &ccirc;ar unu soldato povas porti sur la dorso 26 minojn da &scirc;ar&gcirc;o, do por
         transporti tiun &ccirc;i oron oni devus alvoki &ccirc;irka&ubreve; kvin mil soldatojn.</p>

         <p>La pastroj komencis murmureti inter si, ne ka&scirc;ante la miron. E&ccirc; la
         princo forgesis pri la homo turmentata en la kelo.</p>

         <p><q rend='--'>Hodia&ubreve;</q> diris Pentuer <q rend='- '>la jara enspezo de lia Sankteco, en
         &ccirc;iuj produktoj de la lando, valoras nur na&ubreve;dek ok mil talentojn. Por
         tio oni povus ricevi tiom da oro, ke &gcirc;in povus transporti kvar mil
         soldatoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ke la enspezoj de la &scirc;tato malgrandi&gcirc;is, mi scias,</q> intermetis
         la princo <q rend='- '>sed kial?</q></p>

         <p><q rend='--'>Estu pacienca, dia servisto,</q> respondis Pentuer. <q rend='- '>Ne sole la
         enspezo de lia sankteco malgrandi&gcirc;is&elipse;
         En la tempoj de la XIX-a dinastio Egipto havis cent okdek mil
         armitajn homojn. Se, la&ubreve; ordono de l' dioj, &ccirc;iu soldato aliformi&gcirc;us je
         &scirc;tono de l' grandeco de vina bero&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio ne estas ebla</q> murmuretis Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>La dioj povas &ccirc;ion</q> diris Mefres severe.</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve; pli bone</q> da&ubreve;rigis Pentuer <q rend='- '>se &ccirc;iu soldato metus sur la
         teron unu &scirc;toneton, estus cent okdek mil &scirc;tonetoj kaj, rigardu respektindaj 
	 patroj, tiuj &ccirc;i &scirc;tonetoj okupus tiom da loko&elipse;</q></p>

         <p>Li montris per la mano ortan kvarangulon ru&gcirc;an, kiu ku&scirc;is en la
         korto.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tiu figuro enhavus la &scirc;tonetojn, &jcirc;etitajn de &ccirc;iu soldato en la
         tempoj de Ramzes I. &Ccirc;i tiu figuro estas na&ubreve; pa&scirc;ojn longa kaj preska&ubreve;
         kvin pa&scirc;ojn lar&gcirc;a. La figuro estas ru&gcirc;a, &ccirc;ar &gcirc;i havas la koloron de la
         korpo de Egiptanoj: en tiu tempo nia armeo konsistis nur el 
	 Egiptanoj&elipse; </q></p>

         <p>La pastroj ree komencis murmureti. La princo fari&gcirc;is mal&gcirc;oja, &scirc;ajnis
         al li, ke tio estas aludo al li, kiu amis eksterlandajn soldatojn.</p>

         <p><q rend='--'>Hodia&ubreve;,</q> da&ubreve;rigis Pentuer <q rend='- '>tre malfacile oni kolektus cent
         dudek mil militistojn. Kaj se &ccirc;iu el ili &jcirc;etus sur la teron sian &scirc;toneton,
         ili formus tian figuron&elipse; Rigardu, respektindaj&elipse;</q></p>

         <p>Apud la unua ku&scirc;is dua kvarangulo, same alta, sed multe malpli
         lar&gcirc;a. Krom tio &gcirc;i ne havis unutonan koloron, sed konsistis el diverskoloraj 
	 strioj.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tiu figuro estas &ccirc;irka&ubreve; kvin pa&scirc;ojn lar&gcirc;a, sed nur ses pa&scirc;ojn
         longa. La &scirc;tato do perdis grandegan nombron da soldatoj, la trionon
         de la anta&ubreve;a kvanto.</q></p>

         <p><q rend='--'>La sa&gcirc;o de tiaj profetoj, kiel vi, pli utilos la &scirc;taton, ol la soldatoj</q>          intermetis Mefres.</p>

         <p>Pentuer klini&gcirc;is anta&ubreve; li kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend='- '>En tiu &ccirc;i nova figuro, kiu prezentas la nunan armeon de l' faraonoj, 
	 vi vidas, respektindaj, apud la ru&gcirc;a koloro, kiu signifas la
         a&ubreve;to&hcirc;tonajn Egiptanojn, tri aliajn striojn: nigran, flavan kaj blankan.
         Ili prezentas la dungatajn soldatojn: Etiopianojn, Azianojn, Libianojn
         kaj Grekojn. Ili estas kune &ccirc;irka&ubreve; tridek mil, sed ili kostas tiom, kiom
         kvindek mil Egiptanoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Oni devas plej rapide nuligi la fremdajn regimentojn!&elipse;</q> diris
         Mefres. <q rend='- '>Ili kostas multe, ne multe ta&ubreve;gas kaj instruas al nia popolo
         malpiecon kaj senhontecon. Hodia&ubreve; jam multaj Egiptanoj ne falas plu
         sur la viza&gcirc;on anta&ubreve; la pastroj, pli ol unu &scirc;telas en temploj kaj tomboj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>For do la dungatoj&elipse;</q> diris vivege Mefres. <q rend='- '>La lando havas nur
         malutilon de ili, kaj la najbaroj suspektas nin pri malamikaj intencoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>For la dungatojn!&elipse; Oni devas dispeli la ribelajn idolanojn!&elipse;</q>          ekkriis la pastroj.</p>

         <p><q rend='--'>Kiam post multaj jaroj, Ramzes, vi suriros la tronon,</q> vi plenumos 
	 tiun sanktan devon al la &scirc;tato kaj al la dioj&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Jes, plenumu!&elipse; Liberigu vian popolon de la malfideluloj!&elipse;</q>          kriis la pastroj.</p>

         <p>Ramzes klinis la kapon kaj silentis. La tuta sango forkuris en lian
         koron, li sentis, ke la tero &scirc;anceli&gcirc;as sub liaj piedoj.</p>

         <p>Li, li devas dispeli la plej bonan parton de la armeo!&elipse; Li, kiu
         dezirus havi dufoje pli grandan armeon kaj kvarfoje pli multe da batalemaj 
	 eksterlandaj regimentoj!&elipse;</p> 

         <p><q rend='""-'>Sen kompato ili estas por mi!&elipse;</q> pensis li.</p>

         <p><q rend='--'>Parolu Pentuer, sendito de la &ccirc;ielo</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Sanktaj patroj,</q> da&ubreve;rigis Pentuer <q rend='- '>ni ekkonis du malfeli&ccirc;ojn
         de Egipto: malgrandi&gcirc;is la enspezoj de la faraono kaj lia armeo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion signifas la armeo!&elipse;</q> murmuris la &ccirc;efpastro Mefres, malrespekte 
	 skuante la manon.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj nun, se dioj favoros min kaj vi permesos, mi montros al vi,
         kial tiel okazis kaj kial la armeo kaj la trezorejo malgrandi&gcirc;ados en
         la estonteco.</q></p>

         <p>La princo levis la kapon kaj rigardis la parolanton. Li ne pensis plu
         pri la homo, turmentata en la kelo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi vidas &ccirc;e viaj piedoj la longan, sed mallar&gcirc;an verdan strion
         kun la triangulo en la fino? &Ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la strio ku&scirc;as &scirc;tonoj
         kalkaj, sablaj kaj granitaj. Meze fluas akva fadeno, kiu dividi&gcirc;as en
         la triangulo en kelke da brakoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas Nilo!&elipse; Tio estas Egipto!&elipse;</q> kriis la pastroj</p>

         <p><q rend='--'>Atentu</q> interrompis Mefres. <q rend='- '>Mi malkovras mian brakon&elipse; &Ccirc;u
         vi vidas tiujn &ccirc;i du bluajn vejnojn, kiuj kuras de la kubuto al la
         fingroj?&elipse; &Ccirc;u tio ne estas Nilo kaj lia kanalo, kiu komenci&gcirc;as kontra&ubreve;
         Alabastraj montoj kaj fluas &gcirc;is Fayum. Kaj rigardu la supron de mia
         mano: &ccirc;i tie vi vidas tiom da vejnoj, en kiom da brakoj dividi&gcirc;as la
         sankta rivero apud Memfiso. Kaj miaj fingroj, &ccirc;u ili ne rememorigas la
         nombron de l' brakoj, per kiuj Nilo sin ver&scirc;as en la maron?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Granda vero!&elipse;</q> kriis la pastroj, rigardante siajn manojn.</p>

         <p><q rend='--'>Bone</q> da&ubreve;rigis febre la &ccirc;efpastro. <q rend='- '>Egipto estas&elipse; postsigno
         de la mano de Oziriso. &Ccirc;i tie, sur tiu &ccirc;i tero la granda dio apogis sian
         brakon, en Teboj ku&scirc;is lia dia kubuto, kaj Nilo estas liaj vejnoj&elipse;
         Kaj oni miras, ke ni nomas tiun &ccirc;i landon benita!</q></p>

         <p><q rend='--'>Certe</q> diris la pastroj: <q rend='- '>Egipto estas klara postsigno de la
         mano de Oziriso&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u Oziriso</q> intermetis la princo <q rend='- '>havas sep fingrojn &ccirc;e sia
         mano? Nilo ja enfluas en la maron per sep brakoj&elipse;</q></p>

         <p>Ekregis peza silento.</p>

         <p><q rend='--'>Junulo</q> respondis Mefres kun favora ironio <q rend='- '>&ccirc;u vi pensas, ke
         Oziriso ne povus havi sep fingrojn, se tio pla&ccirc;us al li?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kompreneble!&elipse;</q> jesis la pastroj.</p>

         <p><q rend='--'>Da&ubreve;rigu, glora Pentuer</q> interrompis Mentezufis.</p>

         <p><q rend='--'>Vi estas pravaj</q> rekomencis Pentuer. <q rend='- '>&Ccirc;i tiu rivereto kun siaj
         brakoj estas la bildo de Nilo; la mallar&gcirc;a verda strio, inter &scirc;tonoj kaj
         sabloj, estas pentra&jcirc;o de Supra Egipto; la triangulo, distran&ccirc;ita de la
         akvaj vejnoj, estas bildo de Malsupra Egipto, la plej vasta kaj plej ri&ccirc;a
         parto de la lando.</q></p>

         <p>En la komenco de la XIX-a dinastio, la tuta Egipto de la kataraktoj
         de Nilo &gcirc;is la maro okupis kvincent mil mezurojn da tero. Sur &ccirc;iu
         mezuro vivis dek ses homoj: viroj, virinoj kaj infanoj. Sed dum la
         sekvintaj kvincent jaroj preska&ubreve; &ccirc;e &ccirc;iu generacio Egipto perdis pecon
         da fruktodona tero&elipse;</p>

         <p>La oratoro donis signon. Dekkelko da junaj pastroj elkuris el la
         konstrua&jcirc;o kaj komencis &scirc;uti sablon sur diversajn lokojn de la herbo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;e &ccirc;iu generacio malaperis iom da fruktodona tero, kaj gia mallar&gcirc;a 
	 strio pli kaj pli malgrandi&gcirc;is.</q></p>

         <p><q rend='--'>Hodia&ubreve;</q> li levis la vo&ccirc;on <q rend='- '>nia patrujo anstata&ubreve; kvincent mil mezuroj
         da tero posedas nur kvarcent mil&elipse; Do dum la regado de du dinastioj
         Egipto perdis teron, kiu nutris preska&ubreve; du milionojn da homoj!&elipse;</q></p>

         <p>En la kunveno levi&gcirc;is murmuro de l' teruro.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj &ccirc;u vi scias, dia servisto Ramzes, kie malaperis tiuj &ccirc;i kampoj,
         sur kiuj iam kreskis tritiko kaj hordeo, a&ubreve; pa&scirc;tis sin brutaroj?&elipse; Vi
         scias, ke ilin super&scirc;utis la sablo de la dezerto. Sed &ccirc;u oni diris al vi
         kial?&elipse; &Ccirc;ar ekmankis kamparanoj, kiuj per la sitelo kaj plugilo batalis
         kontra&ubreve; la dezerto, de la mateno &gcirc;is la nokto. Fine, &ccirc;u vi scias, kial
         ekmankis tiuj &ccirc;i diaj laboristoj?&elipse; Kie ili malaperis? kio forpelis ilin
         el la lando?&elipse; La eksterlandaj militoj. Niaj militistoj venkadis la malamikojn, 
	 niaj faraonoj eternigis siajn nomojn &gcirc;is la bordoj de E&ubreve;frato,
         kaj niaj kamparanoj kvaza&ubreve; brutoj portis post ili</q> nutra&jcirc;on, akvon kaj
         aliajn &scirc;ar&gcirc;ojn kaj miloj mortis survoje.</p>

         <p>Pro tiuj ostoj, dis&jcirc;etitaj sur la orientaj dezertoj, la okcidentaj sabloj
         englutis niajn terojn, kaj nun necesa estas grandega laboro de multaj
         generacioj por eltiri la nigran egiptan teron el la sabla tombo&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu!&elipse; A&ubreve;skultu!&elipse;</q> kriis Mefres <q rend='- '>iu dio parolas per
         la bu&scirc;o de &ccirc;i tiu homo. Jes, niaj triumfaj militoj estis la tombo de
         Egipto&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ne povis kolekti la pensojn. &Scirc;ajnis al li, ke sablaj montoj
         falas hodia&ubreve; sur lian kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Mi diris</q> da&ubreve;rigis Pentuer <q rend='- '>ke necesa estas granda laboro por
         elterigi Egipton kaj redoni al &gcirc;i la ri&ccirc;a&jcirc;ojn, kiujn man&gcirc;egis la milito.
         Sed &ccirc;u ni havas fortojn por plenumi tiun &ccirc;i planon?&elipse;</q></p>

         <p>Li ree iris dekkelkon da pa&scirc;oj anta&ubreve;en kaj post li la atentaj a&ubreve;skultantoj. 
	 De l' tempo, kiam ekzistis Egipto, neniu ankora&ubreve; desegnis tiel
         klare la malfeli&ccirc;ojn de la lando, kvankam &ccirc;iuj konis ilin.</p>

         <p><q rend='- '>En la tempoj de la XIX-a dinastio Egipto posedis ok milionojn
         da lo&gcirc;antoj. Se &ccirc;iu tiama viro, virino, maljunulo kaj infano &jcirc;etus sur
         tiun &ccirc;i placon unu fazeolon, ili formus tian figuron&elipse;</q></p>

         <p>Li montris per la mano la korton, kie en du vicoj, unu apud alia,
         ku&scirc;is kvar grandegaj kvadratoj, kunmetitaj el ru&gcirc;a fazeolo.</p>

         <p><q rend='- '>La figuro estas sesdek pa&scirc;ojn longa, tridek pa&scirc;ojn lar&gcirc;a kaj, kiel
         vi vidas, piaj patroj, konsistas el unuspecaj grajnoj; same kiel la
         tiama lo&gcirc;antaro, de la praavoj, estis Egiptanoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj hodia&ubreve;, rigardu!&elipse;</q></p>

         <p>Li iris anta&ubreve;en kaj montris alian grupon de kvadratoj de diversaj
         koloroj.</p>

         <p><q rend='- '>Vi vidas figuron, kiu anka&ubreve; havas tridek pa&scirc;ojn da lar&gcirc;o, sed nur
         kvardek da longo. Kial? &Gcirc;i enhavas nur ses kvadratojn, &ccirc;ar la nuna
         Egipto ne posedas plu ok, sed nur ses milionojn da lo&gcirc;antoj&elipse; Atentu
         anka&ubreve;, ke dum la anta&ubreve;a figuro konsistis ekskluzive el ru&gcirc;a fazeolo,
         en &ccirc;i tiu estas grandegaj strioj de nigraj, flavaj kaj blankaj grajnoj.
         &Ccirc;ar same kiel en nia armeo, en nia popolo trovi&gcirc;as multaj eksterlanduloj:
         nigraj Etiopianoj, flavaj Sirianoj kaj Fenicianoj, blankaj Grekoj kaj
         Libianoj&elipse;</q></p>

         <p>Oni interrompis lin. La a&ubreve;skultantaj pastroj komencis lin &ccirc;irka&ubreve;preni,
         Mefres ploris.</p>

         <p><q rend='--'>Ne ekzistis ankora&ubreve; tia profeto!&elipse;</q> kriis oni.</p>

         <p><q rend='--'>Mia kapo ne povas enteni, kiam li faris tiajn kalkulojn!&elipse;</q>          diris la plej bona matematikisto de la templo de Hator.</p>

         <p><q rend='--'>Patroj!</q> diris Pentuer <q rend='- '>ne trograndigu miajn meritojn. En
         niaj temploj, en la tempoj antikvaj, oni &ccirc;iam tiel prezentis la &scirc;tatan
         administradon&elipse; Mi nur elterigis tion, pri kio iom forgesis la postaj
         generacioj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed la kalkuloj?&elipse;</q> demandis la matematikisto.</p>

         <p><q rend='--'>La kalkulojn oni faras sen&ccirc;ese en &ccirc;iuj nomesoj kaj temploj</q>          respondis Pentuer. <q rend='- '>La tutaj sumoj estas en la palaco de lia sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj la figuroj?&elipse; la figuroj!&elipse;</q> kriis la matematikisto.</p>

         <p><q rend='- '>En samajn figurojn estas ja dividataj niaj kampoj, kaj la &scirc;tataj
         termezuristoj lernas ilin en la lernejoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Oni ne scias, kion pli multe admiri en tiu &ccirc;i homo: lian sa&gcirc;on,
         a&ubreve; lian humilecon!&elipse;</q> diris Mefres. <q rend='- '>Ho, ne forgesis pri ni la dioj,
         se ni havas tian&elipse;</q></p>

         <p>En la sama momento la pastro, staranta garde sur la supro de l' turo,
         alvokis la &ccirc;eestantojn al la pre&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Vespere mi finos la klarigojn,</q> diris Pentuer <q rend='- '>nun mi diros nur
         kelke da vortoj: Vi demandos, respektindaj, kial mi uzis grajnojn por la
         figuroj? &Ccirc;ar kiel la grajno, &jcirc;etita en la teron, &ccirc;iujare alportas rikolton
         al sia mastro, tiel la homo alportas &ccirc;iujare impostojn al la trezorejo.</q></p>

         <p>Se en iu nomeso oni semus du milionojn da grajnoj malpli ol en la
         anta&ubreve;aj jaroj, la rikolto estus multe malpli granda, kaj la mastroj
         havus malbonajn enspezojn. Same en la &scirc;tato: se malaperas du milionoj
         da lo&gcirc;antoj, ja alfluo de l' impostoj devas malgrandi&gcirc;i.</p>

         <p>Ramzes atente a&ubreve;skultis kaj foriris silenta.</p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="III">
<head>&Ccirc;APITRO III</head>

         <p>Kiam vespere la pastroj kaj la kronprinco revenis en la korton, oni
         ekbruligis kelkcenton da tor&ccirc;oj. Fari&gcirc;is lume kiel en hela tago.</p>

         <p>Mefres faris signon. Ree eliris procesio de muzikistoj, dancistinoj kaj
         malsuperaj pastroj, portantaj la statuon de l' diino Hator kun bovina
         kapo. Kiam oni forpelis la malbonajn spiritojn, Pentuer komencis sian
         predikon.</p>

         <p><q rend='- '>Vi vidis, noblaj sinjoroj, ke de l' tempoj de la dinastio XIX-a ni
         perdis cent mil mezurojn da tero kaj du milionojn da lo&gcirc;antoj. Tio
         klarigas, kial la enspezoj de l' &scirc;tato malgrandi&gcirc;is je tridek du mil
         talentoj, kaj pri tio ni &ccirc;iuj scias. Sed tio estas nur la komenco de la
         malfeli&ccirc;oj de Egipto kaj de l' trezorejo. &Scirc;ajne ja restas ankora&ubreve; al lia
         sankteco na&ubreve;dek ok mil talentoj da enspezoj. &Ccirc;u vi kredas, ke la faraono
         ricevas &ccirc;i tiun tutan enspezon?&elipse;</q></p>

         <p>Kiel ekzemplon mi rakontos al vi, kion lia ekscelenco Herhor malkovris 
	 en la provinco de Leporoj.</p>

         <p>En la tempoj de la dinastio XIX-a lo&gcirc;is tie dudek mil homoj, kiuj
         pagis jare tricent kvindek talentojn da impostoj. Hodia&ubreve; lo&gcirc;as tie apena&ubreve;
         dek kvin mil, kaj ili kompreneble pagas nur ducent sepdek talentojn.
         Sed la faraono, anstata&ubreve; ducent sepdek, ricevas nur cent sepdek 
	 talentojn!&elipse;</p>

         <p><q rend='""-'>Kial</q> demandis Herhor, kaj jen kion montris la ju&gcirc;a esploro:</p>

         <p>En la tempoj de la dinastio XIX-a estis en la provinco cent oficistoj,
         kaj ili ricevadis po cent dra&hcirc;moj da jara salajro. Hodia&ubreve; sur la sama
         teritorio, malgra&ubreve; la malgrandi&gcirc;o de la lo&gcirc;antaro, estas tie preska&ubreve;
         ducent oficistoj, kiuj ricevas po du mil kvincent dra&hcirc;moj.</p>

         <p>Lia ekscelenco Herhor ne scias, &ccirc;u same estas en &ccirc;iu provinco. Sed
         tio estas certa, ke la trezorejo de la faraono anstata&ubreve; na&ubreve;dek ok havas
         &ccirc;iujare nur sepdek kvar talentojn&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Diru, sankta patro: kvindek mil&elipse;</q> intermetis Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Anka&ubreve; tion mi klarigos</q> respondis la pastro. <q rend='- '>En &ccirc;iu okazo
         memoru, princo, ke la faraona trezorejo pagas nun dudek kvar mil
         talentojn al la oficistoj, dum en la tempoj de la dinastio XIX-a&gcirc;i
         elspezadis nur dek mil.</q></p>

         <p>Granda silento regis inter la eminentuloj: pli ol unu el ili havis
         parencon oficiston, kaj bone pagatan.</p>

         <p>Pentuer estis sentima.</p>

         <p><q rend='--'>Nun</q> diris li <q rend='- '>mi montros al vi, kronprinco, la vivon de la
         oficistoj kaj la sorton de la popolo en la antikvaj tempoj kaj hodia&ubreve;.</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u tio ne estas perdo de l' tempo?&elipse; Tion ja &ccirc;iu povas mem vidi&elipse;
         murmuris la pastroj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi deziras tion scii</q> diris firme la princo.</p>

         <p>La murmuro eksilentis. Pentuer iris sur la &scirc;tupoj de l' amfiteatro 
	 malsupren en la korton, kaj post li la princo, Mefres kaj la ceteraj.</p>

         <p>Ili haltis anta&ubreve; longa kurteno el matoj, kiu formis kvaza&ubreve; &ccirc;irka&ubreve;baron. 
	 Pentuer faris signon. Alkuris dekkelko da junaj pastroj kun hele
         brulantaj tor&ccirc;oj. Dua signo, kaj unu parto de l' kurteno falis.</p>

         <p>El la bu&scirc;oj de l' &ccirc;eestantoj levi&gcirc;is krio de miro. Ili havis anta&ubreve; si
         vivantan bildon, en kiu partoprenis &ccirc;irka&ubreve; cent figurantoj.</p>

         <p>La bildo estis dividita en tri eta&gcirc;ojn: malsupran, kie staris terkulturistoj, 
	 mezan kun la oficistoj, kaj supran, kie estis ora trono de l' faraono,
         apogita sur du leonoj, kies kapoj servis kiel se&gcirc;aj brakoj.</p> 

         <p><q rend='--'>Tiel estis dum la dinastio XIX-a,</q> diris Pentuer. <q rend='- '>Rigardu la
         kamparanojn. &Ccirc;e iliaj plugiloj vi vidas bovojn a&ubreve; azenojn; iliaj pio&ccirc;oj
         kaj &scirc;oveliloj estas bronzaj, sekve fortikaj. Rigardu, kiaj fortikaj homoj!
         hodia&ubreve; oni povas renkonti tiajn nur en la gvardio de lia sankteco.
         Potencaj brakoj kaj kruroj, heroaj brustoj, ridetantaj viza&gcirc;oj. &Ccirc;iuj estas
         oleitaj, banitaj. Iliaj edzinoj preparas nutra&jcirc;on a&ubreve; vestojn; iliaj infanoj
         ludas a&ubreve; lernas.</q></p>

         <p>La tiama kamparano, kiel vi vidas, man&gcirc;is tritikan panon, fazeolon,
         fi&scirc;ojn kaj fruktojn, trinkis bieron kaj vinon, kaj rigardu, kiel belaj estis
         la kru&ccirc;oj kaj pladoj! Rigardu la kufojn, anta&ubreve;tukojn kaj mantelojn de
         l' viroj: &ccirc;io estas ornamita per diverskoloraj broda&jcirc;oj. Ankora&ubreve; pli bele
         estas broditaj la &ccirc;emizoj de l' virinoj&elipse; Kaj &ccirc;u vi vidas, kiel zorge ili
         kombis sin, kiajn pinglojn ili portis, kiajn orelringojn kaj braceletojn?
         &Ccirc;i tiuj ornamoj estas faritaj el bronzo kaj kolora emajlo; sed vi povas
         renkonti anka&ubreve; oron, almena&ubreve; orajn fadenojn.</p>

         <p>Levu nun viajn okulojn supren, al la oficistoj. Ili portas mantelojn,
         sed &ccirc;iu kamparano havas saman en festaj tagoj. Ili sin nutras, same,
         kiel la kamparanoj, t. e. sufi&ccirc;e, sed simple. Iliaj mebloj estas pli elegantaj, 
	 ol tiuj de l' kamparanoj, kaj pli ofte oni renkontas en iliaj
         kestoj orajn ringojn. Ili voja&gcirc;as sur azenoj a&ubreve; en veturiloj, tirataj de
         bovoj.</p>

         <p>Pentuer frapis la manojn kaj movado ekregis en la vivanta bildo. La
         kamparanoj komencis doni al la oficistoj korbojn da vinberoj, sakojn
         da hordeo, pizo kaj tritiko, kru&ccirc;ojn da vino, biero, lakto kaj mielo,
         grandan kvanton da &ccirc;asa&jcirc;o kaj teksa&jcirc;ojn blankajn kaj kolorajn. La
         oficistoj akceptis la produktojn, parton lasis al si, sed la objektojn plej
         belajn kaj multekostajn ili pu&scirc;is supren, al la trono. La eta&gcirc;o, kie estis
         la simbolo de la faraona povo, estis super&scirc;utita per produktoj, kiuj
         formis kvaza&ubreve; monteton.</p>

         <p><q rend='--'>Vi vidas, respektindaj,</q> da&ubreve;rigis Pentuer <q rend='- '>ke en la tiamaj
         tempoj, kiam la kamparanoj estis sataj kaj ne senhavaj, la trezorejo de la
         faraono apena&ubreve; povis enteni la oferojn de l' regnanoj. Kaj nun rigardu:
         kio estas hodia&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p>Nova signalo. Falis la dua parto de l' kurteno kaj aperis alia bildo, en
         la &gcirc;eneralaj trajtoj simila al la unua.</p>

         <p><q rend='--'>Jen estas la nunaj kamparanoj</q> diris Pentuer kaj en lia vo&ccirc;o
         sonis ekscito. <q rend='- '>Ilia korpo konsistas el la ha&ubreve;to kaj ostoj, ili &scirc;ajnas
         malsanaj, estas malpuraj kaj ne oleas sin plu. Anstata&ubreve;e iliaj dorsoj
         estas vunditaj per la bastonoj.</q></p>

         <p>Oni ne vidas &ccirc;e ili bovojn a&ubreve; azenojn, &ccirc;ar al kio servus la brutoj, se
         la plugilon trenas iliaj infanoj kaj edzino?&elipse; Iliaj pio&ccirc;oj kaj &scirc;oveliloj
         estas lignaj, kaj tiaj iloj facile difekti&gcirc;as kaj pligrandigas la laboron.
         vestojn ili tute ne posedas, nur la virinoj portas dikajn &ccirc;emizojn kaj
         e&ccirc; en la son&gcirc;o ne vidas broda&jcirc;ojn, per kiuj sin ornamis iliaj avoj kaj
         avinoj.</p>

         <p>Rigardu: kion man&gcirc;as la kamparano. Iafoje hordeon kaj sekigitajn
         fi&scirc;ojn, &ccirc;iam lotusajn grajnojn, malofte fritis platan kukon, neniam
         viandon, bieron a&ubreve; vinon. Vi demandos: kie malaperis liaj vazoj kaj
         mebloj? Li havas neniajn, ekster la kru&ccirc;o por akvo, &ccirc;ar kie li metus
         ilin en la truo, en kiu li lo&gcirc;as?&elipse;</p>

         <p>Pardonu al mi tion, al kio mi nun turnos vian atenton. Tie kelke da
         infanoj ku&scirc;as sur la planko: tio signifas, ke ili mortis&elipse; Estas stranga
         afero, kiel multe da infanoj de l' kamparanoj mortas nun de malsato
         kaj laboro! Kaj tiuj estas la plej feli&ccirc;aj: &ccirc;ar la aliaj, kiuj restas
         vivantaj, iras sub la bastonon de l' intendantoj a&ubreve; estas vendataj al
         Fenicianoj, kvaza&ubreve; &scirc;afidoj&elipse;</p>

         <p>La emocio rompis lian vo&ccirc;on. Li ripozis momenton kaj da&ubreve;rigis meze
         de la kolera silento de l' pastroj:</p>

         <p><q rend='- '>Kaj nun rigardu la oficistojn: kiel fortikaj ili estas, rozaj, bele
         vestitaj!&elipse; Iliaj edzinoj portas orajn braceletojn kaj orelringojn kaj tiel
         delikatajn vestojn, ke la princoj povus envii al ili. &Ccirc;e la kamparanoj
         oni ne vidas bovon a&ubreve; azenon; kontra&ubreve;e la oficistoj voja&gcirc;as sur &ccirc;evaloj
         a&ubreve; en portiloj&elipse; Ili trinkas vinon kaj nur bonan vinon&elipse;</q></p>

         <p>Li ekfrapis la manojn kaj ree fari&gcirc;is movado. La kamparanoj komencis 
	 doni al la oficistoj: sakojn da greno, korbojn da fruktoj, vinon,
         bestojn&elipse; &Ccirc;i tiujn objektojn la oficistoj, kiel anta&ubreve;e, metis &ccirc;e la trono,
         sed en multe malpli granda kvanto. Sur la re&gcirc;a eta&gcirc;o ne estis plu
         monteto da produktoj. Kontra&ubreve;e la eta&gcirc;o de la oficistoj estis 
	 super&scirc;utita&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Jen estas la nuna Egipto</q> diris Pentuer. <q rend='- '>Mizeraj kamparanoj,
         ri&ccirc;aj skribistoj, la trezorejo ne tiel plena kiel anta&ubreve;e. Kaj nun&elipse;</q></p>

         <p>Li faris signon kaj okazis io neatendita. Iaj manoj komencis forpreni:
         grenon, fruktojn kaj teksa&jcirc;ojn de la eta&gcirc;oj de la faraono kaj de l' 
	 oficistoj. Kaj kiam la kvanto da komerca&jcirc;oj tre malgrandi&gcirc;is, la samaj
         manoj komencis kapti kaj forkonduki kamparanojn, iliajn edzinojn kaj
         infanojn&elipse;</p>

         <p>La spektatoroj rigardis kun miro la strangajn agojn de la misteraj
         personoj. Subite iu ekkriis:</p>

         <p><q rend='- '>Tio estas Fenicianoj!&elipse; Ili tiel rabas nin!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes, sanktaj patroj,</q> diris Pentuer. <q rend='- '>Tio estas la manoj de
         Fenicianoj, ka&scirc;itaj inter ni. Ili rabas la re&gcirc;on kaj la skribistojn, kaj la
         kamparanojn ili sklavigas, kiam al la kompatindaj restis plu nenio&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes!&elipse; &Scirc;akaloj!&elipse; Malbeno al ili!&elipse; Oni devas forpeli la kanajlojn!
        </q> kriis la pastroj. <q rend='- '>Ili plej multe malutilas la &scirc;taton&elipse;</q></p>

         <p>Sed ne &ccirc;iuj tiel kriis.</p>

         <p>Kiam &ccirc;io eksilentis, Pentuer ordonis porti la tor&ccirc;ojn en alian parton
         de la korto kaj kondukis tien siajn a&ubreve;skultantojn. Tie estis neniaj
         vivantaj bildoj, sed kvaza&ubreve; industria ekspozicio.</p>

         <p><q rend='--'>Bonvolu ekrigardi</q> diris li. <q rend='- '>Dum la dinastio XIX-a tiujn &ccirc;i
         objektojn alsendadis al ni la eksterlanduloj: el la lando Punt ni havis
         parfumojn, el Sirio oron, ferajn armilojn kaj militajn veturilojn. Jen &ccirc;io.</q></p>

         <p>Sed tiam Egipto produktis&elipse; Rigardu tiujn &ccirc;i grandegajn kru&ccirc;ojn:
         kiom da formoj kaj koloroj!&elipse;</p>

         <p>A&ubreve; la meblojn: &ccirc;i tiu se&gcirc;o estas inkrustita per dek mil pecoj da oro,
         perlamoto kaj kolora ligno&elipse; Rigardu la tiamajn vestojn: kiaj broda&jcirc;oj,
         kia delikateco de l' teksa&jcirc;oj, kiom da koloroj!&elipse; Kaj la bronzaj glavoj,
         pingloj, braceletoj, orelringoj, agronomiaj kaj metiaj iloj!&elipse; &Ccirc;ion &ccirc;i
         oni faris &ccirc;e ni dum la dinastio XIX-a.</p>

         <p>Li transiris al alia grupo.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj hodia&ubreve;, rigardu: la kru&ccirc;oj estas malgrandaj kaj preska&ubreve; sen
         ornamoj, la mebloj simplaj, la teksa&jcirc;oj maldelikataj kaj unutonaj. Neniu
         el la nunaj produktoj povas esti komparata kun la tiamaj rilate la
         grandecon, fortikecon kaj belecon. Kial?</q></p>

         <p>Li iris kelke da pa&scirc;oj anta&ubreve;en kaj &ccirc;irka&ubreve;ita de la tor&ccirc;oj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Jen estas la granda nombro da komerca&jcirc;oj, kiujn liveras al ni
         Fenicianoj, el diversaj partoj de l' mondo. Kelkdeko da parfumoj, koloraj
         vitroj, mebloj, vazoj, teksa&jcirc;oj, veturiloj, &ccirc;io &ccirc;i venas al ni el Azio kaj
         estas a&ccirc;etata de ni.</q></p>

         <p>&Ccirc;u vi komprenas nun, kial Fenicianoj forprenadis de la skribistoj kaj
         faraono grenon, fruktojn kaj brutojn?&elipse; Por tiuj fremdaj produktoj,
         kiuj ruinigis niajn metiistojn, kiel la akrido la herbon.</p>

         <p>La pastro momenton ripozis kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend='- '>Inter la komerca&jcirc;oj, liverataj de Fenicianoj al la faraono, nomar&hcirc;oj
         kaj skribistoj, la unuan lokon okupas la oro. &Ccirc;i tiu speco de komerco
         estas la plej bona bildo de la malfeli&ccirc;oj, kiujn Azianoj altiras al Egipto.</q></p>

         <p>Se iu prenas de ili unu talenton da oro, li devas post tri jaroj redoni
         al ili du talentojn. Sed plej ofte Fenicianoj, sub preteksto malgrandigi
         la embarason de l' &scirc;uldanto, jene anstata&ubreve;as al li la pagon: la &scirc;uldanto,
         por &ccirc;iu pruntita talento, farmdonas al ili, por tri jaroj, du mezurojn da
         tero kun tridek du homoj&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Rigardu tien, ekscelencoj,</q> diris li, montrante la pli bone limigitan
         parton de l' korto. <q rend='- '>Tiu kvadrato da tero, cent okdek pa&scirc;ojn longa
         kaj lar&gcirc;a, signifas du mezurojn; la grupo de viroj, virinoj kaj infanoj
         prezentas ok familiojn. &Ccirc;io &ccirc;i kune, la homoj kaj tero, iras en teruran
         sklavecon por tri jaroj. Dum tiu &ccirc;i tempo ilia posedanto, faraono a&ubreve;
         nomar&hcirc;o, havas de ili nenian profiton; kaj kiam pasos la tri jaroj, li
         reprenas la teron el&ccirc;erpitan kaj la homojn&elipse; ne pli multe ol dudek&elipse; La
         aliaj pereis en la turmentoj&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj murmuris de teruro.</p>

         <p><q rend='- '>Mi diris, ke du mezurojn da tero kaj tridek du homojn prenas
         Feniciano por tri jaroj, se li pruntas unu talenton da oro. Rigardu,
         kia peco da tero tio estas kaj kia aro da homoj, kaj nun ekrigardu
         mian manon&elipse;</q></p>

         <p>La ora peco, kiun mi tenas, malpli granda ol kokina ovo, estas unu
         talento!&elipse;</p>

         <p>&Ccirc;u vi taksas, ekscelencoj, la tutan malhonestecon de Fenicianoj en tia
         komerco? &Ccirc;i tiu malgranda peco da oro en la realeco posedas neniajn
         multvalorajn ecojn: &gcirc;i estas flava, peza; ne rustas, jen &ccirc;io. Sed la homo
         ne povas sin vesti per oro, nek kvietigi la malsaton, a&ubreve; soifon&elipse; Se mi
         posedus amason da oro, grandan kiel piramido, mi estus &ccirc;e &gcirc;i same
         mizera, kiel Libiano, erarvaganta en la okcidenta dezerto, kiam li ne
         havas daktilojn, nek akvon.</p>

         <p>Kaj rigardu, por peceto de tiu &ccirc;i senutila a&jcirc;o Feniciano prenas pecon
         da tero, kiu povas nutri kaj vesti tridek du homojn, kaj krom tio li
         prenas anka&ubreve; ilin!&elipse; Dum tri jaroj li ekspluatas la esta&jcirc;ojn, kiuj scias
         kulturi, semi kaj rikolti, fari farunon kaj bieron, teksi vestojn, konstrui
         domojn, fabriki meblojn&elipse;</p>

         <p>En la sama tempo la faraono a&ubreve; nomar&hcirc;o dum tri jaroj estas senigita
         je la servoj de tiuj &ccirc;i homoj. Ili ne pagas al li impostojn, ne portas
         &scirc;ar&gcirc;ojn post la armeo, sed laboras por la profito de avida Feniciano.</p>

         <p>&Ccirc;u vi scias, ekscelencoj, ke en la nuna tempo ne ekzistas jaro, en kiu
         en tiu a&ubreve; alia nomeso ne eksplodas ribelo de kamparanoj, konsumitaj
         de la malsano, tro&scirc;ar&gcirc;itaj per la laboro, batataj per la bastonoj. Unu
         parto de &ccirc;i tiuj homoj pereas, aliaj estas sendataj en minejojn, kaj la
         lo&gcirc;antaro pli kaj pli malgrandi&gcirc;as, nur tial, ke Feniciano donis al iu
         pecon da oro!&elipse; &Ccirc;u oni povas imagi pli grandan malfeli&ccirc;on, kaj &ccirc;u en
         tiaj kondi&ccirc;oj Egipto ne perdos &ccirc;iujare teron kaj homojn? La feli&ccirc;aj
         militoj ruinigis nian landon, sed la fenicia ora komerco finmortigos &gcirc;in.</p>

         <p>Sur la viza&gcirc;oj de l' pastroj oni povis legi kontentecon: ili pli volonte
         a&ubreve;skultis pri la trompemo de Fenicianoj, ol pri la lukso de l' 
	 skribistoj.</p> 

         <p>Pentuer ripozis momenton, poste li turnis sin al la princo.</p>

         <p><q rend='--'>De kelke da monatoj,</q> diris li <q rend='- '>kun maltrankvilo vi demandas,
         dia servisto Ramzes: kial mal&gcirc;randi&gcirc;is la enspezoj de lia sankteco?
         La sa&gcirc;o de l' dioj montris al vi, ke malgrandi&gcirc;is ne nur la trezoroj, sed
         anka&ubreve; la armeo, kaj ke amba&ubreve; &ccirc;i tiuj fontoj de la re&gcirc;a potenco malgrandi&gcirc;ados 
	 sen&ccirc;ese. Kaj tio fini&gcirc;os per plena ruino de la &scirc;tato, a&ubreve; la
         &ccirc;ielo sendos al Egipto monar&hcirc;on, kiu haltigos la fluon de la malfeli&ccirc;oj,
         kiuj de kelke da jarcentoj superver&scirc;as la patrujon.</q></p>

         <p>La trezorejo de l' faraonoj estis plena, kiam ni havis multe da tero
         kaj da lo&gcirc;antoj. Oni do devas for&scirc;iri de la dezerto la fruktodonajn
         terojn, kiujn &gcirc;i englutis, kaj liberigi la popolon de la &scirc;ar&gcirc;oj, kiuj 
	 malfortigas kaj malgrandigas la lo&gcirc;antaron.</p>

         <p>La pastroj ree komencis maltrankvili&gcirc;i de timo, ke Pentuer ne parolu
         duan fojon pri la skribistoj.</p>

         <p><q rend='- '>Vi vidis, princo, per viaj propraj okuloj kaj &ccirc;e atestantoj, ke en la
         epoko, kiam la popolo estis sata, bela kaj kontenta, la re&gcirc;a trezorejo
         estis plena. Sed kiam la popolo fari&gcirc;is mizera, kiam la virinoj kaj infanoj
         devis sin jungi al la plugilo, kiam la lotusaj grajnoj anstata&ubreve;is la tritikon
         kaj viandon, la trezorejo malri&ccirc;i&gcirc;is. Se do vi volas alkonduki la &scirc;taton
         al tia potenco, kian &gcirc;i posedis anta&ubreve; la militoj de la dinastio XIX-a, se
         vi deziras, ke la faraono, liaj skribistoj kaj armeo na&gcirc;u en ri&ccirc;a&jcirc;oj,
         certigu al la lando longan pacon, kaj al la popolo bonan staton. La
         maturaj homoj ree man&gcirc;u viandon, kaj portu broditajn vestojn, la
         infanoj, anstata&ubreve; &gcirc;emi sub la vipoj kaj morti de laboro, ludu a&ubreve;
         lernu.</q></p>

         <p>Memoru fine, ke Egipto portas sur sia brusto venenan serpenton&elipse;</p>

         <p>La &ccirc;eestantoj a&ubreve;skultis kun atento kaj timo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tiu serpento, kiu su&ccirc;as la sangon de la popolo, la ri&ccirc;a&jcirc;ojn de la
         nomar&hcirc;oj, la potencon de l' faraono, estas Fenicianoj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>For ilin!&elipse;</q> kriis la &ccirc;eestantoj. <q rend='- '>Oni devas nuligi &ccirc;iujn &scirc;uldojn&elipse; 
	 Oni ne enlasu plu iliajn komercistojn kaj &scirc;ipojn&elipse;</q></p>

         <p>Kvietigis ilin la &ccirc;efpastro Mefres, kiu kun larmoj en la okuloj sin
         turnis al Pentuer:</p>

         <p><q rend='- '>Mi ne dubas, ke per via bu&scirc;o parolis al ni la sankta Hator. Ne nur
         tial, ke homo ne povus esti tiel sa&gcirc;a kaj &ccirc;ioscia, kiel vi, sed anka&ubreve; tial,
         ke mi rimarkis super via kapo flametojn en formo de kornoj&elipse;</q></p>

         <p>Mi dankas vin pro la grandaj vortoj, per kiuj vi dispelis nian nescion&elipse;
         Mi benas vin kaj petas la diojn, ke ili nomu vin mia posteulo, kiam mi
         estos alvokita al ilia ju&gcirc;o&elipse;</p>

         <p>Longa aklamo de l' a&ubreve;skultantoj aprobis la benon de l' &ccirc;efpastro. La
         pastroj estis tiom pli kontentaj, ke sen&ccirc;ese pendis super ili timo, ke
         Pentuer ree tu&scirc;os la demandon pri skribistoj. Sed la sa&gcirc;ulo sciis esti
         modera: li montris la internan vundon de l' &scirc;tato, sed li ne flamigis &gcirc;in,
         kaj tial lia triumfo estis plena.</p>

         <p>La princo Ramzes ne dankis Pentueron: li alpremis lian kapon al sia
         brusto. Neniu dubis, ke la prediko de l' granda profeto ekskuis la koron
         de la kronprinco, kaj ke &gcirc;i estas grajno, el kiu povas elkreski la gloro
         kaj feli&ccirc;o de Egipto.</p>

         <p>En la sekvinta tago Pentuer, sen adia&ubreve;o, &ccirc;e la levi&gcirc;o de la suno
         forlasis la templon kaj forveturis Memfison.</p>

         <p>Ramzes dum kelke da tagoj parolis kun neniu: li sidis en la &ccirc;elo, a&ubreve;
         promenis en la ombraj koridoroj kaj meditis.</p>

         <p>En la fino de l' finoj Pentuer diris nenion novan: &ccirc;iuj plendis pri la
         malkresko de la teroj kaj lo&gcirc;antaro en Egipto, pri la mizero de l' 
	 kamparanoj, pri la maljusteco de la skribistoj kaj malhonesteco de Fenicianoj.
         Sed la prediko de la profeto ordigis liajn senordajn sciojn, donis al ili
         palpeblajn formojn kaj pli bone lumigis kelkajn faktojn.</p>

         <p>Fenicianoj ekteruris lin: la princo ne komprenis &gcirc;is nun la grandegon
         de la malfeli&ccirc;oj, ka&ubreve;zataj de &ccirc;i tiu popolo al la &scirc;tato. La teruro estis
         tiom pli forta, ke li ja mem siajn proprajn kamparanojn farmdonis al
         Dagon kaj estis atestanto, kiel la bankiero reprenis la &scirc;uldojn!&elipse;</p>

         <p>Sed la fakto, ke la princo sin trovis implikita kun la malhonesteco
         de Fenicianoj, alkondukis al stranga rezultato: Ramzes ne volis pensi
         pri ili, kaj kiom da fojoj ekflamis en li kolero kontra&ubreve; &ccirc;i tiuj homoj,
         tiom da fojoj estingis &gcirc;in la sento de l' honto. &Ccirc;u li ne estis parte ilia
         kunulo?</p>

         <p>Kontra&ubreve;e, la princo bone komprenis la gravecon de la malgrandi&gcirc;o
         de l' teritorio kaj lo&gcirc;antaro, kaj pri tio li precipe insistis en siaj meditoj.</p>

         <p><q rend='--'>Se ni posedus</q> diris li al si mem <q rend='- '>la du milionojn da homoj,
         kiujn Egipto perdis, oni povus kun ilia helpo repreni de la dezerto la
         fruktodonajn terojn, e&ccirc; pligrandigi la teritorion&elipse; Kaj, tiam, malgra&ubreve;
         Fenicianoj; niaj kamparanoj vivus pli bone kaj pligrandi&gcirc;us la enspezoj
         de la &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p>Sed kie preni la homojn?</p>

         <p>Okazo inspiris al li la respondon. Foje vespere, promenante en la
         &gcirc;ardenoj de l' templo, la princo renkontis aron de sklavoj, kiujn la
         generalo Nitager kaptis sur la orienta limo kaj sendis al la diino Hator.
         &Ccirc;i tiuj homoj estis bone konstruitaj; laboris pli multe ol Egiptanoj, kaj
         &ccirc;ar oni bone ilin nutris, ili e&ccirc; estis kontentaj je sia sorto.</p>

         <p>Kiam la princo rigardis ilin, fulmo eklumigis lian animon: de la
         emocio li preska&ubreve; perdis la konscion. Egipto bezonas homojn, multe da 
         homoj, centojn da miloj, e&ccirc; milionon, a&ubreve; du milionojn&elipse; Kaj jen ili
         estas!&elipse; Oni devas nur invadi Azion, preni &ccirc;ion, kion oni renkontos sur
         la vojo, kaj sendi Egipton&elipse; Kaj ne fini la militon pli frue, ol oni
         kolektos tiom, ke &ccirc;iu Egiptano havos sian sklavon&elipse;</p>

         <p>Tiel naski&gcirc;is plano simpla kaj kolosa, dank' al kiu la &scirc;tato devis
         akiri lo&gcirc;antaron, la kamparanoj helpantojn en la laboro, kaj la trezorejo
         de l' faraono fonton de enspezoj, neniam seki&gcirc;antan.</p>

         <p>La princo estis ravita, kvankam en la sekvinta tago veki&gcirc;is en li
         nova dubo.</p>

         <p>Pentuer insiste proklamis, kaj Herhor jam anta&ubreve; li diris la samon,
         ke la fonto de la malfeli&ccirc;oj de Egipto estis la venkaj militoj.</p>

         <p>Do oni ne povas relevi Egipton per nova milito.</p>

         <p><q rend='--'>Pentuer estas granda sa&gcirc;ulo kaj Herhor estas granda sa&gcirc;ulo</q>          pensis la princo. <q rend='- '>Se ili opinias la militon malutila, se same opinias
         la &ccirc;efpastro Mefres kaj aliaj pastroj, eble la milito vere estas dan&gcirc;era
         afero?&elipse;</q></p>

         <p>Kaj &gcirc;i devas esti tia, se tion diras tiom da sa&gcirc;aj kaj sanktaj homoj.</p>

         <p>La princo estis profunde &ccirc;agrenita. Li elpensis simplan rimedon relevi
         Egipton, kaj la pastroj certigis, ke &gcirc;uste tio povis definitive ruinigi
         la landon.</p>

         <p>La pastroj, la plej sa&gcirc;aj kaj sanktaj homoj.</p>

         <p>Sed balda&ubreve; okazis io, kio malvarmigis iom la kredon de l' princo al
         la verdiremo de la pastroj, a&ubreve; pli &gcirc;uste, revekis en li la anta&ubreve;an 
	 malkredemon.</p>

         <p>Foje li iris kun kuracisto en la bibliotekon. La vojo pasis tra malvasta
         kaj malluma koridoro, de kiu la kronprinco foriris kun abomeno.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne iros tra &gcirc;i!</q> diris li.</p>

         <p><q rend='--'>Kial?</q> demandis la kuracisto kun miro.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi ne memoras, sankta patro, ke en la fino de tiu &ccirc;i koridoro
         estas kelo, en kiu vi kruele martiris perfidulon?</q></p>

         <p><q rend='--'>Ah, jes!&elipse;</q> respondis la kuracisto. <q rend='- '>&Ccirc;i tie estas kelo, en kiun
         ni ver&scirc;is bolantan pe&ccirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj vi mortigis homon&elipse;</q></p>

         <p>La kuracisto ekridetis. Li estis bona kaj gaja homo. Vidante la
         indignon de l' princo, li diris post mallonga pripenso:</p>

         <p><q rend='- '>Jes, malpermesite estas al iu ajn perfidi la sanktajn misterojn&elipse;
         Kompreneble&elipse; Anta&ubreve; &ccirc;iu pli granda soleno ni rememorigas tion al la
         junaj kandidatoj je pastroj.</q></p>

         <p>Lia tono estis tiel stranga, ke Ramzes postulis klarigojn.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne povas perfidi la misterojn,</q> respondis la kuracisto <q rend='- '>sed&elipse;
         Se via alteco promesos esti diskreta, mi rakontos al vi historion.</q></p>

         <p>Ramzes promesis, la kuracisto rakontis jenon:</p>

         <p><q rend='- '>Egipta pastro, vizitante la templojn de la idolana lando Aram,
         renkontis en unu el ili homon, kiu &scirc;ajnis al li tre grasa kaj kontenta;
         kvankam li portis mizerajn vestojn.</q></p>

         <p><q rend='"-'>Klarigu al mi</q> demandis la pastro la gajan mizerulon <q rend='-"'>kial,
         kvankam vi estas malri&ccirc;a, vi havas korpon grasan, kvaza&ubreve; la estro de
         l' temploj?</q></p>

         <p>La homo, &ccirc;irka&ubreve;rigardinte, &ccirc;u iu ne a&ubreve;skultas, respondis:</p>

         <p><q rend='""'>Mi havas tre lamentan vo&ccirc;on, mi estas martiro en la templo. Kiam
         la popolo kunvenas por la diservo, mi englitas en la kelon kaj &gcirc;emas per
         &ccirc;iuj fortoj; por tio oni donas al mi ne malbonan man&gcirc;on dum la tuta
         jaro, kaj kru&ccirc;on da biero por &ccirc;iu martira tago&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiel estas en la idolana lando Aram</q> finis la kuracisto, metante
         fingron sur la lipojn. <q rend='- '>Memoru, princo, kion vi promesis al mi, kaj
         pensu pri nia bolanta pe&ccirc;o, kion vi volas&elipse;</q></p>

         <p>La rakonto ree ekscitis la princon. Li iom trankvili&gcirc;is, eksciinte, ke
         oni ne mortigis en la templo homon, sed samtempe reveki&gcirc;is en li &ccirc;iuj
         anta&ubreve;aj suspektoj kontra&ubreve; la pastroj&elipse;</p>

         <p>Ke ili trompas la simplulojn, pri tio li sciis. Li ja memoris de sia
         tempo en la lernejo, la procesion de la sankta bovo Apis. La popolo estis
         certa, ke Apis kondukas la pastrojn; sed &ccirc;iu lernanto sciis, ke la dia
         besto iras tien, kien volas la pastroj.</p>

         <p>Kiu do povas scii, &ccirc;u la prediko de Pentuer ne estis procesio de Apis,
         destinita por li? Tiel facile ja estas &scirc;uti sur teron diverskoloran fazeolon
         a&ubreve; aran&gcirc;i vivantajn bildojn. Kiom da pli belaj spektakloj li vidis:
         ekzemple la batalo de Set kontra&ubreve; Oziriso, en kiu partoprenis kelkcento
         da personoj&elipse; Kaj &ccirc;u e&ccirc; tiam ne trompis la pastroj? Tio devis esti
         batalo de dioj, kaj batalis alivestitaj homoj. Pereadis en &gcirc;i Oziriso, kaj
         la pastro, ludanta Ozirison estis sana, kiel rinocero. Kiajn miraklojn oni
         ne montris tie!&elipse; La akvo levi&gcirc;is, bruegis la tondro, la tero tremis
         kaj eligis fajron. Kaj &ccirc;io &ccirc;i estis trompo. Kial do la spektaklo de
         Pentuer devis esti vero?</p>

         <p>Cetere, la princo ne senbaze suspektis, ke oni volis lin trompi. Jam
         estis trompo la homo, &gcirc;emanta en la kelo kaj martirata per bolanta
         pe&ccirc;o. Sed tio ne estis grava. Pli grava estis tio, pri kio la princo
         konvinki&gcirc;is jam multfoje, ke Herhor ne volis militon, Mefres anka&ubreve;
         ne volis militon, kaj Pentuer estis la helpanto de unu, la favorato de
         la alia.</p>

         <p>Tia estis la batalo, kiu bolis en la animo de l' princo: jen li pensis,
         ke li &ccirc;ion komprenas, jen ree &ccirc;irka&ubreve;is lin mallumo; jen li estis plena
         de espero, jen li dubis pri &ccirc;io. De unu horo al alia, de unu tago al
         alia lia animo levi&gcirc;is kaj mallevi&gcirc;is, kiel la akvoj de Nilo dum unu
         tuta jaro.</p>

         <p>Iom post iom Ramzes retrovis la egalpezon, kaj kiam venis la tempo
         forlasi la templon, liaj opinioj estis jam klare formulitaj.</p>

         <p>Anta&ubreve; &ccirc;io li bone komprenis, kion bezonas Egipto: pli multe da tero
         kaj pli multe da homoj.</p>

         <p>Due li kredis, ke la plej bona rimedo akiri homojn estas milito kontra&ubreve;
         Azio. Tamen Pentuer penis pruvi al li, ke la milito povis nur pligrandigi
         la malfeli&ccirc;ojn de l' &scirc;tato. Aperas nova demando: &ccirc;u Pentuer diris veron
         a&ubreve; mensogis?</p>

         <p>Se li diris la veron, li dronigis Ramzeson en malesperon, &ccirc;ar la princo
         ne vidis, ekster la milito, alian rimedon por relevi la &scirc;taton. Sen milito
         Egipto &ccirc;iujare perdos iom da lo&gcirc;antaro kaj pligrandi&gcirc;os la &scirc;uldoj de
         l' faraono, &gcirc;is &ccirc;io &ccirc;i fini&gcirc;os per terura katastrofo, eble jam dum la
         sekvonta regado.</p>

         <p>Kaj se Pentuer mensogis? Kial li farus tion? Kompreneble instigita
         de Herhor, Mefres kaj de la tuta pastraro. Sed kial la pastroj ne volis
         militon? Kiaj estis iliaj motivoj? &Ccirc;iu milito ja alportis plej grandajn
         profitojn al ili kaj al la faraono.</p>

         <p>Cetere &ccirc;u la pastroj povis trompi lin en tiel grava afero? Estas vere,
         ke ili faris tion ofte, sed en malgravaj aferoj, sed ne en la aferoj pri
         la estonteco kaj sorto de l' &scirc;tato. Oni ne povas anka&ubreve; diri, ke ili &ccirc;iam
         trompis. Ili ja estas la servistoj de l' dioj kaj la gardistoj de la grandaj
         misteroj. En iliaj temploj lo&gcirc;as spiritoj, Ramzes mem konvinki&gcirc;is pri
         tio en la unua nokto de sia lo&gcirc;ado &ccirc;e la templo.</p>

         <p>Kaj se la dioj ne permesas al la profanoj proksimi&gcirc;i al siaj altaroj,
         se ili tiel vigle gardas la templojn, kial ili ne gardus Egipton, kiu estas
         ilia plej granda templo?</p>

         <p>Kiam post kelke da tagoj, post solena diservo, benata de l' pastroj,
         Ramzes forlasis la templon de Hator, du demandoj okupis liajn pensojn:</p>

         <p>&Ccirc;u milito kontra&ubreve; Azio povus malutili Egipton?</p>

         <p>&Ccirc;u la pastroj povus en &ccirc;i tiu demando trompi lin, la kronprincon?</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="IV">
<head>&Ccirc;APITRO IV</head>

         <p>Akompanata de kelke da oficiroj la princo rajdis sur &ccirc;evalo al Pi-Bast,
         la fama &ccirc;efurbo de l' nomeso Habu.</p>

         <p>Pasis la monato Paoni, komenci&gcirc;is Epifi (aprilo, majo). La suno
         estis en sia zenito, anta&ubreve;dirante la sezonon de la varmegoj, plej malagrablan 
	 en Egipto. Jam kelke da fojoj levi&gcirc;is la terura vento de
         l' dezerto; la homoj kaj bestoj sveni&gcirc;adis de la varmego, sur la kampojn
         kaj arbojn komencis fali griza polvo, sub kiu mortas la kreska&jcirc;oj.</p>

         <p>La rozoj jam estis kolektitaj kaj oni faris el ili esencon; la grenoj
         estis rikoltitaj kaj la trifolio jam duafoje. La gruoj kaj la siteloj laboris
         kun duobla fervoro, disver&scirc;ante malpuran akvan sur la tero, por prepari
         &gcirc;in al nova semo. Oni komencis &scirc;irkolekti la figojn kaj vinberojn.</p>

         <p>La akvo de Nilo mallevi&gcirc;is, la kanaloj estis malprofundaj kaj malbonodoraj. 
	 Super la tuta lando pendis delikata polvo en la radioj de la
         bruliganta suno.</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio la princo rajdis kontenta. La penta vivo de la templo
         tedis lin; li eksopiris al festenoj, virinoj kaj bruo.</p>

         <p>La &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o, kvankam ebena kaj unuforme distran&ccirc;ita de la kanala
         reto, estis interesa. En la nomeso Habu vivis alia lo&gcirc;antaro: ne enlandaj
         Egiptanoj, sed posteuloj de la batalemaj Hiksosoj, kiuj iam invadis 
	 Egipton kaj regis &gcirc;in dum kelke da jarcentoj.</p>

         <p>La veraj Egiptanoj malestimis &ccirc;i tiun resta&jcirc;on de la forpelitaj venkintoj, 
	 sed Ramzes rigardis ilin kun plezuro. Ili estis viroj altaj, kun
         fiera mieno kaj vira energio en la viza&gcirc;o. Anta&ubreve; la princo kaj la oficiroj
         ili ne faladis sur la viza&gcirc;on kiel Egiptanoj, rigardis la altrangulojn
         sen malbonvolo, sed anka&ubreve; sen timo. Ili ne havis anka&ubreve; dorsojn, kovritajn 
	 de cikatroj de la bastonoj; la skribistoj respektis ilin, sciante, ke
         batata Hiksos redonas la batojn kaj iafoje mortigas la persekutanton.
         Fine Hiksosoj posedis la favoron de l' faraono, &ccirc;ar &ccirc;i tiu popolo liveris
         la plej bonajn militistojn.</p>

         <p>Ju pli proksimi&gcirc;is la kronprinco al Pi-Bast, kies templojn kaj palacojn
         oni vidis tra la polva nebulo kvaza&ubreve; tra vualoj, des pli vivplena fari&gcirc;is
         la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o. Per la vasta vojo kaj per la najbaraj kanaloj oni transportis: 
	 brutojn, tritikon, fruktojn, vinon, florojn, panojn kaj multajn
         aliajn objektojn de la &ccirc;iutaga uzado. La fluo de la homoj kaj komerca&jcirc;oj, 
	 rapidantaj al la urbo, brua kaj densa, kvaza&ubreve; &ccirc;e Memfiso en la 
         festaj tagoj, &ccirc;i tie estis ordinara afero. &Ccirc;irka&ubreve; Pi-Bast dum la tuta jaro 
         regis tumulto de foiro, kiu silenti&gcirc;is nur nokte.</p> 

         <p>La ka&ubreve;zo de tio estis simpla: la urbo havis la feli&ccirc;on posedi antikvan 
         kaj faman templon de Astarte, respektata de la tuta okcidenta Azio kaj 
         altiranta amason da piligrimoj. Sen troigo oni povas diri, ke apud Pi-Bast 
	 &ccirc;iutage metis siajn tendojn tridek mil eksterlanduloj: Sas&hcirc;u a&ubreve; 
         Araboj, Fenicianoj, Hebreoj, Filistinoj, &Hcirc;etoj, Asirianoj kaj aliaj. La
         egipta registaro amike rilatis al la pilgrimoj, kiuj alportis la &gcirc;i grandajn
         enspezojn; la pastroj toleris ilin, kaj la lo&gcirc;antaro de la najbaraj nomesoj
         volonte komercis kun ili.</p>

         <p>Unu horon da vojo de la urbo oni povis vidi la terdometojn kaj la
         tendojn de la piligrimoj, konstruitajn sur la nuda tero. Unuj sub la 
         libera &ccirc;ielo preparis nutra&jcirc;on, aliaj a&ccirc;etis la sen&ccirc;ese alfluantajn komerca&jcirc;ojn, 
	 aliaj iris procesie al la templo. Tie &ccirc;i kaj tie kolekti&gcirc;is grandaj 
         amasoj anta&ubreve; la lokoj de ludoj, kie faris spektaklojn la dresistoj de 
         bestoj, la sor&ccirc;istoj de serpentoj, atletoj, dancistinoj kaj &jcirc;onglistoj.</p>

         <p>Super la homa amaso pendis polvo kaj tumulto:</p>

         <p>&Ccirc;e la urba pordego salutis Ramzeson liaj korteganoj kaj la nomar&hcirc;o
         de Habu kun la oficistoj. La saluto estis bonkora, sed malvarma. La
         mirigita vic-re&gcirc;o murmuretis al Tutmozis:</p>

         <p><q rend='- '>Kion signifas, ke vi rigardas min, kvaza&ubreve; mi venus disdoni punojn?</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar via ekscelenco</q> respondis la favorato <q rend='- '>havas viza&gcirc;on de 
         homo, kiu gastis &ccirc;e la dioj.</q></p>

         <p>Li diris la veron. &Ccirc;u de la asketa vivo, &ccirc;u de la kunestado kun la
         sa&gcirc;aj pastroj, &ccirc;u eble de la longaj meditoj, la princo &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is. Li
         malgrasi&gcirc;is, lia viza&gcirc;o bruni&gcirc;is, en lia fizionomio oni legis grandan
         seriozecon. Dum kelke da semajnoj li plimaljuni&gcirc;is je kelke da jaroj.</p>

         <p>En unu el la &ccirc;efaj stratoj de l' urbo tiel granda amaso da homoj
         pu&scirc;is unuj la aliajn, ke la policistoj estis devigitaj dispu&scirc;i ilin por
         liberigi la vojon al la kronprinco kaj lia sekvantaro. La popolo ne
         salutis la princon, sed amasi&gcirc;is &ccirc;irka&ubreve; malgranda palaco, kvaza&ubreve; 
	 atendante iun.</p>

         <p><q rend='--'>Kio estas tio?</q> demandis Ramzes la nomar&hcirc;on, &ccirc;ar malagrable
         tu&scirc;is lin la indiferenteco de la amaso.</p>

         <p><q rend='--'>Tie &ccirc;i lo&gcirc;as Hiram</q> respondis la nomar&hcirc;o <q rend='- '>tira princo, homo
         tre bonfara. &Ccirc;iutage li disdonas almozon, kolekti&gcirc;as do la mizeruloj.</q></p>

         <p>La princo sin turnis sur la &ccirc;evalo, rigardis kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi vidas tie re&gcirc;ajn laboristojn. Do anka&ubreve; ili venas por la almozo
         de la fenicia ri&ccirc;ulo?</q></p>

         <p>La nomar&hcirc;o silentis. Feli&ccirc;e ili proksimi&gcirc;is al la registara palaco kaj
         Ramzes forgesis pri Hiram.</p>

         <p>Kelke da tagoj da&ubreve;ris la festenoj por la honoro de la vic-re&gcirc;o; sed
         la princo ne estis ravita de ili. Mankis en ili la gajeco kaj okazis 
	 malagrabla&jcirc;oj.</p>

         <p>Foje, unu el la princaj amatinoj, dancante anta&ubreve; li, ekploris. Ramzes
         prenis &scirc;in en la brakojn kaj demandis, kio estas al &scirc;i?</p>

	 <p>En la komenco &scirc;i &scirc;anceli&gcirc;is respondi, sed kura&gcirc;igita de la favoro de
         l' princo, &scirc;i respondis, dronante en la larmoj:</p>

         <p><q rend='- '>Ni estas, monar&hcirc;o, viaj virinoj, ni estas filinoj de grandaj gentoj
         kaj oni devas nin respekti&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi diras veron</q> intermetis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Tamen via trezoristo limigas niajn elspezojn. Li e&ccirc; dezirus senigi
         nin je servaj knabinoj, sen kiuj ni ja ne povas nin vesti, nek kombi.</q></p>

         <p>Ramzes alvokis la trezoriston kaj severe admonis lin, ke liaj virinoj
         havu &ccirc;ion, konforme al la deveno kaj situacio.</p>

         <p>La trezoristo falis anta&ubreve; la princo sur la viza&gcirc;on kaj promesis plenumi
         la ordonojn de l' virinoj. Post kelke da tagoj eksplodis ribelo inter la
         palacaj sklavoj, kiuj plendis, ke oni ne donas plu al ili vinon.</p>

         <p>La kronprinco ordonis ree doni al ili vinon. Sed en la sekvinta tago
         dum la revuo de la armeo, venis al li deputatoj de la regimentoj kun
         humila plendo, ke oni malgrandigis iliajn porciojn de viando kaj
         pano.</p>

         <p>Anka&ubreve; &ccirc;i tiun fojon la princo ordonis plenumi la postulojn de la
         petantoj.</p>

         <p>Post kelke da tagoj vekis lin granda bruo anta&ubreve; la palaco. Ramzes
         demandis pri la ka&ubreve;zo. La de&jcirc;oranta oficiro klarigis, ke kolekti&gcirc;is la
         re&gcirc;aj laboristoj kaj postulas la nepagitan salajron.</p>

         <p>Oni alvokis la trezoriston; la princo kolere atakis lin.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas?&elipse;</q> kriis li. <q rend='- '>De mia alveno ne pasis e&ccirc; unu
         tago, en kiu oni ne plendis pri ia maljusta&jcirc;o. Se ree okazos io simila,
         mi ordonos ju&gcirc;an esploron kaj metos finon al via &scirc;telado!&elipse;</q></p>

         <p>La tremanta trezoristo ree falis sur la viza&gcirc;on kaj &gcirc;emis:</p>

         <p><q rend='- '>Mortigu min, sinjoro!&elipse; Sed kion mi povas fari, se via trezorejo
         kaj provizejoj estas malplenaj?&elipse;</q></p>

         <p>Malgra&ubreve; la kolero la princo komprenis, ke la trezoristo eble estas
         senkulpa. Li ordonis al li foriri kaj alvokis Tutmozison.</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu</q> diris Ramzes al sia favorato <q rend='- '>okazas &ccirc;i tie aferoj, 
         kiujn mi ne komprenas kaj al kiuj mi ne kutimis. Miaj virinoj, sklavoj, 
         soldatoj kaj re&gcirc;aj laboristoj ne ricevas sian salajron a&ubreve; oni limigas
         iliajn elspezojn. Kaj kiam mi demandis la trezoriston, kion tio signifas, 
         li respondis, ke mi havas plu nenion en la trezorejo kaj provizejoj. </q></p>

         <p><q rend='- '>Li diris la veron.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiel?&elipse;</q> eksplodis la princo. <q rend='- '>Por mia voja&gcirc;o lia sankteco 
         destinis ducent talentojn en komerca&jcirc;oj kaj oro. &Ccirc;u &ccirc;io jam estas mal&scirc;parita?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Jes</q> respondis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Kiamaniere?&elipse; Por kio?&elipse;</q> kriis la vic-re&gcirc;o. <q rend='- '>Sur la tuta vojo 
         ja akceptis nin la nomar&hcirc;oj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed ni pagis al ili por tio.</q></p>

         <p><q rend='- '>Ili do estas friponoj kaj &scirc;telistoj, se ili &scirc;ajne akceptas nin kiel 
         gastojn kaj poste rabas!&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Ne koleru</q> diris Tutmozis <q rend='- '>kaj mi klarigos al vi &ccirc;ion.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sidi&gcirc;u.</q></p>

         <p>Tutmozis sidi&gcirc;is kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi scias, ke de unu monato mi man&gcirc;as el via kuirejo, trinkas
         el viaj kru&ccirc;oj kaj portas viajn vestojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi havas la rajton tion fari.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed mi neniam faris tion: mi vivis, vestis min kaj amuzis per mia
         propra mono, por ne esti &scirc;ar&gcirc;o por via trezorejo. Estas vero, ke vi ofte 
         pagis miajn &scirc;uldojn. Sed tio estis nur parto de miaj elspezoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Lasu la &scirc;uldojn.</q></p>

         <p><q rend='--'>En sama situacio</q> da&ubreve;rigis Tutmozis <q rend='- '>estas dekkelko da noblaj
         junuloj de via kortego. Ili pagis mem siajn elspezojn por subteni la
         brilon de l' estro; sed hodia&ubreve;, same kiel vi, ili vivas je via kosto, &ccirc;ar ili
         havas plu nenion por elspezi. </q></p>

         <p><q rend='- '>Iam mi rekompencos ilin.</q></p>

         <p><q rend='--'>Do</q> diris Tutmozis <q rend='- '>ni prenas el via trezorejo, &ccirc;ar la mizero
         premegas nin; la samon faras la nomar&hcirc;oj. Se ili povus, ili donus al
         vi festenojn je sia propra kosto; sed &ccirc;ar ili ne havas rimedojn, ili
         akceptas rekompencon.</q></p>

         <p>&Ccirc;u anka&ubreve; nun vi nomos ilin friponoj?</p>

         <p>La princo pa&scirc;is meditante.</p>

         <p><q rend='--'>Tro rapide mi kondamnis ilin</q> respondis li. <q rend='- '>La kolero, kvaza&ubreve;
         fumo, vualis miajn okulojn. Mi hontas pro tio, kion mi diris, tamen
         mi volas, ke oni ne estu maljustaj: nek al korteganoj, nek al soldatoj
         kaj laboristoj.</q></p>

         <p>Kaj &ccirc;ar miaj provizoj estas el&ccirc;erpitaj, mi devas prunti&elipse; Cent talentoj
         sufi&ccirc;os, kiel vi pensas?</p>

         <p><q rend='--'>Mi pensas, ke neniu pruntos al ni cent talentojn</q> murmuretis
         Tutmozis.</p>

         <p>La vic-re&gcirc;o fiere ekrigardis lin.</p>

         <p><q rend='--'>Tiel oni respondas al la filo de l' faraono?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend='--'>Vi forpelu min de vi,</q> diris Tutmozis per mal&gcirc;oja vo&ccirc;o <q rend='- '>sed
         mi diris la veron. Hodia&ubreve; neniu pruntos al ni, &ccirc;ar kiu povus tion
         fari?</q></p>

         <p><q rend='--'>Por kio ekzistas Dagon?&elipse;</q> ekmiris la princo. <q rend='- '>&Ccirc;u li ne estas
         plu &ccirc;e mia kortego, &ccirc;u li mortis?</q></p>

         <p><q rend='- '>Dagon lo&gcirc;as en Pi-Bast, sed tutajn tagojn, kun aliaj feniciaj
         komercistoj, li pasigas en la templo de Astarte, pentofarante kaj 
	 pre&gcirc;ante&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>De kie venas tia pieco? &Ccirc;u tial, ke mi estis en templo, mia bankiero
         anka&ubreve; trovas necesa konsili&gcirc;i kun la dioj?
         Tutmozis sin turnadis sur la tabureto.</q></p>

         <p><q rend='--'>Fenicianoj</q> diris li <q rend='- '>estas timigitaj, konsternitaj de la 
	 nova&jcirc;o&elipse;</q></p>

	 <p><q rend='- '>Pri kio?</q></p>

         <p><q rend='- '>Iu disvastigas famon, ke kiam via ekscelenco suriros la tronon,
         Fenicianoj estos forpelitaj kaj iliaj ri&ccirc;a&jcirc;oj estos konfiskitaj por la 
	 trezorejo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Bone, ili do havas sufi&ccirc;e da tempo</q> ekridis la princo. 
         Tutmozis ankora&ubreve; &scirc;anceli&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Oni diras</q> parolis li per malla&ubreve;ta vo&ccirc;o <q rend='- '>ke la sano de lia
         sankteco (li vivu eterne!&elipse;) estas forte skuita en la lasta tempo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas malvera!</q> interrompis la maltrankviligita princo. <q rend='- '>         Mi ja scius pri tio&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tamen la pastroj sekrete faras diservojn por la resani&gcirc;o de la
         faraono</q> murmuretis Tutmozis. <q rend='- '>Mi scias pri tio tute certe&elipse;</q></p>

         <p>La princo haltis mirigita.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel!</q> diris li <q rend='- '>mia patro estas dan&gcirc;ere malsana, la pastroj
         pre&gcirc;as pro li kaj nenion parolas al mi pri tio?</q></p>

         <p><q rend='- '>Oni diras, ke la malsano de lia sankteco povas da&ubreve;ri ankora&ubreve; unu
         jaron&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes svingis la manon.</p>

         <p><q rend='- '>Eh!&elipse; vi a&ubreve;skultas fabelojn kaj maltrankviligas min. Parolu al mi
         prefere pri Fenicianoj, tio estas pli interesa.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi a&ubreve;dis</q> da&ubreve;rigis Tutmozis <q rend='- '>nur tion, kion la aliaj, ke via
         ekscelenco, konvinkita en la templo pri la malutila influo de Fenicianaj,
         promesis forpeli ilin.</q></p>

         <p><q rend='--'>En la templo?&elipse;</q> ripetis la kronprinco. <q rend='- '>Kaj kiu povas scii,
         pri kio mi konvinki&gcirc;is kaj kion mi decidis en la templo?&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis levis la &scirc;ultrojn kaj silentis.</p>

         <p><q rend='--'>Perfido anka&ubreve; tie?&elipse;</q> murmuretis la princo. <q rend='--'>En &ccirc;iu okazo vi
         alvokos al mi Dagonon</q> diris li la&ubreve;te. <q rend='- '>Mi devas ekkoni la fonton
         de tiuj &ccirc;i mensogoj kaj, pro dioj, meti finon al ili!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi bone faros, sinjoro,</q> respondis Tutmozis <q rend='- '>&ccirc;ar la tuta Egipto
         estas maltrankvila. Jam hodia&ubreve; ekzistas plu neniu, de kiu oni povus
         prunti monon, kaj se tio da&ubreve;rus, la komerco &ccirc;esus. Jam hodia&ubreve; nia
         aristokrataro falis en mizeron, el kiu oni ne vidas eliron; e&ccirc; al via
         kortego mankas multo&elipse; Post unu monato la samo povas okazi en la
         palaco de lia sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Silentu</q> interrompis la princo <q rend='- '>kaj tuj alvoku al mi 
	 Dagonon.</q></p>

         <p>Tutmozis elkuris, sed la bankiero venis nur vespere. Li havis sur si
         blankan tukon kun nigraj strioj.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi frenezi&gcirc;is?&elipse;</q> ekkriis la kronprinco, rigardante lin. <q rend='- '>Mi
         tuj forigos la sulkojn de via viza&gcirc;o&elipse; Mi bezonas cent talentojn. Iru
         kaj ne reaperu, anta&ubreve; kiam vi ne aran&gcirc;os tion.</q></p>

         <p>Sed la bankiero kovris sian viza&gcirc;on kaj ekploris.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas?</q> demandis malpacience la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Sinjoro,</q> respondis Dagon, ekgenuante <q rend='--'>prenu mian havon,
         vendu min kaj mian familion&elipse; Prenu &ccirc;ion, e&ccirc; nian vivon&elipse; Sed cent
         talentoj&elipse; Kie mi trovus hodia&ubreve; tian ri&ccirc;a&jcirc;on?&elipse; Nek en Egipto, nek en
         Fenicio&elipse;</q> diris li, ploregante.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u Set ekposedis vin, Dagon!</q> ekridis la kronprinco. <q rend='- '>&Ccirc;u
         anka&ubreve; vi kredas, ke mi intencas forpeli vin?&elipse;</q></p>

         <p>La bankiero duan fojon falis al liaj piedoj.</p>

         <p><q rend='- '>Mi scias nenion&elipse; mi estas ordinara komercisto kaj via sklavo&elipse;
         Tiom da tagoj, kiom estas inter la nova kaj la plena luno sufi&ccirc;us por
         fari min polvo kaj mian ri&ccirc;a&jcirc;on kra&ccirc;a&jcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed klarigu al mi, kion tio signifas?</q> demandis malpacience
         la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Mi ne scias, kiel tion diri; e&ccirc; se mi scius, mi havas grandan
         sigelon sur la lipoj&elipse; Hodia&ubreve; mi nur pre&gcirc;as kaj ploras&elipse;</q></p>

         <p><q rend='""-'>&Ccirc;u anka&ubreve; Fenicianoj pre&gcirc;as?</q> 
	 pensis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ne povante fari al vi ian servon, mia sinjoro</q> da&ubreve;rigis Dagon <q rend='- '>         mi almena&ubreve; donos al vi bonan konsilon&elipse; Estas tie &ccirc;i en Pi-Bast fama
         siria princo, Hiram, homo maljuna, sa&gcirc;a kaj terure ri&ccirc;a&elipse; Alvoku lin,
         erpatre, kaj postulu cent talentojn, eble li povos kontentigi vian 
	 ekscelencon&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;ar Ramzes povis eltiri neniujn klarigojn de la bankiero, li liberigis
         lin kaj promesis alvoki Hiramon.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="V">
<head>&Ccirc;APITRO V</head>

         <p>En la sekvinta mateno Tutmozis kun granda sekvantaro de l' oficiroj
         kaj korteganoj vizitis la fenician princon kaj invitis lin al la vic-re&gcirc;o.</p>

         <p>Tagmeze anta&ubreve; la palaco aperis Hiram, en simpla portilo, portata
         de ok malri&ccirc;aj Egiptanoj, al kiuj li donadis almozon. &Ccirc;irka&ubreve;is lin 
         eminentaj feniciaj komercistoj kaj la sama popolamaso, kiu &ccirc;iutage
         staris anta&ubreve; lia domo.</p>

         <p>Ramzes kun miro salutis la maljunulon, de kies okuloj brilis la sa&gcirc;o
         kaj de la tuta figuro seriozeco. Hiram portis blankan mantelon, sur la
         kapo oran ringon. Li salutis la princon kun memestimo kaj, levinte la
         manojn super lia kapo, diris mallongan benon. La &ccirc;eestantoj estis
         profunde kortu&scirc;itaj.</p>

         <p>Kiam la vic-re&gcirc;o montris al li apogse&gcirc;on kaj ordonis al la korteganoj
         foriri, Hiram ekparolis:</p>

         <p><q rend='- '>Hiera&ubreve;, la servisto de via ekscelenco, Dagon, diris al mi, ke vi
         bezonas cent talentojn. Tuj mi sendis miajn kurieristojn en la urbojn
         Sabne-&Hcirc;etam, Sethroe, Pi-uto kaj aliajn, kie haltas la feniciaj &scirc;ipoj, ke
         ili el&scirc;ipigu &ccirc;iujn komerca&jcirc;ojn. Kaj mi pensas, ke post kelke da tagoj
         via ekscelenco ricevos tiun &ccirc;i malgrandan sumon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Malgrandan!</q> interrompis la princo kun rido. <q rend='- '>Vi estas feli&ccirc;a,
         via nobleco, se vi nomas cent talentojn malgranda sumo!</q></p>

         <p>Hiram balancis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>La avo de via ekscelenco</q> diris li post pripenso <q rend='- '>la eterne
         vivanta Ramesses-sa-Ptah honoris min per sia amikeco; mi konas anka&ubreve;
         lian sanktecon vian patron (li vivu eterne!) kaj mi e&ccirc; provos prezenti
         al li mian respekton, se oni allasos min&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiel tia dubo?&elipse;</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ekzistas tiaj</q> respondis la gasto <q rend='- '>kiuj unujn allasas, aliajn
         ne allasas al la persono de l' faraono, sed tio estas indiferenta&elipse; Via
         ekscelenco ne estas kulpa, mi do kura&gcirc;os fari al vi unu demandon
         kiel malnova amiko de via avo kaj patro.</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi a&ubreve;skultas vin.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas</q> diris malrapide Hiram <q rend='- '>kion tio signifas, ke
         la kronprinco kaj vic-re&gcirc;o devas prunti cent talentojn, kiam al lia &scirc;tato
         oni &scirc;uldas pli ol cent mil talentojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiu?</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiel, kiu? La aziaj popoloj, kiel tributon&elipse; Fenicio &scirc;uldas al vi
         kvin mil, kaj mi certigas, ke &gcirc;i redonos ilin, se ne okazos io neatendita.
         Sed, krom tio, Izraelo &scirc;uldas tri mil, Filistinoj kaj Moabitoj po du mil,
         &Hcirc;etoj tridek mil&elipse; Fine, mi ne memoras la detalojn, sed mi scias, ke
         la tuto egalas cent tri, a&ubreve; cent kvin mil talentojn.
         Ramzes mordis la lipojn; sur lia vivplena viza&gcirc;o oni vidis senfortan
         koleron. Li mallevis la okulojn kaj silentis.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio do estas vera!&elipse;</q> eksopiris subite Hiram, fikse rigardante
         la vic-re&gcirc;on. <q rend='- '>Tio do estas vera?&elipse; Malfeli&ccirc;a Fenicio, sed anka&ubreve;
         Egipto&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diras, via nobleco?</q> demandis la princo, sulkigante la
         brovojn. <q rend='- '>Mi ne komprenas viajn plendojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi scias, princo, pri kio mi parolas, se vi ne respondas mian
         demandon</q> respondis Hiram kaj levi&gcirc;is kvaza&ubreve; por foriri. <q rend='- '>Malgra&ubreve;
         tio mi ne reprenas la promeson&elipse; Vi havos, princo, cent talentojn.</q></p>

         <p>Li salutis tre humile, sed la vic-re&gcirc;o devigis lin reokupi la se&gcirc;on.</p>

         <p><q rend='--'>Via nobleco ion ka&scirc;as de mi</q> diris li per vo&ccirc;o, en kiu oni sentis
         ofendi&gcirc;on. <q rend='- '>Mi volas, ke vi klarigu al mi, kia malfeli&ccirc;o minacas al
         Fenicio, a&ubreve; al Egipto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi ne scias pri tio, via ekscelenco?</q> demandis Hiram kun
         &scirc;anceli&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>Mi scias nenion. Pli ol unu monaton mi pasigis en la templo.</q></p>

         <p><q rend='- '>&Gcirc;uste tie oni povis ekscii pri &ccirc;io&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Via nobleco diros al mi!</q> ekkriis la vic-re&gcirc;o, batante la tablon
         per la pugno. <q rend='- '>Mi ne amas, kiam oni sin amuzas je mia kosto&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi diros, se via ekscelenco donos al mi grandan promeson, ke vi
         tion perfidos al neniu. Kvankam&elipse; mi ne povas kredi, ke al vi, la 
	 kronprinco, oni ne sciigis&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi ne fidas al mi ?</q> demandis la princo kun miro.</p>

         <p><q rend='--'>En &ccirc;i tiu afero mi postulus promeson de la faraono mem</q> respondis 
	 firme Hiram.</p>

         <p><q rend='- '>Mi do &jcirc;uras je mia glavo kaj je la standardoj de nia armeo, ke mi
         parolos al neniu pri tio, kion vi komunikos al mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio sufi&ccirc;as</q> diris Hiram.</p>

         <p><q rend='- '>Mi a&ubreve;skultas.</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi scias, princo, kio nun okazas en Fenicio?</q></p>

         <p><q rend='--'>E&ccirc; pri tio mi ne scias!</q> interrompis kolere la vic-re&gcirc;o,</p>

         <p><q rend='--'>Niaj &scirc;ipoj</q> murmuretis Hiram <q rend='- '>el &ccirc;iuj partoj de l' mondo
         rapidas al la patrujo, por transporti, post unua signalo, la lo&gcirc;antaron
         kaj la ri&ccirc;a&jcirc;ojn ien&elipse; trans la maron&elipse; okcidenten&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kial?</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar Asirio devas preni nin sub sian regadon.</q></p>

         <p>La princo eksplodis de rido.</p>

         <p><q rend='--'>Vi frenezi&gcirc;is, respektinda homo!&elipse;</q> ekkriis li. <q rend='--'>Asirio prenos
         Fenicion! Kaj kion diros ni? ni</q> Egipto?</p>

         <p><q rend='- '>Egipto jam konsentis.</q></p>

         <p>La sango alfluis al la viza&gcirc;o de l' kronprinco.</p>

         <p><q rend='--'>La varmego malklarigas viajn pensojn, maljunulo</q> diris li al
         Hiram per trankvila vo&ccirc;o. <q rend='- '>Vi e&ccirc; forgesas, ke tia afero ne povas
         fari&gcirc;i sen la permeso de l' faraono kaj&elipse; sen la mia!</q></p>

         <p><q rend='- '>Anka&ubreve; tio venos. Dume la traktaton faris la pastroj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kun kiu ?&elipse; Kiuj pastroj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kun la &ccirc;efpastro &hcirc;aldea, Beroes, rajtigita de la re&gcirc;o Assar</q> respondis 
	 Hiram. <q rend='- '>Kaj kiu de via flanko?&elipse; Mi ne povas diri tute
         certe, sed &scirc;ajnas al mi, ke liaj ekscelencoj Herhor kaj Mefres kaj la
         sankta profeto Pentuer.</q></p>

         <p>La princo pali&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Atentu, Feniciano,</q> diris li <q rend='- '>ke vi kulpigas pri perfido la plej
         altajn estrojn de la &scirc;tato.</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi eraras, princo, tio tute ne estas perfido: la plej alta &ccirc;efpastro
         de Egipto kaj la ministro de lia sankteco havas la rajton trakti kun la
         najbaraj monar&hcirc;oj. Cetere, de kie vi scias, ke &ccirc;io &ccirc;i ne estas farata
         la&ubreve; la volo de l' faraono?</q></p>

         <p>Ramzes devis konfesi, en la animo, ke tia traktato ne estus &scirc;tata
         perfido, sed nur pruvo, ke oni mal&scirc;atis lin, la kronprincon. Jen kiel
         agas kun li la pastroj, kun li, kiu eble post unu jaro estos faraono?&elipse;
         Jen kial Pentuer malla&ubreve;dis la militojn, kaj Mefres subtenis lin!&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Kiam tio okazis? Kie?&elipse;</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas, ke oni faris la traktaton nokte, en la templo de Set en
         Memfiso</q> respondis Hiram. <q rend='- '>Kaj kiam?&elipse; Mi ne scias bone, sed
         &scirc;ajnas, ke en la tago, kiam via ekscelenco forlasis Memfison.</q></p>

         <p><q rend='"-'>Kanajloj!</q> pensis la vic-re&gcirc;o. <q rend='-"'>Jen kiel ili respektas mian
         rangon! Ili do trompis min anka&ubreve; per la priskribo de la stato de
         l' regno?&elipse; Iu bona dio vekis miajn dubojn en la templo de Hator&elipse;</q></p>

         <p>Post momento de interna batalo li diris la&ubreve;te:</p>

         <p><q rend='- '>Tio estas ne ebla!&elipse; Kaj mi ne kredos al viaj vortoj, &gcirc;is vi ne
         donos pruvon. </q></p>

         <p><q rend='--'>La pruvo estos</q> respondis Hiram. <q rend='- '>En unu el la plej proksimaj
         tagoj venos Pi-Bast'on granda asiria sinjoro, Sargon, amiko de l' re&gcirc;o
         Assar. Li veturas sub preteksto de piligrimado al la templo de Astoret,
         li oferos donacojn al vi, princo, kaj al lia sankteco, kaj poste vi faros
         la traktaton&elipse; En la realeco vi nur sigelos tion, kion decidis la pastroj
         por la ruino de Fenicio kaj eble e&ccirc; por via propra malfeli&ccirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Neniam!</q> diris la princo. <q rend='- '>Kian kompenson Asirio devus doni
         al Egipto!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Jen estas parolo inda de l' re&gcirc;o: kian kompenson ricevus Egipto?
         &Ccirc;ar por la &scirc;tato &ccirc;iu traktato estas bona, se &gcirc;i nur ion profitas per &gcirc;i&elipse;
         Kaj &gcirc;uste tio mirigas min</q> da&ubreve;rigis Hiram <q rend='- '>ke Egipto faros malbonan 
	 negocon: Asirio prenas, krom Fenicio, preska&ubreve; la tutan Azion,
         kaj al vi, kvaza&ubreve; favore, lasas: Izraelidojn, Filistinojn kaj la 
	 duoninsulon Sinai&elipse; Kompreneble, en tia okazo la tributoj, &scirc;uldataj al Egipto,
         estos perditaj kaj la faraono neniam ricevos la cent kvin mil talentojn.</q></p>

         <p>La vic-re&gcirc;o skuis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Vi ne konas</q> diris li <q rend='- '>la egiptajn pastrojn: neniu el ili akceptus
         tian traktaton.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kial? La fenicia proverbo diras: pli bona estas hordeo en la
         grenejo, ol oro en la dezerto. Estus do eble, ke Egipto sentante sin
         malforta, preferus senpage Palestinon kaj Sinai, ol militon kontra&ubreve;
         Asirio. Sed jen kio surprizas min&elipse; Ne Egipto, sed Asirio estas hodia&ubreve;
         facile venkebla: &gcirc;i havas malpacon nord-oriente, posedas malgrandan
         kaj malbonan armeon. Se Egipto atakus &gcirc;in, &gcirc;i prenus la sennombrajn
         trezorojn de Ninivo kaj Babelo kaj por &ccirc;iam plantus sian regadon en
         Azio.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi do vidas, ke tia traktato ne povas ekzisti</q> interrompis Ramzes.</p>

         <p><q rend='- '>Nur en unu okazo mi komprenus tion, se la pastroj&elipse; dezirus
         nuligi la re&gcirc;an povon en Egipto&elipse; Cetere, ili celas al tio de l' tempoj de
         via avo, princo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ree vi parolas sensenca&jcirc;ojn</q> intermetis la princo, sed en la koro
         li eksentis maltrankvilon.</p>

         <p><q rend='--'>Eble mi eraras</q> respondis Hiram, atente rigardante liajn okulojn.</p>

         <p><q rend='- '>Sed a&ubreve;skultu, via ekscelenco&elipse;</q></p>

         <p>Li al&scirc;ovis sian se&gcirc;on al la princo kaj parolis per malla&ubreve;ta vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>Se la faraono proklamus militon kontra&ubreve; Asirio kaj, gajnus &gcirc;in,
         li havus: grandan armeon adorantan lian personon, cent mil talentojn
         da anta&ubreve;aj tributoj, &ccirc;irka&ubreve; ducent mil talentojn de Ninivo kaj Babelo,
         fine &ccirc;irka&ubreve; cent mil talentojn de la venkitaj landoj. Tia ri&ccirc;a&jcirc;o permesus
         al li repagi la bienojn, kiujn li donis al la pastroj kiel pruntgarantion;
         kaj por &ccirc;iam meti finon al ilia sinmiksado en la regnan povon.</q></p>

         <p>La okuloj de Ramzes brilis. Hiram da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend='- '>Hodia&ubreve;, kontra&ubreve;e, la armeo dependas de Herhor, sekve de la
         pastroj, kaj, esceptinte la eksterlandajn regimentojn, la faraono ne povas
         kalkuli je &gcirc;i. Krom tio, la trezorejo de l' faraono estas malplena kaj 
         pli granda parto de liaj bienoj apartenas al la temploj. La re&gcirc;o, e&ccirc; nur
         por la kortegaj elspezoj, devas &ccirc;iujare fari novajn &scirc;uldojn; kaj &ccirc;ar
         Fenicianoj ne estos plu &ccirc;e vi, vi devos preni de la pastroj&elipse; Tiamaniere
         post dek jaroj lia sankteco (li vivu eterne!) perdos la reston de siaj
         bienoj, kaj poste?&elipse;</q></p>

         <p>Sur la frunto de Ramzes aperis &scirc;vitaj gutoj.</p>

         <p><q rend='--'>Vi do vidas, nobla sinjoro,</q> diris Hiram <q rend='- '>ke nur en unu okazo
         la pastroj povus, e&ccirc; devus akcepti plej malhonoran traktaton kun Asirio:
         se ili celus mallevi kaj nuligi la povon de l' faraono&elipse; Tamen, povas
         ekzisti anka&ubreve; alia ka&ubreve;zo: se Egipto estus tiel malforta, ke &gcirc;i bezonus
         pacon je &ccirc;iu prezo&elipse;</q></p>

         <p>La princo salte levi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Silentu!</q> ekkriis li. <q rend='- '>Mi preferus la perfidon de plej fidelaj
         servistoj, ol tian malfortecon de la lando! Egipto devus cedi al Asirio
         Azion&elipse; Sed post unu jaro &gcirc;i mem falus sub &gcirc;ian ju&gcirc;on; &ccirc;ar subskribante 
	 sian honton, &gcirc;i konfesus sian senfortecon&elipse;</q></p>

         <p>Li pa&scirc;is bolante, kaj Hiram rigardis lin kun kompato, a&ubreve; simpatio&elipse;</p>

         <p>Subite Ramzes haltis anta&ubreve; la Feniciano kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Tio estas malvero!&elipse; Iu lerta fripono trompis vin, Hiram, per
         &scirc;ajna vero kaj vi kredas al li. Se ekzistus tia traktato, oni farus &gcirc;in en
         plej granda sekreto. Kaj en tia okazo unu el la kvar pastroj, kiujn vi
         citis, estus perfidulo ne nur de la re&gcirc;o, sed e&ccirc; de siaj kunuloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Povis ja esti iu kvina, kiu spionis ilin</q> intermetis Hiram.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj li vendis la sekreton al vi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Scirc;ajnas al mi strange, ke vi, princo, ne ekkonis ankora&ubreve; la potencon
         de l' oro.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed pripensu, via nobleco, ke niaj pastroj havas pli multe da oro
         ol vi, kvankam vi estas ri&ccirc;ulo super la ri&ccirc;uloj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi tamen ne koleras, se venas al mi dra&hcirc;mo. Kial ili forpu&scirc;us
         talentojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar ili estas servistoj de l' dioj</q> diris la ekscitita princo <q rend='- '>&ccirc;ar
         ili timus ilian punon&elipse;</q></p>

         <p>La Feniciano ekridis.</p>

         <p><q rend='--'>Mi vidis</q> diris li <q rend='- '>multajn templojn en diversaj landoj, kaj en
         la temploj malgrandajn kaj grandajn statuojn. Sed diojn mi neniam
         renkontis&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Blasfemulo!&elipse;</q> ekkriis Ramzes. <q rend='- '>Mi vidis dion, mi sentis sur
         mi lian manon kaj a&ubreve;dis lian vo&ccirc;on&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Kie tio estis?</q></p>

         <p><q rend='- '>En la templo de Hator: en &gcirc;ia vestiblo kaj en mia &ccirc;elo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tage?&elipse;</q> demandis Hiram.</p>

         <p><q rend='--'>Nokte&elipse;</q> respondis la princo kaj ekmeditis.</p> 

         <p><q rend='--'>Nokte vi a&ubreve;dis la parolon de l' dioj kaj sentis ilian manon</q>          ripetis la Feniciano, skandante la vortojn. <q rend='- '>Nokte oni povas vidi
         multajn aferojn. Kiel tio estis?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi estis kaptata en la templo je la kapo, brakoj kaj kruroj, kaj
         mi &jcirc;uras&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Pst!&elipse;</q> interrompis Hiram kun rideto. <q rend='- '>Oni ne devas &jcirc;uri
         senbezone.</q></p>

         <p>Li obstine rigardis Ramzeson per siaj penetremaj kaj sa&gcirc;aj okuloj,
         kaj vidante ke en la junulo naski&gcirc;as duboj, li diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi diros ion al vi, sinjoro. Vi estas nesperta, &ccirc;irka&ubreve;ita per reto de
         intrigoj, kaj mi estis amiko de via avo kaj patro. Mi faros al vi unu
         servon. Venu iam nokte en la templon de Astoret, sed&elipse; promesu 
	 konservi la sekreton&elipse; Venu sola, kaj vi konvinki&gcirc;os, kiaj dioj alparolas 
         kaj tu&scirc;as nin en la temploj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi venos</q> diris Ramzes post pripenso.</p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve;sciigu min, princo, iun matenon, kaj mi diros al vi la vesperan
         signalvorton de la templo kaj oni enlasos vin. Sed ne perfidu min, nek
         vin</q> diris la Feniciano kun bonkora rideto. <q rend='- '>La dioj iafoje pardonas
         la perfidon de siaj sekretoj, la homoj neniam&elipse;</q></p>

         <p>Li salutis la princon, kaj poste levinte supren la okulojn kaj manojn,
         komencis murmureti benon.</p>

         <p><q rend='--'>Hipokrito!&elipse;</q> ekkriis la princo. <q rend='- '>Vi pre&gcirc;as al la dioj, je kiuj
         vi ne kredas?&elipse;</q></p>

         <p>Hiram finis la benon kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Jes, mi ne kredas je la dioj egiptaj, asiriaj, e&ccirc; feniciaj, sed mi
         kredas je la Sola, kiu ne lo&gcirc;as en temploj kaj kies nomo ne estas
         konata.</q></p>

         <p><q rend='--'>Niaj pastroj anka&ubreve; kredas la Solan</q> intermetis Ramzes.</p>

         <p><q rend='- '>Anka&ubreve; la &hcirc;aldeaj, tamen unuj kaj la aliaj kun&jcirc;uris kontra&ubreve; ni&elipse;
         Ne ekzistas vero en la mondo, mia princo!&elipse;</q></p>

         <p>Post la foriro de Hiram, la princo sin &scirc;losis en la plej malproksima
         &ccirc;ambro sub preteksto legi sanktajn papirusojn.</p>

         <p>Preska&ubreve; fulme en lia fajra fantazio ordi&gcirc;is la nova&jcirc;oj kaj formi&gcirc;is
         plano.</p>

         <p>Anta&ubreve; &ccirc;io li komprenis, ke inter la pastroj kaj Fenicianoj brulas batalo
         pri la vivo kaj morto. Pro kio?&elipse; Kompreneble, pro la influo kaj trezoroj.
         Hiram diris veron, ke se Fenicianoj forlasus Egipton, &ccirc;iuj bienoj de
         l' faraono, e&ccirc; de l' nomar&hcirc;oj kaj aristokrataro transirus en la manojn
         de l' pastroj.</p>

         <p>Ramzes neniam amis la pastrojn kaj de longe sciis kaj vidis, ke la
         pli granda parto de Egipto apartenas al la pastroj, ke iliaj urboj estas
         la plej ri&ccirc;aj, kampoj plej bone kulturataj, lo&gcirc;antaro kontenta. Li komprenis 
	 anka&ubreve;, ke la duono de iliaj trezoroj savus la faraonon el la
         sen&ccirc;esaj klopodoj kaj relevus lian povon.</p>

         <p>La princo tion sciis kaj ne malofte parolis maldol&ccirc;e pri tio. Sed
         kiam dank' al Herhor li estis nomita vic-re&gcirc;o kaj ricevis la korpuson de
         Memfiso, li paci&gcirc;is kun la pastroj kaj en la propra koro estingis la
         malnovan malkonfidon al ili.</p>

         <p>Hodia&ubreve; &ccirc;io &ccirc;i reveki&gcirc;is.</p>

         <p>Do la pastroj ne nur ne diris al li pri la traktato kun Asirio, sed e&ccirc;
         ne anta&ubreve;sciigis pri la balda&ubreve;a alveno de l' ambasadoro, de iu Sargon?&elipse;</p>

         <p>Eble &ccirc;i tiu afero estas plej alta mistero de la temploj kaj &scirc;tato. Sed
         kial ili ka&scirc;is de li la sumon de la tributoj, &scirc;uldataj al Egipto de diversaj
         aziaj popoloj?&elipse; Cent mil talentoj, tio ja estas sumo, kiu tuj povus
         rebonigi la financan staton de l' faraono!&elipse; Kial ili ka&scirc;is tion, pri kio
         sciis tira princo, unu el la membroj de l' konsilantaro de &ccirc;i tiu urbo?&elipse;</p>

         <p>Kia honto por li -- kronprinco kaj vic-re&gcirc;o, -- ke nur fremduloj
         malfermas al li la okulojn!</p>

         <p>Sed estis ankora&ubreve; pli malbona afero: Pentuer kaj Mefres per &ccirc;iuj
         rimedoj penis pruvi al li, ke Egipto devas eviti militon.</p> 

         <p>Jam en la templo de Hator tia insistado &scirc;ajnis al li suspektinda: la
         milito ja povis liveri al la &scirc;tato centojn da miloj da sklavoj kaj 
	 pligrandigi la bonstaton de la lando. Hodia&ubreve; &gcirc;i &scirc;ajnas tiom pli necesa,
         ke Egipto devas repreni &scirc;uldojn kaj akiri novajn tributojn.</p>

         <p>La princo apogis la kubutojn sur la tablo kaj kalkulis:</p>

         <p><q rend='"-'>Oni &scirc;uldas al ni</q> pensis li <q rend="--">cent mil 
	 talentojn da tributoj&elipse;
         Hiram pensas, ke rabinte Babilonon kaj Ninivon, ni kolektus ducent
         mil, kune tricent mil per unu fojo. Per tia sumo oni povas pagi la
         kostojn de plej granda milito, kaj restos kiel profito kelkcento da miloj da
         sklavoj kaj cent mil talentoj da jara tributo de la venkitaj popoloj.
         Poste</q> finis la princo <q rend="'-">ni reguligus niajn kalkulojn kun la 
	 pastroj!&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes brulis de febro. Tamen venis al li konsidero:</p>

         <p><q rend='""'>Kaj se Egipto ne povus venke batali kontra&ubreve; Asirio?&elipse;</q></p>

         <p>Sed &ccirc;e tiu &ccirc;i demando la sango ekbolis en li. Kiel, Egipto?&elipse; Egipto
         ne sukcesus piedpremi Asirion, se anta&ubreve; la armeo stari&gcirc;us li, Ramzes,
         li, la posteulo de Ramzes Granda, kiu sola sin &jcirc;etis sur la militajn
         &ccirc;arojn de &Hcirc;etoj kaj pecetigis ilin!&elipse;</p>

         <p>La princo povis kompreni &ccirc;ion, esceptinte tion, ke li povus esti venkita, 
	 ke li povus ne el&scirc;iri la venkon de plej grandaj potenculoj. Li sentis
         en si senliman kura&gcirc;on kaj ekmirus, se iu ajn malamiko ne forkurus,
         vidante liajn galopantajn &ccirc;evalojn. Sur la &ccirc;aro de l' faraono staras la
         dioj mem por &scirc;irmi lin per &scirc;ildo kaj trapiki la malamikojn per &ccirc;ielaj
         sagoj!</p>

         <p><q rend='"-'>Sed&elipse; kion tiu &ccirc;i Hiram parolis pri la dioj?&elipse;</q> 
	 pensis la princo. 
         <q rend='-"'>Kaj kion li volas montri al mi en la templo de Astoret?&elipse; Ni vidos.</q></p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="VI">
<head>&Ccirc;APITRO VI</head>

         <p>Hiram plenumis la promeson. &Ccirc;iutage en la princan palacon en Pi-Bast 
	 venis amasoj da sklavoj kaj longaj vicoj da azenoj, portantaj:
         tritikon, hordeon, sekigitan viandon, teksa&jcirc;ojn kaj vinon. Oron kaj
         multekostajn &scirc;tonojn alportis feniciaj komercistoj sub kontrolo de la
         oficistoj de Hiram.</p>

         <p>Tiamaniere en la da&ubreve;ro de kvin tagoj la princo ricevis la promesitajn
         cent talentojn. Hiram postulis malgrandan procenton: unu talenton por
         kvar jare kaj ne postulis garantion, sufi&ccirc;is al li princa kvitanco, 
	 konfirmita de la tribunalo.</p>

         <p>La bezonoj de l' kortego estis malavare provizitaj. Tri amatinoj de
         l' princo ricevis novajn vestojn, multe da parfumoj kaj po kelke da
         sklavinoj de diversa koloro. La servistoj havis multon da man&gcirc;a&jcirc;o kaj
         vino, la re&gcirc;aj laboristoj ricevis la salajron, la soldatoj -- aldonajn
         porciojn.</p>

         <p>La kortego estis ravita, tiom pli, ke Tutmozis kaj aliaj nobelaj junuloj,
         la&ubreve; ordono de Hiram, ricevis sufi&ccirc;e grandajn pruntojn, kaj la nomar&hcirc;o
         de l' provinco Habu kaj liaj oficistoj ricevis multekostajn donacojn.</p>

         <p>Festeno sekvis festenon, amuza&jcirc;o amuza&jcirc;on, malgra&ubreve; la senhalte
         kreskanta varmego. La vic-re&gcirc;o, vidante la &gcirc;eneralan &gcirc;ojon, mem estis
         kontenta. &Ccirc;agrenis lin nur unu cirkonstanco: la konduto de Mefres kaj
         de aliaj pastroj. La princo pensis, ke &ccirc;i tiuj altranguloj ripro&ccirc;os lin,
         ke li prenis tiel grandan prunton de Hiram, malgra&ubreve; la admonoj ricevitaj
         en la templo. Dume la sanktaj pastroj silentis kaj e&ccirc; ne montris sin &ccirc;e
         ia kortego.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas</q> diris li foje al Tutmozis <q rend='- '>ke la pastroj ne
         ripro&ccirc;as nin? Tian lukson, kiel nun, ni neniam permesis al ni. La
         muziko sonas de la mateno &gcirc;is la nokto, kaj ni trinkas de la levi&gcirc;o
         de l' suno kaj ekdormas kun virinoj en la brakoj a&ubreve; kun kru&ccirc;o sub
         la kapo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kial ili devus fari al ni ripro&ccirc;ojn?</q> respondis Tutmozis indigninte.
         <q rend='--'>&Ccirc;u ni ne vivas en la urbo de Astarte, por kiu la plej agrabla kulto
         estas la plezuro, la plej dezirinda ofero</q> la amo? Cetere, la pastroj
         komprenas, ke post tiel longaj fastoj kaj pre&gcirc;oj vi bezonas ripozon.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u ili diris ion al vi?</q> demandis kun maltrankvilo la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Pli ol unu fojon. Hiera&ubreve;, ekzemple, la sankta Mefres diris al mi
         ridante, ke tiel junan viron, kiel vi, pli allogas la plezuroj, ol la diservo
         a&ubreve; la klopodoj de la regado.</q></p>

         <p>Ramzes ekmeditis: Do la pastroj opinias lin senkonsidera malgra&ubreve;
         tio, ke dank' al Sara li hodia&ubreve;, morga&ubreve; fari&gcirc;os patro?&elipse; Sed tiom pli
         bone, ili havos surprizon, kiam li ekparolos al ili per sia propra lingvo&elipse;</p>

         <p>Verdire, la princo mem iom ripro&ccirc;is sin: de la tago, kiam li forlasis
         la templon de Hator, li e&ccirc; unu tagon ne okupi&gcirc;is per la aferoj de la
         nomeso Habu. La pastroj povas supozi, ke li estas tute kontenta de la
         klarigoj de Pentuer, a&ubreve; ke la &scirc;tataj aferoj jam tedis lin.</p>

         <p><q rend='--'>Tiom pli bone!&elipse;</q> murmuretis li. <q rend='- '>Tiom pli bone!&elipse;</q></p>

         <p>En lia juna animo, sub influo de la konstantaj intrigoj a&ubreve; suspektoj
         pri intrigoj, komencis naski&gcirc;i instinkto de la hipokriteco. Ramzes sentis,
         ke la pastroj tute ne suspektas, pri kio li parolis kun Hiram kaj kiajn
         planojn li &scirc;pinis en sia kapo. Por tiuj &ccirc;i blindigitaj homoj sufi&ccirc;is, ke li
         amuzi&gcirc;as, kaj ili konkludis, ke la regado restos en iliaj manoj.</p>

         <p><q rend='--'>La dioj tiel malklarigis ilian prudenton</q> diris al si Ramzes <q rend='- '>         ke ili e&ccirc; ne demandas: kial Hiram donis al mi tiel grandan prunton?&elipse;
         Eble la ruza Feniciano sukcesis dormigi iliajn suspektemajn korojn?&elipse;
         Tiom pli bone!&elipse; Tiom pli bone!&elipse;</q></p>

         <p>Estis por li stranga plezuro, kiam li pensis, ke la pastroj estis 
	 trompitaj pri lia konto. Li decidis anka&ubreve; en la estonta tempo lasi ilin en la
         eraro, li do amuzi&gcirc;is kiel freneza.</p>

         <p>Efektive la pastroj, precipe Mefres kaj Mentezufis, estis trompitaj pri
         Ramzes kaj Hiram. La ruza Feniciano &scirc;ajnigis anta&ubreve; ili homon tre
         fieran pro la rilatoj kun la kronprinco, kaj la vic-re&gcirc;o kun ne malpli
         granda sukceso ludis la rolon de dibo&ccirc;anta junulo.</p>

         <p>Mefres e&ccirc; pensis, ke la princo serioze pensas forpeli Fenicianojn el
         Egipto, kaj dume li kaj liaj korteganoj faras &scirc;uldojn, kiujn ili neniam
         pagos.</p>

         <p>En tiu tempo en la templo de Astarte, en &gcirc;iaj multenombraj &gcirc;ardenoj
         kaj kortoj svarmis amaso da piuloj. &Ccirc;iutage, se ne &ccirc;iuhore, el la mezo
         de Azio, malgra&ubreve; la terura varmego, venis al la granda diino iu
         piligrimaro.</p>

         <p>Tio estis strangaj piligrimoj. Lacaj, kovritaj de polvo, ili iris kun
         muziko, dancante kaj kantante iafoje tre mal&ccirc;astajn kantojn. La tagoj
         pasadis por ili en senhontaj dibo&ccirc;oj por la honoro de la diino Astarte.
         &Ccirc;iun tian anaron oni povis ne sole ekvidi, sed e&ccirc; senti de malproksime:
         &ccirc;ar ili portis grandegajn bukedojn de fre&scirc;aj floroj en la manoj kaj en
         sakoj katojn, mortintajn dum la tuta jaro.</p>

         <p>La katojn la piuloj donis al la para&scirc;itoj por balzamado a&ubreve; 
	 pajlo&scirc;topado, kaj poste ili reportis ilin hejmen, kiel respektatajn 
	 sanktajn resta&jcirc;ojn.</p>

         <p>En la komenco de la monato Misori (majo, junio) la princo sciigis al
         Hiram, ke en la vespero de la sama tago li povas veni en la fenician
         templon de Astoret. Kiam post la subiro de l' suno fari&gcirc;is mallume en
         la stratoj, la vic-re&gcirc;o alliginte mallongan glavon al la flanko, surmetis
         mantelon kun kapu&ccirc;o kaj ne rimarkita de iu servisto elglitis por iri en
         la domon de Hiram.</p>

         <p>La maljuna ri&ccirc;ulo atendis lin.</p>

         <p><q rend='--'>Do</q> diris li kun rideto <q rend='- '>via ekscelenco ne timas eniri en
         fenician templon, kie sur la altaro sidas la krueleco, servata de la
         ruzo?</q></p>

         <p><q rend='--'>Timi?&elipse;</q> demandis Ramzes, rigardante lin preska&ubreve; kun 
	 malestimo. <q rend='- '>Astoret ne estas Baal, nek mi infano, kiun oni povas &jcirc;eti en
         la brulantan ventron de via dio.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj vi, princo, kredas tion?</q></p>

         <p>Ramzes levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend='--'>Respektinda kaj konfidinda atestanto</q> respondis li <q rend='- '>rakontis al
         mi pri viaj oferoj el infanoj. Foje ventego rompis al vi dekkelkon da
         &scirc;ipoj. Tuj la tiraj pastroj anoncis diservon, al kiu iris granda 
	 popolamaso&elipse;</q></p>

         <p>La princo parolis kun videbla indigno.</p>

         <p><q rend='- '>Anta&ubreve; la templo de Baal, sur alta&jcirc;o, sidis grandega bronza statuo
         kun bova kapo. &Gcirc;ia ventro estis hejtita &gcirc;is ru&gcirc;e. Tiam, la&ubreve; ordono
         de viaj pastroj, la malsa&gcirc;aj feniciaj patrinoj komencis meti plej belajn
         infanojn &ccirc;e la piedoj de la kruela dio&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Nur knabojn</q> intermetis Hiram</p>

         <p><q rend='--'>Jes, nur knabojn</q> ripetis la princo. <q rend='- '>La pastroj superver&scirc;is
         &ccirc;iun infanon per parfumoj, kaj tiam la statuo kaptis ilin per siaj bronzaj
         manoj, malfermis la bu&scirc;egon kaj englutis la infanon, malespere kriantan&elipse; 
	 &Ccirc;iufoje el la bu&scirc;o de l' dio eli&gcirc;is flamoj&elipse;</q></p>

         <p>Hiram malla&ubreve;te ridis.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj via ekscelenco kredas tion?</q></p>

         <p><q rend='- '>Tion rakontis al mi homo, mi ripetas, kiu neniam mensogas.</q></p>

         <p><q rend='--'>Li diris, kion li efektive vidis</q> respondis Hiram. <q rend='- '>Sed &ccirc;u ne
         mirigis lin, ke neniu patrino, kies infanojn oni bruligis, ploris?</q></p>

         <p><q rend='- '>Vere li miris pro la indiferenteco de l' virinoj, &ccirc;iam pretaj ver&scirc;i
         larmojn e&ccirc; super mortinta kokino. Tio pruvas grandan kruelecon de
         via popolo.</q></p>

         <p>La maljuna Feniciano balancis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Kiam tio okazis?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend='- '>Anta&ubreve; kelke da jaroj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Bone</q> malrapide parolis Hiram <q rend='- '>se via ekscelenco volos iam
         viziti Tiron, mi havos la honoron montri al vi tian solenon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi ne deziras &gcirc;in vidi!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Poste ni iros en alian korton de l' templo, kie vi vidos tre belan
         lernejon, kaj en &gcirc;i</q> sanajn kaj gajajn la samajn knabojn, kiujn oni
         bruligis anta&ubreve; kelke da jaroj&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Kiel?&elipse;</q> ekkriis Ramzes <q rend='- '>ili do ne pereis?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Ili vivas kaj kreskas por fari&gcirc;i bravaj maristoj. Kiam via ekscelenco 
	 fari&gcirc;os sankteco (vi vivu eterne!) eble pli ol unu el ili direktos
         viajn &scirc;ipojn. </q></p>

         <p><q rend='--'>Vi do trompas vian popolon?</q> ridis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ni trompas neniun</q> respondis serioze la Feniciano. <q rend='- '>&Ccirc;iu
         trompas sin mem, se li ne petas klarigojn pri la soleno, kiun li ne
         komprenas.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi volus scii&elipse;</q> diris Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Efektive</q> da&ubreve;rigis Hiram <q rend='- '>ekzistas &ccirc;e ni moro, ke la malri&ccirc;aj
         patrinoj, por certigi feli&ccirc;an sorton al siaj filoj, oferas ilin al la &scirc;tato.
         La infanoj estas kaptataj de la statuo de Baal, en kiu estas brulanta
         forno. &Ccirc;i tiu ceremonio ne signifas, ke la infanoj vere estas bruligataj,
         sed ke ili fari&gcirc;is propra&jcirc;o de la templo kaj pereis por la patrinoj,
         kvaza&ubreve; falinte en fajron.</q></p>

         <p>En la realeco ili ne iras en fornon, sed al nutristinoj kaj vartistinoj,
         kiuj edukas ilin dum kelke da jaroj. Kiam ili pligrandi&gcirc;as, prenas ilin
         kaj instruas la pastra lernejo de Baal. La plej kapablaj fari&gcirc;as pastroj
         a&ubreve; oficistoj; la malpli inteligentaj -- maristoj kaj ofte akiras grandajn
         ri&ccirc;a&jcirc;ojn.</p>

         <p>Nun vi, princo, ne miros plu, ke niaj patrinoj ne ploras siajn infanojn.
         Mi diros pli: nun vi komprenos, kial en niaj le&gcirc;oj ne ekzistas punoj
         por la gepatroj, kiuj mortigas siajn idojn, kiel en Egipto&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ie oni trovas krimulojn</q> intermetis la vic-re&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Sed &ccirc;e ni ne ekzistas idomortigantoj</q> da&ubreve;rigis Hiram. <q rend='- '>&Ccirc;ar
         &ccirc;e ni pri la infanoj, kiujn ne povas nutri iliaj patrinoj, zorgas la &scirc;tato
         kaj la temploj.</q></p>

         <p>La princo ekmeditis.. Subite li &ccirc;irka&ubreve;prenis Hiramon kaj ekkriis 
	 kortu&scirc;ita:</p>

         <p><q rend='- '>Vi estas multe pli bonaj ol tiuj, kiuj rakontas pri vi tiel terurajn
         historiojn&elipse; Mi tre &gcirc;ojas pro tio&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Anka&ubreve; en ni estas ne malmulte da malbono</q> respondis Hiram <q rend='- '>         sed ni &ccirc;iuj estos viaj fidelaj servistoj, sinjoro, kiam vi alvokos nin&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vere?&elipse;</q> demandis la princo, penetre rigardante liajn okulojn.</p>

         <p>La maljunulo metis la manon sur la koron.</p>

         <p><q rend='- '>Mi &jcirc;uras al vi, egipta kronprinco kaj estonta faraono, ke se iam
         vi komencos batalon kontra&ubreve; niaj komunaj malamikoj, la tuta Fenicio,
         kvaza&ubreve; unu viro, alkuros por helpi vin&elipse; </q></p>

         <p>Kaj jen &ccirc;i tion prenu, kiel memora&jcirc;on de nia hodia&ubreve;a 
	 interparolado.</p>

         <p>Li eltiris el sub la vesto oran medalon, kovritan de misteraj signoj
         kaj, murmurante pre&gcirc;ojn, pendigis &gcirc;in sur la kolo de Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Kun tiu &ccirc;i amuleto</q> diris Hiram <q rend='- '>vi povas trakuri la tutan
         mondon&elipse; Kaj kie ajn vi renkontos Fenicianon, li servos al vi per sia
         konsilo, oro, e&ccirc; glavo&elipse; Kaj nun ni iru.</q></p>

         <p>Pasis jam kelke da horoj post la subiro de l' suno, sed la nokto estis
         luma, &ccirc;ar levi&gcirc;is la luno. La terura taga varmego cedis al la malvarmeto; 
	 en la pura aero ne estis plu la griza polvo, kiu tage venenis la
         spiradon kaj pikis la okulojn. Sur la blua &ccirc;ielo tie &ccirc;i kaj tie brilis la
         steloj, kies lumo disfluis en la radioj de la luno.</p>

         <p>En la stratoj &ccirc;esis la movado, sed la tegmentoj de &ccirc;iuj domoj estis
         plenaj de amuzi&gcirc;antaj homoj. &Scirc;ajnis, ke Pi-Bast estas unu salono plenigita 
	 per muziko, kanto, rido kaj sonoj de pokaloj.</p>

         <p>La princo kaj Feniciano iris rapide, ekster la urbon, elektante malpli
         lumigitajn stratojn. Malgra&ubreve; tio, la homoj festenantaj sur la terasoj,
         iafoje rimarkis ilin kaj invitis a&ubreve; &scirc;utis florojn sur iliajn kapojn.</p>

         <p><q rend='--'>Noktaj vaguloj!</q> oni kriis de la tegmentoj. <q rend='- '>Se vi ne estas 
         &scirc;telistoj, kiujn la nokto allogas al &ccirc;aso, venu al ni&elipse; Ni havas bonan
         vinon kaj gajajn virinojn&elipse;</q></p>

         <p>La du voja&gcirc;antoj ne respondis la afablajn invitojn, rapidante al la
         celo. Fine ili eniris en parton de l' urbo, kie estis malpli da domoj kaj 
         pli da &gcirc;ardenoj, kies arboj dank' al la malseka blovo de l' maro kreskis
         pli altaj kaj bran&ccirc;ori&ccirc;aj, ol en la sudaj provincoj de Egipto.</p>

         <p><q rend='--'>Jam ne malproksime</q> diris Hiram.</p>

         <p>La princo levis la okulojn kaj super la densa verda&jcirc;o de l' arboj 
         ekvidis kvadratan turon de blua koloro, kaj sur &gcirc;i -- blankan, malpli
         grandan. Tio estis la templo de Astarte. Balda&ubreve; ili eniris en la mezon 
         de l' &gcirc;ardeno, de kie oni povis &ccirc;irka&ubreve;preni per la rigardo la tutan
         konstrua&jcirc;on.</p>

         <p>&Gcirc;i konsistis el kelke da eta&gcirc;oj. La unuan formis kvadrata teraso
         400 pa&scirc;ojn longa, kiu ku&scirc;is sur muro kelke da metroj alta, nigre 
	 kolorigita. &Ccirc;e la orienta flanko estis perono, al kiu kondukis du 
	 lar&gcirc;aj &scirc;tuparoj. &Ccirc;e la aliaj flankoj staris turetoj, dek &ccirc;e &ccirc;iu; 
	 inter &ccirc;iuj du turetoj estis kvin fenestroj.</p>

         <p>Proksimume en la mezo de la teraso levi&gcirc;is konstrua&jcirc;o anka&ubreve; kvadrata, 
	 kies flankoj estis ducent pa&scirc;ojn longaj. &Gcirc;i havis nur unu &scirc;tuparon,
         turojn &ccirc;e la anguloj kaj estis de purpura koloro.</p>

         <p>Sur la plata tegmento de &ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o staris denove kvadrata
         teraso, kelke da metroj alta, de ora koloro, kaj sur &gcirc;i, unu sur la alia,
         du turoj: blua kaj blanka.</p>

         <p>La tuto havis tian aspekton, kvaza&ubreve; iu metis sur la tero grandan
         nigran &jcirc;etkubon, sur &gcirc;i, malpli grandan purpuran, sur &gcirc;i oran, pli alte
         bluan kaj plej alte ar&gcirc;entan. Al &ccirc;iu el &ccirc;i tiuj eta&gcirc;oj kondukis &scirc;tuparoj,
         a&ubreve; flankaj duoblaj, a&ubreve; frontaj simplaj, &ccirc;iam &ccirc;e la orienta flanko.</p>

         <p>Apud la &scirc;tuparoj kaj pordoj staris alterne grandaj egiptaj sfinksoj,
         a&ubreve; asiriaj flugilaj bovoj kun homaj kapoj.</p>

         <p>La vic-re&gcirc;o kun plezuro rigardis la konstrua&jcirc;on, kiu en la lumo de
         la luno, sur la fono de la foliori&ccirc;aj kreska&jcirc;oj havis &ccirc;arman aspekton.
         &Gcirc;i estis konstruita en la stilo &hcirc;aldea kaj tute diferencis de la egiptaj
         temploj, unue per la sistemo de l' eta&gcirc;oj, due per la vertikalaj muroj.
         &Ccirc;e Egiptanoj &ccirc;iu grava konstrua&jcirc;o havis deklivajn murojn, kvaza&ubreve;
         kuni&gcirc;antajn supren.</p>

         <p>La &gcirc;ardeno ne estis malplena. En diversaj punktoj oni vidis malgrandajn 
	 domojn kaj palacojn, brilis lumoj, sonis kantoj kaj muziko.
         Inter la arboj, de tempo al tempo glitis ombro de ama paro.</p>

         <p>Subite proksimi&gcirc;is al ili maljuna pastro; li interparolis kelke da
         vortoj kun Hiram kaj profunde sin klininte anta&ubreve; la princo, diris:</p>

         <p><q rend='- '>Bonvolu, sinjoro, sekvi min. </q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj la dioj gardu vian ekscelencon</q> aldonis Hiram forlasante
         ilin.</p>

         <p>Ramzes iris post la pastro. Iom flanke de la templo, en la plej granda
         densa&jcirc;o staris &scirc;tona benko, kaj cent pa&scirc;ojn de &gcirc;i malgranda palaco,
         apud kiu sonis kantoj.</p>

         <p><q rend='--'>Tie oni pre&gcirc;as?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ne!&elipse;</q> respondis la pastro, ne ka&scirc;ante sian abomenon. <q rend='- '>Tie
         kolekti&gcirc;as la adorantoj de Kama, nia pastrino, kiu gardas la fajron
         anta&ubreve; la altaro de Astoret.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiun &scirc;i akceptos hodia&ubreve;?</q></p>

         <p><q rend='--'>Neniun, neniam!&elipse;</q> respondis la gvidanto kun indigno. <q rend='- '>Se
         pastrino de la fajro rompus la &jcirc;urpromeson de l' &ccirc;asteco, &scirc;i devus morti.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kruela le&gcirc;o!</q> diris la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Bonvolu, sinjoro, atendi sur &ccirc;i tiu benko</q> diris malvarme la
         fenicia pastro. <q rend='- '>Kaj kiam vi eka&ubreve;dos tri batojn en la bronzajn ladojn,
         suriru la terason kaj de tie la purpuran konstrua&jcirc;on.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sola?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Jes.</q></p>

         <p>La princo sidi&gcirc;is sur la benkon, en la ombro de olivarbo, kaj a&ubreve;skultis 
	 la virinajn ridojn, sonantajn en la palaco.</p>

         <p><q rend='"-'>Kama?</q> pensis li. <q rend='-"'>Bela nomo!&elipse; &Scirc;i 
	 devas esti juna, eble bela, kaj tiuj &ccirc;i malsa&gcirc;aj Fenicianoj 
	 minacas &scirc;in per la morto, se&elipse; &Ccirc;u tiel
         ili volas certigi al si almena&ubreve; dekkelkon da virgulinoj en la tuta
         lando?&elipse;</q></p>

         <p>Li ridis, sed li estis mal&gcirc;oja. Oni ne scias kial li kompatis &ccirc;i tiun
         nekonatan virinon, por kiu la amo estis la pordo en la tombon.</p>

         <p><q rend='- '>Mi imagas Tutmozison, se oni nomus lin pastrino de Astoret!&elipse;
         Kompatinda, li devus morti, anta&ubreve; kiam unu lampo forbrulus anta&ubreve; la
         diino&elipse;</q></p>

         <p>En la sama momento anta&ubreve; la palaco eksonis fluto kaj ludis melankolian 
	 melodion, kiun akompanis vo&ccirc;oj de kantantaj virinoj.</p>

         <p><q rend='--'>Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse;</q> kantis la virinoj, kvaza&ubreve; lulante infanon.
         Eksilentis la fluto, &ccirc;esis kanti la virinoj, kaj eksonis bela vira vo&ccirc;o
         greke:</p>

         <p><q rend='- '>Kiam sur la balkono ekbrilas via vesto pali&gcirc;as la steloj kaj eksilentas 
	 la najtingaloj, kaj en mia koro naski&gcirc;as tia silento, kiel sur la
         tero, kiam salutas &gcirc;in la blanka a&ubreve;roro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse;</q> kantetis la virinoj, la fluto ree ludis unu
         strofon.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj kiam dronante en via pre&gcirc;o, vi iras al la templo, la violoj
         &ccirc;irka&ubreve;as vin per bonodora nubo, la papilioj flirtas apud via bu&scirc;o, la
         palmoj klinas siajn kapojn anta&ubreve; via beleco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiam mi ne vidas vin, mi rigardas la &ccirc;ielon por rememori la
         dol&ccirc;an trankvilon de via viza&gcirc;o. Vana peno! La &ccirc;ielo ne havas vian
         serenon, kaj &gcirc;ia varmego estas frosto kompare kun la flamoj, kiuj
         cindrigis mian koron.</q></p>

         <p><q rend='- '>Ahaa!&elipse; Ahaa!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Foje mi haltis inter la rozoj, kiujn la brilo de viaj rigardoj vestas
         per skarlato, blanko kaj oro. &Ccirc;iu ilia folio rememorigis al mi unu horon,
         &ccirc;iu floro unu monaton, pasigitan &ccirc;e viaj piedoj, kaj la gutoj de la roso
        </q> ili estas miaj larmoj, per kiuj sin nutras la terura vento de l' 
	 dezerto.</p>

         <p>Faru signon, kaj mi kaptos vin kaj forportos en mian karan patrujon.
         La maro apartigos nin de la persekutantoj, mirtaj arbetaroj ka&scirc;os niajn
         karesojn, kaj dioj, pli favoraj por la amantoj gardos nian feli&ccirc;on.</p>

         <p>Ramzes fermetis la okulojn kaj son&gcirc;is. Tra la mallevitaj okulharoj
         li ne vidis plu la &gcirc;ardenon, sed sole la riveron de la luna lumo, en
         kiu disfluis nigraj ombroj kaj la kanto de la nekonata homo al la
         nekonata virino. Dum momentoj la kanto tiel &ccirc;irka&ubreve;is lin, tiel profunde
         penetris en lian animon, ke Ramzes volis demandi: &ccirc;u ne li mem
         estas &ccirc;i tiu ama kanto?&elipse;</p>

         <p>En tiu momento lia rango, povo kaj malfacilaj &scirc;tataj demandoj, &ccirc;io
         &scirc;ajnis al li mizera bagatelo kompare kun &ccirc;i tiu luna nokto kaj tiuj &ccirc;i
         ekkrioj de la amanta koro. Se oni proponus al li elekti: la tutan
         faraonan potencon a&ubreve; lian nunan staton de lia animo, li preferus la
         revadon, en kiu malaperis la tuta mondo, li mem, e&ccirc; la tempo, kaj
         restis nur dol&ccirc;a sopiro, rapidanta al la eterneco, sur la flugiloj de
         l' kanto.</p>

         <p>Subite la princo veki&gcirc;is, la kanto eksilentis, en la palaco estingi&gcirc;is
         la lumoj, kaj &gcirc;iajn blankajn murojn forte kontrastis la nigraj, malplenaj 
	 fenestroj. Oni povis pensi, ke tie neniu iam lo&gcirc;is. E&ccirc; la &gcirc;ardeno
         malpleni&gcirc;is kaj eksilentis, e&ccirc; la malpeza venteto &ccirc;esis movi la foliojn.</p>

         <p>Unu!&elipse; Du!&elipse; Tri!&elipse; El la templo alflugis tri potencaj bronzaj
         sonoj.</p>

         <p><q rend='--'>Jes! Mi devas iri tien</q> pensis la princo, ne sciante bone kien
         kaj por kio.</p>

         <p>Li direktis sin tamen al la templo, kies ar&gcirc;enta turo superstaris la
         arbojn, kvaza&ubreve; alvokante lin al si.</p>

         <p>Li iris duonebria, plena de strangaj deziroj. Malvaste &scirc;ajnis al li inter
         la arboj, li deziris suriri la supron de l' turo, libere ekspiri kaj 
	 &ccirc;irka&ubreve;preni per la rigardo pli vastan horizonton. Poste rememorante, ke estas
         nun la monato Misori, ke jam pasis unu jaro de la manovroj en la
         dezerto, li eksentis sopiron al &gcirc;i. Kiel volonte li sidi&gcirc;us en sian malpezan
         &ccirc;aron du&ccirc;evalan, kaj galopus ien anta&ubreve;en, kie ne estus tiel sufoke, kie
         la arboj ne kovrus la horizonton!</p>

         <p>Li jam estis &ccirc;e la piedoj de l' templo, li do suriris la terason. Silente
         kaj malplene, kvaza&ubreve; en tombo; nur de malproksime murmuretis la
         akvo de fontano. Sur la dua &scirc;tuparo li for&jcirc;etis sian mantelon kaj glavon,
         ankora&ubreve; unu fojon ekrigardis la &gcirc;ardenon, kvaza&ubreve; por adia&ubreve;i la lunon,
         kaj eniris en la templon. Super li levi&gcirc;is ankora&ubreve; tri eta&gcirc;oj.</p>

         <p>La bronza pordo estis malfermita, &ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la eniro staris
         flugilaj figuroj de homoj kun bovaj kapoj, sur kies viza&gcirc;oj regis fiera
         trankvilo.</p>

         <p><q rend='--'>Jen la asiriaj re&gcirc;oj</q> pensis la princo, rigardante iliajn barbojn,
         plektitajn en malgrandajn harligojn.</p>

         <p>La interno de la templo estis nigra, kiel la plej nigra nokto; en la
         mallumon penetris nur blankaj strioj de la luna lumo, eniranta tra
         mallar&gcirc;aj, sed altaj fenestroj.</p>

         <p>En la mezo brulis du lampoj, anta&ubreve; la statuo de la diino Astarte.
         Ia stranga lumigo de supre faris la statuon perfekte videbla. Ramzes
         rigardis. Tio estis grandega virino kun strutaj flugiloj. &Scirc;i portis longan
         veston kun faldoj, sur la kapo pintan &ccirc;apon, en la dekstra mano paron
         da kolomboj. &Scirc;ia bela viza&gcirc;o kaj mallevitaj okuloj havis esprimon de
         tia dol&ccirc;eco, de tia &ccirc;asteco, ke mirego ekregis la princon: &scirc;i ja estis
         patronino de la ven&gcirc;o kaj plej senhonta mal&ccirc;asteco.</p>

         <p>Fenicio montris al li ankora&ubreve; unu el siaj misteroj:</p>

         <p><q rend='--'>Stranga nacio</q> pensis li. <q rend='- '>Iliaj homglutantaj dioj man&gcirc;as
         neniun, kaj ilian mal&ccirc;astecon protektas virgaj pastrinoj kaj diinoj kun
         infana viza&gcirc;o&elipse; </q></p>

         <p>Subite li eksentis, ke sur liaj piedoj traglitis io, kvaza&ubreve; granda 
	 serpento. Ramzes posteni&gcirc;is kaj haltis en la strio de la luna lumo.</p>

         <p><q rend='--'>Senteraro!&elipse;</q> diris li al si.
         Preska&ubreve; en la sama momento li eka&ubreve;dis murmureton:</p>

         <p><q rend='- '>Ramzes!&elipse; Ramzes!&elipse;</q></p>

         <p>Ne eble estis ekkoni la vo&ccirc;on: &ccirc;u &gcirc;i estis vira a&ubreve; virina, kaj de kie
         &gcirc;i venas?</p>

         <p><q rend='--'>Ramzes!&elipse; Ramzes!&elipse;</q> eksonis murmureto, kvaza&ubreve; de la
         planko.</p>

         <p>La princo eniris en nelumigitan lokon kaj a&ubreve;skultante klinis sin.
         Subite li eksentis sur sia kapo du delikatajn manojn,</p>

         <p>Li saltis por kapti ilin, sed li renkontis nur la aeron.
         <q rend='--'>Ramzes!&elipse;</q> murmuretis oni de supre.</p>

         <p>Li levis la kapon kaj eksentis sur la bu&scirc;o lotusan floron. Kiam li
         etendis al &gcirc;i la manojn, iu delikate sin apogis sur liajn &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend='--'>Ramzes!&elipse;</q> kriis oni de la altaro.</p>

         <p>La princo sin turnis posten kaj &scirc;toni&gcirc;is. Kelke da pa&scirc;oj de li, en la
         luma strio staris belega homo, tute simila al li. La samaj okuloj, --
         viza&gcirc;o, junula barbo, la sama kresko, movoj kaj vestoj&elipse;</p>

         <p>Unu momenton la princo pensis, ke li staras anta&ubreve; ia grandega
         spegulo, kian ne posedis e&ccirc; la faraono. Sed tuj li konvinki&gcirc;is, ke lia
         samulo ne estas bildo, sed vivanta homo.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento li eksentis kison sur la kolo. Li ree sin turnis,
         sed estis neniu, kaj dume lia samulo malaperis.</p>

         <p><q rend='--'>Kiu estas &ccirc;i tie?&elipse; Mi volas scii!&elipse;</q> diris kolere la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Mi&elipse; Kama</q> respondis dol&ccirc;a vo&ccirc;o.</p>

         <p>En la luma strio aperis belega virino: nuda, kun ora zono &ccirc;irka&ubreve; la
         koksoj.</p>

         <p>Ramzes ekkuris kaj kaptis &scirc;in je la mano. &Scirc;i ne forkuris.</p>

         <p><q rend='- '>Vi estas Kama?&elipse; Ne, vi estas&elipse; Jes, vin iam sendis Dagon, sed
         via nomo estis tiam Kareso&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar mi estas anka&ubreve; Kareso</q> respondis &scirc;i naive.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi tu&scirc;is min per la manoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiel?</q></p>

         <p><q rend='--'>Jen tiel&elipse;</q> respondis &scirc;i, &jcirc;etante siajn brakojn &ccirc;irka&ubreve; lian kolon
         kaj kisante lin.</p>

         <p>Ramzes kaptis &scirc;in per la brakoj, sed &scirc;i el&scirc;iris sin kun tia forto, kian
         oni ne povus supozi en tiel delikata esta&jcirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>Do vi estas la pastrino Kama?&elipse; Al vi kantis hodia&ubreve; la Greko?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>diris la princo, pasie premante &scirc;iajn manojn.</q> Kiu li estas, &ccirc;i tiu
         kantisto?&elipse;</p>

         <p>Kama malestime levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend='- '>Li estas &ccirc;e nia templo.</q></p>

         <p>La okuloj de Ramzes brilis, plilar&gcirc;i&gcirc;is liaj naztruoj, li sentis zumadon
         en la kapo. La sama virino anta&ubreve; kelke da monatoj faris je li 
	 malgrandan impreson, sed hodia&ubreve; li estis preta fari por &scirc;i freneza&jcirc;on. Li
         enviis al la Greko kaj samtempe sentis nepriskribeblan doloron &ccirc;e la
         penso, ke se &scirc;i fari&gcirc;us lia amatino, &scirc;i devus morti.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel bela vi estas!</q> diris li. <q rend='- '>Kie vi lo&gcirc;as?&elipse; Ah jes, mi scias,
         en tiu palaceto&elipse; &Ccirc;u oni povas viziti vin?&elipse; Kompreneble, se vi akceptas
         vizitojn de kantistoj, vi povas anka&ubreve; min akcepti&elipse; &Ccirc;u vere vi estas
         pastrino, gardanta la fajron. </q></p>

         <p><q rend='- '>Jes.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj viaj le&gcirc;oj estas tiel kruelaj, ke ili ne permesas al vi ami?
         Eh, tio estas nur vanaj minacoj!&elipse; Por mi vi faros escepton&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La tuta Fenicio malbenus min, la dioj sin ven&gcirc;us&elipse;</q> respondis
         &scirc;i kun rido.</p>

         <p>Ramzes ree altiris &scirc;in al si, &scirc;i ree el&scirc;iris sin.</p>

         <p><q rend='--'>Gardu vin, princo</q> diris &scirc;i kun provokanta rigardo. <q rend='- '>Fenicio,
         estas potenca, kaj &gcirc;iaj dioj&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Indiferentaj estas por mi viaj dioj kaj Fenicio!&elipse; Se unu haro
         falus de via kapo, mi piedpremus Fenicion, kiel venenan serpenton&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kama!&elipse; Kama!&elipse;</q> eksonis vo&ccirc;o, venanta de la statuo.</p>

         <p>&Scirc;i ektimis.</p>

         <p><q rend='- '>Jen vi a&ubreve;das, ili vokas min&elipse; Eble ili e&ccirc; a&ubreve;dis viajn blasfemojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ili ne eka&ubreve;du mian koleron!&elipse;</q> eksplodis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>La kolero de la dioj estas pli terura&elipse;
         &Scirc;i el&scirc;iris sin kaj malaperis en la ombroj de la templo. Ramzes sin
         &jcirc;etis post &scirc;i, sed subite li haltis. La tutan templon, inter la altaro kaj li,
         plenigis grandega fajra flamo, en kiu komencis sin montri monstraj
         figuroj: grandegaj vespertoj, rampa&jcirc;oj kun homaj viza&gcirc;oj, ombroj&elipse;</q></p>

         <p>La flamo iris rekte al li tra la tuta lar&gcirc;o de la konstrua&jcirc;o. Konsternita
         de la terura spektaklo, la princo posteni&gcirc;is. Fre&scirc;a aero envolvis lin.
         Li turnis la kapon -- li estis jam ekster la templo, kaj samtempe la
         bronza pordego kun bruo fermi&gcirc;is post li.</p>

         <p>Li frotis la okulojn kaj rigardis &ccirc;irka&ubreve;e. La luno de la plej alta
         punkto sur la &ccirc;ielo mallevi&gcirc;is jam al la okcidento. Apud kolono Ramzes
         trovis sian glavon kaj mantelon. Li levis ilin kaj malsupreniris kiel
         ebria.</p>

         <p>Kiam li malfrue revenis en la palacon, Tutmozis, vidante lian palan
         viza&gcirc;on kaj malklaran rigardon, ekkriis kun timo:</p>

         <p><q rend='- '>Pro dioj! kie vi estis, erpatre?&elipse; La tuta kortego ne povas dormi
         de maltrankvilo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi rigardis la urbon. Bela nokto&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi scias</q> diris rapide Tutmozis, kvaza&ubreve; timante, ke iu ne
         faru tion pli frue <q rend='- '>Sara naskis al vi filon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vere?&elipse; Mi volas, ke neniu maltrankvili&gcirc;u, kiam mi promenas.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sola?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Se mi ne povus iri sola, kie pla&ccirc;as al mi, mi estus la plej malfeli&ccirc;a
         sklavo en &ccirc;i tiu regno,</q> respondis maldol&ccirc;e la vic-re&gcirc;o.</p>

         <p>Li transdonis la glavon kaj mantelon al Tutmozis kaj iris en sian
         dormo&ccirc;ambron, alvokante neniun. Hiera&ubreve; la nova&jcirc;o pri la naski&gcirc;o de
         filo plenigus lin per &gcirc;ojo, sed hodia&ubreve; li akceptis &gcirc;in indiferente. Tuta
         lia animo estis plena de la rememoroj pri la hodia&ubreve;a vespero, plej
         stranga kiun li iam travivis.</p>

         <p>Li vidis ankora&ubreve; la lumon de la luno, en la oreloj sonis la kanto
         de la Greko. Kaj &ccirc;i tiu templo de Astarte!&elipse;</p>

         <p>Li ne povis ekdormi &gcirc;is la mateno.</p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="VII">
<head>&Ccirc;APITRO VII</head>

         <p>La sekvintan tagon la princo levi&gcirc;is malfrue, banis, lavis sin kaj
         alvokis Tutmozison.</p>

         <p>Feste vestita kaj parfumita la elegantulo tuj venis, atente rigardante
         la princon por ekkoni, kian humoron li havas, kaj konformigi al &gcirc;i
         sian fizionomion.</p>

         <p>Sed sur la viza&gcirc;o de Ramzes oni povis legi nur lacecon.</p>

         <p><q rend='--'>Do</q> demandis li Tutmozison, oscedante <q rend='- '>&ccirc;u vi estas certa, ke
         naski&gcirc;is al mi filo?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi a&ubreve;dis la nova&jcirc;on de la sankta Mefres.</q></p>

         <p><q rend='- '>Ho, ho!&elipse; De kiam la profetoj sin okupas pri mia domo?</q></p>

         <p><q rend='- '>De l' tempo, kiam via ekscelenco montras al ili sian favoron.</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes?&elipse;</q> demandis la princo kaj ekmeditis.</p>

         <p>Li rememoris la hiera&ubreve;an scenon en la templo de Astarte kaj komparis 
	 &gcirc;in kun analogiaj fenomenoj en la templo de Hator.</p>

         <p><q rend='--'>Oni vokis min</q> diris li al si <q rend='- '>tie &ccirc;i kaj tie. Sed tie mia &ccirc;elo
         estis malvasta kaj havis dikajn murojn; &ccirc;i tie la vokanto, a&ubreve; pli &gcirc;uste
         Kama, povis sin ka&scirc;i post kolono kaj murmureti&elipse; Fine &ccirc;i tie estis
         terure mallume, kaj en mia &ccirc;elo estis lume&elipse;</q></p>

         <p>Subite li diris al Tutmozis:</p>

         <p><q rend='- '>Kiam tio okazis?</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiam naski&gcirc;is via nobla filo?&elipse; Jam anta&ubreve; dek tagoj, oni diras&elipse;
         La patrino kaj infano fartas bone, havas bonegan aspekton&elipse; &Ccirc;e la
         aku&scirc;o estis Menes mem, la kuracisto de via respektinda patrino kaj
         de Herhor&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Bone, bone&elipse;</q> respondis la princo kaj ree pensis: <q rend='""'>Oni tu&scirc;is
         min tie kaj &ccirc;i tie, same lerte&elipse; &Ccirc;u estis ia diferenco?&elipse; &Scirc;ajnas, ke
         estis, eble tial, ke &ccirc;i tie mi estis preparita vidi miraklon, kaj tie ne&elipse;
	 Sed &ccirc;i tie oni montris al mi alian <mentioned>min</mentioned>, kion oni ne sciis fari tie&elipse;
         Tre sa&gcirc;aj estas la pastroj!&elipse; Mi dezirus scii, kiu tiel bone min &scirc;ajnigis:
         dio a&ubreve; homo?&elipse; Oh, la pastroj estas tre sa&gcirc;aj, kaj mi e&ccirc; ne scias, al
         kiuj prefere kredi: al niaj a&ubreve; al la feniciaj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu, Tutmozis</q> diris li la&ubreve;te <q rend='- '>a&ubreve;skultu Tutmozis&elipse; Mi
         devas veni &ccirc;i tien&elipse; Mi ja devas vidi mian filon&elipse; Fine neniu havos plu
         la rajton sin opinii pli alta ol mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u tuj devas alveturi la respektinda Sara kun la filo?</q></p>

         <p><q rend='- '>Plej rapide, se nur la sano permesas al ili. En la limoj de la
         palaco estas multe da komfortaj konstrua&jcirc;oj. Oni devas elekti inter la
         arboj lokon, senbruan kaj malvarmetan, &ccirc;ar proksimi&gcirc;as la tempo de
         la varmegoj&elipse; Mi anka&ubreve; povu montri al la mondo mian filon!&elipse;</q></p>

         <p>Kaj li ree profundi&gcirc;is en medito, kiu e&ccirc; komencis maltrankviligi
         Tutmozison.</p>

         <p><q rend='"-'>Jes, ili estas sa&gcirc;aj!</q> pensis Ramzes. <q rend='-"'>Ke ili trompas la popolon
         e&ccirc; per malspritaj rimedoj, pri tio mi sciis. La kompatinda sankta Apis!&elipse; 
         Kiom da pikoj li ricevas dum la procesio, kiam la kamparanoj ku&scirc;as
         anta&ubreve; li sur la ventroj&elipse; Sed ke ili trompas min, al tio mi ne kredus&elipse;
         La vo&ccirc;oj de dioj, nevideblaj manoj, homo martirata per bolanta pe&ccirc;o,
         tio estis nur anta&ubreve;ludoj!&elipse; Poste venis la kanto de Pentuer: pri la 
         malgrandi&gcirc;o de la lo&gcirc;antaro kaj teritorio, pri la oficistoj, Fenicianoj,
         kaj &ccirc;io por fari al mi la militon abomena&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tutmozis</q> diris li subite.</p>

         <p><q rend='- '>Mi falas anta&ubreve; vi sur la viza&gcirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Oni devas malrapide kolekti la regimentojn de la apudmaraj urboj
         &ccirc;i tien&elipse; Mi volas fari revuon kaj rekompenci ilian fidelecon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj ni, la nobeluloj, &ccirc;u ni ne estas al vi fidelaj?</q> demandis la
         konfuzita Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>La nobeluloj kaj la armeo estas la sama unu.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj la nomar&hcirc;oj, oficistoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi scias bone, Tutmozis, ke e&ccirc; la oficistoj estas fidelaj</q> da&ubreve;rigis 
         la princo. <q rend='- '>Kion mi diras, e&ccirc; Fenicianoj!&elipse; Sed sur multaj aliaj 
         postenoj estas perfiduloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Pro dioj, malpli la&ubreve;te!&elipse;</q> murmuretis Tutmozis, time rigardante 
         en la alian &ccirc;ambron.</p>

         <p><q rend='--'>Ho, ho!&elipse;</q> ridis la princo <q rend='- '>de kie venas &ccirc;i tiu teruro?
         anka&ubreve; por vi ne estas sekreto, ke ni havas perfidulojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi scias, pri kiu vi parolas</q> respondis Tutmozis <q rend='- '>&ccirc;ar vi &ccirc;iam
         suspektis&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiun?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiun?&elipse; Mi divenas. Sed mi supozis, ke post la paci&gcirc;o kun Herhor,
         post longa estado en la templo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La templo?&elipse; Tie, same kiel en la tuta lando mi konvinki&gcirc;is, ke</q>          la plej bona tero, la plej brava lo&gcirc;antaro kaj sennombraj ri&ccirc;a&jcirc;oj ne
         estas la propra&jcirc;o de l' faraono&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Pli malla&ubreve;te!&elipse; pli malla&ubreve;te!&elipse;</q> murmuretis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>Mi ja &ccirc;iam silentas, &ccirc;iam mi havas serenan viza&gcirc;on, permesu do
         al mi satparoli hodia&ubreve;&elipse; Cetere e&ccirc; anta&ubreve; la plej alta konsilantaro mi
         havus la rajton diri, ke en &ccirc;i tiu Egipto, kiu sendivide apartenas al
         mia patro, mi, la kronprinco kaj vic-re&gcirc;o, devis prunti cent talentojn
         de ia tira princeto&elipse; &Ccirc;u tio ne estas honto!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>De kie venis al vi hodia&ubreve; tiaj pensoj?&elipse;</q> demandis Tutmozis,
         dezirante plej balda&ubreve; fini la dan&gcirc;eran interparoladon.</p>

         <p><q rend='--'>De kie?&elipse;</q> ripetis la princo kaj eksitentis. Ree li profundi&gcirc;is
         en medito.</p>

         <p><q rend='"-'>Ne estus ankora&ubreve; grave</q> pensis li <q rend='- '>se ili trompadus nur min:
         mi estas nur la kronprinco kaj ne &ccirc;iujn sekretojn oni povas konfidi
         al mi. Sed kiu konvinkos min, ke ili ne agis same kun mia respektinda
         patro?&elipse; Tridek tri jarojn li konfidis al ili senlime, humili&gcirc;is anta&ubreve;
         la mirakloj, malavare oferis al la dioj, por&elipse; ke lia ri&ccirc;a&jcirc;o kaj povo
         transiru en la manojn de ambiciaj friponoj! Kaj neniu malfermis al li
         la okulojn&elipse; &Ccirc;ar la faraono ne povas, kiel mi, eniri nokte en la feniciajn
         templojn, &ccirc;ar fine neniu estas allasata al lia sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend=' "'>Kaj kiu garantios al mi hodia&ubreve;, ke la pastraro ne celas al la renverso 
	 de la trono, kiel diris Hiram?&elipse; Mia patro ja avertis min, ke
         Fenicianoj estas plej verdiraj, kiam tion bezonas iliaj aferoj. Certe,
         estas por ili grava afero, ke oni ne elpelu ilin el Egipto kaj ne transdonu
         en la manojn de Asirio&elipse; Asirio, aro de rabiaj leonoj!&elipse; Kie ili pasas,
         restas nenio, nur ruinoj kaj kadavroj, kvaza&ubreve; post brulo!&elipse;</q></p>

         <p>Subite Ramzes levis la kapon; de malproksime alflugis sonoj de
         flutoj kaj kornoj.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas?</q> demandis li Tutmozison.</p>

         <p><q rend='--'>Granda nova&jcirc;o!&elipse;</q> respondis la kortegano kun rideto. <q rend='- '>Azianoj
         salutas faman piligrimon, venantan el Babilono&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>El Babilono?&elipse; Kiu li estas?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Lia nomo estas Sargon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sargon?&elipse;</q> interrompis la princo. <q rend='- '>Sargon!&elipse; ha, ha, ha!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>komencis li ridi.</q> Kiu li estas?&elipse;</p>

         <p><q rend='- '>Oni diras, ke li estas altrangulo de la kortego de Assar. Li kondukas 
	 kun si dek elefantojn, arojn da belegaj &ccirc;evaloj de dezerto, amasojn
         da sklavoj kaj servistoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj por kio li venis?</q></p>

         <p><q rend='--'>Saluti la miraklan diinon Astoret, kiun respektas la tuta Azio</q>          respondis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Ha, ha, ha!&elipse;</q> ridis la princo, rememorante la anta&ubreve;diron de
         Hiram pri la asiria sendito. <q rend='- '>Sargon&elipse; ha, ha!&elipse; Sargon, la parenco
         de la re&gcirc;o Assar fari&gcirc;is subite tiel pia, ke li entreprenas longan, lacigan
         voja&gcirc;on, nur por honori la diinon Astoret en Pi-Bast&elipse; En Ninivo li ja
         trovus pli grandajn diojn kaj pli klerajn pastrojn&elipse; Ha, ha, ha!&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis mire rigardis la princon.</p> 

         <p><q rend='- '>Kio estas al vi, Ramzes?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Jen miraklo!</q> diris la princo <q rend='--'>kian kredeble enskribis kroniko
         de neniu templo&elipse; Pensu nur, Tutmozis&elipse; En la momento, en kiu vi
         meditas pri la demando, kiel kapti friponon, kiu sen&ccirc;ese &scirc;telas vin, en
         la sama momento la &scirc;telisto ree metas la manon en vian keston, anta&ubreve;
         viaj okuloj, anta&ubreve; mil atestantoj&elipse; Sargon</q> pia piligrimo!&elipse; Ha,
         ha, ha!&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Mi komprenas nenion&elipse;</q> murmuretis la konsternita Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi ne bezonas kompreni</q> respondis la vic-re&gcirc;o. <q rend='- '>Memoru
         nur, ke Sargon venis &ccirc;i tien por piaj aferoj, en la templon de la diino
         Astoret&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas al mi, ke &ccirc;io, pri kio vi parolas,</q> diris, malla&ubreve;tigante la
         vo&ccirc;on, Tutmozis <q rend='- '>ke &ccirc;io &ccirc;i estas dan&gcirc;eraj aferoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj tial vi ripetu ilin al neniu.</q></p>

         <p><q rend='- '>Ke mi ne ripetos ilin, pri tio vi sendube estas certa, sed &ccirc;u vi mem,
         princo, ne perfidos vin&elipse; Vi estas rapida, kiel la fulmo&elipse;</q></p>

         <p>La kronprinco metis la manon sur lian &scirc;ultron.</p>

         <p><q rend='--'>Estu trankvila</q> diris li rigardante liajn okulojn. <q rend='- '>Se nur vi
         estos fidelaj al mi, vi, la nobeluloj kaj armeo, vi vidos strangajn okazojn,
         kaj fini&gcirc;os por vi la malfacilaj tempoj!</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi scias, ke ni estas pretaj perei je via ordono</q> respondis Tutmozis, 
	 metante la manon sur la brusto.</p>

         <p>Sur lia viza&gcirc;o estis tiel neordinara seriozeco, ke la princo komprenis,
         cetere ne unuafoje, ke en &ccirc;i tiu dibo&ccirc;anta elegantulo sin ka&scirc;as brava
         viro, al kies glavo kaj prudento oni povas fidi.</p>

         <p>De tiu tempo la princo neniam plu parolis kun Tutmozis tiel strange,
         sed la fidela amiko kaj servisto divenis, ke post la alveno de Sargon sin
         ka&scirc;as iaj grandaj &scirc;tataj aferoj, arbitre decidataj de la pastroj.</p>

         <p>Cetere de iom da tempo la tuta egipta aristokrataro, nomar&hcirc;oj, superaj 
	 oficistoj kaj armeaj &ccirc;efoj, tre, tre malla&ubreve;te murmuretis inter si, ke
         proksimi&gcirc;as gravaj okazoj. Fenicianoj, postulante &jcirc;uron pri diskreteco,
         rakontis al ili pri iaj traktatoj kun Asirio, kiuj pereigos Fenicion kaj 
         Egipton kovros per malhonoro; kiu scias, eble la tero de l' faraonoj
         fari&gcirc;os tributano de Asirio.</p>

         <p>La ekscito de la aristokrataro estis grandega, sed neniu sin perfidis.
         kontra&ubreve;e, en la kortego de la kronprinco, same kiel &ccirc;e la nomar&hcirc;oj de
         Malsupra Egipto oni amuzi&gcirc;is bonege. Oni povis pensi, ke kun la
         varmego falis sur ilin frenezo de l' amuzoj kaj dibo&ccirc;oj. Pasis neniu
         tago sen ludoj, festenoj, triumfaj procesioj, neniu nokto sen iluminoj 
         kaj krioj. Ne sole en Pi-Bast, sed en &ccirc;iu urbo naski&gcirc;is modo trakuri
         la stratojn kun tor&ccirc;oj, muziko, kaj anta&ubreve; &ccirc;io kun plenaj kru&ccirc;oj. Oni
         invadis domojn kaj eltiris la dormantajn lo&gcirc;antojn al drinkado. &Ccirc;ar
         Egiptanoj havis grandan inklinon al dibo&ccirc;oj, &ccirc;iu, kiu ajn vivis, amuzi&gcirc;is.</p>

         <p>Dum la tuta &ccirc;eesto de Ramzes en la templo de Hator, Fenicianoj,
         kvaza&ubreve; kaptitaj de panika timo, pasigis la tagojn pre&gcirc;ante kaj rifuzis
         la krediton al &ccirc;iuj. Sed post la interparolado de Hiram kun la vic-re&gcirc;o
         la pieco kaj singardemo subite forlasis Fenicianojn; kaj ili komencis
         pruntedoni al la egiptaj sinjoroj pli malavare, ol iam ajn.</p>

         <p>La plej a&gcirc;aj homoj ne memoris iam en Malsupra Egipto tian amason
         da komerca&jcirc;oj kaj oro kaj precipe tiel malgrandajn procentojn.</p>

         <p>La severa kaj sa&gcirc;a pastraro turnis sian atenton al la frenezo de la
         plej altaj sociaj klasoj. Sed ili eraris pri la fontoj, kaj la sankta 
	 Mentezufis, kiu &ccirc;iun kelkon da tagoj sendis matene raporton al Herhor, &ccirc;iam
         ripetis, ke la kronprinco, laca de la piaj okupoj en la templo de Hator,
         nun amuzi&gcirc;as kiel frenezulo, kaj kun li la tuta aristokrataro. La glora
         ministro e&ccirc; ne respondis la leterojn, kio pruvis, ke li rigardis la dibo&ccirc;ojn
         de la princo, kiel ion tute naturan, eble e&ccirc; utilan.</p>

         <p>En tia stato de l' spiritoj de la kortego, Ramzes gajnis multe da
         libero. Preska&ubreve; &ccirc;iuvespere, kiam la ebriaj de l' vino korteganoj komencis
         perdi la konscion, la princo elglitis el la palaco.</p>

         <p>Kovrita per nigra oficira burnuso, li trakuris la malplenajn stratojn
         kaj eli&gcirc;is ekster la urbon, al la &gcirc;ardenoj de la templo de Astoret.</p>

         <p>Tie li retrovis sian benkon kontra&ubreve; la palaceto de Kama, kaj ka&scirc;ita
         inter la arboj, li rigardis la brulantajn tor&ccirc;ojn, a&ubreve;skultis la kantojn de
         la amantoj de la pastrino kaj revis pri &scirc;i.</p>

         <p>La luno levi&gcirc;is pli kaj pli malfrue, proksimi&gcirc;ante al la nova luno,
         la noktoj estis grizaj, la lumaj fenomenoj malaperis, sed Ramzes malgra&ubreve; 
	 tio &ccirc;iam vidis la helecon de la unua nokto kaj a&ubreve;dis la pasiajn
         strofojn de la Greko.</p>

         <p>Ofte li levi&gcirc;is de la benko por iri rekte en la lo&gcirc;ejon de Kama, sed la
         honto haltigis lin. Li sentis, ke ne konvenas al la kronprinco sin montri
         en la domo de la pastrino, kiun vizitis &ccirc;iu piligrimo, kiu donis pli 
	 malavaran oferon al la templo. Sed estis io pli stranga: li timis, ke la vido
         de Kama, &ccirc;irka&ubreve;ita de kru&ccirc;oj kaj malsukcesaj adorantoj, malklarigos
         al li la pentra&jcirc;on miraklan de la luna nokto.</p>

         <p>Tiam, kiam &scirc;in sendis Dagon por forigi la koleron de la princo
         Kama &scirc;ajnis al Ramzes juna knabino, alloga, sed por kiu oni ne povis
         perdi la kapon. Sed kiam unuan fojon en la vivo, li, la estro kaj 
	 vic-re&gcirc;o devis atendi apud la domo de virino, kiam la nokto igis lin revi,
         kiam li a&ubreve;dis varmegan aman konfeson de alia viro, tiam, anka&ubreve; la
         unuan fojon en lia vivo, naski&gcirc;is en li stranga sento: miksa&jcirc;o de
         deziro, sopiro kaj &jcirc;aluzo.</p> 

         <p>Se li povus havi Kaman post &ccirc;iu alvoko, &scirc;i balda&ubreve; tedus lin, li e&ccirc;
         eble &scirc;in ne ser&ccirc;us. Sed la morto, staranta &ccirc;e la sojlo de &scirc;ia dormo&ccirc;ambro, 
	 la kantisto adoranto, kaj fine la humili&gcirc;o de plej alta &scirc;tata
         &ccirc;efo anta&ubreve; pastrino, &ccirc;io &ccirc;i kreis al Ramzes situacion &gcirc;is nun nekonatan,
         allogan.</p> 

         <p>Jen kial de dek tagoj, preska&ubreve; &ccirc;iuvespere, li venis en la &gcirc;ardenojn
         de la diino Astoret, ka&scirc;ante de la pasantoj la viza&gcirc;on.</p> 

         <p>Foje vespere, trinkinte multe da vino dum la festeno en sia palaco,
         Ramzes elglitis kun firma decido. Li diris al si, ke hodia&ubreve; li eniros en
         la lo&gcirc;ejon de Kama, kaj &scirc;iaj adorantoj kantu sub &scirc;iaj fenestroj.</p>

         <p>Li pa&scirc;is rapide tra la urbo, sed en la &gcirc;ardenoj apartenantaj al la
         templo li malrapidigis la pa&scirc;ojn, &ccirc;ar ree li eksentis honton.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u oni iam a&ubreve;dis</q> pensis li <q rend='- '>pri faraona kronprinco, kiu kuras
         post la virinoj, kiel mizera skribisto, kiu povas nenie prunti dek
         dra&hcirc;mojn? &Ccirc;iuj venadis al mi, do anka&ubreve; &ccirc;i tiu pastrino devas veni&elipse; </q></p>

         <p>Kaj jam li volis reveni.</p>

         <p><q rend='--'>Tamen &scirc;i ne povas veni</q> diris li en sia animo <q rend='- '>&ccirc;ar oni mortigus
         &scirc;in&elipse;</q></p>

         <p>Li haltis kaj &scirc;anceli&gcirc;is.</p> 

         <p><q rend='- '>Kiu mortigus &scirc;in?&elipse; Hiram, kiu kredas je nenio, a&ubreve; Dagon, kiu
         mem ne scias plu, kiu li estas?&elipse; Jes; sed estas &ccirc;i tie multaj aliaj
         Fenicianoj, trapasas centoj da miloj da piligrimoj fanatikaj kaj sova&gcirc;aj. 
	 En la okuloj de &ccirc;i tiuj malsa&gcirc;uloj, Kama, vizitante min, farus
         malpia&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p>Li ree sin direktis al la palaceto de la pastrino. Li tute ne pensis,
         ke al li povas minaci tie dan&gcirc;ero. Al li, kiu ne eltirante la glavon, per
         la sola rigardo povas faligi al siaj piedoj la tutan mondon. Li, Ramzes,
         kaj la dan&gcirc;ero!&elipse;</p>

         <p>Kiam la princo eliris el inter la arboj, li rimarkis, ke la domo de la
         pastrino estas pli hele lumigita kaj pli brua, ol ordinare. Efektive,
         la &ccirc;ambroj kaj la terasoj estis plenaj de gastoj, &ccirc;irka&ubreve; la palaceto
         svarmis amasoj.</p>

         <p><q rend='""-'>Kia bando?</q> pensis la princo.</p>

         <p>Tio ne estis &ccirc;iutaga kunveno. Ne malproksime de la domo staris
         grandega elefanto, kies dorso estis &scirc;ar&gcirc;ita per ora portilo kun purpuraj
         kurtenoj. Apud la elefanto malpacience blekis dekkelko da &ccirc;evaloj kun
         dikaj koloj kaj kruroj, kun vostoj ligitaj malsupre, kaj portantaj sur
         la kapoj kvaza&ubreve; metalajn kaskojn.</p>

         <p>Inter la bestoj maltrankvilaj kaj preska&ubreve; sova&gcirc;aj, iris kaj revenis
         kelkdeko da homoj, kiajn Ramzes vidis neniam anta&ubreve;e. Unuj portis
         longajn vestojn el maldelikata drapo, longajn barbojn, pintajn &ccirc;apojn
         kun kufoj sur la oreloj; aliaj mallongajn surtutojn kaj pantalonojn,
         kelkaj botojn kun tibiingoj. &Ccirc;iuj estis armitaj per glavoj, arkoj kaj
         lancoj.</p>

         <p>Vidante &ccirc;i tiujn fremdulojn, fortajn, malgraciajn, vulgare ridantajn, 
         odorantajn sebon kaj parolantajn nekonatan kaj malmolan lingvon,
         Ramzes ekbolis. Kiel leono, kiam li ekvidas fremdan beston, e&ccirc; se li
         ne estas malsata, prepari&gcirc;as al salto, same Ramzes, kvankam &ccirc;i tiuj
         homoj ne estis kulpaj kontra&ubreve; li, eksentis teruran malamon. Incitis lin
         ilia lingvo, vestoj, odoro, e&ccirc; iliaj &ccirc;evaloj. La sango alfluis al lia kapo.
         Li etendis la manon al la glavo por sin &jcirc;eti sur &ccirc;i tiujn homojn, mortigi
         ilin kaj iliajn bestojn. Sed li rekonscii&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='""-'>Set &jcirc;etis sor&ccirc;on sur min!&elipse;</q> pensis li.</p>

         <p>En la sama momento pasis preter li nuda Egiptano kun kufo sur la
         kapo kaj zono &ccirc;irka&ubreve; la koksoj. La princo sentis, ke &ccirc;i tiu homo estas
         agrabla, e&ccirc; kara por li en tiu &ccirc;i momento, &ccirc;ar li estas Egiptano. Li
         prenis el la sako ringon, valorantan dekkelkon da dra&hcirc;moj kaj donis
         &gcirc;in al la sklavo.</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu</q> demandis li <q rend='- '>kiuj ili estas?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Asirianoj</q> murmuretis la Egiptano kaj malamo ekbrilis en liaj
         okuloj.</p>

         <p><q rend='--'>Asirianoj!&elipse;</q> ripetis la princo. <q rend='- '>Ili do estas Asirianoj?&elipse; Sed
         kion ili faras &ccirc;i tie?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Ilia sinjoro, Sargon, amindumas la pastrinon, la sanktan Kaman.
         Kaj ili gardas lin&elipse; La lepro man&gcirc;u ilin, porkajn filojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi povas foriri.</q></p>

         <p>La nuda homo profunde sin klinis anta&ubreve; Ramzes kaj ekkuris, kredeble
         en la kuirejon.</p>

         <p><q rend='"-'>Tio do estas Asirianoj?&elipse;</q> pensis la princo, rigardante la strangajn
	 figurojn kaj a&ubreve;skultante la malamatan, kvankam nekompreneblan
         lingvon. <q rend='-"'>Do Asirianoj jam estas apud Nilo, por frati&gcirc;i kun ni, 
         trompi nin, kaj ilia &ccirc;efo amindumas Kaman?&elipse;</q></p>

         <p>Li reiris hejmen. Lia revado estingi&gcirc;is &ccirc;e la brilo de nova, kvankam
         apena&ubreve; veki&gcirc;anta pasio. Li, homo nobla kaj dol&ccirc;a, sentis mortan malamon 
	 al la eternaj malamikoj de Egipto, kiujn li renkontis la unuan
         fojon.</p>

         <p>Kiam anta&ubreve;e, forlasinte la templon de Hator kaj post la interparolado
         kun Hiram, li komencis mediti pri la milito kontra&ubreve; Azio, tio estis nur
         meditoj. Egipto bezonis homojn kaj la faraono trezorojn: la milito estis
         la plej facila rimedo akiri ilin, &gcirc;i povis satigi lian bezonon de la gloro,
         li do projektis militon.</p> 

         <p>Sed en la nuna momento estis indiferentaj por li la trezoroj, sklavoj
         kaj gloro, &ccirc;ar veki&gcirc;is en li la vo&ccirc;o de la malamo, pli potenca ol &ccirc;io. La
         faraonoj tiel longe batalis kontra&ubreve; Asirianoj, amba&ubreve; kontra&ubreve;uloj ver&scirc;is
         tiom da sango, la malamo havis tiel profundajn radikojn en la koroj,
         ke la princo &ccirc;e la sola vido de la asiriaj soldatoj kaptis la glavon.
         &Scirc;ajnis, ke &ccirc;iuj spiritoj de la mortintaj batalantoj, &ccirc;iuj iliaj penoj kaj
         doloroj revivi&gcirc;is en la animo de la re&gcirc;a infano kaj alvokis ven&gcirc;on.</p>

         <p>Kiam la princo revenis en la palacon, li ordonis alkonduki Tutmozison.
         El la du amikoj, unu estis ebria, la alia furioza.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi scias, kion mi vidis nun?</q> diris la princo al la favorato.</p>

         <p><q rend='--'>Eble unu el la pastroj&elipse;</q> murmuretis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Mi vidis Asirianojn&elipse;</q> interrompis la princo. <q rend='- '>Ho dioj!&elipse; kion
         mi eksentis&elipse; Kia malnobla popolo&elipse; Ilia korpo de la piedoj &gcirc;is la kapo
         estas &ccirc;irka&ubreve;volvita per lano, kvaza&ubreve; &ccirc;e la sova&gcirc;aj bestoj, ili malbonodoras 
	 putran sebon, kaj kia lingvo, kiaj barboj, haroj!&elipse;</q></p>

         <p>Li pa&scirc;is rapide en la &ccirc;ambro, malfacile spirante, ekscitita.</p>

         <p><q rend='--'>Mi pensis</q> diris Ramzes <q rend='- '>ke mi malestimas la &scirc;telojn de la
         skribistoj, la trompojn de la nomar&hcirc;oj, ke mi malamas la ruzajn kaj
         ambiciajn pastrojn&elipse; Mi sentis abomenon al Hebreoj kaj mi timis Fenicianojn&elipse; 
	 Sed hodia&ubreve; mi konvinki&gcirc;is, ke tio estis nur ludoj. Nur
         hodia&ubreve; mi scias, kio estas la malamo, kiam mi ekvidis kaj eka&ubreve;dis
         Asirianojn; nun mi komprenas, kial la hundo dis&scirc;iras la katon, kiu
         trakuris lian vojon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Al Hebreoj kaj Fenicianoj vi kutimis, via ekscelenco, Asirianojn
         vi renkontis la unuan fojon</q> interrompis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Bagatelo Fenicianoj!&elipse;</q> da&ubreve;rigis la princo kvaza&ubreve; 
	 al si mem. <q rend='- '>Feniciano, Filistino, Sa&scirc;u, Libiano, e&ccirc; Etiopiano, 
	 estas kvaza&ubreve; membroj
         de nia familio. Kiam ili ne pagas tributojn, ni koleras kontra&ubreve; ili, kiam
         ili pagis, ni forgesas&elipse;</q></p>

         <p>Sed Asiriano estas io fremda, tiel malamika, ke&elipse; Mi ne estos feli&ccirc;a,
         anta&ubreve; kiam mi ne estos kalkulinta almena&ubreve; cent mil detran&ccirc;itajn
         manojn!&elipse;</p>

         <p>Tutmozis neniam vidis Ramzeson en tia stato de l' animo.</p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="VIII">
<head>&Ccirc;APITRO VIII</head>

         <p>Post kelke da tagoj la princo sendis sian favoraton al Kama por
         inviti &scirc;in en la palacon. &Scirc;i venis tuj en zorge kovrita portilo.</p> 

         <p>Ramzes akceptis &scirc;in en aparta &ccirc;ambro.</p>

         <p><q rend='--'>Mi estis</q> diris li <q rend='- '>foje vespere apud via domo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho Astoret!&elipse;</q> ekkriis la pastrino. <q rend='- '>Al kiu mi &scirc;uldas &ccirc;i tiun
         plej altan favoron?&elipse; Kaj kio malhelpis vin, nobla sinjoro, ke vi ne
         bonvolis alvoki vian sklavinon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Staris tie iaj brutoj; Asirianoj, oni diras. </q></p>

         <p><q rend='- '>Do via ekscelenco bonvolis veni vespere?&elipse; Neniam mi kura&gcirc;us
         supozi, ke nia estro estis kelke da pa&scirc;oj de mi, sub la libera &ccirc;ielo. 
         La princo ru&gcirc;i&gcirc;is. Kiel &scirc;i mirus eksciinte, ke la princo dek vesperojn
         pasigis sub &scirc;iaj fenestroj!&elipse;</q></p>

         <p>Eble &scirc;i sciis anka&ubreve; pri tio? Igis tion supozi &scirc;iaj ridetantaj lipoj kaj
         hipokrite mallevitaj okuloj.</p>

         <p><q rend='--'>Do nun, Kama</q> diris la princo <q rend='- '>vi akceptas &ccirc;e vi Asirianojn?</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas granda sinjoro!&elipse;</q> ekkriis Kama. <q rend='- '>Tio estas re&gcirc;a 
         boparenco, Sargon, kiu oferis dek talentojn al nia diino&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi repagos al li, Kama</q> mokis la princo. <q rend='- '>Kaj &ccirc;ar li estas
         tiel malavara sinjoro, la feniciaj dioj ne punos vin per morto.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diras, sinjoro!&elipse;</q> respondis &scirc;i, kunmetante la manojn.
         <q rend='- '>&Ccirc;u vi ne scias, ke Aziano, e&ccirc; se li trovus min en la dezerto, ne levos
         la manon kontra&ubreve; mi; e&ccirc; se mi mem donus min al li. Ili timas la
         diojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Por kio do venas al vi &ccirc;i tiu malbonodora&elipse; ne, &ccirc;i tiu pia Aziano?</q></p>

         <p><q rend='- '>Li invitas min transveturi en la templon de la babilona Astarte.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj vi veturos?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi veturos.., se vi, sinjoro, ordonos&elipse;</q> respondis Kama, kovrante 
         la viza&gcirc;on per la vualo.</p>

         <p>La princo silente prenis &scirc;ian manon. Liaj lipoj tremis.</p>

         <p><q rend='--'>Ne tu&scirc;u min, sinjoro</q> murmuretis &scirc;i humile. <q rend='- '>Vi estas mia
         monar&hcirc;o kaj apogo mia, same kiel de &ccirc;iuj Fenicianoj en &ccirc;i tiu lando,
         sed&elipse; vi estu kompatema&elipse;</q></p>

         <p>La vic-re&gcirc;o ellasis &scirc;in kaj komencis pa&scirc;i en la &ccirc;ambro.</p>

         <p><q rend='--'>Varmega tago, &ccirc;u ne?&elipse;</q> diris li. <q rend='- '>Ekzistas, oni diras, landoj,
         kie en la monato Me&hcirc;ir falas de la &ccirc;ielo teren blanka lanugo, kiu
         alii&gcirc;as en akvon kaj faras malvarmon. Kama, petu viajn diojn, ke ili
         sendu al mi iom da tiu lanugo!&elipse; Sed kion mi diras?&elipse; Se ili kovrus
         per &gcirc;i la tutan Egipton, la tuta lanugo fari&gcirc;us akvo, sed &gcirc;i ne 
	 malvarmigus mian koron&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar vi estas kiel la dia Amon, vi estas la suno, ka&scirc;ita en homa
         figuro</q> respondis Kama. <q rend='- '>La mallumo forkuras de tie, kien vi
         turnas vian viza&gcirc;on, kaj sub la brilo de viaj rigardoj kreskas la floroj&elipse;</q></p>

         <p>La princo ree proksimi&gcirc;is al &scirc;i.</p>

         <p><q rend='--'>Sed estu kompatema</q> murmuretis &scirc;i. <q rend='- '>Vi ja estas bona dio,
         vi do ne povas fari malbonon al via pastrino&elipse;</q></p>

         <p>La princo ree sin for&scirc;ovis kaj skuis, kvaza&ubreve; volante de&jcirc;eti de si
         &scirc;ar&gcirc;on. Kama rigardis lin de sub siaj mallevitaj palpebroj kaj nerimarkeble 
	 ekridetis.</p>

         <p>Kiam la silento da&ubreve;ris tro longe, &scirc;i demandis:</p>

         <p><q rend='- '>Vi ordonis alvoki min, sinjoro. Jen mi estas kaj mi atendas, ke vi
         proklamu al mi vian volon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes, jes!&elipse;</q> diris la princo, kvaza&ubreve; veki&gcirc;ante. <q rend='- '>Diru al mi,
         pastrino&elipse; Kiu estis tiu, tiel simila al mi, kiun mi vidis en via templo,
         tiam?&elipse;</q></p>

         <p>Kama metis la fingron sur la lipojn.</p>

         <p><q rend='--'>Sankta mistero&elipse;</q> murmuretis &scirc;i.</p>

         <p><q rend='--'>Unu estas mistero, alio malpermesita</q> respondis la princo. <q rend='- '>         Mi almena&ubreve; eksciu, kiu li estas: homo a&ubreve; spirito?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Spirito.</q></p>

         <p><q rend='- '>Tamen tiu spirito kantis sub viaj fenestroj?&elipse;</q></p>

         <p>Kama ekridetis.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne volas atenci la misterojn de via templo&elipse;</q> diris la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi promesis tion al Hiram</q> diris la pastrino.</p>

         <p><q rend='--'>Bone!&elipse; bone!&elipse;</q> interrompis la ekscitita vic-re&gcirc;o. <q rend='- '>Kaj tial
         mi parolos pri tiu &ccirc;i miraklo nek kun Hiram, nek kun iu alia, sed
         kun vi&elipse; Do Kama, diru al la spirito a&ubreve; homo, kiu tiel similas min,
         ke li plej balda&ubreve; forlasu Egipton kaj sin montru al neniu. &Ccirc;ar&elipse; en
         neniu lando povas esti du kronprincoj&elipse;</q></p>

         <p>Subite li ekfrapis sian frunton. &Gcirc;is nun li parolis tiel por embarasi
         Kaman, sed en la lasta momento venis al li tute serioza penso:</p>

         <p><q rend='--'>Mi dezirus scii</q> diris li, severe rigardante Kaman <q rend='- '>kial viaj
         samlandanoj montris al mi mian vivantan bildon?&elipse; &Ccirc;u ili volas averti
         min, ke ili havas por mi anstata&ubreve;ulon?&elipse; Vere, mirigas min ilia faro,</q></p>

         <p>Kama falis al liaj piedoj.</p>

         <p><q rend='--'>Ho sinjoro!</q> murmuretis &scirc;i. <q rend='- '>Vi, kiu portas sur via brusto
         nian plej altan talismanon, &ccirc;u vi povas supozi, ke Fenicianoj faras ion
         por via malutilo?&elipse; Konsideru nur&elipse; Se dan&gcirc;ero minacus vin, a&ubreve; se
         vi volus trompi viajn malamikojn, &ccirc;u tia homo ne estus utila?&elipse; Nur
         tion Fenicianoj volis montri al vi en la templo&elipse;</q></p>

         <p>La princo pensis momenton kaj levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend='--'>Jes</q> diris li al si. <q rend='- '>Se mi bezonus ies &scirc;irmon!&elipse; Sed &ccirc;u Fenicianoj 
	 pensas, ke mi mem ne sufi&ccirc;os al mi?&elipse; En tia okazo ili elektus
         al si malbonan protektanton.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sinjoro</q> murmuretis Kama <q rend='- '>&ccirc;u vi ne scias, ke Ramzes Granda
         havis, krom sia propra figuro, ankora&ubreve; du aliajn por la malamikoj?&elipse; 
         Tiuj du re&gcirc;aj ombroj pereis, kaj li vivis&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Fine, sufi&ccirc;e&elipse;</q> interrompis la princo. <q rend='- '>Por ke la popoloj de
         Azio sciu, ke mi estas favora por ili, mi destinas, Kama, kvin talentojn
         por ludoj je la honoro de Astoret, kaj multekostan pokalon por &scirc;ia
         templo. Ankora&ubreve; hodia&ubreve; vi ricevos &ccirc;ion.</q></p>

         <p>Li adia&ubreve;is la pastrinon per movo de l' kapo.</p> 

         <p>Kiam &scirc;i foriris, nova fluo de pensoj ekregis lin.</p>

         <p><q rend='- '>Vere, ruzaj estas Fenicianoj. Se tiu &ccirc;i mia vivanta bildo estas
         homo, ili povas doni lin al mi kiel multvaloran donacon, kaj mi farus
         miraklojn, kiajn oni eble neniam vidis en Egipto. La faraono lo&gcirc;as
         en Memfiso kaj samtempe montras sin en Teboj a&ubreve; Tanis!&elipse; La faraono
         mar&scirc;as kun la armeo Babilonon, Asirianoj tien kolektas la &ccirc;efajn
         fortojn, kaj samtempe la faraono kun alia armeo prenas Ninivon&elipse; Mi 
         pensas, ke Asirianoj estus tre mirigitaj per tia okazo&elipse;</q></p>

         <p>Kaj ree veki&gcirc;is en li surda malamo al la potencaj Azianoj, kaj ree 
         vidis sian triumfan &ccirc;aron, traveturantan la batalan kampon, plenan de
         asiriaj kadavroj, kaj korbojn da detran&ccirc;itaj manoj.</p>

         <p>Nun la milito fari&gcirc;is por lia animo tiel necesa, kiel la pano por la
         korpo. Ne sole li povis per &gcirc;i ri&ccirc;igi Egipton, plenigi la trezorejon kaj
         akiri eternan gloron, sed anka&ubreve; li povis satigi, &gcirc;is nun senkonscian,
         hodia&ubreve; potence vekitan instinkton detrui Asirion.</p>

         <p>&Gcirc;is kiam li ne vidis &ccirc;i tiujn batalistojn kun densaj barboj, li ne pensis
         pri ili. Sed hodia&ubreve; ili &gcirc;enis lin. Malvaste estis al li kun ili en la mondo,
         kaj iu devis cedi: ili a&ubreve; li.</p>

         <p>Kian rolon ludis en la nuna stato de lia animo Hiram kaj Kama? --
         tion li ne komprenis. Li sentis nur, ke li devas havi militon kontra&ubreve;
         Asirio, kiel migranta birdo sentas, ke en la monato Pa&hcirc;ono &gcirc;i devas
         forflugi al la nordo.</p>

         <p>La pasio de la milito rapide ekregis la princon. Li malpli parolis,
         malpli ofte ridetis, dum la festenoj sidis medite, kaj samtempe pli kaj
         pli ofte pasigis la tempon kun la armeo kaj aristokrataro. Vidante la
         favorojn, kiujn la vic-re&gcirc;o ver&scirc;is sur tiujn, kiuj portas armilojn, la
         nobelaj junuloj, e&ccirc; pli a&gcirc;aj homoj komencis sin enskribi en la regimentojn. 
	 Tio altiris la atenton de la sankta Mentezufis, kiu sendis al
         Herhor jenan leteron:</p>

         <p><q rend='""'>De la alveno de Asirianoj en la urbon Pi-Bast la kronprinco estas
         ekscitita, kaj lia kortego havas batalemajn inklinojn. Ili trinkas kaj
         ludas ostojn kiel anta&ubreve;e, sed &ccirc;iuj for&jcirc;etis delikatajn vestojn kaj perukojn
         kaj malgra&ubreve; la terura varmego portas soldatajn kufojn kaj kamizolojn.
         Mi timas, ke tia arma preteco povas ofendi la noblan Sargonon.</q></p>

         <p>Herhor tuj respondis:</p>

         <p><q rend='" '>Ne malutilas, ke nia virini&gcirc;inta nobelularo ekamis la militajn aferojn, 
	 en la tempo kiam venis Asirianoj: ili havos pli bonan opinion pri
         ni. La plej nobla vic-re&gcirc;o, inspirita kredeble de la dioj, divenis, ke &gcirc;uste
         nun oni devas sonorigi la glavojn, kiam ni havas &ccirc;e ni la senditojn de
         tiel batalema popolo.</q></p>

         <p><q rend=' "'>Mi estas certa, ke tiu &ccirc;i brava konduto de nia junularo igos Sargonon
         pripensi kaj faros lin pli cedema en la traktato.</q></p>

         <p>La unuan fojon, de kiam ekzistis Egipto, juna princo trompis la
         viglecon de la pastroj&elipse; Verdire, staris post li Fenicianoj kaj la &scirc;telita
         de ili sekreto pri la traktato kun Asirio, kion la pastroj tute ne suspektis.</p>

         <p>Fine, la plej bona masko por la kronprinco anta&ubreve; la suspektemaj
         altranguloj estis la movi&gcirc;emo de lia karaktero. &Ccirc;iuj memoris, kiel facile
         en la pasinta jaro li &jcirc;etis sin de la manovroj apud Pi-Bailos en la
         kvietan bienon de Sara, kaj kiel en la lasta tempo li flami&gcirc;is vice al
         festenoj, administraj okupoj, pieco, por fine reveni al la festenoj. Kaj
         tial neniu, ekster Tutmozis, kredus, ke la &scirc;an&gcirc;i&gcirc;ema junulo havas ian
         planon, ian celon, kiun li penos atingi kun nevenkebla obstino.</p>

         <p>&Ccirc;i tiun fojon oni ne bezonis longe atendi pruvojn de l' &scirc;an&gcirc;i&gcirc;emo de la
         gustoj de Ramzes.</p>

         <p>En Pi-Baston, malgra&ubreve; la varmego, venis Sara kun la tuta kortego
         kaj filo. &Scirc;i estis iom pala, la infano iom malsaneta a&ubreve; laca, sed amba&ubreve;
         havis tre belan aspekton.</p>

         <p>La princo estis ravita. En la plej bela parto de la palaca &gcirc;ardeno
         li elektis por Sara domon kaj preska&ubreve; tutajn tagojn sidis &ccirc;e la lulilo
         de sia filo.</p> 

         <p>La festenoj, manovroj kaj mal&gcirc;ojaj meditoj de Ramzes estis metitaj
         flanken; la sinjoroj de lia sekvantaro devis trinki kaj amuzi&gcirc;i solaj,
         ili balda&ubreve; demetis la glavojn kaj surmetis plej elegantajn vestojn. La
         &scirc;an&gcirc;o de la kostumo estis por ili tiom pli necesa, ke la princo po kelke
         da ili kondukadis en la lo&gcirc;ejon de Sara, por montri al ili sian infanon;
         sian filon&elipse;</p> 

         <p><q rend='--'>Rigardu, Tutmozis</q> diris li foje al la favorato <q rend='- '>kiel bela
         infano; vera roza folieto, kaj el tio devas iam elkreski homo, el tia
         nenio!&elipse; &Ccirc;i tiu roza birdido iam pa&scirc;os, parolos, e&ccirc; lernos la sa&gcirc;on en
         la pastraj lernejoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi vidas liajn manetojn, Tutmozis?&elipse;</q> kriis la ravita Ramzes. 
         <q rend='- '>Ekmemoru bone &ccirc;i tiujn delikatajn manetojn, por rakonti pri ili iam,
         kiam mi donacas al li regimenton kaj ordonos porti post mi mian
         hakilon. Kaj tio estas mia filo, mia propra filo!&elipse;</q></p>

         <p>Ne estas mirige, ke kiam tiel parolis la sinjoro, liaj korteganoj &ccirc;agreni&gcirc;is, 
	 ke ili ne povas fari&gcirc;i vartistinoj, e&ccirc; nutristinoj de la infano, kiu
         havis neniajn dinastiajn rajtojn, estis tamen la unua filo de la estonta
         faraono.</p>

         <p>Sed tiu &ccirc;i idilio tre balda&ubreve; fini&gcirc;is, &ccirc;ar &gcirc;i ne estis dezirinda por 
	 Fenicianoj.</p>

         <p>Foje la nobla Hiram venis en la palacon kun granda sekvantaro de
         komercistoj, sklavoj kaj malri&ccirc;aj Egiptanoj, al kiuj li donadis la almozon,
         kaj haltinte anta&ubreve; la princo, diris:</p>

         <p><q rend='- '>Favora nia sinjoro! Por doni pruvon, ke via koro estas malfermita
         anka&ubreve; por ni, Azianoj, vi donacis al ni kvin talentojn, por aran&gcirc;i
         ludojn je la honoro de Astarte. Via volo estas plenumita; ni preparis
         la ludojn, kaj nun ni venas petegi vin, ke vi bonvolu honori ilin per
         via &ccirc;eesto.</q></p>

         <p>Parolante tion &ccirc;i la grizhara tira princo ekgenuis anta&ubreve; Ramzes kaj
         sur ora plado donis al li oran &scirc;losilon de la lo&gcirc;io en la cirko.
         Ramzes volonte akceptis la inviton, kaj la sanktaj pastroj Mefres
         kaj Mentezufis tute ne oponis, ke la princo partoprenu en la soleno por
         la honoro de Astarte.</p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve; &ccirc;io Astarte</q> diris la nobla Mefres al Mentezufis <q rend='- '>same
         kiel la &hcirc;aldea Istar, estas nia Izido. Due, se ni permesis al Azianoj
         konstrui templon sur nia tero, decas de tempo al tempo esti &gcirc;entila al
         iliaj dioj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ni e&ccirc; havas la devon fari malgrandan &gcirc;entila&jcirc;on al Fenicianoj post
         nia traktato kun Asirio!&elipse;</q> intermetis ridante la nobla Mentezufis.</p>

         <p>Je la kvara horo post la tagmezo la princo kun la nomar&hcirc;o kaj &ccirc;efaj
         oficiroj iris en la cirkon, kiu estis konstruita en la &gcirc;ardeno de Astarte.
         Tio estis ronda loko, &ccirc;irka&ubreve;ita de barilo alta kiel du homoj, kaj &ccirc;e la
         barilo estis multe da se&gcirc;oj kaj benkoj, amfiteatre metitaj. La konstrua&jcirc;o
         ne posedis tegmenton; sed super la lo&gcirc;ioj estis pendigitaj diverskoloraj
         tukoj, kvaza&ubreve; papiliaj flugiloj, kiujn oni surver&scirc;is per parfuma akvo
         kaj movis por malvarmigi la aeron.</p>

         <p>Kiam la vic-re&gcirc;o aperis en la lo&gcirc;io, Azianoj kaj Egiptanoj, kolekti&gcirc;intaj 
	 en la cirko, akceptis lin per la&ubreve;ta aklamo. Poste la spektaklo
         komenci&gcirc;is per procesio de muzikistoj, kantistoj kaj dancistinoj.</p>

         <p>La princo rigardis &ccirc;irka&ubreve; si. Li havis &ccirc;e la dekstra flanko la lo&gcirc;ion
         de Hiram kaj de la plej eminentaj Fenicianoj, maldekstre la lo&gcirc;ion de la
         feniciaj pastroj kaj pastrinoj, inter kiuj Kama, okupanta unu el la
         anta&ubreve;aj se&gcirc;oj, altiris al si la atenton per sia ri&ccirc;a vesto kaj beleco. &Scirc;i
         havis diafanan veston, ornamitan per diverskoloraj broda&jcirc;oj, orajn braceletojn 
	 sur la brakoj kaj kruroj, kaj sur la kapo rubandon kun lotusa
         floro, arte faritan el multekostaj &scirc;tonoj.</p>

         <p>Kama kun la kunuloj respekte salutis la princon kaj sin turnis al la
         maldekstra lo&gcirc;io. &Scirc;i komencis vivan interparoladon kun fremdulo de
         bela kresko kaj kun grizi&gcirc;antaj haroj. La fremdulo kaj liaj kunuloj 
         havis la barbojn kaj harojn, plektitajn en malgrandajn harligojn.</p>

         <p>Ramzes, kiu venis en la cirkon preska&ubreve; rekte de sia filo, estis bonhumora. 
	 Sed kiam li ekvidis, ke Kama parolas kun iu fremdulo, forlasis
         lin la gajeco.</p> 

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi ne scias</q> demandis li Tutmozison <q rend='- '>kiu estas la grandulo,
         kiun amindumas la pastrino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio estas &gcirc;uste la fama babilona piligrimo, la nobla Sargon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Li ja estas maljunulo!</q> diris la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Sendube li estas pli maljuna ol ni amba&ubreve;, sed li estas bela homo.</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u tia barbaro povas esti bela!&elipse;</q> indignis la princo. <q rend='- '>Mi estas
         certa, ke li odoras sebon&elipse;</q></p>

         <p>Amba&ubreve; eksilentis: la princo de kolero, Tutmozis de timo, ke li kura&gcirc;is
         la&ubreve;di homon, kiu ne pla&ccirc;is al lia sinjoro.</p>

         <p>Dume en la areno spektaklo sekvis spektaklon. Aperis unuj post aliaj:
         gimnastikistoj, dresistoj de serpentoj, dancistoj, &jcirc;onglistoj kaj arlekenoj;
         &ccirc;iujn akceptis la publiko per la&ubreve;taj krioj.</p>

         <p>Sed la vicre&gcirc;o estis malgaja. En lia animo reveki&gcirc;is la pasioj, dormigitaj 
	 por unu momento: malamo al Asirianoj kaj &jcirc;aluzo pro Kama.</p>

         <p><q rend='"-'>Kiel povas &ccirc;i tiu virino</q> pensis li <q rend='-"'>amindumi tiun &ccirc;i maljunan
         homon, kiu havas viza&gcirc;on de l' koloro de tanita ha&ubreve;to, nigrajn maltrankvilajn 
	 okulojn kaj barbon de kapro?&elipse;</q></p> 

         <p>Nur unu fojon la princo turnis pli vivan atenton al la areno.</p>

         <p>Eniris kelke da nudaj &Hcirc;aldeanoj. La plej a&gcirc;a metis en la teron tri
         mallongajn lancojn, la pintojn supren, kaj per movoj de l' manoj dormigis 
	 la plej junan. Poste la aliaj prenis lin sur la manojn kaj metis
         sur la lancojn tiel, ke unu subtenis lian kapon, dua la dorson, tria la
         piedojn.</p>

         <p>La dormanta estis rigida, kvaza&ubreve; ligno. Tiam la maljunulo faris
         super li ankora&ubreve; kelke da movoj per la manoj kaj eltiris la lancon,
         subtenantan la piedojn. Post momento li eltiris tiun, sur kiu ku&scirc;is la
         dorso, fine forpu&scirc;is la lastan, sur kiu estis apogita la kapo.</p>

         <p>Kaj en klara tago, anta&ubreve; kelke da miloj da &ccirc;eestantoj la dormanta
         &Hcirc;aldeano, sen iu ajn apogo, ekpendis horizontale en la aero, kelke da
         metroj super la tero. Fine la maljunulo pu&scirc;is lin teren kaj vekis.</p>

         <p>En la cirko ekregis mirego. Neniu kura&gcirc;is krii a&ubreve; apla&ubreve;di. Nur el
         kelkaj lo&gcirc;ioj oni &jcirc;etis florojn.</p>

         <p>Ramzes anka&ubreve; miris. Li klinis sin al la lo&gcirc;io de Hiram kaj murmuretis 
	 al la maljuna princo:</p>

         <p><q rend='- '>Anka&ubreve; tiun &ccirc;i miraklon vi povus fari en la templo de Astarte?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne konas &ccirc;iujn misterojn de niaj temploj,</q> respondis li 
	 konfuzita <q rend='- '>sed mi scias, ke &Hcirc;aldeanoj estas tre lertaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tamen ni &ccirc;iuj vidis, ke la junulo pendis en la aero.</q></p>

         <p><q rend='--'>Se oni ne &jcirc;etis sur nin sor&ccirc;on</q> diris Hiram kaj perdis sian bonan
         humoron.</p>

         <p>Post mallonga interakto, dum kiuj en la lo&gcirc;iojn de la altranguloj oni
         disportis fre&scirc;ajn florojn, malvarman vinon kaj kukojn, komenci&gcirc;is la
         &ccirc;efa parto de la spektaklo, la batalo de la bovoj.</p>

         <p>&Ccirc;e la sonoj de trumpetoj, tamburoj kaj flutoj oni enkondukis en la
         arenon fortikan bovon, kun tuko sur la kapo, por ke li vidu nenion.
         Poste enkuris kelke da nudaj homoj, armitaj per lancoj kaj unu kun
         mallonga glavo.</p>

         <p>La princo donis signon. La kondukantoj forkuris, kaj unu el la
         armitaj de&scirc;iris de l' bovo la tukon. La besto kelke da momentoj staris
         kvaza&ubreve; surdigita, poste li komencis persekuti la lancistojn, kiuj incitis
         lin per pikado.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu vana batalo da&ubreve;ris dekkelkon da minutoj; la homoj turmentis
         la bovon, kiu &scirc;a&ubreve;mante kaj sangante stari&gcirc;is sur la postaj piedoj kaj
         persekutis sur la tuta areno la malamikojn, sed neniun povis kapti.</p>

         <p>La princo enuante, anstata&ubreve; la arenon rigardis la lo&gcirc;ion de la feniciaj
         pastroj. Kaj li vidis, ke Kama, proksimi&gcirc;inte al Sargon, vive parolis
         kun li. La Asiriano man&gcirc;is &scirc;in per la rigardo, kaj &scirc;i ridanta kaj hontanta
         jen murmuretis al li, sin klinante tiel, ke &scirc;iaj haroj miksi&gcirc;is kun la
         haregoj de la barbaro, jen sin deturnis de li, &scirc;ajnigante koleron.</p>

         <p>Ramzes sentis doloron en la koro. La unuan fojon okazis al li, ke
         virino anta&ubreve; li donis sian preferon al alia viro. Kaj preska&ubreve; al maljunulo,
         al Asiriano!&elipse;</p>

         <p>Dume inter la publiko eksonis murmuro. Sur la areno la homo, armita
         per glavo, ordonis, ke oni ligu lian maldekstran manon al la brusto, la
         aliaj preparis siajn lancojn, kaj oni enkondukis alian bovon.</p>

         <p>Kiam unu el la armitaj viroj de&scirc;iris la tukon de liaj okuloj, la bovo
         sin turnis kaj &ccirc;irka&ubreve;rigardis, kvaza&ubreve; volante kalkuli la kontra&ubreve;ulojn.
         Poste li mallevis la kapon kaj de sub la palpebroj observis la movojn
         de la atakantoj.</p>

         <p>En la komenco la lancistoj singarde &scirc;teliris de la flankoj por lin piki.
         Sed kiam la besto staris &ccirc;iam senmova, ili kura&gcirc;i&gcirc;is kaj komencis
         preterkuri anta&ubreve; liaj okuloj, pli kaj pli proksime.</p>

         <p>La bovo ankora&ubreve; pli mallevis la kapon, sed li staris kvaza&ubreve; enigita
         en la teron. La publiko komencis ridi, sed subite &gcirc;ia &gcirc;ojo alii&gcirc;is en
         krion de teruro. La bovo elektis momenton, saltis anta&ubreve;en, trafis la 
         lanciston kaj per unu bato de la kornoj &jcirc;etis lin supren.</p>

         <p>La homo falis teren kun frakasitaj piedoj, kaj la bovo ekgalopis en
         la alian parton de la areno kaj ree haltis en defenda sintenado.</p>

         <p>La lancistoj &ccirc;irka&ubreve;is lin kaj komencis inciti, dume enkuris cirkaj
         servistoj por levi la vunditan, kiu &gcirc;emis. La bovo, malgra&ubreve; duobligitaj
         pikoj de la lancoj, staris senmove; sed kiam la tri servistoj prenis sur
         la &scirc;ultrojn la svenintan lanciston, kiel uragano li &jcirc;etis sin sur la grupon,
         renversis ilin kaj komencis terure piedbati.</p>

         <p>Tumulto ekregis inter la publiko: la virinoj ploris, la viroj insultis
         ka&jcirc; &jcirc;etis sur la bovon &ccirc;ion, kion ili havis en la manoj. Sur la arenon
         komencis fali bastonoj, tran&ccirc;iloj, e&ccirc; tabuloj de l' benkoj.</p>

         <p>Tiam alkuris al la furioza besto la homo kun la glavo. Sed la lancistoj
         perdis la kapon kaj ne sufi&ccirc;e lin helpis, la bovo do renversis lin kaj
         komencis persekuti la aliajn.</p>

         <p>Afero vidata neniam &gcirc;is nun en la cirkoj: sur la areno ku&scirc;is kvin
         homoj, la aliaj forkuris de la besto, kaj la publiko kriegis de kolero
         a&ubreve; teruro.</p>

         <p>Subite, &ccirc;io eksilentis, la spektatoroj levi&gcirc;is kaj sin klinis el siaj lokoj,
         la terurita Hiram pali&gcirc;is kaj disetendis la manojn&elipse; Sur la arenon, el
         la lo&gcirc;io de la altranguloj, elsaltis du: la princo Ramzes kun levita
         glavo kaj Sargon kun mallonga hakilo.</p>

         <p>La bovo, kun mallevita kapo kaj etendita vosto, kuris &ccirc;irka&ubreve; la areno,
         en nubo de polvo. Li kuris rekte al la princo. Sed kvaza&ubreve; forpu&scirc;ita de
         la majesto de la re&gcirc;a infano, li preterpasis Ramzeson, sin &jcirc;etis sur
         Sargonon kaj&elipse; falis sur la loko. La lerta kaj gigante forta Asiriano
         faligis lin per unu bato de la hakilo inter la okulojn.</p>

         <p>La publiko kriegis de l' &gcirc;ojo kaj komencis &scirc;uti florojn sur Sargonon
         kaj sur lian oferon. Ramzes kun la levita glavo staris mirigita
         kolera, rigardante, kiel Kama el&scirc;iris florojn de siaj najbaroj por &jcirc;eti
         ilin sur la Asirianon.</p>

         <p>Sargon indiferente akceptis la signojn de la admiro de l' publiko. Li
         tu&scirc;egis la bovon per la mano por konvinki&gcirc;i, &ccirc;u li vivas ankora&ubreve;, kaj
         poste proksimi&gcirc;is kelke da pa&scirc;oj al la princo, diris ion en sia lingvo kaj
         salutis lin kun memestimo de granda sinjoro.</p>

         <p>Sanga nebulo pasis anta&ubreve; la okuloj de Ramzes: li volonte trapikus
         per sia glavo la bruston de la venkinto. Sed li ekregis sin, pensis 
	 momenton kaj, demetinte de sia kolo oran &ccirc;enon, donis &gcirc;in al Sargon.</p> 

         <p>La Asiriano ree sin klinis, kisis la &ccirc;enon kaj metis &gcirc;in sur sian kolon.
         La princo, kun ru&gcirc;aj kaj bluaj makuloj sur la viza&gcirc;o, sin direktis al 
         la pordeto, tra kiu eniradis sur la arenon la aktoroj, kaj profunde 
         humiligita, forlasis la cirkon, apla&ubreve;data de la publiko.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="IX">
<head>&Ccirc;APITRO IX</head>

         <p>Estis jam la monato Tot (fino de junio, komenco de julio). En la
         urbo Pi-Bast kaj &gcirc;iaj &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;oj komencis malgrandi&gcirc;i la 
	 alfluo de la
         popolo pro la varmego. Sed en la kortego de Ramzes oni seninterrompe
         amuzi&gcirc;is kaj parolis pri la okazo en la cirko.</p>

         <p>La korteganoj la&ubreve;dis la kura&gcirc;on de l' princo, la mallertuloj admiris
         la forton de Sargon, la pastroj kun seriozaj mienoj murmuretis, ke
         tamen la kronprinco ne devus sin miksi en la batalon kontra&ubreve; la bovoj.
         Por tio ekzistas aliaj homoj, pagataj kaj tute ne &gcirc;uantaj publikan
         estimon.</p>

         <p>Ramzes a&ubreve; ne a&ubreve;dis la diversajn opiniojn, a&ubreve; ne atentis ilin. En lia
         memoro fiksi&gcirc;is du epizodoj de la batalo: la Asiriano for&scirc;iris de li la
         venkon super la bovo kaj amindumis Kaman, kiu tre favore akceptis
         liajn &gcirc;entila&jcirc;ojn.</p>

         <p>&Ccirc;ar ne konvenis venigi al si la fenician pastrinon, Ramzes do foje
         sendis al &scirc;i leteron, en kiu li sciigis, ke li volas vidi &scirc;in kaj demandis,
         kiam &scirc;i lin akceptos. Per la sama sendito Kama respondis, ke &scirc;i atendos
         lin vespere.</p>

         <p>Apena&ubreve; aperis la steloj, la princo elglitis el sia palaco en plej granda
         sekreto (la&ubreve; lia opinio) kaj iris al Kama.</p>

         <p>La &gcirc;ardeno de Astarte estis preska&ubreve; malplena, precipe &ccirc;irka&ubreve; la domo
         de l' pastrino. La domo estis silenta kaj brulis en &gcirc;i apena&ubreve; kelke da
         lumoj.</p>

         <p>Kiam la princo nekura&gcirc;e ekfrapis, la pastrino mem malfermis al li.
         En la malluma vestiblo &scirc;i kisis liajn manojn, murmuretante, ke &scirc;i estus
         mortinta, se li tiam en la cirko estus vundita de la furioza besto.</p>

         <p><q rend='- '>Sed nun vi devas esti trankvila, de l' momento kiam savis min via
         amanto&elipse;</q></p>

         <p>Kiam ili eniris en lumigitan &ccirc;ambron, la princo rimarkis, ke Kama
         ploras.</p>

         <p><q rend='--'>Kion tio signifas?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend='--'>Deturnis sin de mi la koro de mia estro</q> diris &scirc;i. <q rend='- '>Kaj eble
         prave&elipse;</q></p>

         <p>La kronprinco komencis maldol&ccirc;e ridi.</p>

         <p><q rend='- '>Vi do jam estas lia amatino, a&ubreve; nur estas fari&gcirc;onta, vi sankta
         filino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Amatino?&elipse; Neniam!&elipse; Sed mi povas fari&gcirc;i edzino de tiu terura
         homo.</q></p>

         <p>Ramzes salte levi&gcirc;is de la se&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u mi dormas?&elipse;</q> ekkriis li <q rend='- '>a&ubreve; &ccirc;u Set &jcirc;etis sur min malbenon?&elipse; 
	 Vi, pastrino, kiu gardas la fajron &ccirc;e la altaro de Astarte kaj
         sub timo de morto devas resti virga, vi edzini&gcirc;as?&elipse; Vere la fenicia
         mensogemo estas pli malbona, ol oni rakontas!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu min, sinjoro</q> respondis &scirc;i, vi&scirc;ante la larmojn <q rend='- '>kaj
         kondamnu, se mi tion meritas. Sargon volas min preni kiel edzinon
         kiel unuan edzinon. La&ubreve; nia regularo, pastrino en tre esceptaj okazoj
         povas fari&gcirc;i edzino, sed nur de viro de re&gcirc;a sango. Sargon estas boparenco 
	 de la re&gcirc;o Assar&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj vi edzini&gcirc;os kun li?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Se la plej alta konsilantaro de l' tiraj pastroj ordonos al mi, kion
         mi povos fari?&elipse;</q> respondis &scirc;i, ree dronante en larmoj.</p> 

         <p><q rend='--'>Kaj per kio Sargon povas interesi &ccirc;i tiun konsilantaron?</q> demandis 
	 Ramzes.</p> 

         <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas, ke li &gcirc;in tre interesas</q> respondis &scirc;i kun sopiro. <q rend='- '>         Fenicion, oni diras, Asirianoj estas prenontaj, kaj Sargon estos ilia
         satrapo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi frenezi&gcirc;is,</q> ekkriis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Mi diras, kion mi scias. En nia templo jam duan fojon komenci&gcirc;as
         pre&gcirc;oj, por deturni de Fenicio la malfeli&ccirc;on&elipse; La unuan fojon ni pre&gcirc;is
         anta&ubreve; via alveno al ni, sinjoro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kial ree nun?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar anta&ubreve; kelke da tagoj, oni diras, venis Egipton &hcirc;aldea pastro
         Istubar kun leteroj; en kiuj la re&gcirc;o Assar nomas Sargonon sia ambasadoro 
	 kaj rajtigito por traktato pri anekso de Fenicio.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed mi&elipse;</q> interrompis la princo.</p>

         <p>Li volis diri: <q rend='""'>Mi scias nenion</q>, sed li haltis. Li komencis ridi kaj
         respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Kama, mi &jcirc;uras al vi je la honoro de mia patro, ke Asirio ne
         prenos Fenicion. &Ccirc;u tio sufi&ccirc;as?</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho sinjoro!&elipse; sinjoro!&elipse;</q> ekkriis &scirc;i, falante al liaj piedoj.</p>

         <p><q rend='- '>Nun mi esperas, ke vi ne fari&gcirc;os edzino de &ccirc;i tiu vulgarulo?</q></p>

         <p><q rend='--'>Oh!&elipse;</q> diris &scirc;i sin skuante de abomeno. <q rend='- '>&Ccirc;u vi povas demandi?</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi estos mia&elipse;</q> murmuretis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi do volas mian morton?&elipse;</q> respondis &scirc;i terurita. <q rend='- '>Se vi tion
         deziras, mi estas preta&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi volas, ke vi vivu&elipse;</q> murmuretis la pasia princo <q rend='- '>ke vi vivu,
         apartenante al mi.</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio ne estas ebla&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj la plej alta konsilantaro de la tiraj pastroj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Gcirc;i povas nur edzinigi min&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi ja eniros en mian domon.</q></p>

         <p><q rend='- '>Se mi eniros tien ne kiel via edzino, mi mortos&elipse; Sed mi estas
         preta&elipse; e&ccirc; ne vidi la morga&ubreve;an sunon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Estu trankvila</q> respondis serioze la princo. <q rend='- '>Sendan&gcirc;era estas
         tiu, kiu akiris mian favoron.</q></p>

         <p>Kama ree ekgenuis anta&ubreve; li.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel tio povas fari&gcirc;i?</q> demandis &scirc;i, kunmetante la manojn.</p>

         <p>Ramzes estis tiel ekscitita, ke li jam forgesis pri sia rango kaj pri
         siaj devoj, ke li estis preta promesi al la pastrino edzi&gcirc;on. Malhelpis
         lin ne la prudento, sed ia sekreta instinkto.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel tio estas ebla?&elipse; Kiel tio estas ebla?&elipse;</q> murmuretis Kama,
         man&gcirc;egante lin per la okuloj kaj kisante liajn piedojn.</p>

         <p>La princo levis &scirc;in, sidi&gcirc;is malproksime de &scirc;i kaj respondis kun
         rideto:</p>

         <p><q rend='- '>Kiel tio estas ebla?&elipse; Mi tuj klarigos al vi. Mia lasta profesoro,
         anta&ubreve; kiam mi fari&gcirc;is plena&gcirc;a, estis maljuna pastro, kiu konis multajn
         strangajn historiojn el la vivo de l' dioj, re&gcirc;oj, pastroj, e&ccirc; de la simplaj
         oficistoj kaj kamparanoj. &Ccirc;i tiu maljunulo, fama per sia pieco kaj
         mirakloj, mi ne scias kial, ekstreme ne amis la virinojn, e&ccirc; timis ilin.
         Kaj tial plej ofte li priskribis la virinan trompemon kaj foje por pruvi,
         kian povon vi havas super la vira gento, li rakontis al mi sekvantan
         historion:</q></p>

         <p>Juna kaj malri&ccirc;a skribisto, ne havanta en la sako e&ccirc; kupran utenon,
         sed nur hordean platan kukon, migris el Teboj en Malsupran Egipton
         por trovi okupon. Oni diris al li, ke en &ccirc;i tiu parto de l' regno lo&gcirc;as
         la plej ri&ccirc;aj sinjoroj kaj komercistoj, kaj se lin favoros la sorto, li povas
         trovi oficon, kiu ri&ccirc;igos lin.</p>

         <p>Li iris sur la bordo de Nilo (li ne havis monon por pagi lokon sur
         la &scirc;ipo) kaj pensis:</p>

         <p><q rend='- '>Kiel ne anta&ubreve;zorgemaj estas la homoj, kiuj heredinte de siaj patroj
         unu talenton, du, e&ccirc; dek talentojn, ne pligrandigas la trezoron per
         komercado a&ubreve; pruntado por procentoj, sed mal&scirc;paras sian ri&ccirc;a&jcirc;on oni
         ne scias por kio? Mi, se mi havus unu dra&hcirc;mon&elipse; unu dra&hcirc;mo estas
         tro malmulte&elipse; sed se mi havus unu talenton, a&ubreve; pli bone pecon da tero,
         mi pligrandigus &gcirc;in &ccirc;iujare, kaj &ccirc;e la fino de mia vivo mi estus tiel
         ri&ccirc;a, kiel la plej ri&ccirc;a nomar&hcirc;o. </q></p>

         <p><q rend='--'>Sed kion fari?&elipse;</q> diris li kun sopiro. <q rend='- '>La dioj, oni vidas, protektas
         nur la malsa&gcirc;ulojn, kaj min la sa&gcirc;o plenigas de la peruko &gcirc;is la nudaj
         kalkanoj. Kaj se en mia koro ka&scirc;i&gcirc;as grajno de malsa&gcirc;o, &gcirc;i estas
         la jena: vere mi ne scius mal&scirc;pari la ri&ccirc;a&jcirc;on, mi e&ccirc; ne scius, kiel entrepreni
         tiel sendian faron?</q></p>

         <p>Tiel meditante, la malri&ccirc;a skribisto preterpasis domon, anta&ubreve; kiu sidis
         homo ne juna, ne maljuna, kun tre penetrema rigardo, kiu atingis &gcirc;is
         la fundo de l' koro. La skribisto, sa&gcirc;a kiel cikonio, tuj komprenis, ke
         tio devas esti iu dio, kaj salutinte lin diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi salutas vin, respektinda posedanto de &ccirc;i tiu domo, kaj mi
         mal&gcirc;ojas, ke mi ne havas vinon nek viandon kaj ne povas dividi ilin
         kun vi, por montri al vi, ke mi respektas vin kaj ke &ccirc;io, kion mi
         posedas, apartenas al vi.</q></p>

         <p>La &gcirc;entileco de la juna skribisto pla&ccirc;is al Amon, &ccirc;ar tio estis li en
         homa figuro. Rigardante lin, li demandis:</p>

         <p><q rend='- '>Pri kio vi pensis, irante &ccirc;i tien? &Ccirc;ar mi vidas la sa&gcirc;on sur via
         frunto, kaj mi apartenas al la nombro de tiuj, kiuj kolektas la vortojn
         de l' vero, kiel la perdriko tritikon.</q></p>

         <p>La skribisto eksopiris.</p> 

         <p><q rend='--'>Mi pensis</q> diris li <q rend='- '>pri mia mizero kaj pri la senprudentaj
         ri&ccirc;uloj; kiuj, oni ne scias por kio kaj kiel, mal&scirc;paras ri&ccirc;a&jcirc;ojn.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi ne mal&scirc;parus?</q> demandis la dio, konservante la homan
         figuron.</p>

         <p><q rend='--'>Ekrigardu min, sinjoro</q> diris la skribisto. <q rend='- '>Mi havas truplenajn 
	 &ccirc;ifonojn kaj mi perdis la sandalojn sur la vojo, sed la papiruson
         kaj inkujon mi &ccirc;iam portas kun mi, kiel la propran koron. &Ccirc;ar levi&gcirc;ante
         kaj ku&scirc;i&gcirc;ante, mi ripetas, ke pli bona estas malri&ccirc;a sa&gcirc;o, ol ri&ccirc;a 
	 malsa&gcirc;o.</q></p>

         <p>Se do mi estas tia, se mi povas esprimi miajn pensojn per du skribmanieroj 
	 kaj fari plej malsimplan kalkulon, se mi konas &ccirc;iujn kreska&jcirc;ojn kaj 
	 &ccirc;iujn bestojn, kiuj ajn estas sub la &ccirc;ielo, &ccirc;u vi povas supozi,
         ke mi, kiu posedas tian sa&gcirc;on, estus kapabla mal&scirc;pari ri&ccirc;a&jcirc;on?</p>

         <p>La dio ekmeditis kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Via elokventeco fluas rapide, kiel Nilo apud Memfiso, sed se efektive
         vi estas tiel sa&gcirc;a, skribu al mi dumaniere: Amon.</q></p>

         <p>La skribisto prenis inkujon kaj penikon kaj en da&ubreve;ro de nelonga
         tempo skribis dumaniere: Amon, kaj tiel klare, ke e&ccirc; mutaj krea&jcirc;oj
         haltadis, por honori la sinjoron.</p> 

         <p>La dio estis kontenta kaj aldonis:</p>

         <p><q rend='- '>Se vi estas same lerta en la kalkuloj, kiel en la skribado, faru
         kalkulon en sekvanta komerca afero: se por unu perdriko oni donas
         al mi kvar kokinajn ovojn, kiom da kokinaj ovoj oni devas doni al mi
         por sep perdrikoj?</q></p>

         <p>La skribisto kolektis &scirc;tonetojn, metis ilin diversmaniere kaj anta&ubreve;
         la subiro de l' suno respondis, ke sep perdrikoj valoras dudek ok kokinajn
         ovojn.</p>

         <p>La &ccirc;iopova Amon ekridetis, ke li vidas anta&ubreve; si tiel eksterordinaran
         sa&gcirc;ulon kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi vidas, ke vi parolis veron pri via sa&gcirc;o. Se vi montros vin same
         persista en la virto, mi faros, ke vi estos feli&ccirc;a &gcirc;is la fino de l' vivo,
         kaj post la morto viaj filoj metos vian ombron en belan tombon. Kaj
         nun diru al mi: kian ri&ccirc;a&jcirc;on vi deziras, kiun vi ne sole ne mal&scirc;paros,
         sed e&ccirc; pligrandigos?</q></p>

         <p>La skribisto falis al la piedoj de l' kompatema dio kaj respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Se mi posedus almena&ubreve; &ccirc;i tiun terdomon kaj kvar mezurojn da
         tero, mi estus ri&ccirc;a.</q></p>

         <p><q rend='--'>Bone</q> diris la dio <q rend='- '>sed anta&ubreve;e &ccirc;irka&ubreve;rigardu, &ccirc;u &ccirc;i tio sufi&ccirc;os
         al vi?</q></p>

         <p>Li alkondukis lin al la terdomo kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend='- '>Jen vi havas &ccirc;i tie kvar kufojn kaj anta&ubreve;tukojn, du tukojn por
         malbona vetero kaj du parojn da sandaloj. &Ccirc;i tie vi havas fajrujon, tie
         benkon, sur kiu oni povas dormi, pistilon por la tritiko kaj vazon por
         la pasto.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj &ccirc;i tio?</q> demandis la skribisto, montrante figuron, kovritan
         per tolo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tion solan vi ne devas tu&scirc;i, alie vi perdos la tutan ri&ccirc;a&jcirc;on.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ah</q> ekkriis la skribisto <q rend='- '>tio povas stari mil jarojn, kaj mi ne
         tu&scirc;os &gcirc;in&elipse; Kun permeso de via mo&scirc;to: kian bienon oni vidas tie?&elipse;</q></p>

         <p>Kaj li klinis sin tra la fenestro de la terdomo.</p>

         <p><q rend='--'>Sa&gcirc;aj estas viaj vortoj</q> diris Amon. <q rend='- '>&Ccirc;ar tio estas bieno, kaj
         e&ccirc; tre bela. &Gcirc;i havas vastan domon, kvardek mezurojn da tero, dekkelkon 
	 da brutoj kaj dek sklavojn. Se vi preferus posedi tiun bienon&elipse;</q></p>

         <p>La skribisto falis al la piedoj de l' dio.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u ekzistas</q> diris li <q rend='- '>tia homo sub la suno, kiu ne preferus
         tritikan bulkon, ol hordean?&elipse;</q></p>

         <p>A&ubreve;dinte tion, Amon diris miraklan vorton, kaj tuj ili trovi&gcirc;is en 
         vasta biena domo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi havas &ccirc;i tie</q> diris la dio <q rend='- '>skulptitan liton, kvin tablojn 
         dek se&gcirc;ojn. Vi havas &ccirc;i tie broditajn vestojn, kru&ccirc;ojn kaj glasojn por
         vino, olean lampon kaj portilon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj kio estas tio?</q> demandis la skribisto, montrante figuron
         kovritan per muslino, starantan en angulo.</p>

         <p><q rend='--'>Tion solan</q> diris la dio <q rend='- '>ne tu&scirc;u, alie vi perdos la tutan ri&ccirc;a&jcirc;on.</q></p>

         <p><q rend='--'>E&ccirc; se mi vivus dek mil jarojn</q> ekkriis la skribisto <q rend='- '>mi ne
         tu&scirc;os &gcirc;in!&elipse; &Ccirc;ar mi opinias, ke post la sa&gcirc;o plej bona estas la ri&ccirc;a&jcirc;o.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed kion oni vidas tie?</q> demandis li post momento, montrante
         grandan palacon en &gcirc;ardeno.</p>

         <p><q rend='--'>Tio estas princaj bienoj</q> respondis la dio. <q rend='- '>Palaco, kvincent
         mezuroj da tero, cent sklavoj kaj kelkcento da brutoj. Tio estas grandaj
         bienoj, sed se vi pensas, ke via sa&gcirc;o sufi&ccirc;os por&elipse;</q></p>

         <p>La skribisto ree falis al la piedoj de Amon, ver&scirc;ante larmojn de &gcirc;ojo.</p>

         <p><q rend='--'>Ho sinjoro!&elipse;</q> kriis li. <q rend='- '>Kie estas tia frenezulo, kiu ne preferus
         barelon da vino, ol glason da biero?</q></p>

         <p><q rend='--'>Viaj vortoj estas vortoj de l' sa&gcirc;ulo, kiu solvas plej malfacilajn
         kalkulojn</q> diris Amon.</p>

         <p>Li diris la grandan miraklan vorton, kaj ili amba&ubreve; kun la skribisto
         trovi&gcirc;is en la palaco.</p>

         <p><q rend='--'>Vi havas &ccirc;i tie</q> diris la bona dio <q rend='- '>man&gcirc;o&ccirc;ambron, en &gcirc;i oritajn
         kanapojn kaj se&gcirc;ojn, inkrustitajn per diverskolora ligno. Malsupre estas
         kuirejo por kvin kuiristoj, provizejo, kie vi trovos &ccirc;iajn viandojn, fi&scirc;ojn
         kaj kukojn, fine kelo kun plej bonaj vinoj. Vi havas &ccirc;i tie dormo&ccirc;ambron
         kun movebla tegmento, per kiu la sklavoj malvarmigos vin dum via
         dormo. Mi turnas vian atenton al la lito, kiu estas el cedra ligno kaj
         sin apogas sur kvin leonaj piedegoj, el arte fandita bronzo. Vi havas &ccirc;i
         tie vestejon, plenan de tolaj kaj atlasaj vestoj, kaj en la kestoj vi trovos
         ringojn, &ccirc;enojn kaj braceletojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj kio estas &ccirc;i tio?</q> demandis la skribisto, montrante figuron,
         kovritan per vualo, brodita per oraj kaj purpuraj fadenoj.</p>

         <p><q rend='--'>&Gcirc;uste tio, kion vi devas eviti</q> respondis la dio. <q rend='- '>Se vi tu&scirc;os
         &gcirc;in, via grandega ri&ccirc;a&jcirc;o estos perdita. Kaj vere mi diras al vi, ke nemulte 
	 da similaj bienoj ekzistas en Egipto. Mi devas ankora&ubreve; aldoni,
         ke en la trezorejo ku&scirc;as dek talentoj da oro kaj da multvaloraj &scirc;tonoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mia estro!&elipse;</q> ekkriis la skribisto. <q rend='- '>Permesu al mi starigi sur
         la unua loko en &ccirc;i tiu palaco vian oran statuon, anta&ubreve; kiu trifoje &ccirc;iutage 
	 mi bruligos incenson&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed tion evitu!&elipse;</q> respondis Amon, montrante la figuron, kovritan 
	 per vualo.</p>

         <p><q rend='--'>Mi devus perdi la sa&gcirc;on kaj esti pli senprudenta, ol sova&gcirc;a porko,
         por kiu la vino valoras tiom, kiom la elver&scirc;a&jcirc;oj</q> diris la skribisto. <q rend='- '>         La figuro en la vualo povas pentofari &ccirc;i tie cent mil jarojn, kaj mi ne
         tu&scirc;os &gcirc;in, se tia estas via volo&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Memoru, ke vi perdus &ccirc;ion!&elipse;</q> ekkriis la dio kaj malaperis.</p>

         <p>La skribisto, radianta de feli&ccirc;o, komencis promeni tra sia palaco kaj
         elrigardi tra la fenestroj. Li vizitis la trezorejon, pesis la oron en la
         manoj: &gcirc;i estis peza; li rigardis la &scirc;tonojn: ili estis veraj. Li ordonis
         alporti al si man&gcirc;a&jcirc;on: tuj enkuris sklavoj, banis lin, razis kaj surmetis
         al li delikatajn vestojn.</p>

         <p>Li sate man&gcirc;is kaj trinkis, kiel neniam anta&ubreve;e: lia malsato kuni&gcirc;is
         kun la bonegeco de la man&gcirc;a&jcirc;oj en mirindan guston. Li bruligis parfumojn 
	 anta&ubreve; la statuo de Amon kaj ornamis &gcirc;in per fre&scirc;aj floroj. Poste
         li sidi&gcirc;is &ccirc;e la fenestro.</p>

         <p>En la korto blekis paro da &ccirc;evaloj, jungitaj al skulptita kale&scirc;o. En
         alia loko aro da homoj kun lancoj kaj retoj trankviligis &ccirc;ashundojn,
         kiuj brulis de deziro kuri al la &ccirc;aso. Anta&ubreve; la grenejo skribisto akceptis
         grenon de terkulturistoj, anta&ubreve; la stalo alia skribisto akceptis kalkulojn
         de estro de pa&scirc;tistoj.</p>

         <p>En malproksimo oni vidis olivan arbaron, alta&jcirc;on kovritan de vinberoj, 
	 tritikajn kampojn, kaj &ccirc;ie dense dissemitajn daktilarbojn.</p>

         <p><q rend='--'>Vere!</q> diris li al si <q rend='- '>mi estas hodia&ubreve; ri&ccirc;a tiel, kiel mi tion
         meritas. Sole tio mirigas min, ke mi povis tiel longe vivi en mizero kaj
         malestimo! Mi devas anka&ubreve; konfesi, ke mi dubas, &ccirc;u mi povos pligrandigi 
	 &ccirc;i tiun grandegan ri&ccirc;a&jcirc;on, &ccirc;ar mi ne bezonas pli multe kaj mi
         ne havos tempon por zorgi pri spekulacioj.</q></p>

         <p>Li tamen komencis enui en la &ccirc;ambroj, li do rigardis la &gcirc;ardenon,
         &ccirc;irka&ubreve;veturis la kampojn, parolis kun la servistoj, kiuj falis teren anta&ubreve;
         li, kvankam ili estis tiel vestitaj, ke ankora&ubreve; hiera&ubreve; li kun respekto
         kisus iliajn manojn. Sed &ccirc;ar anka&ubreve; tie li enuis, li do revenis en la
         palacon, kaj rigardis sian provizejon kaj kelon, kaj la meblojn en la
         &ccirc;ambroj.</p>

         <p><q rend='--'>Tio estas bela</q> diris li al si <q rend='- '>sed pli belaj estus mebloj el pura
         oro, kaj vazoj el multekostaj &scirc;tonoj.</q></p>

         <p>Liaj okuloj sin turnis senvole al la angulo, kie staris la figuro, kovrita
         per brodita vualo kaj -- sopiris.</p>

         <p><q rend='--'>Sopiru, sopiru!</q> pensis li <q rend='- '>prenante parfumon, por bruligi &gcirc;in
         anta&ubreve; la statuo de Amon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Li estas bona dio</q> pensis li <q rend='- '>kiu &scirc;atas la bonajn ecojn de la
         sa&gcirc;uloj, e&ccirc; nudpiedaj, kaj estas justa por ili. Kiel belan ri&ccirc;a&jcirc;on li donis
         al mi!&elipse; Vero estas, ke anka&ubreve; mi honoris lin, skribante dumaniere lian
         nomon: Amon, sur la pordo de la terdomo. Kaj kiel bele mi kalkulis
         al li: kiom da kokinaj ovoj li ricevos por sep perdrikoj? Pravaj estis
         miaj majstroj, dirante, ke la sa&gcirc;o e&ccirc; al la dioj malfermas la bu&scirc;on. </q></p>

         <p>Li ekrigardis ree en la angulon. La figuro kovrita per la vualo ree
         eksopiris.</p>

         <p><q rend='--'>Mi dezirus scii,</q> diris al si la skribisto <q rend='- '>kial mia amiko Amon
         malpermesis al mi tu&scirc;i &ccirc;i tiun malgrandan objekton, kiu staras tie en
         la angulo? Estas vero, ke por tia ri&ccirc;a&jcirc;o li havis rajton meti kondi&ccirc;ojn,
         sed mi ne farus tion al li. &Ccirc;ar se la tuta palaco estas mia propra&jcirc;o, se
         mi povas uzi &ccirc;ion en &gcirc;i, kial mi ne povus tu&scirc;i tion?</q></p>

         <p>Oni diras tiel: malpermesite estas tu&scirc;i! Sed estas permesite vidi!</p>

         <p>Li proksimi&gcirc;is al la figuro, demetis singarde la vualon, rigardis: io
         tre bela. Kvaza&ubreve; bela juna knabo, sed ne knabo&elipse; Tio havis longajn
         harojn &gcirc;is la genuoj, delikatajn trajtojn kaj rigardon, plenan de dol&ccirc;eco.</p>

         <p><q rend='--'>Kio vi estas?</q> diris li al la figuro.</p>

         <p><q rend='--'>Mi estas virino</q> respondis la figuro per tiel penetrema vo&ccirc;o, ke
         &gcirc;i trapikis lian koron, kiel fenicia ponardo.</p>

         <p><q rend='--'>Virino?&elipse;</q> pensis la skribisto. <q rend='--'>Pri tio mi lernis nenion en la
         pastra lernejo. Virino?&elipse;</q> ripetis li. <q rend='- '>Kaj kion vi havas &ccirc;i tie?</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio estas miaj okuloj. </q></p>

         <p><q rend='- '>Okuloj?&elipse; Kion vi povas vidi per tiaj okuloj, kiuj povas fandi&gcirc;i
         de plej malforta lumo?</q></p>

         <p><q rend='--'>Miaj okuloj ne estas kreitaj, por ke mi rigardu, sed por ke vi ilin
         rigardu</q> respondis la figuro.</p>

         <p><q rend='--'>Strangaj okuloj</q> diris al si la skribisto, pasante tra la &ccirc;ambro.</p>

         <p>Li ree haltis anta&ubreve; la figuro kaj demandis:</p>

         <p><q rend='- '>Kaj kion vi havas tie?</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio estas mia bu&scirc;o.</q></p>

         <p><q rend='--'>Pro dioj! vi mortos de malsato</q> ekkriis li <q rend='- '>&ccirc;ar per tiel malgranda 
	 bu&scirc;o oni ne povas satman&gcirc;i!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Gcirc;i ne estas kreita por man&gcirc;ado</q> respondis la figuro <q rend='- '>sed por
         ke vi kisu &gcirc;in.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kisi?&elipse;</q> ripetis la skribisto <q rend='- '>anka&ubreve; tion mi ne lernis &ccirc;e la
         pastroj&elipse; Kaj kio estas tio?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio estas miaj manetoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Manetoj?&elipse; Bone, ke vi diris al mi, ke tio estas manetoj, &ccirc;ar per
         tiaj manetoj vi ne povus fari ion, e&ccirc; melki &scirc;afinon.</q></p>

         <p><q rend='- '>Miaj manoj ne estas por laborado.</q></p>

         <p><q rend='--'>Por kio do?&elipse;</q> ekmiris la skribisto, disigante &scirc;iajn fingrojn&elipse;</p>

         <p>(<q rend='--'>Kiel mi viajn</q> diris la kronprinco; karesante la malgrandan manon
         de la pastrino.)</p>

         <p><q rend='--'>Por kio do estas faritaj tiel belaj manoj?</q> demandis la skribisto
         la figuron.</p>

         <p><q rend='- '>Por &ccirc;irka&ubreve;preni vian kolon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi volas diri: por preni je la nuko?&elipse;</q> ekkriis la terurita 
	 skribisto, kiun la pastroj &ccirc;iam prenis je la nuko, kiam li estis vergota.</p>

         <p><q rend='- '>Ne je la nuko, sed jen tiel&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj &scirc;i &ccirc;irka&ubreve;prenis</q> da&ubreve;rigis la princo 
	 <q rend='- '>lian kolon, jen tiel&elipse;</q> (Li
         &ccirc;irka&ubreve;is la sian per la manoj de l' pastrino.)</p>

         <p><q rend='--'>Sinjoro, kion vi faras?&elipse;</q> murmuretis Kama. <q rend='- '>Tio ja estas
         mia morto&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Estu trankvila</q> respondis la princo <q rend='- '>mi nur montras al vi,
         kion tiu figuro faris kun la skribisto&elipse;</q></p>

         <p>&elipse; Subite ektremis la tero, la palaco malaperis, malaperis la hundoj,
         &ccirc;evaloj kaj sklavoj. La alta&jcirc;o kovrita de vinberoj fari&gcirc;is &scirc;tonego, la
         olivarboj -- dornujoj, kaj la tritiko -- sablo&elipse;</p>

         <p>La skribisto, kiam li rekonscii&gcirc;is en la brakoj de sia amatino, komprenis, 
	 ke li estas sama mizerulo, kia li estis hiera&ubreve; sur la strato. Sed
         li ne beda&ubreve;ris siajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn, &ccirc;ar li havis virinon, kiu amis kaj karesis
         lin.</p>

         <p><q rend='--'>Do &ccirc;io malaperis, sed &scirc;i ne malaperis</q> ekkriis naive Kama.</p>

         <p><q rend='--'>La kompatema Amon lasis &scirc;in al li por konsolo</q> diris la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ah, Amon do estas kompatema nur por la skribistoj!</q> respondis
         Kama. <q rend='- '>Sed kion signifas &ccirc;i tiu historio?</q></p>

         <p><q rend='- '>Divenu. Cetere vi a&ubreve;dis, kion la mizera skribisto forlasis por la
         kisoj de virino&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed tronon li ne forlasus</q> interrompis la pastrino.</p>

         <p><q rend='--'>Kiu scias?&elipse; se oni tre petus lin</q> murmuretis pasie Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Ho ne!&elipse;</q> ekkriis Kama, el&scirc;irante sin el lia &ccirc;irka&ubreve;preno. <q rend='- '>La
         tronon li ne forlasu, &ccirc;ar tiam kio restus de liaj promesoj por Fenicio!&elipse;</q></p>

         <p>Ili amba&ubreve; rigardis fikse unu la alian longe&elipse; longe&elipse; En &ccirc;i tiu momento 
	 la princo eksentis kvaza&ubreve; vundon en la koro kaj el tiu vundo
         kvaza&ubreve; forkuris iu sento. Ne la pasio, &ccirc;ar la pasio restis, sed la respekto,
         kredo al Kama.</p>

         <p><q rend='--'>Strangaj estas &ccirc;i tiuj Fenicianinoj</q> pensis la princo <q rend='- '>oni povas
         frenezi pro ili, sed oni ne povas al ili konfidi!&elipse;</q></p>

         <p>Li sentis sin laca kaj adia&ubreve;is Kaman. Li &ccirc;irka&ubreve;rigardis la &ccirc;ambron,
         kvaza&ubreve; ne povante &gcirc;in forlasi, kaj forirante diris al si:</p>

         <p><q rend='- '>Tamen vi estos mia kaj la feniciaj dioj ne mortigos vin, se ili
         zorgas pri siaj temploj kaj pastroj!&elipse;</q></p>

         <p>Apena&ubreve; Ramzes forlasis la palacon de Kama, en la &ccirc;ambron de la
         pastrino enkuris juna Greko, tre bela kaj tute simila al la egipta princo.
         Furiozo brulis sur lia viza&gcirc;o.</p> 

         <p><q rend='--'>Likon!&elipse;</q> ekkriis Kama terurite. <q rend='- '>Kion vi faras &ccirc;i tie?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Malnobla vipero!&elipse;</q> respondis la Greko per sonora vo&ccirc;o. <q rend='- '>Unu
         monato ne pasis ankora&ubreve; de la vespero, kiam vi &jcirc;uris, ke vi amas min,
         ke vi forkuros kun mi Grekujon, kaj jam vi &jcirc;etas vin al la kolo de alia
         amanto. &Ccirc;u mortis la dioj, &ccirc;u forkuris de ili la justeco?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Freneza &jcirc;aluzulo</q> interrompis la pastrino <q rend='- '>vi mortigos min&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Certe, mi mortigos vin, ne via &scirc;toni&gcirc;inta diino&elipse; Per tiuj &ccirc;i manoj</q></p>

         <p><q rend='--'>kriis li, etendante la fingrojn, kvaza&ubreve; ungegojn</q> mi sufokus vin,
         se vi fari&gcirc;us amatino&elipse;</p>

         <p><q rend='- '>Kies?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u mi scias?&elipse; Ver&scirc;ajne de amba&ubreve;: de la maljuna Asiriano kaj
         de la princido, al kiu mi frakasos la kapon, se li vagados &ccirc;i tie&elipse;
         Princo!&elipse; Li havas &ccirc;iujn virinojn de la tuta Egipto&elipse; kaj li deziras
         ankora&ubreve; fremdajn pastrinojn&elipse; La pastrinoj estas por la pastroj, ne por
         la fremduloj&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi, &ccirc;u vi ne estas fremda por ni?</q> diris &scirc;i fiere.</p>

         <p><q rend='--'>Vipero!&elipse;</q> eksplodis ree la Greko. <q rend='- '>Mi ne povas esti fremda
         por vi, &ccirc;ar mi oferas al viaj dioj mian vo&ccirc;on, per kiu ornamis min la
         dioj&elipse; Kaj kiom da fojoj kun helpo de mia persono vi trompis la malsa&gcirc;ajn 
	 Azianojn, ke la kronprinco sekrete ali&gcirc;is al via religio?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Silentu!&elipse; Silentu!&elipse;</q> siblis la pastrino, fermante al li la bu&scirc;on
         per la mano.</p>

         <p>Io sor&ccirc;a devis esti en &scirc;ia tu&scirc;o, &ccirc;ar la Greko tuj trankvili&gcirc;is kaj
         komencis paroli malpli la&ubreve;te:</p>

         <p><q rend='- '>A&ubreve;skultu, Kama. Balda&ubreve; en Sebenika golfo albordi&gcirc;os &scirc;ipo, direktata 
	 de mia frato. Penu aran&gcirc;i, ke la &ccirc;efpastro sendu vin en la urbon
         Pi-uto, de kie ni fine forkuros en la nordan Grekujon, en tian lokon,
         kiu ne vidis ankora&ubreve; Fenicianojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Gcirc;i ekvidos ilin, se mi ka&scirc;os min tien</q> interrompis la pastrino.</p>

         <p><q rend='--'>Se unu haro falus de via kapo,</q> murmuretis la furioza Greko <q rend='- '>         mi &jcirc;uras, ke Dagon&elipse; ke &ccirc;iuj &ccirc;i tieaj Fenicianoj pagos &gcirc;in per siaj
         kapoj, a&ubreve; morta&ccirc;os en la minejoj! Ili ekscios, kion povas Greko&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi, mi diras al vi</q> respondis la pastrino per sama vo&ccirc;o <q rend='- '>         ke anta&ubreve; kiam mi ne kolektos dudek talentojn, mi ne movi&gcirc;os de
         &ccirc;i tie&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kie vi prenos la reston?</q></p>

         <p><q rend='- '>Donos &gcirc;in al mi Sargon kaj la kronprinco.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sargon, mi konsentas, sed la princon mi ne volas!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Malsa&gcirc;a Likon, &ccirc;u vi ne vidas, kial pla&ccirc;as al mi iom &ccirc;i tiu
         junulo?&elipse; Li rememorigas vin.</q></p>

         <p>La Greko tute trankvili&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Bone, bone!&elipse;</q> murmuris li. <q rend='- '>Mi komprenas, ke kiam virino
         povas elekti inter la kronprinco kaj tia kantisto kiel mi, mi ne bezonas
         timi&elipse; Sed mi estas &jcirc;aluza kaj vivega, mi do petas vin, ne permesu al
         li intima&jcirc;ojn.</q></p>

         <p>Li kisis &scirc;in, elglitis el la &ccirc;ambro kaj malaperis en la malluma &gcirc;ardeno.</p>

         <p>Kama etendis post li la kunpremitan pugnon.</p>

         <p><q rend='--'>Malnobla arlekeno!&elipse;</q> murmuretis &scirc;i <q rend='- '>kiu apena&ubreve; povus esti
         &ccirc;e mi kantanta sklavo&elipse;</q></p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="X">
<head>&Ccirc;APITRO X</head>

         <p>Kiam en la sekvinta tago Ramzes venis viziti sian filon, li trovis
         Saran dronantan en larmoj. Li demandis pri la ka&ubreve;zo. En la komenco
         &scirc;i respondis, ke nenio estas al &scirc;i, poste ke &scirc;i estas mal&gcirc;oja, fine &scirc;i falis
         al la piedoj de Ramzes kun granda ploro.</p> 

         <p><q rend='--'>Sinjoro&elipse; sinjoro mia!&elipse;</q> murmuretis &scirc;i. <q rend='- '>Mi scias, ke vi ne
         amas min plu, sed almena&ubreve; evitu la dan&gcirc;eron&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Kiu diris al vi, ke mi ne amas vin plu?</q> demandis la princo
         kun miro.</p>

         <p><q rend='- '>Vi ja havas tri novajn virinojn en via domo&elipse; fra&ubreve;linojn de alta
         deveno&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Jen kio&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj vi kuras en dan&gcirc;eron por kvara, por perfida Fenicianino&elipse; </q></p>

         <p>La princo konfuzi&gcirc;is. De kie Sara povis ekscii pri Kama kaj diveni,
         ke &scirc;i estas perfida?&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Kiel la polvo englitas en keston, tiel malnoblaj nova&jcirc;oj penetras,
         en plej trankvilajn domojn</q> diris Ramzes. <q rend='- '>Kiu parolis al vi pri
         la Fenicianino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Malbona anta&ubreve;diro kaj mia koro.</q></p>

         <p><q rend='- '>Ekzistas do e&ccirc; anta&ubreve;diroj?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Teruraj! Iu maljuna pastrino eksciis, oni diras, el kristala globo,
         ke ni &ccirc;iuj pereos dank' al Fenicianoj, almena&ubreve; mi kaj&elipse; mia filo!&elipse;</q>          eksplodis Sara.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi, kiu kredas la Solan, Jehovon, vi timas la babiladon de iu
         malsa&gcirc;a maljunulino, eble intrigantino?&elipse; Kie estas via granda Dio?&elipse;</q></p> 
         <p><q rend='- '>Mia Dio estos nur mia, kaj tiuj estas viaj, mi do devas respekti
         ilin.</q></p>

         <p><q rend='--'>La maljunulino do parolis al vi pri Fenicianoj?</q> demandis
         Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;i anta&ubreve;diris al mi jam anta&ubreve;e, ankora&ubreve; apud Memfiso, ke mi
         devas min gardi de Fenicianino</q> respondis Sara. <q rend='- '>Sed nur &ccirc;i tie
         &ccirc;iuj parolas pri iu fenicia pastrino. &Ccirc;u mi scias, eble nur deliras mia
         kapo, plena de &ccirc;agreno. Oni e&ccirc; diris, ke se ne influus &scirc;iaj sor&ccirc;oj, vi
         ne estus saltinta tiam, sinjoro, en la arenon&elipse; Ah, se la bovo vin mortigus!&elipse; 
	 Ankora&ubreve; hodia&ubreve;, kiam mi pensas pri la malfeli&ccirc;o, kiu povis
         vin trafi, mia koro glacii&gcirc;as&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ridu tion, Sara</q> interrompis gaje la princo. <q rend='- '>Kiun mi levas
         &gcirc;is mi, staras tiel alte, ke neniu timo devas lin atingi&elipse; Tiom malpli
         malsa&gcirc;aj nova&jcirc;oj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj la malfeli&ccirc;o? &Ccirc;u ekzistas sufi&ccirc;e alta monto, kien ne atingus
         &gcirc;ia sago?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La patrineco lacigis vin, Sara</q> diris la princo <q rend='--'>kaj la varmego
         konfuzas viajn pensojn, jen kial vi mal&gcirc;ojas sen ka&ubreve;zo. Estu trankvila
         kaj gardu mian filon. La homo</q> diris li medite <q rend='- '>kiu ajn li estas:
         Feniciano a&ubreve; Greko, povas malutili al esta&jcirc;oj, similaj al li, sed ne al
         ni, kiuj estas la dioj de &ccirc;i tiu mondo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diris pri Greko?&elipse; Kia Greko?&elipse;</q> demandis maltrankvile
         Sara.</p>

         <p><q rend='- '>Mi diris: Greko?&elipse; Mi scias nenion pri tio. Eble tia vorto elglitis
         el mia bu&scirc;o, a&ubreve; eble vi malbone a&ubreve;dis.</q></p>

         <p>Li kisis Saran kaj sian filon kaj adia&ubreve;is ilin. Sed li ne forpelis la
         maltrankvilon.</p>

         <p><q rend='""'>Fine oni devas diri al si, ke en Egipto neniu sekreto povas resti
         ka&scirc;ita. Min spionas la pastroj kaj miaj korteganoj e&ccirc; tiam, kiam ili
         estas ebriaj a&ubreve; nur &scirc;ajnigas, kaj Kaman gardas la serpentaj pupiloj
         de Fenicianoj. Se ili ankora&ubreve; ne ka&scirc;is &scirc;in de mi, kredeble ili ne multe
         zorgas pri &scirc;ia virto. Cetere kontra&ubreve; kiu?&elipse; Kontra&ubreve; mi, al kiu ili mem
         malkovris la trompojn de sia templo!&elipse; Kama apartenos al mi&elipse; Ili tro
         bezonas min&elipse; Ili ne volos altiri sur sin mian koleron&elipse;</q></p>

         <p>Post kelke da tagoj venis al la princo la sankta pastro Mentezufis,
         la helpanto de la nobla Herhor en la milita ministrejo. Ramzes, rigardante 
	 la palan viza&gcirc;on kaj mallevitajn okulojn de l' profeto, divenis, ke
         anka&ubreve; li jam scias pri la Fenicianino. Eble e&ccirc; de sia pastra vidpunkto
         li volos ripro&ccirc;i lin. Sed Mentezufis &ccirc;i tiun fojon ne tu&scirc;is la korajn aferojn
         de la princo.</p>

         <p>Kun oficiala mieno salutinte la princon, la profeto sidi&gcirc;is sur la
         montrita al li loko kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>El la memfisa palaco de la sinjoro de l' eterneco oni sciigis al mi,
         ke en la lasta tempo venis Pi-Baston la granda &hcirc;aldea pastro Istubar,
         la kortega astrologo kaj konsilisto de la nobla re&gcirc;o Assar.</q></p>

         <p>La princo volis suflori al Mentezufis la celon de la voja&gcirc;o de Istubar,
         sed li mordis la lipojn kaj silentis.</p>

         <p><q rend='--'>La glora Istubar</q> da&ubreve;rigis la pastro <q rend='- '>kunportis dokumentojn,
         la&ubreve; kiuj Sargon, la boparenco kaj satrapo de la re&gcirc;o Assar, estas nomita
         ambasadoro kaj rajtigito de &ccirc;i tiu potenca monar&hcirc;o&elipse; </q></p>

         <p>Ramzes apena&ubreve; sukcesis haltigi ridan eksplodon. La seriozeco, kun
         kiu Mentezufis bonvolis malkovri parton de la sekretoj, jam de longe
         konataj de la princo, plenigis lin per gajeco kaj malestimo.</p>

         <p><q rend='"-'>Do &ccirc;i tiu prestidigitatoro</q> pensis la kronprinco <q rend='-"'>e&ccirc; ne anta&ubreve;sentas 
	 en sia animo, ke mi konas &ccirc;iujn iliajn fripona&jcirc;ojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La nobla Sargon kaj la respektinda Istubar</q> da&ubreve;rigis Mentezufis
         <q rend='- '>iros Memfison por kisi la piedojn de lia sankteco. Sed anta&ubreve;e via
         ekscelenco, kiel la vic-re&gcirc;o, bonvolos favore akcepti la altrangulojn kaj
         ilian sekvantaron.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tre volonte</q> respondis la princo <q rend='- '>kaj profitante la okazon, mi
         demandos ilin: kiam Asirio pagos al ni la malnovajn tributojn?</q></p>

         <p><q rend='--'>Via ekscelenco farus tion?</q> demandis la pastro, rigardante liajn
         okulojn.</p> 

         <p><q rend='- '>Anta&ubreve; &ccirc;io tion!&elipse; Nia trezorejo bezonas tributojn!&elipse;
         Mentezufis subite levi&gcirc;is de la se&gcirc;o kaj per solena kvankam malla&ubreve;ta
         vo&ccirc;o diris:</q></p>

         <p><q rend='- '>Anstata&ubreve;anto de nia sinjoro kaj de l' disdonanto de la vivo, en la
         nomo de lia sankteco mi malpermesas al vi paroli kun iu ajn pri la
         tributoj, kaj precipe kun Sargon, Istubar a&ubreve; iu ajn de ilia sekvantaro.</q></p>

         <p><q rend='--'>Pastro</q> diris li, anka&ubreve; levi&gcirc;ante <q rend='- '>per kia rajto vi parolas al mi
         per la tono de superulo?&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis disigis la vestojn kaj demetis de l' kolo &ccirc;eneton, sur kiu
         estis unu el la ringoj de l' faraono.</p>

         <p>La vic-re&gcirc;o atente &gcirc;in rigardis, pie kisis kaj redoninte al la pastro
         respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Mi plenumos la ordonojn de lia sankteco, mia patro kaj sinjoro.</q></p>

         <p>Amba&ubreve; ree sidi&gcirc;is, kaj la princo demandis la pastron:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u via ekscelenco ne povus klarigi al mi: kial Asirio ne devas
         pagi al ni la tributojn, kiuj per unu fojo eltirus la trezorejon el la
         embaraso?</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar ni ne havas fortojn por devigi Asirion pagi al ni la tributojn</q>          respondis malvarme Mentezufis. <q rend='- '>Ni havas cent dudek mil soldatojn,
         kaj Asirio preska&ubreve; tricent mil. Mi diras tion al via ekscelenco tute
         konfidencie, kiel al alta &scirc;tata oficisto.</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi komprenas. Sed kial la milita ministrejo, en kiu vi servas,
         malgrandigis nian bataleman armeon je sesdek mil homoj?</q></p>

         <p><q rend='--'>Por pligrandigi je dek du mil talentoj la enspezojn de lia 
	 sankteco</q> diris la pastro.</p>

         <p><q rend='--'>Bone! Diru al mi, via ekscelenco,</q> da&ubreve;rigis la princo <q rend='- '>por kia
         celo Sargon veturas al la piedoj de l' faraono?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi ne scias.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed kial mi ne devas scii, mi, la kronprinco.</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar ekzistas &scirc;tataj sekretoj, kiujn konas apena&ubreve; kelke da &scirc;tataj
         &ccirc;efoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj kiujn povus ne koni e&ccirc; mia plej respektinda patro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Certe</q> respondis Mentezufis <q rend='- '>ekzistas aferoj, pri kiuj povus
         ne scii e&ccirc; lia sankteco, se li ne posedus la plej altajn pastrajn benojn.</q></p>

         <p><q rend='--'>Stranga afero!</q> diris la princo post pripenso. <q rend='- '>Egipto apartenas
         al la faraono, tamen povas okazi en la &scirc;tato aferoj, nekonataj al la
         faraono?&elipse; Klarigu tion al mi, via ekscelenco.</q></p>

         <p><q rend='--'>Egipto estas anta&ubreve; &ccirc;io, kaj e&ccirc; sole kaj ekskluzive la propra&jcirc;o de
         Amon</q> diris la pastro. <q rend='- '>Estas do necese, ke nur tiuj konu la plej
         altajn sekretojn, al kiuj Amon malkovras siajn planojn kaj volon.</q></p>

         <p>La princo a&ubreve;skultante havis la saman impreson, kvaza&ubreve; oni turnus
         lin sur lito, plena de ponardoj kaj sub kiu oni krom tio bruligus fajron.</p>

         <p>Mentezufis volis levi&gcirc;i, la princo haltigis lin.</p>

         <p><q rend='--'>Ankora&ubreve; unu vorton!</q> diris li dol&ccirc;e. <q rend='- '>Se Egipto estas tiel malforta, 
	 ke oni ne povas e&ccirc; paroli pri la asiriaj tributoj&elipse;</q></p>

         <p>Li malfacile spiris.</p>

         <p><q rend='--'>Se &gcirc;i estas tiel mizera</q> da&ubreve;rigis li <q rend='- '>kian garantion ni havas,
         ke Asirianoj ne atakos nin?</q></p>

         <p><q rend='--'>De tio oni povas sin anta&ubreve;gardi per traktatoj</q> respondis la
         pastro.</p>

         <p><q rend='--'>Ne ekzistas traktatoj por la malfortaj!</q> diris la kronprinco,
         svingante la manon. <q rend='- '>Ne &scirc;irmos la limojn ar&gcirc;entaj tabuloj, kovritaj
         per traktatoj, se post ili ne stari&gcirc;os lancoj kaj glavoj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj kiu diris al via ekscelenco, ke &ccirc;e ni ili ne stari&gcirc;os tie?</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi mem. Cent dudek mil homoj devas cedi anta&ubreve; tricent mil. Kaj
         se Asirianoj unu fojon venus en nian landon, en Egipto restus nur
         dezerto.</q></p>

         <p><q rend='- '>Se ili venus al ni, iliaj ostoj neniam revidus ilian teron!&elipse; Ni
         armigus la tutan nobelularon, laboristajn regimentojn, e&ccirc; krimulojn en
         la minejoj&elipse; Ni elprenus la trezorojn el &ccirc;iuj temploj&elipse; Asirio renkontus
         kvincent mil egiptajn batalistojn&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes estis ravita de la patriota eksplodo de l' pastro. Li kaptis
         lian manon kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Do se ni povas havi tian armeon, kial ni ne atakas Babilonon?&elipse;
         &Ccirc;u la granda batalisto Nitager ne petegas nin pri tio jam de kelke da
         jaroj?&elipse; &Ccirc;u lian sanktecon ne maltrankviligas la bolado de Asirio?&elipse;
         Kiam ni permesos al ili kolekti la fortojn, la batalo estos pli malfacila,
         sed se ni komencos mem&elipse;</q></p>

         <p>La pastro interrompis lin.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi scias, princo</q> diris li <q rend='- '>kio estas milito, al kiu oni devas
         iri tra dezerto? Kiu povas garantii, ke anta&ubreve; kiam ni atingos E&ubreve;fraton,
         ne pereos duono de niaj soldatoj kaj portistoj? </q></p>

         <p><q rend='--'>Unu sola batalo kompensus tion al ni</q> intermetis Ramzes.</p> 

         <p><q rend='--'>Batalo!&elipse;</q> ripetis la pastro. <q rend='- '>Kaj &ccirc;u vi scias, princo, kio estas
         batalo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas al mi!</q> respondis fiere la princo, frapante sian glavon.
         Mentezufis levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend='- '>Mi diras al vi, sinjoro, ke vi ne scias, kio estas batalo. Vi e&ccirc; havas
         pri &gcirc;i tute malveran opinion, devenantan de la manovroj, en kiuj vi
         &ccirc;iam estis venkinto, kvankam pli ol unu fojon vi devis esti venkito&elipse; </q></p>

         <p>La princo fari&gcirc;is mal&gcirc;oja. La pastro metis sian manon sub la veston
         kaj subite demandis:</p> 

         <p><q rend='- '>Divenu via ekscelenco, kion mi tenas?</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion?&elipse;</q> ripetis la princo kun miro.</p>

         <p><q rend='--'>Divenu rapide kaj bone</q> insistis la pastro <q rend='- '>&ccirc;ar se vi eraros,
         pereos du viaj regimentoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi tenas ringon</q> respondis gaje la kronprinco.</p>

         <p>Mentezufis malfermis la manon: estis en &gcirc;i papirusa peco.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj nun kion mi havas?</q> demandis ree la pastro.</p>

         <p><q rend='- '>Ringon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne ringon, sed amuleton de la dia Hator</q> diris la pastro. <q rend='--'>Vi
         vidas, sinjoro</q> da&ubreve;rigis li <q rend='- '>jen estas la batalo. Dum la batalo la
         sorto &ccirc;iumomente etendas al ni la manon kaj ordonas plej rapide solvi
         la surprizojn, kiujn &gcirc;i entenas. Ni divenas a&ubreve; eraras, sed ve al tiu, kiu
         eraras pli ofte, ol divenas!&elipse; Kaj centfoje ve al tiu, de kiu forturnas
         sin la sorto kaj devigas lin fari erarojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tamen mi kredas, mi sentas &ccirc;i tie&elipse;</q> diris la kronprinco, batante
         sian bruston, <q rend='- '>ke Asirio devas esti piedpremita!</q></p>

         <p><q rend='--'>Per via bu&scirc;o parolu la dio Amon</q> diris la pastro. <q rend='- '>Jes, Asirio
         estos humiligita, eble e&ccirc; per viaj manoj, sinjoro, sed ne tuj&elipse; ne tuj&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis adia&ubreve;is lin. La princo restis sola. En lia koro kaj kapo
         &ccirc;io bruis.</p>

         <p><q rend='"-'>Hiram do estis prava, ke ili trompas nin</q> pensis Ramzes. <q rend='-"'>Nun
         anka&ubreve; mi estas certa, ke niaj pastroj faris ian traktaton kun la &hcirc;aldeaj,
         kiun mia patro devos konfirmi. Li devos!&elipse; &Ccirc;u oni a&ubreve;dis iam pri tia
         monstra&jcirc;o?&elipse; Li, la sinjoro de la vivanta kaj de la okcidenta mondo, li
         devas subskribi traktatojn, elpensitajn de intrigantoj!&elipse;</q></p>

         <p>Li apena&ubreve; spiris.</p>

         <p><q rend='""'>Tamen Mentezufis perfidis sin. Do en okazo de bezono Egipto povas
         kolekti duonmilionan armeon?&elipse; Kaj ili pensas, ke mi timos iliajn
         fabelojn pri la sorto, kiu ordonas al ni solvi problemojn&elipse; Se mi havus
         nur ducent mil soldatojn, ekzercitajn kiel niaj grekaj kaj libiaj regimentoj, 
	 mi estus preta solvi &ccirc;iujn problemojn sur la tero kaj &ccirc;ielo.</q></p>

         <p>Dume la respektinda profeto Mentezufis, revenante en sian &ccirc;elon,
         parolis al si:</p>

         <p><q rend='" '>Varmega homo, amanto de virinoj, aventuristo, sed potenca karaktero. 
	 Post la malforta nuna faraono, kiu scias, &ccirc;u &ccirc;i tiu ne rememorigos
         la tempojn de Ramzes Granda. Post dek jaroj la malbonaj steloj &scirc;an&gcirc;i&gcirc;os, 
	 li maturi&gcirc;os kaj frakasos Asirion. De Ninivo restos ruinoj, la
         sankta Babilono reakiros sian rangon, kaj la sola plej alta Dio, Dio
         de la egiptaj kaj &hcirc;aldeaj profetoj ekregos de la libia dezerto &gcirc;is la plej
         sankta rivero Gango&elipse;</q></p> 

         <p><q rend=' "'>Nur ne ridindigu sin nia juna homo per siaj noktaj promenoj al la
         fenicia pastrino!&elipse; Se oni vidus lin en la &gcirc;ardeno de Astarte, la popolo
         povus kredi, ke la kronprinco klinas sian orelon al la fenicia kredo&elipse;
         Malsupra Egipto estas jam preska&ubreve; preta forlasi la malnovajn diojn&elipse;
         Kia miksa&jcirc;o de nacioj!&elipse;</q></p>

         <p>Post kelke da tagoj la nobla Sargon oficiale sciigis al la princo sian
         rolon de asiria ambasadoro kaj petis pri egipta sekvantaro, kiu kondukus
         lin kun plena sendan&gcirc;ereco kaj honoroj al la piedoj de lia sankteco.</p>

         <p>La princo lasis lin du tagojn atendi la respondon kaj destinis la
         a&ubreve;diencon post novaj du tagoj. La Asiriano, kiu kutimis al la orienta
         malrapideco en la voja&gcirc;oj kaj aferoj, tute ne &ccirc;agreni&gcirc;is kaj ne perdis
         la tempon. Li trinkis de la mateno &gcirc;is la vespero, ludis ostojn kun
         Hiram kaj aliaj aziaj ri&ccirc;uloj, kaj dum liberaj momentoj, same kiel
         Ramzes, elglitis al Kama.</p>

         <p>Tie, kiel homo pli a&gcirc;a kaj praktika, por &ccirc;iu vizito li faris al la pastrino
         ri&ccirc;ajn donacojn. Siajn sentojn al &scirc;i li esprimis jene:</p> 

         <p><q rend='- '>Kama, kial vi restas en Pi-Bast kaj malgrasi&gcirc;as? Dum vi
         estos juna, amuzos vin la servado &ccirc;e la altaroj de la diino Astarte; sed
         kiam vi maljuni&gcirc;os, mizera sorto atendas vin. Oni de&scirc;iros de vi la
         multekostajn vestojn, sur vian lokon oni prenos pli junan pastrinon,
         kaj vi, por havi plenmanon da rostita hordeo, devos anta&ubreve;diri la sorton
         a&ubreve; flegi aku&scirc;antajn virinojn. </q></p>

         <p><q rend='--'>Mi</q>  da&ubreve;rigis Sargon <q rend='- '>se la dioj por puno kreus min virino, mi
         preferus mem esti aku&scirc;antino, ol flegi aliajn.</q></p>

         <p>Tial mi parolas al vi, kiel homo sa&gcirc;a, forlasu la templon kaj ali&gcirc;u
         al mia haremo. Mi donos por vi dek talentojn en oro, kvardek bovinojn
         kaj cent mezurojn da tritiko. La pastroj en la komenco timos la punon
         de l' dioj, por pli multe trompe ricevi de mi. Sed &ccirc;ar mi ne aldonos e&ccirc;
         unu dra&hcirc;mon plu, eble nur kelke da &scirc;afinoj, ili do faros solenan diservon
         kaj tuj aperos al ili la &ccirc;iela Astarte, kiu liberigos vin de viaj &jcirc;uraj
         promesoj, se mi aldonos ankora&ubreve; oran &ccirc;enon a&ubreve; pokalon.</p>

         <p>Kama, a&ubreve;skultante liajn opiniojn, de rido mordis la lipojn, kaj li
         da&ubreve;rigis:</p> 

         <p><q rend='--'>Sed se vi veturos kun mi Ninivon, vi fari&gcirc;os granda sinjorino. Mi
         donos al vi palacon, portilon, servistinojn kaj sklavojn. Dum unu monato
         vi ver&scirc;os sur vin pli multe da parfumoj, ol vi oferas &ccirc;i tie dum la tuta
         jaro al la diino. Kaj kiu scias</q> konkludis li <q rend='- '>eble vi pla&ccirc;os al la
         re&gcirc;o Assar, kaj li volos preni vin en sian haremon? En tia okazo vi estus
         feli&ccirc;a, kaj mi rericevus &ccirc;ion, kion mi elspezos por vi.</q></p>

         <p>En la tago, destinita por la a&ubreve;dienco de Sargon, anta&ubreve; la palaco
         de la kronprinco stari&gcirc;is la egipta militistaro kaj popolamaso, avida
         je spektakloj.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la tagmezo, dum la plej granda varmego aperis la asiria
         sekvantaro. Anta&ubreve;e iris policistoj, armitaj per glavoj kaj bastonoj, post
         ili kelke da nudaj kuruloj kaj tri rajdantoj. Tio estis trumpetistoj kaj 
         heroldo. &Ccirc;e &ccirc;iu vojkruco la trumpetistoj ludis signalon, kaj post ili la 
         heroldo proklamis per granda vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>Jen proksimi&gcirc;as la ambasadoro kaj rajtigito de la potenca re&gcirc;o
         Assar, Sargon, boparenco de l' re&gcirc;o, sinjoro de grandaj bienoj, venkinto
         en bataloj, estro de provincoj. Popolo, konvene honoru lin, kiel amikon
         de lia sankteco, la monar&hcirc;o de Egipto!&elipse;</q></p>

         <p>Post la trumpetistoj rajdis dekkelko da asiriaj kavaliroj, en pintaj
         &ccirc;apoj, jakoj kaj malvastaj pantalonoj. Iliaj persistemaj &ccirc;evaloj kun
         longaj haregoj havis sur la kapoj kaj brustoj kuprajn kirasojn, similajn
         al fi&scirc;a skvamo.</p>

         <p>Poste iris la piedistaro en kaskoj kaj en manteloj longaj &gcirc;is la tero.
         Unu malgranda ta&ccirc;mento estis armita per pezaj bastonegoj, dua per
         arkoj, tria per lancoj kaj &scirc;ildoj.</p>

         <p>Post la soldatoj iris la &ccirc;evaloj, veturiloj kaj portiloj de Sargon, &ccirc;irka&ubreve;itaj 
	 de servistoj en vestoj blankaj, ru&gcirc;aj, verdaj&elipse; Poste aperis kvin
         elefantoj kun portiloj sur la dorsoj: sur unu rajdis Sargon, sur alia la
         &hcirc;aldea pastro Istubar.</p>

         <p>La procesion fermis ree soldatoj piedirantaj kaj rajdantaj kaj la terura
         asiria muziko: trumpetoj, tamburoj, ladoj kaj flutoj.</p>

         <p>La princo Ramzes, &ccirc;irka&ubreve;ita de l' pastroj, oficiroj kaj nobeluloj, vestitaj 
	 diverskolore kaj ri&ccirc;e, atendis la ambasadoron en la granda a&ubreve;dienca
         salono, kiu estis malfermita de &ccirc;iuj flankoj. La kronprinco estis gaja,
         li sciis, ke Asirianoj portas donacojn, kiuj al la okuloj de la egipta
         popolo povas &scirc;ajni tributoj. Sed kiam en la korto li eka&ubreve;dis la grandan
         vo&ccirc;on de la heroldo, la&ubreve;danta la potencon de Sargon, la princo mal&gcirc;oji&gcirc;is. 
	 Kaj kiam atingis lin la proklamo, ke la re&gcirc;o Assar estas amiko
         de l' faraono, li ekkoleris. Liaj naztruoj vasti&gcirc;is kiel &ccirc;e furioza bovo, la
         okuloj ekbrilis. Vidante tion, la oficiroj kaj nobeluloj komencis fari
         minacajn mienojn kaj ordigi la glavojn. La sankta Mentezufis rimarkis
         ilian malkontentecon kaj ekkriis:</p>

         <p><q rend='- '>En la nomo de lia sankteco mi ordonas al la nobeluloj kaj oficiroj
         akcepti la noblan Sargonon kun respekto, kiu konvenas por la ambasadoro 
	 de la granda re&gcirc;o!&elipse;</q></p>

         <p>La kronprinco sulkigis la brovojn kaj komencis malpacience pa&scirc;i sur
         la estrado, sur kiu staris lia vic-re&gcirc;a se&gcirc;o. Sed la disciplinitaj oficiroj
         kaj nobeluloj kvieti&gcirc;is, sciante, ke oni ne povas &scirc;erci kun Mentezufis,
         la helpanto de la milita ministro.</p>

         <p>Dume en la korto la grandegaj, peze vestitaj asiriaj soldatoj stari&gcirc;is
         en tri vicoj kontra&ubreve; la duone nudaj kaj lertaj egiptaj. Unu flanko
         rigardis la alian, kiel aro de tigroj rinoceran aron. En la koroj de
         unuj kaj de l' aliaj bruletis la malnova malamo. Sed la komando 
	 superregis la malamon.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento penetris la elefantoj, akre eksonis la asiriaj kaj
         egiptaj trumpetoj, la soldatoj levis la armilojn supren, la popolo falis
         sur la viza&gcirc;ojn, kaj la asiriaj senditoj, Sargon kaj Istubar malsupreniris
         el la portiloj teren.</p>

         <p>En la salono la princo Ramzes sidi&gcirc;is sur se&gcirc;o sub baldakeno, kaj
         &ccirc;e la eniro aperis la heroldo.</p>

         <p><q rend='--'>Plej nobla sinjoro!</q> li turnis sin al la kronprinco. <q rend='- '>La ambasadoro 
	 kaj rajtigito de la granda re&gcirc;o Assar, la glora Sargon kaj lia
         kunulo, la pia profeto Istubar, deziras saluti kaj honori vin, la vic-re&gcirc;on
         kaj posteulon de la faraono, kiu vivu eterne!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Petu la gastojn, ke ili eniru kaj &gcirc;ojigu mian koron per sia vido</q>          respondis la princo.</p>

         <p>Kun bruo kaj tinto eniris en la salonon Sargon, en longa verda vesto,
         dense brodita per oro. &Ccirc;e lia flanko, en ne&gcirc;e blanka mantelo, pa&scirc;is la
         pia Istubar, kaj post ili elegante vestitaj asiriaj sinjoroj portis la 
	 donacojn por la princo.</p>

         <p>Sargon proksimi&gcirc;is al la estrado kaj diris asirie, kion tuj ripetis
         tradukisto egipte:</p> 

         <p><q rend='- '>Mi, Sargon, generalo, satrapo kaj boparenco de la plej potenca
         re&gcirc;o Assar, venas saluti vin, vic-re&gcirc;o de la plej potenca faraono,
         kiel signon de eterna amikeco oferi al vi donacojn&elipse;</q></p>

         <p>La princo apogis la manojn sur la genuoj kaj sidis senmova, kiel 
         statuoj de liaj re&gcirc;aj anta&ubreve;uloj.</p>

         <p><q rend='--'>Tradukisto</q> diris Sargon <q rend='- '>&ccirc;u vi malbone ripetis al la princo
         mian &gcirc;entilan saluton?</q></p>

         <p>Mentezufis, staranta apud la estrado, sin klinis al la princo.</p> 

         <p><q rend='--'>Sinjoro</q> murmuretis li <q rend='- '>la nobla Sargon atendas favoran
         respondon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Do respondu al li</q> eksplodis la princo <q rend='- '>per kiu rajto li parolas
         al mi, kvaza&ubreve; al egalulo?&elipse; </q></p>

         <p>Mentezufis konfuzi&gcirc;is, kio ankora&ubreve; pli kolerigis la princon, kies lipoj
         komencis tremi kaj okuloj brili. Sed la &Hcirc;aldeano Istubar, kiu komprenis
         la egiptan lingvon, diris rapide al Sargon:</p>

         <p><q rend='- '>Ni falu sur la viza&gcirc;ojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kial mi devas fali sur la viza&gcirc;on?</q> demandis Sargon kun indigno.</p>

         <p><q rend='- '>Falu, se vi ne volas perdi la favoron de nia re&gcirc;o, eble e&ccirc; la
         kapon&elipse; </q></p>

         <p>Dirinte tion, Istubar ku&scirc;i&gcirc;is per tuta sia longo, kaj apud li Sargon.</p>

         <p><q rend='--'>Kial mi devas ku&scirc;i sur mia ventro anta&ubreve; tiu &ccirc;i flavbekulo?</q>          murmuris li.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar li estas la vic-re&gcirc;o</q> respondis Istubar.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u mi ne estis vic-re&gcirc;o de mia sinjoro?</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed li estos re&gcirc;o, kaj vi ne.</q></p>

         <p><q rend='--'>Pri kio disputas la senditoj de la plej potenca re&gcirc;o Assar</q> demandis 
	 la tradukiston Ramzes, kiun jam forlasis lia kolero.</p>

         <p><q rend='--'>Pri tio, &ccirc;u ili devas prezenti al via ekscelenco la donacojn, destinitajn 
	 por la faraono, a&ubreve; nur tiujn, kiuj estas senditaj por vi</q> respondis
         lerte la tradukisto.</p>

         <p><q rend='--'>Kontra&ubreve;e, mi deziras vidi la donacojn por lia sankteco</q> diris la
         princo <q rend='- '>kaj mi permesas al la senditoj levi&gcirc;i.</q></p>

         <p>Sargon levi&gcirc;is, ru&gcirc;a de kolero a&ubreve; laci&gcirc;o, kaj sidi&gcirc;is sur la planko,
         krucinte la krurojn.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne sciis</q> ekkriis li <q rend='- '>ke mi, la boparenco kaj rajtigito de
         la granda re&gcirc;o Assar, estos devigita per miaj vestoj vi&scirc;i la polvon de
         l' planko de la egipta vic-re&gcirc;o!&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis, kiu komprenis asirie, ordonis tuj alporti du benkojn,
         kovritajn per tapi&scirc;oj, sur kiuj sidi&gcirc;is: la malfacile spiranta Sargon kaj
         la trankvila Istubar.</p>

         <p>Iom spirinte, Sargon ordonis alporti al si grandan vitran pokalon,
         &scirc;talan glavon, kaj alkonduki al la perono du &ccirc;evalojn, kun oraj seloj.
         Kiam oni plenumis lian ordonon, li levi&gcirc;is kaj kun saluto diris al Ramzes:</p>

         <p><q rend='- '>Mia sinjoro, la re&gcirc;o Assar, sendas al vi, princo, du belegajn &ccirc;evalojn, 
	 kiuj portu vin &ccirc;iam al la venko. Li sendas al vi pokalon, el kiu
         &ccirc;iam la &gcirc;ojo fluu en vian koron, kaj glavon, kian vi ne trovos ekster
         la armilejo de la plej potenca monar&hcirc;o.</q></p>

         <p>Li eltiris el la ingo sufi&ccirc;e longan glavon, brilantan kvaza&ubreve; ar&gcirc;ento,
         kaj komencis fleksi &gcirc;in per la manoj. La glavo fleksi&gcirc;is kvaza&ubreve; arko,
         kaj poste subite rekti&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Vere! mirakla armilo&elipse;</q> diris la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Se vi permesos, vic-re&gcirc;o, mi montros al vi ankora&ubreve; unu &gcirc;ian econ</q> diris 
	 Sargon, kiu povante sin glori per la asiriaj armiloj, bonegaj
         por la tiamaj tempoj, forgesis pri la kolero.</p>

         <p>La&ubreve; lia postulo, unu el la egiptaj oficiroj eltiris sian bronzan glavon
         kaj tenis &gcirc;in kvaza&ubreve; por atako. Sargon levis sian &scirc;talan glavon, ekbatis kaj 
	 fortran&ccirc;is pecon de la armilo de l' kontra&ubreve;ulo.</p>

         <p>En la salono eksonis murmuro de mirego, ru&gcirc;o aperis sur la viza&gcirc;o
         de Ramzes.</p> 

         <p><q rend='"-'>&Ccirc;i tiu fremdulo</q> pensis la princo <q rend='-"'>forprenis de mi la bovon en
         la cirko, volas edzi&gcirc;i kun Kama kaj montras al mi armilon, kiu tran&ccirc;as
         niajn glavojn, kvaza&ubreve; rabota&jcirc;ojn!&elipse;</q></p>

         <p>Li eksentis ankora&ubreve; pli grandan malamon al la re&gcirc;o Assar, al &ccirc;iuj
         Asirianoj &gcirc;enerale, kaj precipe al Sargon.</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio li penis ekregi sin kaj kun la tuta &gcirc;entileco petis la
         ambasadoron, ke li bonvolu montri al li la donacojn por la faraono.</p>

         <p>Tuj oni alportis grandegajn kestojn el bonodora ligno, el kiuj la
         superaj asiriaj oficistoj elprenis pecojn de ri&ccirc;aj &scirc;tofoj ornamitaj per
         figuroj, pokalojn, kru&ccirc;ojn, &scirc;talajn armilojn, arkojn el kornoj de sova&gcirc;a
         kapro kaj &scirc;ildojn, inkrustitajn per multvaloraj &scirc;tonoj.</p>

         <p>Sed la plej bela donaco estis la modelo de la palaco de la re&gcirc;o Assar,
         farita el oro kaj ar&gcirc;ento. &Gcirc;i havis aspekton de kvar konstrua&jcirc;oj, metitaj
         unu sur la alia, el kiuj &ccirc;iu estis &ccirc;irka&ubreve;ita per densa kolonaro, kaj
         anstata&ubreve; tegmento posedis terason. &Ccirc;iun eniron gardis leonoj a&ubreve; bovoj
         kun homaj kapoj. &Ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la &scirc;tuparo staris statuoj de la
         tributanoj de l' re&gcirc;o, portantaj donacojn; &ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la ponto
         estis plej diversaj skulptitaj &ccirc;evaloj. Sargon forpu&scirc;is unu muron de la
         modelo, kaj aperis ri&ccirc;aj &ccirc;ambroj, plenaj de netakseblaj objektoj. Plej
         grandan miregon ka&ubreve;zis la a&ubreve;dienca salono, kie estis malgrandaj figuroj,
         prezentantaj la re&gcirc;on sur alta trono, liajn korteganojn, soldatojn kaj
         tributanojn, kiuj honoris lin.</p>

         <p>La tuta modelo havis la longon de du homoj, kaj alton preska&ubreve; de
         homa kresko. Egiptanoj murmuretis, ke &ccirc;i tiu donaco de la re&gcirc;o Assar
         valoras cent kvindek talentojn.</p>

         <p>Kiam oni forportis la paka&jcirc;ojn, la vic-re&gcirc;o invitis amba&ubreve; senditojn
         kaj ilian sekvantaron al festeno, dum kiu la gastoj ricevis ri&ccirc;ajn 
	 donacojn. Ramzes ne limigis sian &gcirc;entilecon, kaj kiam unu el liaj virinoj
         ekpla&ccirc;is al Sargon, li donacis &scirc;in al la ambasadoro, kompreneble post
         &scirc;ia konsento kaj post la permeso de &scirc;ia patrino.</p> 

         <p>Li do estis &gcirc;entila kaj malavara, sed lia frunto ne sereni&gcirc;is. Kiam
         Tutmozis demandis: <q rend='--'>&ccirc;u ne bela estas la palaco de la re&gcirc;o Assar?</q> la
         princo respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Pli belaj &scirc;ajnus al mi &gcirc;iaj ruinoj en la cindroj de Ninivo&elipse;</q></p>

         <p>La Asirianoj dum la festeno estis tre sobraj. Malgra&ubreve; la multaj
         vinoj ili malmulte trinkis kaj ankora&ubreve; malpli kriis. Sargon e&ccirc; unu fojon
         ne eksplodis de rido, kiel li kutimis ordinare; li kovretis la okulojn per
         la palpebroj kaj profunde meditis en sia animo.</p> 

         <p>Nur la du pastroj, la &Hcirc;aldeano Istubar kaj la Egiptano Mentezufis
         estis trankvilaj, kiel homoj, kiuj posedas la scion de la estonteco kaj
         estas &gcirc;iaj estroj.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XI">
<head>&Ccirc;APITRO XI</head>

         <p>Post la festeno &ccirc;e la vic-re&gcirc;o Sargon restis ankora&ubreve; en Pi-Bast,
         atendante el Memfiso la leterojn de la faraono, kaj samtempe inter la
         oficiroj kaj nobeluloj komencis &ccirc;irka&ubreve;iri strangaj famoj.</p>

         <p>Fenicianoj rakontis, kompreneble sub la sigelo de la plej granda
         sekreto, ke la pastroj, oni ne scias kial, ne nur liberigis Asirion de la
         malnovaj tributoj, ne nur nuligis ilin por &ccirc;iam, sed anka&ubreve;, por faciligi
         al Asirianoj ian nordan militon, faris kun ili pacan traktaton por longaj
         jaroj.</p>

         <p><q rend='--'>La faraono</q> rakontis Fenicianoj <q rend='- '>e&ccirc; pli malsani&gcirc;is, eksciinte
         pri la cedoj, faritaj al la barbaroj. La princo Ramzes &ccirc;agreni&gcirc;as kaj
         mal&gcirc;ojas, sed amba&ubreve; devas cedi al la pastroj, &ccirc;ar ili ne estas certaj pri
         la sentoj de la nobelularo kaj armeo.</q></p>

         <p>Tio plej multe indignigis la egiptan aristokrataron.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel</q> murmuretis inter si la dronantaj en la &scirc;uldoj sinjoroj <q rend='- '>         la dinastio ne konfidas al ni plu?&elipse; Do la pastroj firme decidis malhonorigi 
	 kaj ruinigi Egipton?&elipse; &Ccirc;ar estas ja klare, ke se Asirio havas
         ie militon en la malproksima nordo, &gcirc;uste oni devas ataki &gcirc;in kaj per
         la akiroj relevi la malri&ccirc;an re&gcirc;an trezorejon kaj la aristokrataron&elipse;</q></p>

         <p>Tiu a&ubreve; alia el la junaj sinjoroj kura&gcirc;is demandi la kronprincon: kion
         li pensas pri la asiriaj barbaroj? La princo silentis, sed la brilo de liaj
         okuloj kaj kunpremitaj lipoj sufi&ccirc;e esprimis liajn sentojn.</p>

         <p><q rend='--'>Estas klare</q> da&ubreve;rigis murmureti la sinjoroj <q rend='- '>ke la dinastio
         estas sub la povo de l' pastroj, &gcirc;i ne konfidas al la aristokrataro, kaj
         Egipton minacas grandaj malfeli&ccirc;oj&elipse;</q></p>

         <p>La malla&ubreve;ta kolero rapide alii&gcirc;is en malla&ubreve;tajn interkonsili&gcirc;ojn, kiuj
         e&ccirc; similis konspiron. Sed kvankam tre multaj personoj partoprenis en
         &gcirc;i, la tro memfida a&ubreve; blindigita pastraro sciis nenion; Sargon, kvankam
         li anta&ubreve;sentis malamon, opiniis tion ne grava.</p>

         <p>Li rimarkis, ke la kronprinco ne estas favora por li; la ka&ubreve;zo estis,
         la&ubreve; lia opinio, la okazo en la cirko, kaj ankora&ubreve; pli la &jcirc;aluzo pro Kama.
         Konfidante al sia ambasadora netu&scirc;ebleco, li trinkis, festenis kaj preska&ubreve;
         &ccirc;iuvespere elglitis al la fenicia pastrino, kiu pli kaj pli favore akceptis
         liajn amindumojn kaj donacojn.</p>

         <p>Tia estis la stato de la spiritoj de la plej altaj klasoj kiam foje
         vespere enkuris en la lo&gcirc;ejon de Ramzes la sankta Mentezufis kaj
         anoncis, ke li tuj devas vidi la princon.</p>

         <p>La korteganoj respondis, ke la princo estas &ccirc;e unu el siaj virinoj,
         ke ili ne kura&gcirc;as maltranviligi sian sinjoron. Sed kiam Mentezufis pli
         kaj pli insistis, ili elvokis la kronprincon.</p>

         <p>La princo aperis post momento, sen iu ajn kolero.</p>

         <p><q rend='--'>Kio?</q> demandis li la pastron. <q rend='- '>&Ccirc;u ni havas militon, ke via
         ekscelenco bonvolas veni al mi en tiel malfrua horo?</q></p>

         <p>Mentezufis atente rigardis Ramzeson kaj profunde ekspiris.</p>

         <p><q rend='--'>Vi ne eliris la tutan vesperon?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend='- '>Ne, e&ccirc; unu pa&scirc;on.</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi do povas doni pri tio mian pastran parolon?</q></p>

         <p>La princo ekmiris.</p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas al mi</q> respondis li fiere <q rend='- '>ke via parolo ne estas necesa,
         kiam mi donis mian. Kion tio signifas?&elipse;</q></p>

         <p>Ili eliris en apartan &ccirc;ambron.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi scias, sinjoro</q> diris la ekscitita pastro <q rend='- '>kio okazis, eble
         anta&ubreve; unu horo. Lian ekscelencon Sargonon iuj junuloj atakis kaj batis
         per bastonoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiuj?&elipse; Kie?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Apud la palaco de la fenicia pastrino Kama</q> da&ubreve;rigis Mentezufis,
         atente observante la fizionomion de la kronprinco.</p>

         <p><q rend='--'>Bravaj knaboj!</q> respondis la princo, levante la &scirc;ultrojn. <q rend='- '>Ataki
         tian koloson!&elipse; Mi supozas, ke pli ol unu osto estis rompita tie.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed ataki ambasadoron&elipse; Pripensu, nobla sinjoro: ambasadoron,
         kiun &scirc;irmas la majesto de Asirio kaj Egipto&elipse;</q> diris la pastro.</p>

         <p><q rend='--'>Ha, ha!&elipse;</q> ridis la princo. <q rend='- '>Do la re&gcirc;o Assar sendas siajn
         ambasadorojn e&ccirc; al feniciaj dancistinoj?&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis konfuzi&gcirc;is. Subite li ekfrapis sian frunton kaj ekkriis anka&ubreve;
         kun rido:</p>

         <p><q rend='- '>Rigardu, princo, kia simplulo mi estas, malbone konanta la politikajn 
	 ceremoniojn. Mi forgesis, ke Sargon, vaganta nokte apud la
         domo de suspektinda virino, ne estas ambasadoro, sed ordinara homo!&elipse;</q></p>

         <p>Post momento li aldonis:</p>

         <p><q rend='- '>Tamen ne bone okazis&elipse; Sargon povas fari&gcirc;i neamika por ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Pastro!&elipse; Pastro!&elipse;</q> ekkriis la princo, balancante la kapon. <q rend='- '>         Vi forgesas, ke Egipto ne bezonas timi, nek zorgi pri tio, &ccirc;u estas por
         &gcirc;i pli a&ubreve; malpli favora ne nur Sargon, sed e&ccirc; la re&gcirc;o Assar mem&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis estis tiel konfuzita per la praveco de l' rimarkoj de la
         re&gcirc;a junulo, ke anstata&ubreve; respondi li salutis, murmurante:</p>

         <p><q rend='- '>La dioj donacis al vi, princo, la sa&gcirc;on de l' &ccirc;efpastroj&elipse; estu benata
         ilia nomo!&elipse; Mi jam volis ordoni, ke oni ser&ccirc;u kaj ju&gcirc;u la junajn
         aventuristojn; sed nun mi preferas peti konsilon de vi, &ccirc;ar vi estas
         sa&gcirc;ulo super la sa&gcirc;uloj. Diru do, sinjoro, kiel mi devas agi kun Sargon
         kaj kun la krimuloj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve; &ccirc;io atendi &gcirc;is la mateno</q> respondis la kronprinco. <q rend='- '>Kiel
         pastro, vi scias plej bone, ke la dia dormo ofte alportas bonajn 
	 konsilojn.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj se e&ccirc; &gcirc;is morga&ubreve; mi trovos nenion?</q> demandis Mentezufis.</p>

         <p><q rend='- '>En &ccirc;iu okazo mi vizitos Sargonon kaj penos forigi el lia memoro
         &ccirc;i tiun bagatelon.</q></p>

         <p>La pastro adia&ubreve;is la princon kun signoj de l' respekto. Revenante
         hejmen, li pensis:</p> 

         <p><q rend='""'>Oni el&scirc;iru la koron el mia brusto: la princo ne partoprenis en tio.
         Li mem ne batis, nek instigis, li e&ccirc; ne sciis pri la okazo. Kiu tiel 
	 malvarme kaj trafe ju&gcirc;as la aferon, tiu ne povas esti kunkulpulo. En tia
         okazo mi povas komenci ju&gcirc;an esploron, kaj se ni ne kvietigos la
         barbaron, mi transdonos la aventuristojn al la tribunalo. Bela traktato
         pri amikeco inter du &scirc;tatoj, kiu komenci&gcirc;as per malrespekto al la 
	 ambasadoro!&elipse;</q></p>

         <p>En la sekvinta tago la nobla Sargon ku&scirc;is &gcirc;is la tagmezo en felta
         lito, kio cetere okazis al li tre ofte, post &ccirc;iu drinkado. Apud li sur
         malalta kanapo sidis la pia Istubar, kun la okuloj fiksitaj sur la
         plafono, murmuretante pre&gcirc;ojn.</p>

         <p><q rend='--'>Istubar</q> sopiris la ambasadoro <q rend='- '>&ccirc;u vi estas certa, ke neniu el
         nia kortego scias pri mia malfeli&ccirc;o?</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiu povas scii, neniu ja vidis vin?</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed Egiptanoj!</q> &gcirc;emis Sargon.</p>

         <p><q rend='- '>El Egiptanoj scias pri tio nur Mentezufis kaj la princo, kaj tiuj
         frenezuloj, kiuj kredeble longe ankora&ubreve; memoros viajn pugnojn.</q></p>

         <p><q rend='- '>Eble iom&elipse; eble!&elipse; Sed &scirc;ajnas al mi, ke estis inter ili la kronprinco
         kaj havas la nazon difektitan, se ne rompitan&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>La nazo de la princo estas tute sana, kaj li ne estis tie.</q></p>

         <p><q rend='--'>En tiu okazo</q> sopiris Sargon <q rend='- '>la princo devus palisumi kelke
         el ili. Mi ja estas ambasadoro!&elipse; mia korpo estas sankta&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi diras al vi</q> konsilis Istubar <q rend='- '>el&jcirc;etu la koleron el via
         koro kaj e&ccirc; ne plendu. &Ccirc;ar se oni kondukos la friponojn al la tribunalo,
         la tuta mondo ekscios, ke la ambasadoro de la plej potenca re&gcirc;o Assar
         havas aferojn kun Fenicianoj, kaj, tio estas ankora&ubreve; pli kondamninda,
         vizitas ilin sola, nokte. Kion vi respondos, kiam via morta malamiko,
         la kanceliero Lik-Bagus, demandos vin: <q rend='""'>Sargon, kiujn Fenicianojn
         vi vidis kaj pri kio vi parolis kun ili, apud ilia templo, nokte?&elipse;</q></q></p>

         <p>Sargon sopiris, se oni povas nomi sopiro sonojn similajn al la murmuro
         de leono.</p>

         <p>Subite enkuris asiria oficiro. Li ekgenuis, ekfrapis la plankon per la
         frunto kaj diris al Sargon:</p>

         <p><q rend='- '>Lumo de la pupiloj de nia sinjoro!&elipse; Anta&ubreve; la perono estas multe
         da egiptaj sinjoroj kaj altranguloj, kaj en la fronto la kronprinco mem&elipse;
         Li volas eniri &ccirc;i tien, kredeble por respekte honori vin&elipse;</q></p>

         <p>Sed anta&ubreve; kiam Sargon sukcesis doni ordonon, en la pordo de la
         &ccirc;ambro aperis la princo. Li forpu&scirc;is la grandegan Asirianon, kiu staris
         garde, kaj rapide proksimi&gcirc;is al la feltoj, kie la konsternita ambasadoro,
         lar&gcirc;e malferminte la okulojn, ne sciis kion fari kun sia persono: forkuri
         nuda en alian &ccirc;ambron a&ubreve; sin ka&scirc;i sub la lita&jcirc;on?</p>

         <p>Sur la sojlo staris kelke da asiriaj oficiroj, mirigitaj per la invado
         de la kronprinco, kontra&ubreve;a al &ccirc;iu etiketo. Sed Istubar faris al ili signon,
         kaj ili malaperis post la kurteno.</p>

         <p>La princo estis sola, li lasis la sekvantaron en la korto.</p>

         <p><q rend='--'>Saluton al vi</q> diris li <q rend='- '>ambasadoro de la granda re&gcirc;o kaj
         gasto de l' faraono. Mi venis viziti vin kaj demandi: &ccirc;u vi ne bezonas
         ion? Se vi havas tempon kaj deziron, mi volas, ke vi akompanata de
         mi trarajdu la urbon sur &ccirc;evalo el la &ccirc;evalejo de mia patro, kiel konvenas 
	 al la ambasadoro de la potenca Assar, kiu vivu eterne!</q></p>

         <p>Sargon a&ubreve;skultis ku&scirc;ante kaj ne komprenis e&ccirc; unu vorton. Kiam
         Istubar tradukis al li la paroladon de la princo, la ambasadoro estis
         tiel ravita, ke li komencis bati la feltojn per la kapo, ripetante la vortojn:
         <q rend='""'>Assar kaj Ramzes</q>.</p>

         <p>Kiam li trankvili&gcirc;is kaj petis pardonon de la princo pro la mizera
         stato, en kiu lin trovis tiel eminenta gasto, li aldonis:</p>

         <p><q rend='- '>Ne ripro&ccirc;u min, sinjoro, ke tera vermo kaj &scirc;tupo de l' trono, tia
         kiel mi, tiel strange montras sian &gcirc;ojon pro via alveno. Sed mi ek&gcirc;ojis
         duoble. Unue, trafis min supertera honoro; due, &ccirc;ar mi pensis en mia
         malsa&gcirc;a kaj mizera koro, ke vi, sinjoro, estis la ka&ubreve;zo de mia hiera&ubreve;a
         malfeli&ccirc;o. &Scirc;ajnis al mi, ke inter la bastonoj, kiuj falis sur mian dorson,
         mi sentis vian bastonon, batantan forte&elipse;</q></p>

         <p>La trankvila Istubar tradukis &ccirc;ion al la princo, vorton post vorto. La
         princo respondis kun vere re&gcirc;a memrespekto:</p>

         <p><q rend='- '>Vi eraris, Sargon. Se ne tio, ke vi mem konfesis vian kulpon, mi
         tuj ordonus kalkuli sur via dorso kvindek bastonbatojn, por ke vi memoru, 
	 ke tiaj kiel mi, ne atakas are unu homon, nek nokte.</q></p>

         <p>Istubar ne finis ankora&ubreve; la tradukon de la respondo, kiam Sargon
         jam alrampis al la princo kaj &ccirc;irka&ubreve;prenis liajn piedojn, kriante:</p>

         <p><q rend='- '>Granda sinjoro!&elipse; Granda re&gcirc;o!&elipse; Gloro al Egipto, ke &gcirc;i posedas
         tian estron!</q></p>

         <p>La princo da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend='- '>Jen kion ankora&ubreve; mi diros al vi, Sargon. Se vi estis atakita hiera&ubreve;,
         mi certigas vin, ke neniu el miaj korteganoj faris tion. &Ccirc;ar mi opinias,
         ke tia koloso kiel vi devus rompi la kranion de pli ol unu. &Ccirc;iuj miaj
         estas sanaj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Li diras la veron kaj parolas sa&gcirc;e!</q> murmuretis Sargon al
         Istubar.</p>

         <p><q rend='- '>Sed kvankam la malbela ago ne estis farita per mia kulpo, nek
         de miaj korteganoj, tamen mi sentas la devon kvietigi vian koleron
         kontra&ubreve; la urbo, en kiu oni akceptis vin tiel malrespekte. Jen kial mi
         persone vizitis vian dormo&ccirc;ambron, jen kial mi malfermas por vi mian
         domon en &ccirc;iu tempo, kiam vi volos viziti min. Jen kial&elipse; mi petas vin
         akcepti de mi &ccirc;i tiun malgrandan donacon&elipse;</q></p>

         <p>Dirante tion, la princo elprenis el sub la tuniko &ccirc;enon, ornamitan per
         rubenoj kaj safiroj.</p>

         <p>La kolosa Sargon ekploris, kio kortu&scirc;is la princon, sed lasis Istubaron
         indiferenta. La pastro sciis, ke Sargon havas larmojn, &gcirc;ojon kaj koleron
         &ccirc;iam pretajn, kiel ambasadoro de sa&gcirc;a re&gcirc;o.</p>

         <p>La vic-re&gcirc;o restis ankora&ubreve; unu momenton kaj adia&ubreve;is la ambasadoron.
         Forirante li pensis, ke tamen Asirianoj, malgra&ubreve; la barbareco, ne estas
         malbonaj homoj, se ili &scirc;atas la grandanimecon.</p>

         <p>Sargon estis tiel ekscitita, ke li ordonis tuj alporti vinon kaj trinkis,
         trinkis de la tagmezo &gcirc;is la vespero.</p>

         <p>Malfrue post la subiro de la suno, la pastro Istubar eliris el la &ccirc;ambro
         de Sargon kaj balda&ubreve; revenis, sed tra ka&scirc;ita pordo. Post li aperis du
         homoj en nigraj manteloj. Kiam ili forpu&scirc;is de l' viza&gcirc;o la kapu&ccirc;ojn,
         Sargon rekonis en unu la &ccirc;efpastron Mefreson, en la alia la profeton
         Mentezufison.</p>

         <p><q rend='--'>Ni alportas al vi, nobla rajtigito, bonan nova&jcirc;on</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Povu mi komuniki al vi similan!</q> ekkriis Sargon. <q rend='- '>Sidi&gcirc;u,
         sanktaj kaj eminentaj viroj. Kvankam mi havas ru&gcirc;ajn okulojn,
         parolu al mi, kvaza&ubreve; mi estus tute sobra. &Ccirc;ar anka&ubreve; ebria mi havas
         prudenton, eble e&ccirc; pli bonan&elipse; &Ccirc;u ne vere, Istubar?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi povas paroli</q> subtenis lin la &Hcirc;aldeano.</p>

         <p><q rend='--'>Hodia&ubreve;</q> komencis Mentezufis <q rend='- '>mi ricevis leteron de lia ekscelenco, 
	 la ministro Herhor. Li skribas al ni, ke lia sankteco, la faraono
         (li vivu eterne!) atendas vin en sia belega palaco apud Memfiso, kaj
         ke lia sankteco (li vivu eterne!) estas favora por la traktato kun vi.</q></p>

         <p>Sargon &scirc;anceli&gcirc;is sur la feltaj matracoj, sed havis preska&ubreve; konsciajn
         okulojn.</p> 

         <p><q rend='--'>Mi veturos</q> respondis li <q rend='--'>al lia sankteco, la faraono (li vivu
         eterne!), mi metos en la nomo de mia sinjoro sigelon sur la traktato,
         se &gcirc;i estos skribita sur brikoj, per kojnformaj literoj&elipse; &ccirc;ar viajn mi ne
         komprenas. Mi ku&scirc;os sur la ventro tutan tagon anta&ubreve; lia sankteco (li
         vivu eterne!), se tio estos necesa, kaj mi subskribos la traktaton&elipse; Sed
         kiel vi plenumos &gcirc;in&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse; tion mi ne scias&elipse;</q> finis li
         per maldelikata rido.</p>

         <p><q rend='--'>Kiel vi kura&gcirc;as, servisto de la granda Assar, dubi pri la bona volo
         kaj intenco de nia monar&hcirc;o?&elipse;</q> ekkriis Mentezufis.</p>

         <p>Sargon iom rekonscii&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne parolas pri lia sankteco</q> respondis li <q rend='- '>sed pri la 
	 kronprinco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Li estas plena de sa&gcirc;o junulo, kiu sen &scirc;an&ccirc;eli&gcirc;o plenumos la volon
         de l' patro kaj de la plej alta pastra kolegio</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse;</q> ree ridis la ebria barbaro. <q rend='- '>Via princo&elipse;
         Ho dioj, tordu miajn artikojn, se mi ne diras la veron: mi dezirus, ke
         Asirio havu tian kronprincon&elipse;</q></p>

         <p>Nia asiria kronprinco estas sa&gcirc;ulo, estas pastro&elipse; Anta&ubreve; kiam li ekiras
         al la milito, li anta&ubreve;e rigardas la stelojn sur la &ccirc;ielo, poste al la kokinoj
         sub la voston&elipse; Via rigardus: kiom da soldatoj li havas kaj kie estas
         la tendaro de la malamiko? kaj falus sur lian nukon, kiel aglo sur
         &scirc;afon. Jen estas &ccirc;efo!&elipse; jen re&gcirc;o!&elipse; Li ne apartenas al tiuj, kiuj obeas
         la konsilojn de la pastroj&elipse; Li prenos konsilon de sia propra glavo, kaj
         vi devos plenumi liajn ordonojn&elipse; Kaj tial, kvankam mi subskribos kun
         vi la traktaton, mi diros al mia sinjoro, ke post la malsana re&gcirc;o kaj la
         sa&gcirc;aj pastroj, sin ka&scirc;as &ccirc;i tie juna kronprinco: leono kaj bovo en unu
         persono&elipse; kiu havas mielon en la bu&scirc;o kaj tondrojn en la koro&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi diros malveron</q> interrompis Mentezufis. <q rend='- '>&Ccirc;ar nia princo,
         kvankam vivega kaj iom dibo&ccirc;a, kiel ordinare la junuloj, scias tamen
         respekti la konsilojn de l' sa&gcirc;uloj kaj la plej altajn oficojn en la
         lando.</q></p>

         <p>Sargon balancis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Ho vi sa&gcirc;uloj!&elipse; kleraj en la libroj!&elipse; konantaj la vojojn de la
         steloj!&elipse;</q> diris li moke. <q rend='- '>Mi simplulo, ordinara generalo, kiu sen
         stampilo ne &ccirc;iam scius subskribi mian nomon&elipse; Vi sa&gcirc;uloj, kaj mi
         simplulo, sed, pro la barbo de mia sinjoro, mi ne &scirc;an&gcirc;us mian simplecon
         je via sa&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;ar vi estas homoj, por kiuj malfermi&gcirc;is la mondo de la brikoj kaj
         papirusoj, sed fermi&gcirc;is la vera mondo, en kiu ni &ccirc;iuj vivas. Mi simplulo!
         sed mi havas hundan flarsenton. Kiel hundo de malproksime sentas
         urson, tiel mi, per mia ru&gcirc;a nazo, ekkonas heroon.</p>

         <p>Vi donos konsilojn al la princo!&elipse; Sed jam hodia&ubreve; li sor&ccirc;is vin, kiel
         serpento kolombojn. Mi almena&ubreve; ne trompas min mem, kaj kvankam
         la princo estas bona por mi, mi sentas tra la ha&ubreve;to, ke min kaj miajn
         Asirianojn li malamas, kiel tigro elefanton&elipse; Ha!&elipse; ha!&elipse; Donu nur
         al li armeon, kaj post tri monatoj li estos apud Ninivo, se&elipse; sur la vojo
         naski&gcirc;os al li soldatoj anstata&ubreve; perei&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>E&ccirc; se vi dirus veron</q> interrompis Mentezufis <q rend='- '>e&ccirc; se la princo
         volus iri al Ninivo, li ne iros.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj kiu haltigos lin, kiam li estos faraono?</q></p>

         <p><q rend='- '>Ni. </q></p>

         <p><q rend='--'>Vi?&elipse; Vi!&elipse; Ha!&elipse; ha!&elipse; ha!</q> ridis Sargon. <q rend='- '>Vi &ccirc;iam pensas,
         ke la junulo e&ccirc; ne anta&ubreve;sentas nian traktaton&elipse; Kaj mi&elipse; kaj mi&elipse;
         ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse; mi permesus min senha&ubreve;tigi kaj palisumi, ke li
         jam scias &ccirc;ion&elipse; &Ccirc;u Fenicianoj estus tiel trankvilaj, se ili ne estus
         certaj, ke la juna egipta leono &scirc;irmos ilin kontra&ubreve; la asiria bovo?</q></p>

         <p>Mentezufis kaj Mefres ka&scirc;e rigardis unu la alian. Preska&ubreve; teruris
         ilin la genieco de la barbaro, kiu sentime esprimis tion, kion ili tute
         ne atentis.</p>

         <p>Kaj efektive: kio okazus, se la kronprinco divenus iliajn intencojn,
         a&ubreve; e&ccirc; volus impliki ilin?&elipse;</p>

         <p>El la momenta embaraso savis ilin Istubar, &gcirc;is nun silenta.</p>

         <p><q rend='--'>Sargon</q> diris li <q rend='- '>kial vi miksas vin en fremdajn aferojn. Via
         devo estas fari kun Egipto traktaton tian, kian deziras nia sinjoro. Kaj
         kion scias, kion ne scias, kion faros, kion ne faros &gcirc;ia kronprinco, tio
         ne estas via afero. Se la plej alta, eterne vivanta konsilantaro de
         l' pastroj certigas nin, la traktato estos plenumita. Kiel? tio ne estas
         nia afero.</q></p>

         <p>La seka tono, kun kiu diris tion Istubar, kvietigis la senbridan fantazion 
	 de la asiria rajtigito. Sargon balancis la kapon kaj murmuris:</p>

         <p><q rend='- '>En tia okazo mi beda&ubreve;ras la knabon!&elipse; Li estas granda batalisto,
         grandanima sinjoro&elipse;</q></p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XII">
<head>&Ccirc;APITRO XII</head>

         <p>Post la vizito de Sargon, la du sanktaj pastroj, Mefres kaj Mentezufis,
         zorge sin kovrinte per la manteloj, revenis hejmen meditante.</p>

         <p><q rend='--'>Kiu scias?</q> diris Mentezufis <q rend='- '>&ccirc;u la drinkulo Sargon ne estis
         prava pri nia kronprinco?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>En tiu okazo Istubar estos pli prava</q> seke respondis Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Ni ne anta&ubreve;ju&gcirc;u. Oni devas anta&ubreve;e sondi la princon</q> respondis
         Mentezufis.</p>

         <p><q rend='- '>Faru tion, via honoro.</q></p>

         <p>Efektive, en la sekvinta tago amba&ubreve; pastroj, kun tre seriozaj mienoj,
         venis al la kronprinco, petante pri intima interparolado.</p>

         <p><q rend='--'>Kio okazis?</q> demandis la princo <q rend='- '>&ccirc;u ree Sargon faris noktan
         ambasadon?</q></p>

         <p><q rend='--'>Beda&ubreve;rinde ne pri Sargon ni volas paroli</q> respondis la &ccirc;efpastro
         Mefres. <q rend='- '>Sed&elipse; inter la popolo rondiras famoj, ke vi, plej nobla
         sinjoro, havas intimajn rilatojn kun la malfidelaj Fenicianoj&elipse;</q></p>

         <p>Post tiuj &ccirc;i vortoj la princo jam komencis diveni la celon de la vizito
         de l' profetoj. Sed samtempe li komprenis, ke tio estas la komenco de
         la batalo inter li kaj la pastraro. Kiel konvenas al re&gcirc;a filo, li tuj 
	 ekregis sin. Sur lia viza&gcirc;o oni povis legi esprimon de scivola naiveco.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj Fenicianoj estas dan&gcirc;eraj homoj, naskitaj malamikoj de la
         &scirc;tato!&elipse;</q> aldonis Mefres.</p>

         <p>La princo ekridetis.</p>

         <p><q rend='--'>Se vi, sanktaj viroj,</q> respondis li <q rend='- '>pruntus al mi monon kaj
         havus apud la temploj belajn knabinojn, vin mi devus vidi pli ofte.
         Estas alie!&elipse; Mi devas esti amiko de Fenicianoj!</q></p>

         <p><q rend='- '>Oni diras, ke via ekscelenco vizitas nokte &ccirc;i tiun Fenicianinon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj mi devas fari tiel, &gcirc;is kiam la knabino ne havos la sa&gcirc;on
         translo&gcirc;i&gcirc;i en mian domon. Sed ne timu, mi iras &ccirc;iam kun glavo, kaj
         se iu barus al mi la vojon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tamen pro &ccirc;i tiu Fenicianino vi eksentis abomenon al la rajtigito
         de la asiria re&gcirc;o.</q></p>

         <p><q rend='- '>Tute ne pro &scirc;i, sed &ccirc;ar Sargon odoras sebon&elipse; Cetere, al kio tio
         kondukas?&elipse; Vi, sanktaj patroj, ne estas gardistoj de miaj virinoj; mi
         supozas, ke la nobla Sargon ne konfidis al vi siajn, kion do vi 
	 deziras?&elipse;</q></p>

         <p>Mefres tiel konfuzi&gcirc;is, ke sur lia razita kapo ekbrulis ru&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Via ekscelenco diris la veron</q> respondis li. <q rend='- '>Viaj amoj kaj
         rimedoj, kiujn vi uzas por ili, ne estas nia afero. Sed pli malbone estas,
         ke la ruza Hiram tiel facile pruntis al vi cent talentojn, e&ccirc; sen garantio&elipse;</q></p>

         <p>La lipoj de l' princo ektremis, sed ree li diris trankvile:</p>

         <p><q rend='- '>Mi ne estas kulpa, ke Hiram pli konfidas al mia vorto, ol la
         egiptaj ri&ccirc;uloj! Li scias, ke prefere mi forlasus la armilojn de mia avo
         ol mi ne pagus al li tion, kion mi &scirc;uldas. &Scirc;ajnas al mi, ke pri la
         procentoj li anka&ubreve; devas esti trankvila, &ccirc;ar li tute ne parolis al mi pri
         ili. Mi tute ne intencas ka&scirc;i de vi, sanktaj patroj, ke Fenicianoj havas
         multe da lerteco, pli multe ol Egiptanoj. Nia ri&ccirc;ulo, anta&ubreve; kiam li
         pruntus al mi cent talentojn, farus severajn mienojn, &gcirc;emus, igus min
         atendi unu monaton, kaj en la fino de l' finoj postulus grandan garantion
         kaj ankora&ubreve; pli grandan procenton. Fenicianoj, kiuj pli bone konas la
         korojn de l' princoj, donas al ni monon e&ccirc; sen ju&gcirc;isto kaj atestantoj.</q></p>

         <p>La &ccirc;efpastron tiel kolerigis la trankvila ironio de Ramzes, ke li eksilentis 
	 kaj kunpremis la lipojn. Anstata&ubreve;is lin Mentezufis, demandante
         subite:</p>

         <p><q rend='- '>Kion dirus via ekscelenco, se ni farus kun Asirio traktaton, cedantan
         al &gcirc;i la nordan Azion kun Fenicio?
         Parolante tion, li fiksis siajn okulojn sur la viza&gcirc;o de l' kronprinco.
         Sed la princo respondis tute trankvile:</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi dirus, ke nur perfiduloj povus konsili al la faraono similan
         traktaton.</q></p>

         <p>Amba&ubreve; pastroj faris movon: Mefres levis la manojn al la &ccirc;ielo, 
         Mentezufis kunpremis la pugnojn.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj se tion postulus la sendan&gcirc;ereco de la &scirc;tato?&elipse;</q> insistis
         Mentezufis.</p>

         <p><q rend='--'>Kion vi volas de mi?&elipse;</q> eksplodis la princo. <q rend='- '>Vi miksas vin
         je miaj &scirc;uldoj kaj virinoj, &ccirc;irka&ubreve;as min per spionoj, kura&gcirc;as fari al mi
         ripro&ccirc;ojn, kaj nun vi prezentas al mi insidajn demandojn?&elipse; Jen kion
         mi diros al vi: e&ccirc; se vi venenus min, mi ne subskribus tian traktaton&elipse;
         Feli&ccirc;e, tio dependas ne de mi, sed de lia sankteco, kies volon ni &ccirc;iuj
         devas plenumi.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kion do farus via ekscelenco, se vi estus faraono?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tion, kion postulus la honoro kaj la utilo de la &scirc;tato.</q></p>

         <p><q rend='--'>Pri tio mi ne dubas</q> diris Mentezufis. <q rend='- '>Sed kion via ekscelenco
         opinias utila por la &scirc;tato?&elipse; Kie ni devas ser&ccirc;i konsilojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj por kio servas la plej alta konsilantaro?&elipse;</q> demandis Ramzes, 
	 &scirc;ajnigante nun koleron. <q rend='- '>Vi diras, ke &gcirc;i konsistas sole el sa&gcirc;uloj&elipse; 
         Ili do prenu sur sian respondecon traktaton, kiun mi opinias malhonoro
         kaj pereo de Egipto&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>De kie vi scias, princo,</q> respondis Mentezufis <q rend='- '>ke &gcirc;uste tiel
         ne agis via dia patro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kial do vi demandas min pri tio?&elipse; Kia ju&gcirc;a esploro?&elipse; Kiu
         donas al vi rajton rigardi al la fundo de mia koro?&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes &scirc;ajnigis tian indignon, ke la pastroj trankvili&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Princo</q> diris Mefres <q rend='- '>vi parolas, kiel konvenas al bona Egiptano. 
	 Anka&ubreve; al ni tia traktato estus dolora, sed la sendan&gcirc;ereco de la
         &scirc;tato iafoje postulas momentan cedon al la cirkonstancoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed kio devigas vin al tio?&elipse;</q> kriis la princo. <q rend='- '>&Ccirc;u ni perdis
         grandan batalon? &Ccirc;u ni ne havas plu soldatojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La remistoj de l' &scirc;ipo, en kiu Egipto na&gcirc;as tra la rivero de la
         eterneco, estas la dioj</q> respondis la &ccirc;efpastro per solena vo&ccirc;o <q rend='- '>kaj
         &gcirc;ia piloto estas la plej alta Sinjoro de &ccirc;iuj krea&jcirc;oj. Ofte ili haltigas a&ubreve;
         turnas la &scirc;ipon, por eviti dan&gcirc;erajn akvoturnojn, kiujn ni e&ccirc; ne rimarkas.
         En tiaj okazoj ni devas esti nur paciencaj kaj obeemaj, kaj pli a&ubreve;
         malpli balda&ubreve; ni ricevos malavaran rekompencon, superantan &ccirc;ion, kion
         povas elpensi mortema homo.</q></p>

         <p>Post &ccirc;i tiu admono la pastroj adia&ubreve;is la princon, plenaj de konfido,
         ke kvankam li koleras kontra&ubreve; la traktato, sed li ne rompos &gcirc;in kaj
         garantios al Egipto periodon de paco, necesa por &gcirc;i. Post ilia foriro
         Ramzes alvokis Tutmozison. Kiam li restis sola kun sia favorato, la
         longe haltigata kolero kaj &ccirc;agreno eksplodis. La princo sin &jcirc;etis sur
         la kanapon, tordi&gcirc;is, kiel serpento, batis la kapon per la pugnoj kaj
         ploris!&elipse;</p>

         <p>Tutmozis timigita atendis, &gcirc;is la atako de furiozo forlasos la princon.
         Li donis al li akvon kun vino, incensis lin per balzamaj parfumoj, fine
         sidi&gcirc;is apud li kaj demandis pri la ka&ubreve;zo de la nevira malespero.</p>

         <p><q rend='--'>Sidi&gcirc;u &ccirc;i tie</q> diris la princo, ne levi&gcirc;ante. <q rend='- '>&Ccirc;u vi scias, hodia&ubreve;
         mi jam estas certa, ke la pastroj faris kun Asirio ian malhonoran
         traktaton&elipse; Sen milito, e&ccirc; sen iuj ajn postuloj de tiu flanko!&elipse; &Ccirc;u vi
         divenas, kiom ni perdas?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Dagon diris al mi, ke Asirio volas preni Fenicion, &ccirc;ar la re&gcirc;o
         Assar havas militon &ccirc;e la nord-orientaj limoj. Tie lo&gcirc;as multaj batalemaj
         popoloj, oni do ne scias, kiel fini&gcirc;os la militiro. En &ccirc;iu okazo Fenicianoj,
         havos kelke da jaroj da trankvilo, kio sufi&ccirc;os al ili por prepari defendon
         kaj trovi liganojn.</q></p>

         <p>La princo malpacience ekskuis la manon.</p>

         <p><q rend='--'>Jen vi vidas</q> interrompis li Tutmozison <q rend='- '>e&ccirc; Fenicio sin armas
         eble e&ccirc; &ccirc;iujn najbarojn, kiuj &ccirc;irka&ubreve;as &gcirc;in. En &ccirc;iu okazo ni perdos
         almena&ubreve; la malnovajn tributojn de Azio, kiuj valoras (&ccirc;u vi a&ubreve;dis iam
         ion similan?&elipse;) pli ol cent mil talentojn!&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Cent mil talentoj&elipse;</q> ripetis la princo. <q rend='- '>Ho dioj! tia sumo per unu
         fojo plenigus la trezorejon de l' faraono&elipse; Kaj se ni anka&ubreve; atakus
         Asirion en &gcirc;usta momento, sole en Ninivo, sole en la palaco de Assar
         ni trovus neel&ccirc;erpeblajn trezorojn&elipse;</q></p>

         <p>Pensu nun, kiom da sklavoj ni povus preni?&elipse; Duonon da miliono,
         milionon da homoj kolose fortaj kaj tiel sova&gcirc;aj, ke la mallibero en
         Egipto, ke la plej malfacila laboro &ccirc;e la kanaloj a&ubreve; en la minejoj &scirc;ajnus
         al ili ludo&elipse;</p>

         <p>La fruktodoneco de la tero pligrandi&gcirc;us post kelke da jaroj, nia mizera
         popolo ripozus kaj, anta&ubreve; kiam mortus la lasta sklavo, la &scirc;tato jam
         estus reakirinta la anta&ubreve;ajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn kaj potencon&elipse; 
         Kaj &ccirc;ion &ccirc;i detruos la pastroj, per kelke da ar&gcirc;entaj ladoj, kovritaj
         per skriba&jcirc;o, kaj kelke da brikoj, signitaj per sagformaj literoj, kiujn
         neniu el ni komprenas!&elipse;</p> 

         <p>A&ubreve;skultinte la plendojn de l' princo, Tutmozis levi&gcirc;is de la se&gcirc;o, atente
         trarigardis la najbarajn &ccirc;ambrojn, &ccirc;u iu ne a&ubreve;skultas ilin, poste ree
         sidi&gcirc;is apud Ramzes kaj komencis murmureti:</p> 

         <p><q rend='- '>Kura&gcirc;on, sinjoro! La&ubreve; miaj scioj, la tuta aristokrataro, &ccirc;iuj superaj
         oficiroj a&ubreve;dis ion pri la traktato kaj indignas. Donu nur signon, kaj ni
         rompos la traktatajn brikojn sur la kapo de Sargon, e&ccirc; de Assar&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed tio estus ribelo kontra&ubreve; lia sankteco?&elipse;</q> same malla&ubreve;te
         respondis Ramzes.</p> 

         <p>Tutmozis faris malgajan mienon.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne volus</q> diris li <q rend='- '>sangigi vian koron, sed&elipse; Via patro
         egala al la plej altaj dioj, estas dan&gcirc;ere malsana.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio ne estas vera!&elipse;</q> diris la princo, rapide levi&gcirc;ante.</p>

         <p><q rend='- '>Tio estas vera, sed vi ne perfidu vin, ke vi scias pri tio. Lia
         sankteco estas tre laca de la estado sur la tero kaj jam deziras foriri.
         Sed la pastroj haltigas lin, kaj vin ne alvokas Memfison, por sen malhelpoj 
	 subskribi la traktaton kun Asirio.</q></p>

         <p><q rend='--'>Perfiduloj!&elipse; perfiduloj!&elipse;</q> murmuretis la princo furioze.</p>

         <p><q rend='- '>Tial vi povos facile rompi la traktaton, kiam vi suriros la tronon
         post via patro (li vivu eterne!).</q></p>

         <p>La princo ekmeditis.</p>

         <p><q rend='--'>Pli facile estas</q> diris li <q rend='- '>fari traktaton, ol rompi &gcirc;in&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Anka&ubreve; rompi estas facile!</q> ekridetis Tutmozis. <q rend='- '>&Ccirc;u ne ekzistas
         en Azio sendisciplinaj popoloj, kiuj invados niajn limojn?&elipse; &Ccirc;u la dia
         Nitager ne staras garde kun sia armeo, por forpu&scirc;i ilin kaj transporti
         la militon en iliajn landojn?&elipse; &Ccirc;u vi pensas, ke Egipto ne trovos virojn
         por la armeo kaj trezorojn por la milito?&elipse; Ni iros &ccirc;iuj, &ccirc;ar &ccirc;iu povas
         ion gajni kaj iom certigi sian sorton&elipse; La trezoroj ku&scirc;as en la temploj&elipse;
         Kaj en Labirinto!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiu elprenos ilin de tie?</q> intermetis la princo kun dubanta
         mieno.</p>

         <p><q rend='- '>Kiu?&elipse; &Ccirc;iu nomar&hcirc;o, &ccirc;iu oficiro, &ccirc;iu nobelulo faros tion, se nur
         li havos la ordonon de l' faraono, kaj&elipse; la pli junaj pastroj montros al
         ni la vojon al la ka&scirc;ejoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Ili ne kura&gcirc;os&elipse; La puno de l' dioj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u ni estas kamparanoj a&ubreve; pa&scirc;tistoj por timi la diojn, kiujn mokas
         Hebreoj, Fenicianoj kaj Grekoj, kaj unua ajn dungita soldato ofendas
         senpune?&elipse; La pastroj elpensis sensenca&jcirc;ojn pri la dioj, je kiuj ili mem
         ne kredas. Vi ja scias, ke en la temploj ili konas nur la Solan&elipse; Ili
         faras la miraklojn, kiujn ili mem ridas&elipse; Nur la kamparano batas per
         la frunto anta&ubreve; la statuoj; sed jam la laboristoj dubas pri la &ccirc;iopoveco
         de Oziriso, Horuso kaj Seto, la skribistoj trompas la diojn en la kalkuloj,
         kaj la pastroj uzas ilin, kiel &ccirc;enon kaj seruron, por gardi siajn trezorojn.
         Ho, ho! pasis jam la tempoj,</q> da&ubreve;rigis Tutmozis <q rend='- '>kiam la tuta
         Egipto kredis &ccirc;ion, kion oni komunikis al &gcirc;i el la temploj. Hodia&ubreve; ni
         ofendas la feniciajn diojn, Fenicianoj niajn, kaj neniun frapas la 
	 tondroj&elipse;</q></p>

         <p>La vic-re&gcirc;o atente rigardis Tutmozison.</p>

         <p><q rend='--'>De kie tiaj pensoj venas en vian kapon?</q> demandis li. <q rend='- '>Anta&ubreve;
         nelonge ja vi pali&gcirc;is, kiam vi a&ubreve;dis la vorton: pastro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar mi estis sola. Sed hodia&ubreve;, kiam mi eksciis, ke la tuta nobelularo 
	 havas la saman opinion, mi sentas pli da kura&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiu parolis al la nobeluloj kaj al vi pri la traktato kun Asirio?</q></p>

         <p><q rend='--'>Dagon kaj aliaj Fenicianoj</q> respondis Tutmozis. <q rend='- '>Ili e&ccirc; proponis 
	 sin, kiam venos &gcirc;usta momento, por ribeligi Aziajn gentojn, kio
         donos al ni pretekston transpa&scirc;i la limojn. Kaj kiam ni jam ekiros la
         vojon al Ninivo, Fenicianoj kaj iliaj liganoj kuni&gcirc;os kun ni&elipse; Kaj vi
         havos armeon, kian ne posedis Ramzes Granda!&elipse;</q></p>

         <p>Al la princo ne pla&ccirc;is tia fervoro de Fenicianoj; sed li silentis pri &gcirc;i.
         Li demandis:</p>

         <p><q rend='- '>Kaj kio okazos, se la pastroj ekscios pri viaj babiladoj?&elipse; Vere
         neniu el vi evitos la morton!</q></p>

         <p><q rend='--'>Ili ekscios pri nenio</q> gaje respondis Tutmozis. <q rend='- '>Ili tro konfidas 
	 al sia potenco, malbone pagas la spionojn kaj forpu&scirc;is de si la
         tutan Egipton per sia avideco kaj malhumileco. La aristokrataro, armeo,
         skribistoj, laboristoj, e&ccirc; malsuperaj pastroj atendas nur signalon por
         kuri en la templojn, preni la trezorojn kaj meti ilin anta&ubreve; la piedoj de
         l' trono. Kiam la trezoroj ekmankos al ili, la sanktaj viroj perdos
         tutan povon. Ili e&ccirc; &ccirc;esos fari miraklojn, &ccirc;ar e&ccirc; por tio estas necesaj
         oraj ringoj&elipse;</q></p>

         <p>La princo direktis la interparoladon al aliaj temoj, fine li donis signon
         al Tutmozis, ke li povas foriri.</p>

         <p>Kiam li restis sola, li komencis mediti.
         Li estus ravita per la malamika stato de la spiritoj de la nobeluloj al
         la pastroj kaj per la batalemaj instinktoj de la plej altaj klasoj, se la
         fervoro ne eksplodus tiel subite kaj se post &gcirc;i ne ka&scirc;us sin&elipse; Fenicianoj.</p>

         <p>Tio igis la kronprincon esti singarda; &ccirc;ar li komprenis, ke en la
         aferoj de Egipto pli bone estas konfidi al la patriotismo de l' pastroj, ol
         al la amikeco de Fenicianoj.</p>

         <p>Sed li rememoris la vortojn de l' patro, ke Fenicianoj estas verdiraj
         kaj fidelaj, kiam tion postulas ilia propra utilo. Por Fenicianoj sendube
         estis tre grave ne fali en la manojn de Asirianoj. Kaj oni povis fidi al
         ili, kiel al liganoj, en okazo de milito, &ccirc;ar la malvenkon de Egiptanoj
         ili, anta&ubreve; &ccirc;io, eksentus sur sia dorso.</p>

         <p>Aliflanke Ramzes ne suspektis, ke la pastroj, e&ccirc; farante tiel malhonoran 
	 traktaton kun Asirio, havis perfidajn intencojn. Ne, ili ne
         estis perfiduloj, sed maldiligentaj altranguloj. Al ili pla&ccirc;as la paco, &ccirc;ar
         la milito pligrandigus la povon de l' faraono, kaj ilin &gcirc;i devigus fari
         grandajn elspezojn.</p>

         <p>Kaj tial la juna princo, malgra&ubreve; la manko de sperto, komprenis, ke
         li devas esti singarda, ne rapidi, neniun kondamni, sed anka&ubreve; al neniu
         tro konfidi. Li jam decidis militon kontra&ubreve; Asirio, ne tial ke deziris
         &gcirc;in la nobeluloj kaj Fenicianoj, sed &ccirc;ar Egipto bezonis trezorojn kaj
         sklavojn.</p>

         <p>Sed decidinte la militon, li volis agi prudente. Li volis iom post iom
         konvinki la pastrojn, kaj nur en okazo de ilia kontra&ubreve;staro, frakasi ilin
         per la armeo kaj nobelularo.</p>

         <p>Kaj &gcirc;uste kiam la sankta Mefres kaj Mentezufis ridis la anta&ubreve;diron
         de Sargon, ke la princo ne cedos al la pastroj, jam tiam la kronprinco
         havis pretan planon, kiel surmeti al ili jugon, kaj vidis, kiajn rimedojn
         li havas por tio. Li lasis al la estonteco la elekton de l' momento kaj
         maniero konduki la batalon.</p>

         <p><q rend='--'>La tempo alportas la plej bonajn konsilojn!</q> diris li al si.</p>

         <p>Li estis trankvila kaj kontenta, kiel homo, kiu post longa &scirc;anceli&gcirc;o,
         eksciis kion fari, kaj posedas la kredon al la propraj fortoj. Por forigi
         la lastajn postesignojn de la ekscito, li iris al Sara.</p>

         <p>La ludo kun la filo &ccirc;iam kvietigis lian &ccirc;agrenon kaj plenigis per
         sereno lian koron.</p>

         <p>Li trapasis la &gcirc;ardenon, eniris en la domon de sia unua amatino kaj
         ree trovis &scirc;in en larmoj.</p>

         <p><q rend='--'>Ho Sara!</q> ekkriis li. <q rend='- '>Se vi havus Nilon en via brusto, vi
         scius elver&scirc;i &gcirc;in en larmoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne ploros plu&elipse;</q> respondis &scirc;i, sed nova rivero ekfluis el &scirc;iaj
         okuloj.</p>

         <p><q rend='--'>Kio?</q> demandis la princo. <q rend='- '>&Ccirc;u ree vi venigis anta&ubreve;diristinon,
         kiu timigas vin per Fenicianoj?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne timas Fenicianinojn, sed Fenicion&elipse;</q> diris &scirc;i. <q rend='- '>Ho, vi
         ne scias, sinjoro, kiel abomenaj homoj ili estas&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ili bruligas la infanojn?</q> ridis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi ne kredas?&elipse;</q> respondis &scirc;i, rigardante lin per grandaj okuloj.</p>

         <p><q rend='- '>Fabeloj! Mi ja scias de Hiram, ke tio estas fabeloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Hiram?&elipse;</q> ekkriis Sara. <q rend='- '>Li estas la plej granda krimulo!&elipse;
         Demandu mian patron, kaj li diros al vi, sinjoro, kiel Hiram logas sur
         siajn &scirc;ipojn junajn knabinojn de malproksimaj landoj kaj, stre&ccirc;inte la
         velojn, forrabas, por ilin vendi&elipse; Estis &ccirc;e ni blondhara sklavino, rabita
         de Hiram. &Scirc;i furiozis de l' sopiro al sia lando, sed &scirc;i ne povis diri, kie
         estas &scirc;ia patrujo, kaj &scirc;i mortis!&elipse; Tia estas Hiram, tia estas la abomena
         Dagon kaj &ccirc;iuj &ccirc;i krimuloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas ebla, sed &ccirc;u tio ne estas indiferenta por ni?</q> demandis
         la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Tute ne</q> diris Sara. <q rend='- '>Vi, sinjoro, a&ubreve;skultas hodia&ubreve; la konsilojn
         de Fenicianoj, kaj dume niaj Hebreoj malkovris, ke Fenicio volas ekflamigi 
	 militon inter Egipto kaj Asirio&elipse; La plej eminentaj feniciaj
         komercistoj, oni diras, faris pri tio terurajn &jcirc;urojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Por kio ili bezonas militon?&elipse;</q> demandis la princo kun &scirc;ajna
         indiferenteco.</p>

         <p><q rend='--'>Por kio!&elipse;</q> ekkriis Sara. <q rend='- '>Ili liveros al vi kaj Asirianoj armilojn, 
	 komerca&jcirc;ojn kaj nova&jcirc;ojn, por &ccirc;io postulos duoblan prezon&elipse; Ili
         rabos la vunditojn kaj mortintojn de amba&ubreve; kontra&ubreve;uloj&elipse; Ili rea&ccirc;etos
         de vi kaj de la asiriaj soldatoj la rabitajn objektojn kaj sklavojn&elipse; &Ccirc;u
         tio ne sufi&ccirc;as?&elipse; Egipto kaj Asirio ruini&gcirc;os, Fenicio konstruos novajn
         magazenojn por siaj ri&ccirc;a&jcirc;oj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiu instruis al vi tiom da sa&gcirc;o?&elipse;</q> ekridetis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u mi ne a&ubreve;das, kiel mia patro, niaj parencoj kaj konatoj murmuretas 
	 pri tio, time &ccirc;irka&ubreve;rigardante, &ccirc;u oni ne a&ubreve;skultas ilin? Fine, &ccirc;u
         mi mem ne konas Fenicianojn? Anta&ubreve; vi, sinjoro, ili ku&scirc;as sur la
         ventroj, vi ne vidas iliajn malsincerajn rigardojn, sed mi ofte vidas
         iliajn okulojn, verdajn de avideco a&ubreve; flavajn de kolero.</q></p>

         <p>Gardu vin, sinjoro, de Fenicianoj, kiel de venena vipero!&elipse;</p>

         <p>Ramzes rigardis Saran kaj senvole komparis &scirc;ian sinceran amon al
         la kalkulemo de la Fenicianino, &scirc;iajn tu&scirc;antajn eksplodojn kun la
         malvarmo de Kama.</p>

         <p><q rend='"-'>Vere!</q> pensis li <q rend='-"'>Fenicianoj estas venenaj rampa&jcirc;oj. Sed se
         Ramzes Granda uzis en la milito leonon, kial mi ne povus uzi viperon
         kontra&ubreve; la malamikoj de Egipto?</q></p>

         <p>Ju plastike tamen li imagis la perfidecon de Kama, des pli forte li
         deziris &scirc;in. La heroaj animoj ser&ccirc;as iafoje dan&gcirc;eron.</p>

         <p>Li adia&ubreve;is Saran kaj subite, oni ne scias kial, rememoris, ke Sargon
         lin suspektis pri la nokta atako.</p>

         <p>La princo ekfrapis sian frunton.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u tiu mia samulo</q> diris li <q rend='- '>aran&gcirc;is la batadon al la ambasadoro? 
	 En tia okazo kiu instigis lin?&elipse; &Ccirc;u Fenicianoj?&elipse; Kaj se ili
         volis miksi mian personon en tiel malpuran aferon, prave do diras
         Sara, ili estas friponoj, de kiuj mi devas min gardi!&elipse;</q></p>

         <p>Ree veki&gcirc;is en li la kolero, kaj la princo decidis tuj solvi la demandon.
         &Ccirc;ar la nokto proksimi&gcirc;is, Ramzes ne revenante en sian domon, iris
         al Kama.</p> 

         <p>Estis por li indiferente, ke oni povas rekoni lin; kontra&ubreve; la dan&gcirc;ero
         li ja havis la glavon&elipse;</p>

         <p>En la palaceto de la pastrino estis lumo, sed neniu servisto atendis
         en la vestiblo.</p>

         <p><q rend='"-'>&Gcirc;is nun</q> pensis li <q rend='-"'>Kama forsendadis la servistojn, kiam mi
         estis venonta. Hodia&ubreve; &ccirc;u &scirc;i anta&ubreve;sentas min, a&ubreve; akceptas amanton, pli
         feli&ccirc;an ol mi?&elipse;</q></p>

         <p>Li suriris la &scirc;tuparon, haltis anta&ubreve; la &ccirc;ambro de la Fenicianino kaj
         subite forpu&scirc;is la kurtenon. En la &ccirc;ambro estis Kama kaj Hiram kaj
         murmuretis pri io.</p>

         <p><q rend='--'>Oh!&elipse; mi venas ne &gcirc;ustatempe&elipse;</q> ekiridis la princo. <q rend='- '>Kion mi
         vidas, princo, anka&ubreve; vi amindumas virinon, al kiu estas malpermesite
         je puno de morto esti favora por la viroj?</q></p>

         <p>Hiram kaj la pastrino salte levi&gcirc;is de la taburetoj.</p>

         <p><q rend='--'>Sendube</q> diris la Feniciano, salutante lin <q rend='- '>iu bona spirito
         avertis vin, sinjoro, ke ni parolas pri vi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi preparas por mi ian surprizon?</q> demandis la vic-re&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Eble!&elipse; Kiu scias?&elipse;</q> respondis Kama, rigardante lin kokete.</p>

         <p>La princo respondis malvarme:</p>

         <p><q rend='- '>Tiuj, kiuj en la estonta tempo volos fari al mi surprizojn, ne
         tu&scirc;egu per sia propra kolo hakilon a&ubreve; &scirc;nuron&elipse; Tio pli mirigus ilin, ol
         min iliaj agoj&elipse;</q></p>

         <p>La rideto glacii&gcirc;is sur la duone malfermitaj lipoj de Kama; Hiram
         pali&gcirc;is kaj diris humile:</p>

         <p><q rend='- '>Per kio ni meritis la koleron de nia sinjoro kaj protektanto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi volas scii la veron</q> diris la princo, sidi&gcirc;ante kaj minace
         rigardante Hiramon. <q rend='- '>Mi volas scii: kiu aran&gcirc;is la atakon kontra&ubreve;
         la asiria ambasadoro kaj miksis en &ccirc;i tiun krimon la homon, kiu tiel
         similas min, kiel mia dekstra mano la maldekstran.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi vidas, Kama</q> respondis la konsternita Hiram <q rend='- '>mi diris, la
         intimeco de tiu fripono al vi povas alkonduki grandan malfeli&ccirc;on&elipse; Jen
         vi havas &gcirc;in!&elipse; Ni e&ccirc; ne longe atendis.</q></p>

         <p>La Fenicianino sin &jcirc;etis al la piedoj de l' princo.</p>

         <p><q rend='--'>Mi diros &ccirc;ion</q> kriis &scirc;i, &gcirc;emante <q rend='- '>sed vi el&jcirc;etu, princo, el via
         koro la koleron kontra&ubreve; Fenicio&elipse; Min mortigu, min malliberigu, sed
         ne koleru kontra&ubreve; &gcirc;i.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiu atakis Sargonon?</q></p>

         <p><q rend='--'>Likon, Greko, kiu kantas en nia templo</q> respondis la Fenicianino, 
	 genuante.</p>

         <p><q rend='- '>Li do tiam kantis apud via domo, kaj li estas tiel simila al mi?&elipse;</q></p>

         <p>Hiram klinis la kapon kaj metis la manon sur la koron.</p>

         <p><q rend='--'>Malavare ni pagis tiun &ccirc;i homon</q> diris li <q rend='- '>por tio, ke li similas
         vin, sinjoro&elipse; Ni pensis, ke lia mizera persono povos esti utila en okazo
         de malfeli&ccirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj li estis utila!&elipse;</q> interrompis la princo. <q rend='- '>Kie li estas? Mi
         volas vidi &ccirc;i tiun bonegan kantiston&elipse; &ccirc;i tiun vivantan mian bildon&elipse;</q></p>

         <p>Hiram disetendis la manojn.</p>

         <p><q rend='--'>Li forkuris, fripono, sed ni trovos lin</q> respondis li, <q rend='- '>Se nur
         li ne &scirc;an&gcirc;i&gcirc;os en mu&scirc;on a&ubreve; en teran vermon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj al mi, &ccirc;u vi pardonos, sinjoro?&elipse;</q> murmuretis la Fenicianino, 
	 sin apogante sur la genuoj de l' princo.</p>

         <p><q rend='--'>Multe oni pardonas al la virinoj</q> respondis la kronprinco.</p>

         <p><q rend='--'>Vi anka&ubreve; ne ven&gcirc;os vin al mi?&elipse;</q> demandis &scirc;i time Hiramon.</p>

         <p><q rend='--'>Fenicio</q> respondis la maljunulo malrapide kaj klare <q rend='- '>plej
         grandan krimon forgesos al tiu, kiu akiros la favoron de nia sinjoro
         Ramzes (li vivu eterne!&elipse;).</q></p>

         <p><q rend='--'>Kio koncernas Likonon</q> aldonis li, sin turnante al la princo 
         vi havos lin, sinjoro, vivantan a&ubreve; senvivan&elipse;</p>

         <p>Dirinte tion Hiram profunde klini&gcirc;is kaj forlasis la &ccirc;ambron, en kiu
         restis la pastrino kun la princo.</p> 

         <p>La sango levi&gcirc;is al la kapo de Ramzes. Li &ccirc;irka&ubreve;prenis la genuantan
         Kaman kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>Vi a&ubreve;dis, kion diris la nobla Hiram?&elipse; Fenicio pardonos al vi la
         plej grandan krimon!&elipse; Vere, tiu homo estas fidela al mi&elipse; Se li diris
         tiel, kian motivon vi trovos?&elipse;</q></p>

         <p>Kama kisis liajn manojn, murmuretante:</p>

         <p><q rend='- '>Vi akiris min&elipse; mi estas via sklavino&elipse; Sed hodia&ubreve; lasu min
         trankvila&elipse; respektu la domon, kiu apartenas al la dia Astarte&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Vi do translo&gcirc;i&gcirc;os en mian palacon?</q> demandis la princo.</p> 

         <p><q rend='- '>Ho dioj, kion vi diris?&elipse; De l' tempo, kiam la suno levi&gcirc;as kaj
         mallevi&gcirc;as okazis neniam, ke pastrino de Astarte&elipse; Sed kion fari?&elipse;
         Fenicio donas al vi, sinjoro, tian pruvon de respekto kaj sindonemo,
         kian neniam ricevis iu ajn el &gcirc;iaj filoj&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Do?&elipse;</q> interrompis la princo, karesante &scirc;in.</p>

         <p><q rend='--'>Sed ne hodia&ubreve; kaj ne &ccirc;i tie&elipse;</q> petegis &scirc;i.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XIII">
<head>&Ccirc;APITRO XIII</head>

         <p>Eksciinte de Hiram, ke Fenicianoj donacis al li la pastrinon, la kronprinco 
	 volis plej balda&ubreve; havi &scirc;in en sia domo, ne &ccirc;ar li ne povis vivi
         sen &scirc;i, sed &ccirc;ar &scirc;i estis por li nova&jcirc;o.</p>

         <p>Sed Kama prokrastis la alvenon, petegante la princon, ke li lasu &scirc;in
         trankvila, &gcirc;is kiam malgrandi&gcirc;os la alfluo de piligrimoj, kaj precipe &gcirc;is
         la forveturo de plej eminentaj gastoj. Se dum ilia &ccirc;eesto &scirc;i fari&gcirc;us amatino 
	 de l' kronprinco, povus malgrandi&gcirc;i la enspezoj de la templo, kaj
         la pastrinon minacus dan&gcirc;ero.</p>

         <p><q rend='--'>Niaj sa&gcirc;aj kaj grandaj</q> diris &scirc;i al Ramzes <q rend='- '>pardonos al mi la
         perfidon. Sed la popola&ccirc;o alvokos sur mian kapon la ven&gcirc;on de l' dioj,
         kaj vi, sinjoro, scias, ke la dioj havas longajn manojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ili ne perdu ilin, kiam ili en&scirc;ovos ilin sub mian tegmenton!</q>          respondis la princo.</p>

         <p>Sed li ne insistis, &ccirc;ar lia atento estis tre okupita en tiu tempo.</p>

         <p>La asiriaj ambasadoroj, Sargon kaj Istubar, jam forveturis Memfison,
         por subskribi la traktaton. Samtempe la faraono alvokis Ramzeson, por
         ke li prezentu raporton pri sia voja&gcirc;o.</p>

         <p>La princo ordonis al la skribistoj detale priskribi &ccirc;ion, kio okazis de
         l' momento, kiam li forlasis Memfison: la revuon de la metiistoj, la
         vizitadon de la fabrikoj kaj kampoj, la interparoladojn kun la nomar&hcirc;oj
         kaj oficistoj. Tutmozis estis elektita de li, por prezenti la raporton.</p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve; la persono de la monar&hcirc;o</q> diris al li la princo <q rend='- '>vi estos
         mia koro kaj mia bu&scirc;o. Jen kion vi devas fari:</q></p>

         <p>Kiam la plej nobla Herhor demandos: kion mi pensas pri la ka&ubreve;zoj
         de la mizero de Egipto kaj de l' trezorejo, respondu al la ministro, ke
         li sin turnu al sia helpanto Pentuer, kaj tiu klarigos miajn opiniojn
         same, kiel li faris tion en la templo de la dia Hator. Se Herhor volos
         scii, kia estas mia opinio pri la traktato kun Asirio, respondu, ke mia
         devo estas plenumi la ordonojn de nia sinjoro.</p>

         <p>Tutmozis balancis la kapon, por montri, ke li komprenas.</p>

         <p><q rend='--'>Sed</q> da&ubreve;rigis la kronprinco <q rend='- '>kiam vi staros anta&ubreve; mia patro
         (li vivu eterne!) kaj konvinki&gcirc;os, ke neniu vin a&ubreve;skultas, falu al liaj
         piedoj en mia nomo kaj diru: </q></p>

         <p><q rend='" '>Sinjoro, jen kion diras al vi filo kaj servisto via, mizera Ramzes,
         al kiu vi donis la vivon kaj povon. La ka&ubreve;zo de la malfeli&ccirc;oj de Egipto
         estas la malgrandi&gcirc;o de la fruktodona teritorio, kiun invadis la dezerto,
         kaj la malgrandi&gcirc;o de la lo&gcirc;antaro, kiu pereas de la laboro kaj mizero.
         Sed sciu, nia sinjoro, ke ne malpli grandan malutilon, ol la morto kaj
         dezerto, ka&ubreve;zas al via trezorejo la pastroj. &Ccirc;ar ne sole iliaj temploj estas
         plenaj de oro kaj juveloj, per kiuj oni povus pagi &ccirc;iujn &scirc;uldojn, sed la
         sanktaj patroj kaj profetoj havas anka&ubreve; la plej bonajn bienojn, la plej
         bravajn laboristojn kaj kamparanojn, kaj pli multe da tero ol la 
	 dio-faraono.</q></p>

         <p><q rend=' "'>Jen kion diras al vi filo kaj servisto via, Ramzes, kiu dum la tuta
         voja&gcirc;o havis &ccirc;iam malfermitajn okulojn kiel fi&scirc;o, kaj levitajn orelojn
         kiel prudenta azeno.</q></p>

         <p>La princo ripozis, Tutmozis ripetis en la memoro liajn vortojn.</p> 

         <p><q rend='--'>Kaj se</q> da&ubreve;rigis la vic-re&gcirc;o <q rend='- '>lia sankteco demandos, kia estas
         mia opinio pri Asirianoj, falu sur la viza&gcirc;on kaj respondu:</q></p>

         <p><q rend='" '>La servisto Ramzes, se vi permesas, kura&gcirc;as opinii, ke Asirianoj
         estas grandaj kaj fortaj bravuloj, kaj havas bonegajn armilojn, sed
         tuj vidas, ke ili estas malbone ekzercitaj.</q></p> 

         <p><q rend=' "'>Sargonon ja sekvis la plej bonaj asiriaj batalistoj: arkistoj, hakilistoj,
         lancistoj, sed mi ne vidis e&ccirc; ses soldatojn, sciantajn mar&scirc;i akorde en
         rekta vico. La lancojn ili ne portas rekte, iliaj glavoj estas malbone
         alligitaj, la hakilojn ili portas kvaza&ubreve; &ccirc;arpentistoj a&ubreve; bu&ccirc;istoj. Iliaj
         vestoj estas pezaj, iliaj dikaj sandaloj brogas la piedojn, kaj iliaj &scirc;ildoj,
         kvankam fortikaj, ne multe utilos, &ccirc;ar la soldato estas mallerta.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi diras la veron</q> interrompis Tutmozis. <q rend='- '>Mi rimarkis la samon
         kaj la samon mi a&ubreve;das de niaj oficiroj, kiuj diras, ke tia asiria armeo,
         kian ili vidis tie &ccirc;i, kontra&ubreve;staros malpli forte ol la libiaj bandoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Diru anka&ubreve;</q> da&ubreve;rigis Ramzes <q rend='-"'>al nia sinjoro, kiu donacas al
         ni la vivon, ke la tuta egipta nobelularo kaj armeo bolas &ccirc;e la sola
         penso, ke Asirio povus forpreni Fenicion. Fenicio estas ja la haveno de
         Egipto, Fenicianoj estas plej bonaj maristoj de nia &scirc;iparo. Diru fine,
         ke mi eksciis de Fenicianoj (tion lia sankteco devas scii pli bone), ke
         Asirio estas hodia&ubreve; malforta: &gcirc;i havas militon en la nordo kaj oriento,
         kaj la tuta Azio estas kontra&ubreve; &gcirc;i. Se do ni hodia&ubreve; atakus &gcirc;in, ni povus
         akiri multe da trezoroj kaj sklavoj, kiuj helpus niajn kamparanojn en
         la laboro. Finu per la vortoj, ke la sa&gcirc;o de mia patro superas la homan
         sa&gcirc;on, kaj ke mi agos, kiel li ordonos al mi, se nur li ne donos Fenicion
         en la manojn de Assar, &ccirc;ar tio estus nia pereo. Fenicio estas la bronza
         pordego de nia trezorejo, kaj kie estas homo, kiu donus sian pordon
         al &scirc;telisto?</q></p>

         <p>Tutmozis forveturis Memfison en la monato Paofi (julio, a&ubreve;gusto).</p>

         <p>Nilo komencis forte kreski. Malgrandi&gcirc;is la alfluo de la aziaj piligrimoj
         en la templon de Astarte. La egipta lo&gcirc;antaro okupis la kampojn, por
         plej rapide kolekti la vinberojn, linon kaj kreska&jcirc;on, donantan specon
         de kotono.</p>

         <p>Unuvorte, la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o trankvili&gcirc;is, la &gcirc;ardenoj, &ccirc;irka&ubreve;antaj la templon
         de Astarte, estis preska&ubreve; malplenaj.</p>

         <p>En tiu tempo la princo Ramzes, libera de la amuzoj kaj &scirc;tataj devoj,
         sin ekokupis per sia amo al Kama. Foje li sekrete interkonsili&gcirc;is kun
         Hiram, kiu en lia nomo oferis al la templo de Astarte dek du talentojn
         en oro, belege skulptitan malakitan statueton de la diino, kvindek 
	 bovinojn kaj cent kvindek mezurojn da tritiko. Tio estis tiel malavara
         donaco, ke la &ccirc;efpastro de la templo venis mem al la vic-re&gcirc;o, por fali
         anta&ubreve; li sur la ventron kaj danki pro la favoro, kiun, kiel li diris,
         neniam, neniam forgesos la popoloj amantaj la diinon Astarte.</p>

         <p>Fininte la aferon kun la templo, la princo alvokis al si la policestron
         de Pi-Bast kaj pasigis kun li longan horon. Post kelke da tagoj la tuta
         urbo ektremis de eksterordinara nova&jcirc;o.</p>

         <p>Kama, la pastrino de Astarte, estis forrabita, ien forkondukita kaj
         malaperis, kiel sablero en la dezerto!&elipse;</p> 

         <p>Tio okazis en sekvantaj cirkonstancoj:</p>

         <p>La &ccirc;efpastro sendis Kaman en la urbon Sabne-&Hcirc;etam apud la lago
         Menzaleh kun donacoj por la tiea kapelo de Astarte. La pastrino voja&gcirc;is
         nokte en &scirc;ipeto, por eviti la someran varmegon kaj por &scirc;irmi sin de la
         scivolo kaj respektemaj salutoj de la lo&gcirc;antoj.</p>

         <p>&Ccirc;e la tagi&gcirc;o, kiam la kvar remistoj lacaj ekdormetis, el la apudbordaj
         arbeta&jcirc;oj subite elna&gcirc;is &scirc;ipoj, kondukataj de Grekoj kaj &Hcirc;etoj, &ccirc;irka&ubreve;is
         la &scirc;ipeton de la pastrino kaj forkaptis Kaman. La atako estis tiel rapida,
         ke la feniciaj remistoj tute ne kontra&ubreve;staris; al la pastrino oni ver&scirc;ajne
         &scirc;topis la bu&scirc;on, &ccirc;ar &scirc;i e&ccirc; ne havis tempon ekkrii.</p>

         <p>Plenuminte &ccirc;i tiun malpian agon, la &Hcirc;etoj kaj Grekoj malaperis en
         la arbeta&jcirc;oj por atingi poste la maron. Por garantii sin kontra&ubreve; la
         persekuto, ili renversis la &scirc;ipeton de la templo de Astarte.</p>

         <p>En Pi-Bast ekbolis kvaza&ubreve; en poto: la tuta lo&gcirc;antaro parolis nur pri
         tio. Oni e&ccirc; nomis la kulpulojn. Unuj suspektis Sargonon, kiu proponis
         al Kama la titolon de edzino, se nur &scirc;i konsentos forlasi la templon
         kaj veturi kun li Ninivon. Aliaj suspektis Likonon, kiu estis kantisto
         de Astarte kaj de longe pasie flamis al Kama. Anka&ubreve; li estis sufi&ccirc;e ri&ccirc;a
         por dungi grekajn rabistojn, kaj ver&scirc;ajne sufi&ccirc;e malpia, por ne &scirc;anceli&gcirc;i
         forkapti pastrinon.</p> 

         <p>Kompreneble, en la templo de Astarte oni kunvokis por konsilo la
         plej ri&ccirc;ajn kaj la plej piajn fidelulojn. Oni anta&ubreve; &ccirc;io decidis liberigi
         Kaman de la pastraj devoj kaj depreni de &scirc;i la malbenon, kiu minacas
         &ccirc;iujn virgulinojn, kiuj en la servado al la diino perdis sian &ccirc;astecon.</p>

         <p>Tio estis ordono pia kaj sa&gcirc;a: &ccirc;ar se iu superforte forrabis la pastrinon
         kaj kontra&ubreve; &scirc;ia volo senigis &scirc;in je la pastraj benoj, maljuste estus puni
         &scirc;in.</p> 

         <p>Post kelke da tagoj, &ccirc;e la sonoj de trumpetoj, oni anoncis al la fideluloj,
         en la templo de Astarte, ke Kama mortis, kaj ke se iu renkontus virinon
         similan al &scirc;i, li ne havas rajtan ven&gcirc;i &scirc;in, e&ccirc; fari al &scirc;i ripro&ccirc;ojn. &Ccirc;ar
         ne &scirc;i, ne la pastrino forlasis la diinon, sed forrabis &scirc;in malbonaj spiritoj,
         kiuj estos punitaj.</p>

         <p>En la sama tago la nobla Hiram estis &ccirc;e la princo kaj donacis al li
         en ora skatolo, pergamenon, kovritan per multe da pastraj sigeloj kaj
         per subskriboj de la plej eminentaj Fenicianoj.</p>

         <p>Tio estis la verdikto de la pastra ju&gcirc;o de Astarte, liberiganta Kaman
         de la &jcirc;urpromesoj, se nur &scirc;i forlasos sian pastran nomon.
         Kun &ccirc;i tiu dokumento, kiam la suno subiris, la princo iris en iun
         izolitan palaceton en sia &gcirc;ardeno. Li malfermis la pordon per sekreta
         maniero kaj suriris en malgrandan &ccirc;ambron de la unua eta&gcirc;o.</p>

         <p>&Ccirc;e la lumo de skulptita tor&ccirc;o, en kiu brulis bonodora oleo, la princo
         ekvidis Kaman.</p>

         <p><q rend='--'>Fine!&elipse;</q> ekkriis li, donante al &scirc;i la oran skatolon. <q rend='- '>Vi havas
         &ccirc;ion, kion vi volis.</q></p>

         <p>La Fenicianino estis ekscitita; &scirc;iaj okuloj brilis. &Scirc;i kaptis la skatolon
         kaj &jcirc;etis &gcirc;in sur la plankon.</p>

         <p><q rend='--'>Vi kredas, ke &gcirc;i estas ora?&elipse;</q> diris &scirc;i. <q rend='- '>Mi donos mian
         &ccirc;irka&ubreve;kolon, ke la skatolo estas kupra kaj nur kovrita de amba&ubreve; flankoj
         per maldikaj oraj folioj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiel vi salutas min?&elipse;</q> demandis la mirigita princo.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar mi konas miajn fratojn</q> respondis &scirc;i. <q rend='- '>Ili falsas ne nur
         oron, sed e&ccirc; rubenojn kaj safirojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Virino&elipse;</q> interrompis la princo <q rend='- '>en &ccirc;i tiu skatolo estas ja via
         sendan&gcirc;ereco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi mokas la sendan&gcirc;erecon!&elipse;</q> respondis &scirc;i. <q rend='- '>Mi enuas kaj
         timas&elipse; Mi sidas &ccirc;i tie jam kvar tagojn kvaza&ubreve; en malliberejo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u io mankas al vi?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mankas al mi la lumo&elipse; spiro&elipse; ridoj, kantoj, homoj&elipse; Ho ven&gcirc;ema
         diino, kiel severe vi punas min!&elipse;</q></p>

         <p>La princo a&ubreve;skultis mirigita. En la furioza virino li ne rekonis Kaman,
         kiun li vidis en la templo, la virinon, kiun kantis la pasia vo&ccirc;o de la
         Greko.</p>

         <p><q rend='--'>Morga&ubreve;</q> diris la princo <q rend='- '>vi povos eliri en la &gcirc;ardenon&elipse; Kaj 
         kiam ni venos Memfison, Tebojn, vi amuzi&gcirc;os kiel neniam anta&ubreve;e&elipse;
         Ekrigardu min. &Ccirc;u mi ne amas vin kaj &ccirc;u ne sufi&ccirc;as al virino la honoro,
         ke &scirc;i apartenas al mi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes,</q> respondis &scirc;i kolerete <q rend='- '>sed vi havis kvar anta&ubreve; mi.</q></p>

         <p><q rend='- '>Se vin mi amas pleje&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Se min vi amus pleje, vi farus min la unua, vi lo&gcirc;igus min en
         la palaco, kiun okupas tiu&elipse; Hebreino Sara kaj vi donus gardistojn al
         mi, ne al &scirc;i&elipse; Tie, anta&ubreve; la statuo de Astarte mi estis la unua&elipse; Kaj
         &ccirc;i tie?&elipse; La soldatoj tamburas kaj ludas flutojn, la oficistoj krucas la
         manojn sur la brusto kaj klinas la kapojn anta&ubreve; la domo de la Hebreino&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve; mia unuenaskita filo</q> interrompis malpacience la princo <q rend='- '>         kaj li ne estas Hebreo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Li estas Hebreo!&elipse;</q> kriegis Kama.
         Ramzes salte levi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi estas freneza?&elipse;</q> diris li, subite trankvili&gcirc;inte. <q rend='- '>&Ccirc;u vi
         ne scias, ke mia filo ne povas esti Hebreo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi diras al vi, ke li estas!&elipse;</q> kriis &scirc;i, batante la tablon
         per la pugno. <q rend='- '>Li estas Hebreo, kiel lia avo, kiel liaj onkloj, kaj lia
         nomo estas Izaako&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kion vi diris, Fenicianino?&elipse; &Ccirc;u vi volas, ke mi forpelu vin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Bone, forpelu min, se mensogo eliris el mia bu&scirc;o&elipse; Sed se veraj
         estas miaj vortoj, forpelu tiun&elipse; la Hebreinon, kun &scirc;ia bastardo, kaj la
         palacon donu al mi&elipse; Mi volas esti la unua en via domo, mi tion
         meritas&elipse; Tiu trompas vin, mokas vin&elipse; Kaj mi por vi forlasis mian
         diinon&elipse; min minacas &scirc;ia ven&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Donu al mi pruvon, kaj la palaco estos via&elipse; Ne, tio estas 
	 malvera!&elipse;</q> diris la princo. <q rend='- '>Sara ne farus tian krimon&elipse; Mia 
	 unuenaskita filo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Izaako!&elipse; Izaako!&elipse;</q> kriis Kama. <q rend='- '>Iru al &scirc;i kaj konvinku
         vin&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes, duone senkonscia, elkuris de Kama kaj direktis sin al la
         palaco, kie lo&gcirc;is Sara. Malgra&ubreve; la stela nokto, li perdis la vojon kaj
         iom da tempo vagis en la &gcirc;ardeno. La fre&scirc;a aero rekonsciigis lin, li
         retrovis la vojon kaj eniris en la domon de Sara preska&ubreve; trankvila.</p>

         <p>Malgra&ubreve; la malfrua vespero oni ne dormis tie. Sara per propraj manoj
         lavis la vinda&jcirc;ojn de la filo, kaj la servistoj, por pasigi la tempon,
         man&gcirc;is, trinkis kaj muzikis.</p>

         <p>Kiam Ramzes, pala de ekscito, haltis sur la sojlo, Sara ekkriis, sed
         tuj trankvili&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='--'>Saluton al vi, sinjoro</q> diris &scirc;i, vi&scirc;ante la malsekajn manojn kaj
         klinante sin al liaj piedoj.</p>

         <p><q rend='--'>Sara, kia estas la nomo de via filo?&elipse;</q> demandis li.</p>

         <p>Terurita &scirc;i kaptis sin je la kapo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi ja scias, sinjoro, ke Seti&elipse;</q> respondis &scirc;i per apena&ubreve; a&ubreve;debla
         vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>Rigardu miajn okulojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho Jehovo!&elipse;</q> murmuretis Sara.</p>

         <p><q rend='- '>Vi vidas, ke vi mensogas. Kaj nun mi diros al vi: mia filo, la
         filo de la egipta kronprinco, estas nomata Izaako&elipse; kaj li estas Hebreo,
         malnobla Hebreo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho Dio!&elipse; Dio!&elipse;</q> ekkriis &scirc;i, falante al la piedoj de la princo</p>

         <p>Ramzes e&ccirc; por unu momento ne levis la kapon, lia viza&gcirc;o fari&gcirc;is
         griza.</p>

         <p><q rend='--'>Oni avertis min</q> diris li <q rend='- '>ke mi ne prenu Hebreinon en mian
         domon&elipse; Miaj interna&jcirc;oj tordi&gcirc;is, kiam mi vidis mian bienon, plenan de
         Hebreoj&elipse; Sed mi ka&scirc;is la abomenon, &ccirc;ar mi konfidis al vi. Kaj vi, kun
         viaj Hebreoj, &scirc;telis mian filon, &scirc;telistino de infanoj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La pastroj ordonis, ke li estu Hebreo&elipse;</q> murmuretis Sara, ploregante 
	 &ccirc;e la piedoj de la princo.</p>

         <p><q rend='- '>La pastroj?&elipse; Kiuj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>La plej nobla Herhor&elipse; la plej nobla Mefres&elipse; Ili diris, ke tio estas
         necesa, &ccirc;ar via filo devas fari&gcirc;i la unua re&gcirc;o de Hebreoj&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>La pastroj?&elipse; Mefres?&elipse;</q> ripetis la princo. <q rend='- '>Re&gcirc;o de Hebreoj?&elipse;
         Mi ja diris al vi, ke via filo povos esti &ccirc;efo de miaj arkistoj, mia 
         skribisto&elipse; Mi tion diris al vi, kaj vi mizera pensis, ke la titolo de hebrea 
         re&gcirc;o egalas la titolon de mia arkisto a&ubreve; skribisto?&elipse; Mefres&elipse; Herhor!&elipse;
         Dankon al la dioj, ke mi fine komprenis &ccirc;i tiujn altrangulojn kaj ke mi 
         scias, kian sorton ili destinas al miaj posteuloj&elipse;</q></p>

         <p>Momenton li konsideris, mordis la lipojn. Subite li ekkriis per potenca 
         vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tien!&elipse; servistoj&elipse; soldatoj!&elipse;</q></p>

         <p>Tuj komenci&gcirc;is pleni&gcirc;i la &ccirc;ambro. Eniris plorante la servistinoj de 
         Sara, oficisto kaj intendanto de la domo, poste sklavoj, fine kelke da 
         soldatoj kun oficiro.</p>

         <p><q rend='--'>La morto!&elipse;</q> ekkriis Sara per dis&scirc;iranta vo&ccirc;o.</p>

         <p>&Scirc;i &jcirc;etis sin al la lulilo, kaptis la infanon kaj stari&gcirc;inte en la angulo
         de la &ccirc;ambro &scirc;i ekkriis:</p> 

         <p><q rend='- '>Min mortigu&elipse; sed lin mi ne donos&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ekridetis.</p>

         <p><q rend='--'>Centestro</q> diris li al la oficiro <q rend='- '>prenu &ccirc;i tiun virinon kun la
         infano kaj konduku en la konstrua&jcirc;on, kie lo&gcirc;as la sklavoj de mia
         domo. &Ccirc;i tiu Hebreino ne estos plu sinjorino, sed servistino de tiu,
         kiu &scirc;in anstata&ubreve;os.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj vi, intendanto</q> aldonis li, sin turnante al la oficisto <q rend='- '>         memoru, ke la Hebreino ne forgesu morga&ubreve; matene lavi la piedojn al
         &scirc;ia sinjorino, kiu tuj venos &ccirc;i tien. Kaj se &ccirc;i tiu servistino montri&gcirc;us
         malobeema, la&ubreve; la ordono de sia sinjorino &scirc;i devas ricevi vergojn. 
	 Forkonduku &ccirc;i tiun virinon en la &ccirc;ambron de la servistoj!&elipse;</q></p>

         <p>La oficiro kaj intendanto proksimi&gcirc;is al Sara, sed haltis, ne kura&gcirc;ante
         &scirc;in tu&scirc;i. Cetere, tio ne estis necesa. Sara envolvis en tukon la plorantan
         infanon kaj forlasis la &ccirc;ambron, murmuretante:</p>

         <p><q rend='- '>Ho Dio de Abrahamo, Izaako kaj Jakobo, ekkompatu min&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i profunde klini&gcirc;is anta&ubreve; la princo, el &scirc;iaj okuloj fluis silentaj larmoj.
         Ramzes a&ubreve;dis &scirc;ian dol&ccirc;an vo&ccirc;on ankora&ubreve; en la vestiblo:</p>

         <p><q rend='- '>Dio de Abrahamo, Iza&elipse;</q></p>

         <p>Kiam &ccirc;io trankvili&gcirc;is, la vic-re&gcirc;o diris al la oficiro kaj intendanto:</p>

         <p><q rend='- '>Iru kun tor&ccirc;oj en la domon inter la figarboj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi komprenas</q> respondis la intendanto.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj tuj transkonduku &ccirc;i tien la virinon, kiu lo&gcirc;as tie&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio estos farita.</q></p>

         <p><q rend='- '>Tiu virino estos de nun via sinjorino kaj la sinjorino de Sara, de
         la Hebreino, kiu &ccirc;iumatene devas al sia sinjorino lavi la piedojn, ver&scirc;i
         sur &scirc;in akvon kaj teni anta&ubreve; &scirc;i la spegulon. Tia estas mia volo kaj
         ordono.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiel estos farita &ccirc;io</q> respondis la intendanto.</p>

         <p><q rend='- '>Morga&ubreve; matene vi diros al mi, &ccirc;u la nova servistino ne estas
         malobeema&elipse;</q></p>

         <p>Doninte la ordonojn, la vic-re&gcirc;o revenis en sian domon, sed la tutan
         nokton li ne povis dormi. En lia profunda animo flami&gcirc;is la fajro de
         la ven&gcirc;o.</p>

         <p>Li sentis, ke e&ccirc; por unu momento ne levinte la vo&ccirc;on, li frakasis
         Saran, la mizeran Hebreinon, kiu kura&gcirc;is trompi lin. Li punis &scirc;in, kiel
         re&gcirc;o, kiu per unu ektremo de la palpebro de&jcirc;etas la homojn de la supro
         de l' honoroj en la senfunda&jcirc;on de la sklaveco. Sed Sara estis nur ilo
         de la pastroj, kaj la kronprinco havis tro grandan senton de la justeco
         por, rompinte la ilon, pardoni al la veraj kulpuloj.</p>

         <p>Lia furiozo tiom pli grandi&gcirc;is, ke la pastroj estis netu&scirc;eblaj. La
         princo povis forpeli nokte Saran en la &ccirc;ambron de la servistoj, sed
         ne povis senigi Herhoron je lia povo, nek Mefreson je lia &ccirc;efpastreco.
         Sara falis &ccirc;e liaj piedoj, kiel piedpremita vermo; sed Herhor kaj Mefres,
         kiuj rabis al li lian unuenaskitan filon, levi&gcirc;is super Egipto kaj (kia
         honto!) super la estonta faraono, kvaza&ubreve; piramidoj&elipse;</p>

         <p>Kaj li rememoris (kioman fojon en &ccirc;i tiu jaro!) la maljusta&jcirc;ojn, kiujn
         ka&ubreve;zis al li la pastroj. En la lernejo ili tiel batis lin per bastonoj, ke
         krakis lia spino, a&ubreve; igis lin malsati tiel, ke lia ventro enfalis &gcirc;is la
         dorso.</p> 

         <p>Dum la lastaj manovroj Herhor malbonigis al li la tutan planon,
         poste de&jcirc;etis la tutan kulpon sur lin kaj senigis lin je la komando de
         korpuso. La sama Herhor altiris sur lin la malfavoron de lia sankteco
         pro tio, ke li prenis en sian domon Saran, kaj nur tiam revokis lin al
         la honoroj, kiam la humiligita princo pasigis kelke da monatoj en
         memvola ekzilo.</p>

         <p>&Scirc;ajnis, ke kiam li estos nomita &ccirc;efo de korpuso kaj vic-re&gcirc;o, la pastroj
         &ccirc;esos premegi lin per sia protekto. Sed &gcirc;uste nun ili kontra&ubreve;metas al
         li duoblajn fortojn. Ili faris lin vic-re&gcirc;o, por kio?&elipse; Por malproksimigi
         lin de la faraono kaj fari malhonoran traktaton kun Asirio. Kiam li
         volis informi&gcirc;i pri la stato de l' regno, ili devigis lin pentofari en la
         templo; tie ili trompis lin per mirakloj kaj teruroj kaj donis al li tute
         malverajn klarigojn.</p>

         <p>Poste ili miksis sin je liaj plezuroj, amatinoj, rilatoj kun Fenicianoj,
         &scirc;uldoj; fine por humiligi lin, ridindigi en la okuloj de Egiptanoj, ili
         faris lian unuenaskitan filon Hebreo!&elipse;</p>

         <p>Kiu kamparano, kiu sklavo, kiu kondamnito en la minejoj, kiu Egiptano
         ne havus la rajton diri al li:</p>

         <p><q rend='- '>Mi estas pli bona ol vi, vic-re&gcirc;o, &ccirc;ar neniu mia filo estis Hebreo&elipse;</q></p>

         <p>Sentante la pezon de la ofendo, Ramzes komprenis anka&ubreve;, ke li ne
         povas tuj &gcirc;in ven&gcirc;i. Li decidis prokrasti la aferon. En la pastra lernejo
         li kutimis regi sin mem, en la kortego li ellernis paciencon kaj malsincerecon; 
	 &ccirc;i tiuj ecoj estos lia &scirc;ildo kaj armilo en la batalo kontra&ubreve;
         la pastroj&elipse; Dume li erarigos ilin, kaj kiam venos &gcirc;usta momento, li
         ekbatos tiel, ke ili ne levi&gcirc;os plu.</p>

         <p>Komencis tagi&gcirc;i. La kronprinco profunde ekdormis, kaj kiam li veki&gcirc;is, 
	 la unua persono, kiun li rimarkis, estis la intendanto de la palaco
         de Sara.</p>

         <p><q rend='--'>Kion faras la Hebreino?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Konforme al la ordono de via ekscelenco, &scirc;i lavis la piedojn al sia
         nova sinjorino</q> respondis la oficisto.</p> 

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u &scirc;i estis malobea?</q></p>

         <p><q rend='- '>&Scirc;i estis plena de humileco, sed ne sufi&ccirc;e lerta, kaj la sinjorino 
	 ekkolerinte piedbatis &scirc;in inter la okulojn.</q></p>

         <p>La princo eksaltis.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj Sara?&elipse;</q> demandis li rapide.</p>

         <p><q rend='- '>&Scirc;i falis teren. Kaj kiam la nova sinjorino ordonis al &scirc;i iri for, &scirc;i
         eliris, malla&ubreve;te plorante.</q></p>

         <p>La princo komencis pa&scirc;i en la &ccirc;ambro.</p>

         <p><q rend='- '>Kiel &scirc;i pasigis la nokton?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>La nova sinjorino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne!&elipse;</q> interrompis la kronprinco. <q rend='- '>Mi demandas pri Sara.</q></p>

         <p><q rend='- '>Konforme al la ordono, Sara iris kun la infano en la &ccirc;ambron de
         la servistoj. Tie iu virino, de kompato, cedis al &scirc;i fre&scirc;an maton, sed
         Sara ne ku&scirc;i&gcirc;is kaj sidis la tutan nokton kun la infano sur la genuoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj la infano ?&elipse;</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>La infano fartas bone. Hodia&ubreve; matene, kiam la Hebreino iris
         servi la novan sinjorinon, aliaj virinoj banis la etulon, kaj la edzino de
         l' pa&scirc;tisto, kiu anka&ubreve; havas su&ccirc;infanon, nutris &gcirc;in.</q></p>

         <p>La princo haltis anta&ubreve; la intendanto.</p>

         <p><q rend='--'>Malbone estas</q> diris li <q rend='- '>se bovino, anstata&ubreve; nutri sian idon,
         iras plugi kaj estas batata per bastono. Do, kvankam la Hebreino estas
         tre kulpa, mi ne volas, ke suferu &scirc;ia senpeka ido&elipse; Sara ne lavos plu la
         piedojn de la nova sinjorino kaj ne estos piedbatata de &scirc;i. En la domo
         de la servistoj vi donos al &scirc;i apartan &ccirc;ambron, kelke da mebloj kaj
         nutra&jcirc;on, kian bezonas virino, anta&ubreve; ne longe aku&scirc;inta. &Scirc;i nutru en
         trankvilo sian infanon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Vivu eterne nia estro!</q> respondis la intendanto kaj ekkuris
         plenumi la ordonojn de l' vic-re&gcirc;o, &ccirc;ar la tuta servistaro amis Saran,
         kaj en la da&ubreve;ro de kelke da horoj jam ekmalamis la kolereman kaj
         krieman Kaman.</p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XIV">
<head>&Ccirc;APITRO XIV</head>

         <p>La fenicia pastrino ne multe da feli&ccirc;o alportis al Ramzes.</p> 

         <p>Kiam li venis unuafoje viziti &scirc;in en &scirc;ia palaceto, kiun &gcirc;is nun okupis
         Sara, li pensis, ke li estos akceptita kun admiro kaj dankemo. Sed
         Kama salutis lin preska&ubreve; kun kolero.</p> 

         <p><q rend='--'>Kio?</q> ekkriis &scirc;i <q rend='- '>jam post duono da tago vi redonis vian
         favoron al la mizera Hebreino?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u &scirc;i ne lo&gcirc;as en &ccirc;ambro de l'servistoj?</q> respondis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Sed mia intendanto diris al mi, ke &scirc;i ne lavos plu miajn piedojn&elipse;</q></p>

         <p>La princo, a&ubreve;skultante tion, sentis tedon.</p> 

         <p><q rend='--'>Vi ne estas, mi vidas, kontenta</q> diris li.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi ne estos!&elipse;</q> eksplodis la Fenicianino <q rend='- '>&gcirc;is kiam mi ne
         humiligos &ccirc;i tiun Hebreinon&elipse; &Gcirc;is kiam servante min kaj genuante &ccirc;e
         miaj piedoj, &scirc;i ne forgesos, ke iam &scirc;i estis via unua virino kaj la sinjorino 
	 de tiu &ccirc;i domo&elipse; &Gcirc;is kiam miaj servistoj ne &ccirc;esos rigardi min kun
         timo kaj malkonfido, kaj &scirc;in kun kompato&elipse; </q></p>

         <p>La Fenicianino komencis malpli kaj malpli pla&ccirc;i al Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>Kama</q> diris li <q rend='- '>pesu bone, kion mi diros al vi. Se en mia domo
         servisto piedbatus hundinon, kiu nutras la idojn, mi forpelus lin&elipse; Vi
         piedbatis inter la okulojn virinon kaj patrinon&elipse; En Egipto, Kama,
         patrino estas granda vorto. Bona Egiptano tri aferojn plej multe respektas
         sur la tero: la diojn, la faraonon kaj la patrinon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho ve al mi!&elipse;</q> kriis Kama, sin &jcirc;etante sur la liton. <q rend='- '>Jen
         mi havas rekompencon, mizera, ke mi forlasis mian diinon&elipse; Ankora&ubreve; 
	 anta&ubreve; unu semajno oni metis florojn &ccirc;e miaj piedoj kaj bruligis
         por mi incenson, kaj hodia&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p>La princo senbrue elglitis el la &ccirc;ambro kaj vizitis la Fenicianinon
         nur post kelke da tagoj.</p>

         <p>Sed ree li trovis &scirc;in en malbona humoro.</p>

         <p><q rend='--'>Mi petegas vin, sinjoro</q> ekkriis &scirc;i <q rend='- '>zorgu iom pli multe pri
         mi!&elipse; La servistoj jam komencas mal&scirc;ati min, la soldatoj rigardas min
         nekonfide kaj mi timas, ke iu ne venenu miajn man&gcirc;a&jcirc;ojn en la kuirejo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi estis okupita per la armeo</q> respondis la princo <q rend='- '>mi ne
         povis viziti vin.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas vera!&elipse;</q> respondis kolere Kama. <q rend='- '>Vi estis hiera&ubreve;
         sub mia balkono, kaj poste vi iris al la &ccirc;ambro de la servistoj, kie lo&gcirc;as
         la Hebreino&elipse; Vi volis montri al mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sufi&ccirc;e!&elipse;</q> interrompis la princo: <q rend='- '>Mi estis nek sub la balkono,
         nek apud la &ccirc;ambro de l' servistoj. Se do &scirc;ajnis al vi, ke vi vidis min,
         tio signifas, ke tiu malnobla Greko ne nur ne forlasis Egipton, sed e&ccirc;
         kura&gcirc;as vagi en mia &gcirc;ardeno&elipse;</q></p>

         <p>Kama a&ubreve;skultis terurita.</p>

         <p><q rend='--'>Ho Astarte!&elipse;</q> ekkriis &scirc;i subite <q rend='- '>savu min&elipse; Ho tero, ka&scirc;u
         min!&elipse; Se la mizera Likon revenis, granda dan&gcirc;ero minacas min&elipse;</q></p>

         <p>La princo ekridis, sed li ne havis plu paciencon a&ubreve;skulti la plendojn
         de la eks-pastrino.</p>

         <p><q rend='--'>Restu trankvila</q> diris li elirante <q rend='- '>kaj ne miru, se post kelke
         da tagoj mi alkondukos al vi vian Likonon, ligitan, kvaza&ubreve; &scirc;akalon.
         Li jam el&ccirc;erpis mian paciencon.</q></p>

         <p>Reveninte en &scirc;ian domon, la princo tuj alvokis Hiramon kaj la policestron 
	 de Pi-Bast. Li rakontis al amba&ubreve;, ke Likon, Greko, kies trajtoj
         tre similis liajn, vagas apud la palacoj, kaj ordonis kapti lin. Hiram
         &jcirc;uris, ke kiam Fenicianoj kuni&gcirc;os kun la polico, la Greko devos fali
         en iliajn manojn. Sed la policestro komencis skui la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Vi dubas?</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Jes, sinjoro. En Pi-Bast lo&gcirc;as multaj piaj Azianoj, la&ubreve; kies opinio
         pastrino, forlasinta la altaron, meritas la morton. Do se la Greko &jcirc;uris
         mortigi Kaman, ili helpos lin, ka&scirc;os kaj faciligos al li la forkuron.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diros, princo?</q> demandis Hiramon Ramzes.</p>

         <p><q rend='--'>La respektinda policestro parolas sa&gcirc;e</q> respondis la maljunulo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi ja liberigis Kaman de la &jcirc;urpromeso!</q> ekkriis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Mi Feniciano</q> respondis Hiram <q rend='- '>mi garantias, ke ili ne tu&scirc;os
         Kaman kaj persekutos la Grekon. Sed la aliaj fideluloj de Astarte?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi kura&gcirc;as pensi</q> diris la policestro <q rend='- '>ke dume nenio minacas
         &ccirc;i tiun virinon. Kaj se &scirc;i estus kura&gcirc;a, ni povus uzi &scirc;in por allogi la
         Grekon kaj kapti lin &ccirc;i tie en la palacoj de via ekscelenco.</q></p>

         <p><q rend='--'>Iru do al &scirc;i</q> diris la princo <q rend='- '>kaj prezentu al &scirc;i la planon, kiun
         vi elpensis. Se vi kaptos la friponon, mi donos al vi dek talentojn.</q></p>

         <p>Kiam la kronprinco adia&ubreve;is ilin, Hiram diris al la policestro:</p>

         <p><q rend='- '>Ekscelenco, mi scias, ke vi konas amba&ubreve; skribmanierojn kaj ke
         la pastra sa&gcirc;o ne estas fremda al vi. Kiam vi volas, vi a&ubreve;das tra muroj
         kaj vidas en mallumo. Vi konas la pensojn de la kamparano, kiu laboras
         kun la sitelo, de la metiisto, kiu portas sandalojn al la bazaro, kaj de
         l' granda sinjoro, kiu &ccirc;irka&ubreve;ita de siaj servistoj sentas sin sendan&gcirc;era
         kiel infano en la seno de l' patrino&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi diras la veron</q> respondis la oficisto <q rend='- '>la dioj donis al mi la
         miraklan kapablon de la penetrema rigardo. </q></p>

         <p><q rend='--'>Dank' al viaj superhomaj kapabloj</q> da&ubreve;rigis Hiram <q rend='- '>vi kredeble 
	 jam divenis, ke la templo de Astarte destinas por vi dudek talentojn,
         se vi kaptos &ccirc;i tiun krimulon, kiu kura&gcirc;as uzurpi la figuron de la
         princo, nia sinjoro. Krom tio, en &ccirc;iu okazo, la templo donos al vi dek
         talentojn, se la famo pri la simileco de la mizera Likono al la princo
         ne disvasti&gcirc;os en Egipto. Tio estas skandala kaj maldeca afero, ke
         simpla mortulo rememorigas per sia viza&gcirc;o personojn, kiuj devenas de
         l' dioj. Ni do konservu sur la fundo de nia koro tion, kion vi a&ubreve;dis pri
         la mizera Likon kaj nian persekuton de la malpiulo. </q></p>

         <p><q rend='--'>Mi komprenas</q> respondis la oficisto. <q rend='- '>&Ccirc;ar povas okazi, ke tia
         krimulo perdos la vivon, anta&ubreve; kiam ni transdonos lin al la tribunalo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Jes</q> diris Hiram, premante lian manon. <q rend='- '>&Ccirc;iu helpo, kiun vi
         postulos, estos donita al vi de Fenicio. </q></p>

         <p>Ili disi&gcirc;is, kiel du amikoj, kiuj persekutas grandan &ccirc;asa&jcirc;on kaj scias
         ke indiferente estas, kies ponardego trafos, se nur la besto estos bone
         trafita kaj ne falos en fremdajn manojn.</p>

         <p>Post kelke da tagoj Ramzes ree vizitis Kaman, sed trovis &scirc;in en
         stato proksima al frenezo. &Scirc;i ka&scirc;is sin en la plej malluma &ccirc;ambro de
         sia palaco, malsata, ne kombita, e&ccirc; ne lavita, kaj donis plej kontra&ubreve;ajn
         ordonojn al la servistoj.</p> 

         <p>Jen &scirc;i ordonis al &ccirc;iuj kolekti&gcirc;i, jen forpelis &ccirc;iujn. Nokte &scirc;i alvokis
         la gardistojn, kaj post momento forkuris de la soldatoj en la subtegmenton, 
	 kriante, ke ili volas mortigi &scirc;in.</p>

         <p>&Ccirc;e tiaj agoj, el la animo de l' kronprinco malaperis la amo, kaj restis
         nur sento de granda embaraso. Li kaptis sin je la kapo, kiam la
         intendanto de la palaco kaj la oficiro rakontis al li pri tiaj stranga&jcirc;oj,
         kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>Vere, mi agis malbone, forprenante tiun &ccirc;i virinon de &scirc;ia diino.
         &Ccirc;ar nur diino povis pacience toleri &scirc;iajn kapricojn!&elipse;</q></p>

         <p>Malgra&ubreve; tio li iris al Kama kaj trovis &scirc;in pala, nekombita kaj 
	 tremanta.</p>

         <p><q rend='--'>Ve al mi!&elipse;</q> kriis &scirc;i. <q rend='- '>Mi vivas sole inter malamikoj&elipse; Mia
         vestantino volas min veneni, la frizistino, infekti min per ia malsano.
         La soldatoj nur atendas okazon, por dronigi en mia brusto la lancojn
         kaj glavojn. En la kuirejo, mi estas certa, anstata&ubreve; man&gcirc;a&jcirc;oj, oni kuiras
         sor&ccirc;ajn herbojn&elipse; &Ccirc;iuj konspiras kontra&ubreve; mia vivo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kama&elipse;</q> interrompis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ne nomu min tiel!&elipse;</q> murmuretis &scirc;i terurita <q rend='- '>&ccirc;ar tio alportos
         al mi malfeli&ccirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>De kie tiaj pensoj venas al vi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>De kie?&elipse; &Ccirc;u vi pensas, ke tage mi ne vidas fremdajn homojn,
         kiuj aperas kaj malaperas apud la palaco, anta&ubreve; kiam mi povas alvoki
         la servistojn?&elipse; Kaj nokte, &ccirc;u mi ne a&ubreve;das murmuretojn post la muro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Nur &scirc;ajnas al vi.</q></p>

         <p><q rend='--'>Malbenitaj!&elipse; Malbenitaj!&elipse;</q> kriis &scirc;i kun ploro. <q rend='- '>&Ccirc;iuj vi diras,
         ke &scirc;ajnas al mi&elipse; Tamen anta&ubreve;hiera&ubreve;, en mian dormo&ccirc;ambron ia krima
         mano &jcirc;etis vualon, kiun mi portis duonon da tago, anta&ubreve; kiam mi
         rimarkis, ke &gcirc;i ne estas la mia, ke tian mi neniam posedis&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kie estas la vualo?</q> demandis la princo, jam kun maltrankvilo.</p>

         <p><q rend='- '>Mi bruligis &gcirc;in, sed anta&ubreve;e mi &gcirc;in montris al la servistinoj.</q></p>

         <p><q rend='- '>E&ccirc; se &gcirc;i ne estis via, kio okazis al vi?</q></p>

         <p><q rend='- '>Ankora&ubreve; nenio. Sed se mi havus tiun &ccirc;ifonon en la domo dum
         kelke da tagoj, mi estus venenita a&ubreve; infektita per neresanigebla 
	 malsano&elipse; Mi konas Azianojn kaj iliajn rimedojn!&elipse;</q></p>

         <p>Tedita kaj kolerigita, la princo forlasis &scirc;in plej rapide, malgra&ubreve; &scirc;iaj
         petoj, ke li restu. Sed kiam li demandis la servistojn pri la vualo, la
         &ccirc;ambristino konfesis, ke tio ne estis la vualo de Kama, kaj ke iu ka&scirc;e
         &jcirc;etis &gcirc;in en la &ccirc;ambron.</p>

         <p><q rend='"-'>Mi neniam ekkredus</q> pensis li <q rend='-"'>ke unu malforta virino povas
         fari tian konfuzon!&elipse; Kvar &jcirc;us kaptitaj hienoj ne povus egali per sia
         maltrankvilo &ccirc;i tiun Fenicianinon!&elipse;</q></p>

         <p>Hejme la princo trovis Tutmozison, kiu &jcirc;us venis el Memfiso kaj
         apena&ubreve; havis tempon sin lavi kaj alivesti post la voja&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diros al mi?</q> demandis la princo la favoraton, divenante,
         ke li ne alportis bonajn nova&jcirc;ojn. <q rend='- '>&Ccirc;u vi vidis lian sanktecon?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi vidis la sunan dion de Egipto</q> respondis Tutmozis, <q rend='- '>kaj
         jen kion li diris al mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Parolu</q> intermetis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Jen kiel parolis nia sinjoro&elipse;</q> da&ubreve;rigis Tutmozis, krucinte la
         manojn sur la brusto kaj klininte la kapon. <q rend='- '>Jen kiel parolis la sinjoro:
         Dum tridek kvar jaroj mi kondukis la pezan veturilon de Egipto kaj
         mi jam estas tiel laca, ke mi sopiras al miaj grandaj anta&ubreve;uloj, kiuj
         lo&gcirc;as en la okcidenta lando. Balda&ubreve; mi forlasos &ccirc;i tiun teron, kaj tiam
         mia filo, Ramzes suriros la tronon kaj faros kun la &scirc;tato, kion diktos
         al li la sa&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tiel diris mia sankta patro? </q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas liaj vortoj, fidele ripetitaj</q> respondis Tutmozis. <q rend='- '>         Kelkfoje klare diris al mi la sinjoro, ke li lasas al vi neniajn ordonojn
         por la estonteco, por ke vi povu administri Egipton, kiel vi mem volos&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho sankta!&elipse; &Ccirc;u vere li fartas tiel malbone?&elipse; Kial li ne permesas, 
	 ke mi vizitu lin?&elipse;</q> demandis la &ccirc;agrenita princo.</p> 

         <p><q rend='- '>Vi devas esti &ccirc;i tie, &ccirc;ar &ccirc;i tie vi povas esti utila.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj la traktato kun Asirio?&elipse;</q> demandis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Jen &gcirc;ia enhavo: Asirio povas, sen malhelpoj de nia flanko, konduki
         militon en la oriento kaj nordo; sed la demando pri Fenicio restas
         nesolvita, &gcirc;is kiam vi suriros la tronon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho benita!&elipse; ho sankta monar&hcirc;o!&elipse;</q> kriis la princo. <q rend='- '>De kia
         terura hereda&jcirc;o vi savis min&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>La demando pri Fenicio restas do nesolvita</q> da&ubreve;rigis Tutmozis.
         <q rend='- '>Tamen okazis alia malbona afero, &ccirc;ar lia sankteco, por doni al
         Asirio pruvon, ke li ne malhelpos &gcirc;in en &gcirc;ia milito kontra&ubreve; la nordaj
         popoloj, ordonis malgrandigi nian armeon je dudek mil dungitaj
         soldatoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diris?&elipse;</q> ekkriis la princo kun mirego.</p>

         <p>Tutmozis malgaje balancis la kapon.</p>

         <p><q rend='--'>Mi parolas la veron</q> diris li <q rend='- '>oni e&ccirc; jam nuligis kvar libiajn
         regimentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio ja estas frenezo!&elipse;</q> preska&ubreve; kriegis la princo, tordante siajn
         manojn. <q rend='- '>Kial ni tiel malfortigas nin kaj kien iros &ccirc;i tiuj homoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Jes, jes! Ili jam foriris en la libian dezerton: ili a&ubreve; atakos Libianojn,
         kio ka&ubreve;zos al ni embarasojn, a&ubreve; kuni&gcirc;os kun ili kaj invados niajn
         okcidentajn limojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Nenion mi a&ubreve;dis pri tio!&elipse; Kion ili faris!&elipse; Kaj kiam ili faris
         tion?&elipse; Neniu nova&jcirc;o atingis nin&elipse;</q> kriis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar la eksigitaj dungitoj iris de Memfiso en la dezerton, kaj Herhor
         malpermesis paroli pri tio al iu ajn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Do e&ccirc; Mefres kaj Mentezufis ne scias pri tio?&elipse;</q> demandis la
         vic-re&gcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>Ili scias</q> respondis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>Ili scias, kaj mi ne!&elipse;</q></p>

         <p>La princo trankvili&gcirc;is subite, sed pali&gcirc;is, kaj sur lia juna viza&gcirc;o estis
         legebla terura malamo. Li kaptis sian konfidaton je amba&ubreve; manoj kaj,
         forte premante ilin, murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>A&ubreve;skultu&elipse; Per la sanktaj kapoj de mia patro kaj patrino&elipse; per
         la memoro de Ramzes Granda, per &ccirc;iuj dioj, se iaj ekzistas, mi &jcirc;uras,
         ke dum mia regado, se la pastroj ne klini&gcirc;os anta&ubreve; mia volo, mi dispremos 
	 ilin&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis a&ubreve;skultis terurita.</p>

         <p><q rend='--'>Mi, a&ubreve; ili!&elipse;</q> konkludis la princo. <q rend='- '>Egipto ne povas havi du
         sinjorojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj &ccirc;iam &gcirc;i havis nur unu: la faraonon</q> intermetis la konfidato.</p>

         <p><q rend='- '>Vi do estos fidela al mi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi, la tuta nobelularo, armeo, mi al vi &jcirc;uras.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sufi&ccirc;e</q> finis la kronprinco. <q rend='- '>Ili nun nuligu niajn dungitajn
         regimentojn&elipse; ili subskribu traktatojn&elipse; ili sin ka&scirc;u de mi kiel vespertoj,
         kaj ili trompu nin &ccirc;iujn&elipse; Sed venos la momento&elipse;</q></p>

         <p>Kaj nun, Tutmozis, ripozu post la voja&gcirc;o kaj venu vespere al mia
         festeno&elipse; &Ccirc;i tiuj homoj tiel ligis min, ke mi povas nur amuzi&gcirc;i&elipse; Mi
         do amuzi&gcirc;os&elipse; Sed iam mi montros al ili, kiu estas la estro de Egipto:
         ili, a&ubreve; mi!&elipse;</p>

         <p>De tiu tago ree komenci&gcirc;is festenoj. La princo, kvaza&ubreve; hontante la
         soldatojn, ne faris kun ili ekzercojn. Anstata&ubreve;e, en lia palaco svarmis
         nobeluloj, oficiroj, artistoj kaj kantistinoj, kaj nokte dum grandaj orgioj
         la sonoj de harpoj kuni&gcirc;is kun la kriegoj de la ebriaj festenantoj kaj kun
         spasmaj ridoj de l' virinoj.</p>

         <p>Al unu el tiaj festenoj Ramzes invitis Kaman, sed &scirc;i rifuzis. La
         princo ofendi&gcirc;is je &scirc;i; rimarkinte tion, Tutmozis diris:</p>

         <p><q rend='- '>Oni diris al mi, ke Sara perdis viajn favorojn?</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne parolu al mi pri tiu &ccirc;i Hebreino</q> respondis la vic-re&gcirc;o. <q rend='- '>         Vi kredeble scias, kion &scirc;i faris kun mia filo?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi scias</q> respondis la favorato <q rend='- '>sed &scirc;ajnas al mi, ke tio okazis
         ne per &scirc;ia kulpo. Mi a&ubreve;dis en Memfiso, ke via respektinda patrino,
         Nikotris, kaj la ministro Herhor faris vian filon Hebreo, por ke li en
         la estonteco re&gcirc;u Izraelidojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Izraelidoj ne havas ja re&gcirc;on, sed pastrojn kaj ju&gcirc;istojn!&elipse;</q> interrompis 
	 la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Ili ne havas, sed ili volas havi. Anka&ubreve; ilin tedis la regado de
         pastroj.</q></p>

         <p>La kronprinco malestime ekskuis la manon.</p>

         <p><q rend='--'>La veturigisto de lia sankteco</q> respondis li <q rend='- '>valoras pli multe,
         ol &ccirc;iuj re&gcirc;oj, kaj tiom pli ol iu izraelida re&gcirc;o, kiu ankora&ubreve; ne ekzistas&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>En &ccirc;iu okazo la kulpo de Sara ne estas tiel granda</q> intermetis
         Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>Jes. Estu certa, ke iam mi reguligos la kontojn anka&ubreve; kun la
         pastroj.</q></p>

         <p><q rend='- '>En &ccirc;i tiu okazo ili anka&ubreve; ne estas tre kulpaj. Ekzemple Herhor
         faris tiel, por pligrandigi la gloron kaj potencon de via dinastio. Cetere
         li agis konsente kun la re&gcirc;ino Nikotris. </q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj Mefres, kial li miksas sin je miaj aferoj?&elipse;</q> demandis la
         princo. <q rend='- '>Li ja devas, &scirc;ajnas al mi, nur gardi la templon, kaj ne influi
         la sorton de la faraona idaro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mefres estas maljunulo, kiu jam komencas infani&gcirc;i. La tuta kortego
         de lia sankteco ridas hodia&ubreve; Mefreson pro liaj procedoj, pri kiuj
         mi mem sciis nenion, kvankam preska&ubreve; &ccirc;iutage mi vidis kaj vidas la
         sanktan viron&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Interesa afero&elipse; Kion li faras?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kelke da fojoj &ccirc;iutage li solene diservas en la plej sekreta parto
         de la templo kaj ordonas al siaj pastroj observi, &ccirc;u dum lia pre&gcirc;ado la
         dioj ne levas lin en la aeron?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse;</q> ridis la princo. <q rend='- '>Kaj &ccirc;io &ccirc;i okazas &ccirc;i tie,
         en Pi-Bast, anta&ubreve; miaj okuloj, kaj mi scias nenion&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Pastra mistero&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Mistero, pri kiu parolas &ccirc;iuj en Memfiso!&elipse; Ha!&elipse; ha! En la
         cirko mi vidis &hcirc;aldean prestidigitatoron, kiu levi&gcirc;is en la aeron. </q></p>

         <p><q rend='--'>Mi anka&ubreve; vidis</q> interrompis Tutmozis. <q rend='- '>Sed tio estis artifiko.
         Mefres volas vere levi&gcirc;i super la teron, sur la flugiloj de sia pieco&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kia arlekena&jcirc;o!&elipse;</q> diris la princo. <q rend='- '>Kion pensas pri tio la
         aliaj pastroj? </q></p>

         <p><q rend='- '>&Scirc;ajnas, ke en niaj antikvaj papirusoj oni skribas pri niaj malnovaj
         profetoj, kiuj posedis la kapablon levi&gcirc;i en la aeron, la pastrojn do ne
         mirigas la deziro de Mefres, kaj &ccirc;ar &ccirc;e ni, kiel vi scias, la subuloj vidas
         tion, kio pla&ccirc;as al la estroj, kelkaj sanktaj viroj certigas, ke Mefres
         vere levi&gcirc;as dum la pre&gcirc;o, la lar&gcirc;on de kelke da fingroj super la teron&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ha&elipse; ha&elipse; ha&elipse; Kaj &ccirc;i tiu granda mistero amuzas la tutan kortegon, 
	 kaj ni, kvaza&ubreve; kamparanoj a&ubreve; fosistoj, scias nenion pri la mirakloj,
         farataj &ccirc;e nia flanko&elipse; Mizera sorto de la egipta kronprinco!&elipse;</q> ridis
         Ramzes.</p>

         <p>Kiam li trankvili&gcirc;is, post dua peto de Tutmozis li ordonis transporti
         Saran kun la infano el la &ccirc;ambro de l' servistoj en la palaceton, kiun
         en la unuaj tagoj okupis Kama.</p>

         <p>La servistoj de la princo estis ravitaj per &ccirc;i tiu ordono de la sinjoro,
         kaj &ccirc;iuj servistinoj, sklavoj, e&ccirc; shribistoj akompanis Saran al la nova
         lo&gcirc;ejo kun muziko kaj &gcirc;ojaj krioj.</p>

         <p>La Fenicianino, a&ubreve;dinte la bruon, demandis pri la ka&ubreve;zo. Kiam oni
         respondis al &scirc;i, ke Sara jam revenis al la favoroj de l' princo, kaj 
	 translo&gcirc;i&gcirc;is el la domo de l' sklavoj en la palacon, la eks-pastrino furiozanta
         alvokis al si Ramzeson.</p>

         <p>La princo venis.</p>

         <p><q rend='--'>Jen kiel vi agas kun mi!&elipse;</q> kriis Kama, ne reganta sin plu. <q rend='- '>         Tiel do?&elipse; Vi promesis al mi, ke mi estos via unua virino, sed anta&ubreve;
         kiam la luno trakuris duonon de la &ccirc;ielo, vi rompis la promeson?&elipse;
         Eble vi pensas, ke la ven&gcirc;o de Astarte falas nur sur pastrinojn, kaj ne
         atingas princojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Diru al via Astarte, ke &scirc;i neniam minacu la princojn, alie anka&ubreve;
         &scirc;i iros en la &ccirc;ambron de l' sklavoj</q> respondis trankvile la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Mi komprenas!</q> kriis Kama. <q rend='- '>Mi iros al la sklavoj, eble e&ccirc;
         en la malliberejon, kaj vi dume pasigos la noktojn &ccirc;e via Hebreino!&elipse;
         Jen kiel vi pagas al mi, kiu forlasis por vi la diinon, kiu altiris sur mian
         kapon la malbenon&elipse; Al mi, kiu ne havas e&ccirc; unu trankvilan horon, kiu
         perdis por vi la junecon, vivon, e&ccirc; animon!&elipse;</q></p>

         <p>La princo konfesis en sia koro, ke efektive Kama multe oferis por li,
         kaj li eksentis penton.</p>

         <p><q rend='--'>Mi ne estis kaj mi ne estos &ccirc;e Sara</q> respondis li. <q rend='- '>Sed &ccirc;u
         malutilas vin, ke la malfeli&ccirc;a virino ree ricevos komforton kaj povos
         nutri sian infanon?</q></p>

         <p>La Fenicianino ektremis. &Scirc;i levis supren la kunpremitajn pugnojn,
         stari&gcirc;is &scirc;iaj haroj, kaj en la okuloj ekflamis la malpura fajro de la
         malamo.</p> 

         <p><q rend='- '>Tiel vi respondas al mi?&elipse; La Hebreino estis malfeli&ccirc;a, &ccirc;ar vi
         elpelis &scirc;in el la palaco; kaj mi devas esti kontenta, kvankam la dioj
         elpelis min el &ccirc;iuj temploj&elipse; Kaj mia animo&elipse; la animo de l' pastrino,
         kiu dronas en larmoj kaj timo, &ccirc;u &gcirc;i ne valoras por vi pli multe ol tiu
         hebrea bastardo, kiu&elipse; ho&elipse; ne vivu plu&elipse; kiun&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Silentu!&elipse;</q> kriis la princo, fermante al &scirc;i la bu&scirc;on.</p>

         <p>&Scirc;i posteni&gcirc;is timigita.</p>

         <p><q rend='--'>Malpermesite do estas e&ccirc; plendi pri mia mizero?&elipse;</q> demandis
         &scirc;i. <q rend='- '>Sed se vi tiel zorgas pri la infano, kial vi &scirc;telis min el la templo,
         kial vi promesis, ke mi estos &ccirc;e vi la unua virino?&elipse; Gardu vin, ke
         Egipto, ekkoninte mian sorton, ne nomu vin &jcirc;urrompanto!&elipse;</q></p>

         <p>La princo balancis la kapon kaj ridetis. Fine li sidi&gcirc;is kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Vere, mia instruisto estis prava, avertante min kontra&ubreve; la virinoj.
         Vi estas kiel matura persiko por la okuloj de l' homo, kies langon sekigis
         la soifo&elipse; Sed nur &scirc;ajne&elipse; &Ccirc;ar ve al malsa&gcirc;ulo, kiu kura&gcirc;os dismordi
         la belan frukton: anstata&ubreve; refre&scirc;iga dol&ccirc;o li trovos neston de vespoj
         kiuj vundos al li ne nur la lipojn, sed anka&ubreve; la koron.</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi jam plendas?&elipse; E&ccirc; tiun &ccirc;i honton mi devas suferi, mi kiu oferis
         al vi mian pastrinan rangon kaj &ccirc;astecon!&elipse;</q></p>

         <p>La princo da&ubreve;rigis balanci la kapon kaj rideti.</p>

         <p><q rend='- '>Mi neniam pensis, ke povas reali&gcirc;i la fabelo, rakontata de la
         kamparanoj, kiam ili prepari&gcirc;as por dormi. Hodia&ubreve; mi vidas, ke jes
         A&ubreve;skultu do Kama, vi eble pripensos kaj ne devigos min forpreni mian
         bonan volon, kiun mi havas por vi.</q></p>

         <p><q rend='--'>Li volas nun rakonti fabelojn!&elipse;</q> respondis la pastrino 
	 maldol&ccirc;e. <q rend='- '>Vi jam rakontis al mi unu, kaj mi bone sukcesis, obeinte &gcirc;in&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tiu sendube estos utila por vi, se nur vi volos &gcirc;in kompreni&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u estos en &gcirc;i io pri hebreaj infana&ccirc;oj?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj pri pastrinoj. Sed a&ubreve;skultu atente: Tio okazis, anta&ubreve; tre
         longe en la sama urbo Pi-Bast. <note>a&ubreve;tentika rakonto</note> Foje la princo Satni, 
	 sur la placo anta&ubreve; la templo de Ptah, ekvidis tre belan virinon. 
	 &Scirc;i estis pli bela ol &ccirc;iuj, kiujn li iam ajn renkontis, kaj, pli grava 
	 afero, &scirc;i havis sur si multe da oro. &Scirc;i ekstreme ekpla&ccirc;is al la princo. Li eksciis, 
	 kiu &scirc;i estas, kaj kiam oni diris al li, ke &scirc;i estas filino de la &ccirc;efpastro de 
	 Pi-Babst, li sendis al &scirc;i sian &ccirc;evalestron kun jena propono:</q></p>

         <p><q rend='""'>Mi donos al vi dek orajn ringojn, se vi pasigos kun mi unu mallongan 
	 horon.</q></p>

         <p>La &ccirc;evalestro iris al la bela Thubui kaj ripetis al &scirc;i la vortojn de la
         princo Satni. La sinjorino a&ubreve;skultis lin favore kaj respondis, kiel konvenas 
	 al bone edukita fra&ubreve;lino: <q rend='""'>Mi estas filino de &ccirc;efpastro, mi estas
         &ccirc;asta knabino, ne virino malpura. Se do vi, princo, volas havi la plezuron
         koni&gcirc;i kun mi, venu en mian domon, kie &ccirc;io estos preparita, kaj kie
         niaj rilatoj estos garditaj de la &ccirc;ikanoj de l' virinoj de la tuta strato.</q></p>

         <p>La princo Satni sekvis la fra&ubreve;linon Thubui al la supera eta&gcirc;o en
         &scirc;iajn &ccirc;ambrojn, kies muroj estis kovritaj per lapis-lazuli kaj pale-verda
         emajlo. Estis tie multaj litoj, kovritaj per re&gcirc;a tolo kaj ne malmulte
         da unupiedaj tabletoj, &scirc;ar&gcirc;itaj per oraj pokaloj. Oni plenigis unu pokalon
         per vino kaj donis &gcirc;in al la princo. Thubui diris: <q rend='""'>Bonvolu trinki</q>.
         La princo respondis: <q rend='""'>Vi scias ja, ke mi ne venis por trinki vinon</q>. Ili
         tamen sidi&gcirc;is al la festeno. Thubui havis longan, netravideblan veston,
         fermitan &gcirc;is la kolo. Kiam la princo volis &scirc;in kisi, &scirc;i forpu&scirc;is lin kaj
         diris:</p>

         <p><q rend='""'>Tiu &ccirc;i domo estos via domo. Memoru tamen, ke mi ne estas mal&ccirc;astulino, 
	 sed pura virino. Do se vi volas, ke mi obeu vin, &jcirc;uru al mi la
         fidelecon kaj testamentu al mi vian havon.</q></p>

         <p><q rend='""-'>Venu do &ccirc;i tien skribisto!</q> ekkriis la princo. Kiam oni alkondukis lin, 
	 Satni ordonis skribi edzi&gcirc;an akton, per kiu li cedis la tutan
         sian monon kaj bienojn je la nomo de Thubui.</p>

         <p>Post unu horo oni sciigis al la princo, ke malsupre atendas liaj infanoj.
         Tiam Thubui forlasis lin, sed tuj revenis en vesto el diafana tulo. Satni
         ree volis &scirc;in &ccirc;irka&ubreve;preni, sed &scirc;i forpu&scirc;is lin, dirante:</p>

         <p><q rend='""'>&Ccirc;i tiu domo estos via domo. Sed &ccirc;ar mi ne estas mal&ccirc;astulino, sed
         pura knabino, se do vi volas min posedi, faru viaj infanoj akton pri la
         rezigno de la havo, por ke ili poste ne procesu kun miaj infanoj.</q></p>

         <p>Satni alvokis siajn infanojn supren kaj ordonis al ili subskribi la
         akton pri la cedo. La infanoj obeis. Sed kiam la princo, ekscitita per
         la longa kontra&ubreve;staro, volis proksimi&gcirc;i al Thubui, &scirc;i ree detenis lin&elipse;</p>

         <p><q rend='"-'>&Ccirc;i tiu domo estos via domo</q> diris &scirc;i. <q rend='-"'>Sed mi ne estas la unua
         veninta, mi estas pura virgulino. Se vi amas min, ordonu mortigi viajn
         infanojn, por ke ili iam ne senigu la miajn je la havo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kia longa rakonto!&elipse;</q> interrompis malpacience Kama.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;i tuj estos finita</q> respondis la princo. <q rend='- '>Jen, Kama, la respondo
         de Satni:</q></p>

         <p><q rend='""'>Se vi tion deziras, plenumi&gcirc;u la krimo!&elipse;</q></p>

         <p>Oni ne bezonis ripeti tion al Thubui. Anta&ubreve; la okuloj de l' patro &scirc;i
         ordonis mortigi la infanojn, kaj iliajn sangantajn membrojn &scirc;i &jcirc;etis tra
         la fenestro al hundoj kaj katoj, Nur tiam Satni eniris en &scirc;ian &ccirc;ambron
         kaj ku&scirc;i&gcirc;is sur &scirc;ia ebona lito, inkrustita per eburo.</p> 

         <p><q rend='--'>Thubui bone faris, ne kredante al la vortoj de viroj</q> diris kolere
         la Fenicianino.</p>

         <p><q rend='--'>Sed Satni faris ankora&ubreve; pli bone</q> respondis la princo <q rend='- '>li veki&gcirc;is, 
	 &ccirc;ar lia terura krimo estis nur son&gcirc;o&elipse; Anka&ubreve; vi, Kama, memoru,
         ke la plej certa rimedo veki viron el lia ama deliro estas &jcirc;eti malbenojn
         sur lian filon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Estu trankvila, sinjoro, neniam plu mi parolos al vi pri mia malfeli&ccirc;o, 
	 nek pri via filo</q> malgaje respondis la Fenicianino.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi ne reprenos mian favoron por vi kaj vi estos feli&ccirc;a</q> finis
         Ramzes.</p>
</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XV">
<head>&Ccirc;APITRO XV</head>

 	<p>Jam e&ccirc; inter la popolo komencis disvasti&gcirc;i minacaj nova&jcirc;oj pri Libianoj.
	Oni rakontis, ke la barbaraj soldatoj, eksigitaj de la pastroj,
	revenante en sian patrujon en la komenco petis almozon, poste &scirc;telis kaj
	fine komencis rabi kaj bruligi egiptajn kamparojn, mortigante iliajn 
	lo&gcirc;antojn.</p>

	<p>Tiamaniere, en la da&ubreve;ro de kelke da tagoj estis atakitaj kaj detruitaj 
	la urboj: &Hcirc;inensu, Pimat kaj Kasa, sude de la lago Moeris. Same
	oazo Uit-Mehe. La tuta okcidenta limo de la regno estis en dan&gcirc;ero,
	e&ccirc; el Teremethis komencis forkuri la lo&gcirc;antoj. Anka&ubreve; en tiu &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o,
	de la bordoj de l' maro aperis libiaj bandoj, senditaj, oni diris, de la
	terura &ccirc;efo Musavasa, kiu en la tuta dezerto, &scirc;ajnas, proklamis sanktan 
	militon kontra&ubreve; Egipto.</p>

	<p>Tial, se vespere la okcidenta zono de la &ccirc;ielo estis tro longe ru&gcirc;a,
	teruro falis sur la lo&gcirc;antojn de Pi-Bast. Homoj amasi&gcirc;is en la stratoj,
	unuj suriris la platajn tegentojn kaj de tie anoncis, ke ili vidas brulon
	en Menuf a&ubreve; Se&hcirc;em; aliaj, malgra&ubreve; la krepusko, rimarkis la forkurantajn
	lo&gcirc;antojn, a&ubreve; la libiajn bandojn, mar&scirc;antajn al Pi-Bast en
	longaj, nigraj vicoj.</p>

	<p>Malgra&ubreve; la maltrankvilo de la lo&gcirc;antaro, la estroj de l' nomesoj entreprenis
	nenion, &ccirc;ar la centraj povoj sendis al ili neniajn ordonojn.</p>

	<p>La princo Ramzes sciis pri la maltrankvilo de la popolo kaj vidis la
	indiferentecon de la &ccirc;efoj de Pi-Bast. Furioza kolero ekregis lin, ke li
	ricevas neniajn ordonojn el Memfiso, kaj ke nek Mefres, nek Metezufis
	parolas kun li pri la alarma stato de la regno.</p>

	<p>Fine li &ccirc;esis viziti la regimentojn, lokitajn apud Pi-Bast, kaj anstata&ubreve;e,
	kolektinte en la palacon la tutan nobelan junularon, li amuzi&gcirc;is
	kaj festenis, sufokante en la koro la indignon kontra&ubreve; la pastroj kaj
	la maltrankvilon pri la sorto de la &scirc;tato.</p>

 <p><q rend='--'>Vi vidos!&elipse; diris li foje al Tutmozis</q> la sanktaj profetoj
	alkondukos nun al tio, ke Musavasa okupos Malsupran Egipton, kaj ni
	estos devigitaj forkuri Tebojn, se ne al Sunnu, se de tie ne forpelos nin
	Etiopianoj&elipse;</p>

 <p><q rend='--'>Vi diris la veron</q> respondis Tutmozis <q rend='- '>ke niaj estroj agas,
	kvaza&ubreve; ili estus perfiduloj.</q></p>

	<p>La unuan tagon de la monato Hetori (a&ubreve;gusto, septembro) estis en
	la palaco de la kronprinco la plej granda festeno. Oni komencis la
	amuzojn je la dua post la tagmezo, kaj anta&ubreve; la subiro de la suno &ccirc;iuj
	jam estis ebriaj. Bela estis la festeno: la viroj kaj virinoj sin trenis
	sur la planko, surver&scirc;ita per vino, sur&scirc;utita per floroj kaj fragmentoj
	de rompitaj kru&ccirc;oj.</p>

	<p>La princo estis la plej konscia el &ccirc;iuj. Li ankora&ubreve; ne ku&scirc;is, sed sidis
	en apogse&gcirc;o, tenante sur la genuoj du belajn dancistinojn, el kiuj unu
	ver&scirc;is al li vinon en la bu&scirc;on, alia parfumojn sur la kapon.</p>

	<p>En tiu &ccirc;i momento eniris en la salonon adjutanto kaj transpa&scirc;inte kelke
	da ebriaj festenantoj, proksimi&gcirc;is al la kronprinco:</p>

 <p><q rend='--'>Nobla sinjoro</q> murmuretis li <q rend='- '>la sanktaj Mefres kaj Mentezufis
	deziras paroli kun vi&elipse;</q></p>

	<p>La vic-re&gcirc;o forpu&scirc;is la knabinojn kaj ru&gcirc;a, en makulita vesto, iris
	&scirc;anceli&gcirc;ante supren en sian &ccirc;ambron.</p>

	<p>Vidante lin, Mefres kaj Mentezufis ekrigardis unu la alian.</p>

 <p><q rend='--'>Kion vi deziras, ekscelencoj?</q> demandis la princo, falante sur
	se&gcirc;on.</p>

 <p><q rend='--'>Mi ne scias, &ccirc;u vi povos a&ubreve;skulti nin&elipse;</q> respondis la embarasita
	Mentezufis.</p>

 <p><q rend='--'>Vi pensas, ke mi estas ebria?</q> ekkriiis la princo. <q rend='- '>Ne timu&elipse;
	hodia&ubreve; la tuta Egipto estas tiel freneza, a&ubreve; malsa&gcirc;a, ke &ccirc;e la drinkuloj
	restis ankora&ubreve; plej multe da prudento&elipse;</q></p>

	<p>La pastroj malgaji&gcirc;is, sed Mentezufis komencis:</p>

 <p><q rend='- '>Via ekscelenco scias, ke nia sinjoro kaj la plej alta kolegio decidis
	eksigi dudek mil dungitajn soldatojn&elipse;</q></p>

 <p><q rend='--'>Mi kvaza&ubreve; ne scias&elipse;</q> interrompis la kronprinco. <q rend='- '>Vi ne nur
	ne bonvolis demandi mian konsilon por tiel sa&gcirc;a decido, sed e&ccirc; ne bonvolis
	sciigi al mi, ke vi jam dispelis kvar regimentojn, kaj ke &ccirc;i tiuj
	homoj, pu&scirc;ataj de malsato, atakas niajn urbojn&elipse;</q></p>

 <p><q rend='--'>&Scirc;ajnas al mi, ke via ekscelenco ju&gcirc;as la ordonojn de la 
	sankteco&elipse;</q> intermetis Mentezufis.</p>

 <p><q rend='--'>Ne de lia sankteco!&elipse;</q> ekkriis la princo, piedfrapante <q rend='- '>sed de
	la perfiduloj, profitantaj la malsanon de mia patro kaj estro, kiuj volas
	vendi la &scirc;taton al Asirianoj kaj Libianoj!&elipse;</q></p>

         <p>La pastroj &scirc;toni&gcirc;is. Tiajn vortojn neniu ankora&ubreve; Egiptano diris al la
         la pastroj.</p>

         <p><q rend='--'>Permesu, princo, ni revenos post kelke da horoj, kiam vi 
	 trankvili&gcirc;os&elipse;</q> diris Mefres.</p> 

         <p><q rend='- '>Tio ne estas necesa. Mi scias, kio fari&gcirc;as &ccirc;e nia okcidenta limo&elipse;
         A&ubreve; pli &gcirc;uste ne mi scias, sed miaj kuiristoj, miaj knaboj de la &ccirc;evalejo,
         kaj vazlavistinoj&elipse; Eble do vi bonvolos nun, respektindaj patroj, malkovri 
	 anka&ubreve; al mi viajn planojn&elipse;</q></p>

         <p>Mentezufis prenis indiferentan mienon kaj diris:</p> 

         <p><q rend='- '>Libianoj ekribelis kaj komencas kolekti bandojn, por ataki Egipton.</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi komprenas.</q></p>

         <p><q rend='--'>La&ubreve; la ordono de lia sankteco</q> da&ubreve;rigis Mentezufis <q rend='- '>kaj de
         plej alta kolegio, via ekscelenco devas kolekti la armeojn de Malsupra
         Egipto kaj detrui la ribelantojn.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kie estas la ordono?</q></p>

         <p>Mentezufis eltiris el sub la vesto pergamenon kun sigeloj kaj donis
         &gcirc;in al la princo.</p>

         <p><q rend='- '>De &ccirc;i tiu momento mi estas do la &ccirc;efa militestro kaj la plej alta
         &ccirc;efo de &ccirc;i tiu provinco?</q></p>

         <p><q rend='- '>Estas tiel, kiel vi diris. </q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj mi havas la rajton partopreni kun vi en milita konsila 
	 kunsido?</q></p>

         <p><q rend='--'>Nepre&elipse;</q> respondis Mefres. <q rend='- '>Kvankam en la nuna momento&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sidi&gcirc;u</q> interrompis la princo.</p> 

         <p>Amba&ubreve; pastroj plenumis la ordonon.</p>

         <p><q rend='- '>Mi demandas vin, &ccirc;ar tio estas necesa por miaj planoj: kial oni
         eksigis la libiajn regimentojn?</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj oni eksigos aliajn</q> aldonis vive Mentezufis. <q rend='- '>La plej alta
         kolegio volas sin liberigi de dudek mil plej multekostaj soldatoj, por
         liveri al la trezorejo de lia sankteco kvar mil talentojn jare, sen kiuj la
         re&gcirc;a kortego povas sin trovi sen rimedoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kio ne minacas plej mizeran el la egiptaj pastroj!&elipse;</q> intermetis
         la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Vi forgesas, ekscelenco, ke ne konvenas nomi pastron <emph>mizera</emph></q>
         respondis Mentezufis. <q rend='- '>Kaj se ili neniam restas sen rimedoj, tio estas
         la merito de ilia modera vivo.</q></p>

         <p><q rend='--'>En tia okazo do la statuoj trinkas la vinon, &ccirc;iutage alportatan en
         la templojn, kaj la &scirc;tonaj dioj ornamas siajn virinojn per oro kaj juveloj
        </q> mokis la princo. <q rend='- '>Sed ni lasu vian moderon!&elipse; La pastra kolegio
         ne tial dispelis dudek mil soldatojn kaj malfermas la pordegojn de
         Egipto al banditoj ne por plenigi la trezorejon de l' faraono&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed por pla&ccirc;i al la re&gcirc;o Assar. Kaj &ccirc;ar lia sankteco ne konsentis
         cedi Fenicion al Asirianoj, vi volas malfortigi la &scirc;taton alimaniere:
         dispelante la dungitojn kaj ka&ubreve;zante militon &ccirc;e nia okcidenta limo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi alvokas la diojn kiel atestantojn, ke via ekscelenco mirigas
         nin!&elipse;</q> ekkriis Mentezufis.</p>

         <p><q rend='- '>La ombroj de l' faraonoj pli forte mirus, a&ubreve;dinte, ke en la sama
         Egipto, kie oni enkatenigis la re&gcirc;an povon, iu &hcirc;aldea trompisto influas
         la sorton de la &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne kredas al miaj oreloj!&elipse;</q> respondis Mentezufis. <q rend='- '>Kion
         vi diras pri iu &Hcirc;aldeano?&elipse;</q></p>

         <p>La vic-re&gcirc;o malice ridis.</p>

         <p><q rend='--'>Mi parolas pri Beroes&elipse; Se vi, sankta viro, ne a&ubreve;dis pri li, demandu
         la respektindan Mefreson, kaj se anka&ubreve; li forgesis, sin turnu al Herhor
         kaj Pentuer&elipse; Jen la granda mistero de viaj temploj!&elipse; Fremdulo, kiu
         kiel &scirc;telisto penetris Egipton, trudas al la membroj de la plej alta
         kolegio traktaton tiel malhonoran, ke ni povus &gcirc;in subskribi nur post
         malvenkoj, nur perdinte &ccirc;iujn regimentojn kaj amba&ubreve; &ccirc;efurbojn&elipse; Kaj
         pripensu: tion faris unu homo, kredeble spiono de la re&gcirc;o Assar!&elipse;
         Kaj niaj sa&gcirc;uloj tiel lasis sin sor&ccirc;i per lia elokventeco, ke kiam la
         faraono ne permesis al ili cedi Fenicion, ili almena&ubreve; dispelas regimentojn
         kaj ka&ubreve;zas militon &ccirc;e la okcidenta limo&elipse; &Ccirc;u oni iam a&ubreve;dis ion 
	 similan?&elipse;</q> da&ubreve;rigis la princo, kiu ne povis sin regi plu. <q rend='- '>Kiam estas
         la plej favora momento por pligrandigi la armeon &gcirc;is tricent mil homoj
         kaj pu&scirc;i &gcirc;in al Ninivo, la piaj frenezuloj dispelas dudek mil soldatojn
         kaj ekbruligas la propran domon!&elipse;</q></p>

         <p>Mefres, rigida kaj pala, a&ubreve;skultis la mokojn. Fine li ekparolis:</p>

         <p><q rend='- '>Mi ne scias, nobla sinjoro, el kiu fonto vi &ccirc;erpis la sciigojn?&elipse;
         Estu &gcirc;i same pura, kiel la koroj de l' anoj de la plej alta kolegio! Ni
         supozu tamen, ke vi estas prava, ke iu &hcirc;aldea pastro sukcesis konvinki
         la kolegion subskribi malprofitan traktaton kun Asirio. Se tiel estas,
         de kie vi scias, ke tiu pastro ne estis sendito de l' dioj, kiuj per lia bu&scirc;o
         avertis nin pri la dan&gcirc;ero, pendanta super Egipto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>De kiam &Hcirc;aldeanoj &gcirc;uas &ccirc;e ni tian konfidon?</q> demandis la
         princo.</p>

         <p><q rend='--'>La &hcirc;aldeaj pastroj estas la pli a&gcirc;aj fratoj de la egiptaj</q> intermetis 
	 Mentezufis.</p>

         <p><q rend='--'>Do eble anka&ubreve; la asiria re&gcirc;o estas la superulo de la faraono?</q>          diris la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Ne blasfemu via ekscelenco</q> severe interrompis Mefres. <q rend='- '>Vi
         senpripense fosas en la plej sanktaj misteroj; tio estis dan&gcirc;era e&ccirc; por
         pli grandaj ol vi!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Bone, mi ne fosos. Sed kiel ekkoni, ke unu &Hcirc;aldeano estas sendito
         de l' dioj, alia</q> spiono de la re&gcirc;o Assar?</p>

         <p><q rend='--'>Per la mirakloj</q> respondis Mefres. <q rend='- '>Se, la&ubreve; via ordono; princo,
         &ccirc;i tiu &ccirc;ambro pleni&gcirc;us per spiritoj, se nevideblaj fortoj levus vin en la
         aeron, ni dirus, ke vi estas instrumento de la senmortaj kaj ni obeus vian
         konsilon&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes levis la &scirc;ultrojn.</p> 

         <p><q rend='- '>Anka&ubreve; mi vidis spiritojn: tio estis juna knabino&elipse; Anka&ubreve; mi vidis
         en la cirko artiston, kiu ku&scirc;is en la aero&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Sed vi ne rimarkis la maldikajn &scirc;nurojn, kiujn tenis en la dentoj
         liaj kvar helpantoj&elipse;</q> interrompis Mentezufis.</p>

         <p>La princo ree ekridis. Rememorinte, kion Tutmozis rakontis al li
         pri la diservoj de Mefres, li diris per moka tono:</p> 

         <p><q rend='--'>En la tempo de la re&gcirc;o &Hcirc;eopso iu &ccirc;efpastro volis nepre flugi en
         la aero! Por tio li pre&gcirc;is al la dioj, kaj al siaj subuloj li ordonis observi,
         &ccirc;u ne levas lin nevideblaj fortoj. Kaj kion vi diros sanktaj patroj? De
         tiu momento ne pasis e&ccirc; unu tago, en kiu la profetoj ne certigis la
         &ccirc;efpastron, ke li levi&gcirc;as en la aeron, ne tre alten, nur unu fingron de
         la planko&elipse; Sed kio estas al via ekscelenco?</q> demandis li subite
         Mefreson.</p>

         <p>Efektive la &ccirc;efpastro, a&ubreve;skultante sian propran historion, ek&scirc;anceli&gcirc;is
         sur la se&gcirc;o, kaj falus, se lin ne subtenus Mentezufis.</p>

         <p>Ramzes konfuzi&gcirc;is. Li donis al la maljunulo akvon, frotis al li la
         frunton kaj tempiojn per vinagro, komencis malvarmigi lin per 
	 ventumilo&elipse;</p>

         <p>Balda&ubreve; la sankta Mefres rekonscii&gcirc;is. Li levi&gcirc;is de la se&gcirc;o kaj diris
         al Mentezufis:</p>

         <p><q rend='- '>Ni jam povas foriri, &scirc;ajnas al mi?</q></p>

         <p><q rend='- '>Anka&ubreve; mi tiel pensas.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi kion devas fari?</q> demandis la princo, sentante, ke okazis
         io malbona.</p>

         <p><q rend='--'>Plenumi la devojn de la &ccirc;efa militestro</q> respondis malvarme
         Mentezufis.</p>

         <p>Amba&ubreve; pastroj ceremonie salutis la princon kaj foriris. La vic-re&gcirc;o
         estis jam tute malebria, sed granda &scirc;ar&gcirc;o falis sur lian koron. Li 
	 komprenis, ke li faris du gravajn erarojn: li konfesis al la pastroj, ke li
         konas ilian grandan sekreton, kaj senkompate mokis Mefreson.</p>

         <p>Li donus unu jaron de sia vivo, se li povus forigi el ilia memoro la
         tutan ebriulan paroladon. Sed estis jam tro malfrue.</p>

         <p><q rend='"-'>Oni ne povas nei</q> pensis li <q rend='-"'>mi perfidis min kaj akiris du
         mortajn malamikojn. Sed kion fari! La batalo komenci&gcirc;as en moumento
         malplej favora por mi&elipse; Sed ni iru anta&ubreve;en. Pli ol unu faraono ja batalis
         kontra&ubreve; la pastraro kaj venkis &gcirc;in, e&ccirc; ne havante potencajn liganojn&elipse;</q></p>

         <p>Tamen li tiel klare sentis la dan&gcirc;eron de sia situacio, ke li tuj &jcirc;uris,
         per la sankta kapo de sia patro, ke li neniam plu trinkos tro multe da
         vino.</p>

         <p>Li ordonis alvoki Tutmozison. La konfidato aperis tuj, tute malebria.</p>

         <p><q rend='--'>Ni havas la militon kaj mi estas la &ccirc;efa militestro</q> diris la
         kronprinco.</p>

         <p>Tutmozis sin klinis &gcirc;is la planko.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj mi neniam plu ebrii&gcirc;os</q> aldonis ia princo. <q rend='- '>&Ccirc;u vi scias
         kial?</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;efo devas eviti vinon kaj ebriigantajn parfumojn</q> respondis
         Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>Mi forgesis pri tio kaj mi babilis al la pastroj mian sekreton&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiun?</q> demandis Tutmozis kun timo.</p>

         <p><q rend='- '>Ke mi malamas ilin kaj ke mi mokas iliajn miraklojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Tio ne estas grava. Kredeble ili neniam celis la amon de l' homoj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj ke mi konas iliajn politikajn sekretojn</q> aldonis la princo.</p>

         <p><q rend='--'>Aaa!&elipse;</q> siblis Tutmozis. <q rend='- '>Tio estis superflua&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne grave&elipse; ne grave&elipse;</q> da&ubreve;rigis Ramzes. Sendu tuj kuristojn
         al la regimentoj, por ke morga&ubreve; matene &ccirc;iuj &ccirc;efoj kunvenu al la milita
         konsila kunsido. Ordonu ekbruligi la alarmajn signalojn, por ke &ccirc;iuj
         armeoj de Malsupra Egipto mar&scirc;u al la okcidenta limo. Iru al la
         nomar&hcirc;o kaj ordonu al li, ke li sciigu al la aliaj la neceson kolekti
         nutra&jcirc;on, vestojn kaj armilojn.</p>

         <p><q rend='--'>Ni havos embarason kun Nilo</q> interrompis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj tial oni haltigu &ccirc;iujn &scirc;ipojn kaj &scirc;ipetojn en la brakoj de Nilo,
         por la transporto de l' armeo&elipse; Oni devas anka&ubreve; alvoki la nomar&hcirc;ojn,
         por ke ili preparu rezervajn regimentojn&elipse;</q></p>

         <p>Dume Mefres kaj Mentezufis revenis en siajn lo&gcirc;ejojn apud la templo
         de Ptah. Kiam ili restis solaj, en la &ccirc;elo, la &ccirc;efpastro levis la manojn
         al la &ccirc;ielo kaj ekkriis:</p>

         <p><q rend='- '>Trio de la senmortaj dioj: Oziriso, Izido kaj Horuso, savu Egipton
         de l' pereo!&elipse; De kiam ekzistas la mondo, neniu faraono diris tiom da
         blasfemoj, kiom ni a&ubreve;dis hodia&ubreve; de &ccirc;i tiu bubo!&elipse; Kion mi diras
         faraono?&elipse; Neniu malamiko de Egipto, neniu &Hcirc;eto, Feniciano, Libiano
         kura&gcirc;us tiel ofendi la pastran netu&scirc;eblecon&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>La vino faras la homon travidebla</q> respondis Mentezufis</p>

         <p><q rend='- '>Nido de viperoj lo&gcirc;as en &ccirc;i tiu juna koro&elipse; Li malrespektas la
         pastrojn, mokas la miraklojn, ne kredas la diojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Plej multe mirigas min</q> diris medite Mentezufis <q rend='- '>de kie li
         scias pri nia interkonsento kun Beroes? &Ccirc;ar mi &jcirc;uras, ke li konas, &gcirc;in.</q></p>

         <p><q rend='--'>Oni terure perfidis nin</q> respondis Mefres, kaptante sin je la
         kapo.</p>

         <p><q rend='- '>Tre stranga afero! Vi ja estis kvar&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tute ne kvar. Pri Beroes ja sciis la supera pastrino de Izido, du
         pastroj, kiuj montris al li la vojon al la templo de Set, kaj la pastro,
         kiu akceptis lin &ccirc;e la pordego&elipse; Atendu!&elipse;</q> diris Mefres. <q rend='- '>&Ccirc;i tiu
         pastro la tutan tempon restis en la kelo&elipse; Se li a&ubreve;skultis?&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>En &ccirc;iu okazo li ne vendis la sekreton al bubo, sed al iu pli serioza.
         Kaj tio estas dan&gcirc;era!&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;e la pordo ekfrapis la &ccirc;efpastro de la templo de Ptah, la sankta Sem.</p>

         <p><q rend='--'>Paco al vi</q> diris li, enirante.</p> 

         <p><q rend='- '>Beno al via koro.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi venis, &ccirc;ar vi tiel levas la vo&ccirc;ojn, kvaza&ubreve; okazis malfeli&ccirc;o. La
         milito kontra&ubreve; la mizera Libiano, mi pensas, ne timigas vin?&elipse;</q>          diris Sem.</p>

         <p><q rend='--'>Kia estas via opinio pri la kronprinco?</q> interrompis lin 
	 Mentezufis.</p>

         <p><q rend='- '>Mi pensas, ke li devas esti tre kontenta de la milito kaj de sia
         nova rango. Jen vera heroo! Kiam mi rigardas lin; mi rememoras la 
         leonon de Ramzes&elipse; &Ccirc;i tiu juna homo ne &scirc;anceli&gcirc;us sola sin &jcirc;eti kontra&ubreve;
         &ccirc;iuj libiaj bandoj kaj, vere, povas dispeli ilin.</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;i tiu knabo</q> diris Mefres <q rend='- '>povas renversi &ccirc;iujn niajn templojn
         kaj forstreki Egipton el la karto de l' mondo.</q></p>

         <p>La sankta Sem rapide prenis oran amuleton, kiun li portis sur la 
         brusto, kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend='--'>Forkuru, malbonaj vortoj, en la dezerton&elipse; Foriru kaj ne persekutu
         la justulojn!&elipse; Kion rakontas via ekscelenco!&elipse;</q> diris li pli la&ubreve;te per
         ripro&ccirc;a tono.</p>

         <p><q rend='--'>La nobla Mefres diras la veron</q> ekkriis Mentezufis. <q rend='- '>La kapo
         ekdolorus vin kaj la ventro, se la homaj lipoj povus ripeti la blasfemojn,
         kiujn ni a&ubreve;dis hodia&ubreve; de &ccirc;i tiu junulo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne &scirc;ercu, profeto</q> indignis la &ccirc;efpastro Sem. <q rend='- '>Mi prefere ekkredus, 
	 ke la akvo brulas, kaj la aero estingas, ol tion, ke Ramzes
         blasfemas!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Li faris tion &scirc;ajne ebria</q> intermetis malice Mefres.</p>

         <p><q rend='- '>E&ccirc; tiam&elipse; Mi ne neas, ke li estas senkonsidera kaj dibo&ccirc;ulo. Sed
         blasfemi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tia estis anka&ubreve; nia opinio</q> da&ubreve;rigis Mentezufis. <q rend='- '>Kaj ni estis
         tiel certaj, ke ni konas lian karakteron, ke kiam li revenis el la templo
         de Hator, ni e&ccirc; &ccirc;esis kontroli lin&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi volis &scirc;pari la monon, pagatan al la gardistoj</q> intermetis
         Mefres. <q rend='- '>Vi vidas, kia estas la rezultato de la malzorgo, &scirc;ajne 
	 malgranda!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed kio okazis?</q> demandis malpacience Sem.</p>

         <p><q rend='- '>Mi rakontos mallonge: la kronprinco mokas la diojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Oh!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Li ju&gcirc;as la ordonojn de la faraono&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u tio estas ebla?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>La membrojn de la plej alta kolegio li nomas perfiduloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj de iu li eksciis pri la alveno de Beroes, e&ccirc; pri la interparolado
         kun Mefres, Herhor kaj Pentuer en la templo de Set&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;efpastro Sem sin kaptis per amba&ubreve; manoj je la kapo kaj komencis
         kuri en la &ccirc;elo.</p> 

         <p><q rend='--'>Ne eble!&elipse;</q> diris li. <q rend='- '>Ne eble&elipse; &Ccirc;u iu &jcirc;etis sor&ccirc;on sur la
         junulon?&elipse; Eble tiu fenicia pastrino, kiun li &scirc;telis el la templo?&elipse; </q></p>

         <p>Al Mentezufis la rimarko &scirc;ajnis tiel trafa, ke li ekrigardis Mefreson.
         Sed la incitita &ccirc;efpastro ne lasis sin distri de siaj ideoj.</p>

         <p><q rend='--'>Ni vidos</q> respondis li. <q rend='- '>Anta&ubreve;e oni devas esplori, por ke ni
         sciu, kion faris la princo, tagon post tago, de l' momento de la reveno
         el la templo de Hator. Li havis tro da libero, tro da rilatoj kun la 
	 malfideluloj kaj malamikoj de Egipto. Kaj vi, nobla Sem, helpos nin&elipse;</q></p>

         <p>Post tiu &ccirc;i decido, la &ccirc;efpastro Sem tuj en la sekvinta tago ordonis
         alvoki la popolon al solena diservo en la templon de Ptah.</p>

         <p>La pastroj heroldoj stari&gcirc;is en la stratkrucoj, placoj, e&ccirc; kampoj kaj
         &ccirc;ie alvokis la popolon per trumpetoj kaj flutoj. Kaj &ccirc;iam, kiam 
	 kolekti&gcirc;is sufi&ccirc;a nombro da a&ubreve;skultantoj, ili anoncis, ke en la templo de Ptah
         dum tri tagoj estos solenaj pre&gcirc;oj kaj procesioj, por ke la bona dio benu
         la egiptajn armilojn kaj pereigu Libianojn; kaj sendu al ilia &ccirc;efo,
         Musavasa lepron, blindecon kaj frenezon.</p>

         <p>&Ccirc;io fari&gcirc;is, kiel deziris la pastroj. De la mateno &gcirc;is la malfrua nokto
         la simpla popolo, homoj de &ccirc;iuj metioj, kolekti&gcirc;is apud la muroj de la
         templo; la aristokrataro kaj ri&ccirc;aj bur&gcirc;oj kunvenis en la ekstera vestiblo
         la pastroj lokaj kaj de l' najbaraj nomesoj faris oferojn al la dio
         kaj pre&gcirc;is en la plej sankta kapelo.</p>

         <p>Trifoje &ccirc;iutage eliris solena procesio, dum kiu oni portis la respektindan 
	 statuon de la dio en ora &scirc;ipeto, kovrita per kurtenoj. La popolo
         falis sur la viza&gcirc;on kaj la&ubreve;te konfesis siajn pekojn; la profetoj,
         nombre dissemitaj en la amaso, per konformaj demandoj faciligis al
         &gcirc;i la penton. La samo estis en la vestiblo de l' templo. Sed &ccirc;ar la 
         altrangaj kaj ri&ccirc;aj homoj ne amis sin kulpigi la&ubreve;te, la sanktaj patroj
         kondukis la pentantojn flanke, kaj malla&ubreve;te donis al ili konsilojn kaj
         admonojn.</p>

         <p>Tagmeze la ceremonio estis plej solena. En tiu horo venis la soldatoj
         mar&scirc;antaj okcidenten, por ricevi la benon de la pastroj kaj refre&scirc;igi
         la povon de siaj amuletoj, kiuj posedis la econ malfortigi la frapojn de
         la malamikoj.</p>

         <p>Iafoje tondris en la templo, kaj nokte fulmis super la pilonoj. Tio
         estis la signo, ke la bona dio favore a&ubreve;skultis ies pre&gcirc;ojn, a&ubreve; ke li
         parolas kun la pastroj.</p> 

         <p>Kiam post la finita soleno la tri &ccirc;efpastroj, Sem, Mefres kaj Mentezufis 
	 kunvenis por intima interparolado, la situacio jam estis klara.</p>

         <p>La diservo alportis al la templo &ccirc;irka&ubreve; kvardek talentojn da profito;
         sed &ccirc;irka&ubreve; sesdek talentojn oni elspezis por donacoj a&ubreve; pago de &scirc;uldoj
         de diversaj aristokratoj kaj de altaj anoj de la militistaro.</p> 

         <p>Oni kolektis jenajn sciigojn:</p>

         <p>En la armeo rondiris famo, ke tuj kiam la princo Ramzes suriros 
         tronon, li komencos militon kontra&ubreve; Asirio, kiu donos grandajn profitojn 
	 al la partoprenantoj. Plej malalta soldato, oni diris, ne revenos
         de la militiro sen mil dra&hcirc;moj, se ne pli multe.</p>

         <p>En la popolo oni murmuretis, ke kiam la faraono venkinte revenos
         el Ninivo, li donacos sklavojn al &ccirc;iuj kamparanoj kaj por multaj jaroj
         liberigos Egipton de la impostoj.</p> 

         <p>La aristokrataro pensis, ke la nova faraono, anta&ubreve; &ccirc;io, forprenos de
         la pastroj kaj redonos al la nobelularo &ccirc;iujn bienojn, kiuj fari&gcirc;is 
	 propra&jcirc;o de l' temploj, kiel repago de &scirc;uldoj. Oni parolis anka&ubreve;, ke la 
	 estonta faraono regos absolute, sen la plej alta pastra kolegio.</p>

         <p>Fine, en &ccirc;iuj klasoj oni estis konvinkitaj, ke la princo Ramzes, por
         certigi al si la helpon de Fenicianoj, konverti&gcirc;is al la kulto de la diino
         Istar kaj estis por &scirc;i speciale pia. En &ccirc;iu okazo estis certe, ke la princo
         vizitis foje nokte la templon de Istar kaj vidis tie iajn miraklojn. Krom
         tio, inter ri&ccirc;aj Azianoj rondiris famoj, ke Ramzes oferis al la templo
         grandajn donacojn kaj ricevis por tio pastrinon, kiu devis plifortigi lian
         kredon.</p>

         <p>&Ccirc;iujn &ccirc;i sciigojn kolektis la nobla Sem kaj liaj pastroj. La pastroj
         Mefres kaj Mentezufis komunikis al li alian nova&jcirc;on, kiu venis al ili
         el Memfiso.</p>

         <p>Tio estis la pastro Oso&hcirc;or, kiu akceptis la &Hcirc;aldean pastron kaj 
	 faranton de mirakloj, Beroeson en la templo de Set. Post du monatoj
         Oso&hcirc;or, edzigante sian filinon, donacis al &scirc;i ri&ccirc;ajn juvelojn kaj a&ccirc;etis
         al la novaj geedzoj grandan bienon. &Ccirc;ar Oso&hcirc;or ne havis grandajn
         enspezojn, oni suspektis, ke la pastro a&ubreve;skultis la interparoladon de
         Beroes kun la egiptaj altranguloj, vendis poste la sekreton de la traktato
         al Fenicianoj kaj ricevis de ili grandan ri&ccirc;a&jcirc;on.</p>

         <p>A&ubreve;skultinte &ccirc;ion, la &ccirc;efpastro Sem diris:</p>

         <p><q rend='--'>Se la sankta Beroes vere estas miraklfaranto, lin demandu, anta&ubreve;
         &ccirc;io, &ccirc;u Oso&hcirc;or perfidis la sekreton?&elipse;</q></p> 
         <p><q rend='--'>Oni demandis lin</q> respondis Mefres <q rend='- '>sed la sankta viro diris,
         ke li volas silenti en &ccirc;i tiu afero. Li aldonis anka&ubreve;, ke e&ccirc; se iu a&ubreve;dis
         la interparoladon kaj komunikis la sekreton al Fenicianoj, tio ne 
	 malutilos Egipton, nek &Hcirc;aldeon. Do se oni trovos la kulpulon, oni devas
         pardoni lin.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sankta!&elipse; Vere sankta viro!&elipse;</q> murmuretis Sem.</p>

         <p><q rend='--'>Sed kion via ekscelenco</q> diris Mefres al Sem <q rend='- '>pensas pri la
         kronprinco kaj pri la maltrankvilo, kiun ka&ubreve;zis lia agado?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi diros la samon, kion diris Beroes: la kronprinco ne malutilos
         Egipton, oni do devas esti indulga&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;i tiu junulo mokas la diojn kaj miraklojn, eniras en fremdajn
         templojn, ribeligas la popolon&elipse; Tio ne estas malgrandaj aferoj!&elipse;</q>          parolis maldol&ccirc;e Mefres, kiu ne povis forgesi, ke Ramzes tiel mal&gcirc;entile
         ridis liajn piajn procedojn.</p>

         <p>La &ccirc;efpastro Sem amis Ramzeson, li do respondis kun bonkora rideto:</p>

         <p><q rend='- '>Kiu kamparano en Egipto ne dezirus havi sklavon, por forlasi la
         malfacilan laboron kaj &gcirc;ui la dol&ccirc;an ripozon? Kaj &ccirc;u ekzistas homo
         en la mondo, kiu ne revas ne pagi impostojn? Por tio, kion li pagas al
         la trezorejo, liaj infanoj, edzino kaj li mem povus a&ccirc;eti elegantajn
         vestojn kaj &gcirc;ui diversajn plezurojn!</q></p>

         <p><q rend='--'>La maldiligenteco kaj la troaj elspezoj malbonigas la homon</q>          diris Mentezufis.</p>

         <p><q rend='--'>Kiu soldato</q> da&ubreve;rigis Sem <q rend='- '>ne deziras militon kaj akiron da
         mil dra&hcirc;moj, a&ubreve; e&ccirc; pli grandan? Mi anka&ubreve; demandas vin, patroj, kiu
         faraono, kiu nomar&hcirc;o, kiu nobelulo pagas volonte siajn &scirc;uldojn kaj 
         rigardas strabe la ri&ccirc;a&jcirc;ojn de la temploj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Sendia avideco!</q> murmuretis Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj fine</q> diris Sem <q rend='- '>kiu kronprinco ne revis malgrandigi 
         povon de la pastroj? kiu faraono, en la komenco de sia regado, ne volis
         forskui de si la influon de la plej alta kolegio?</q></p>

         <p><q rend='--'>Viaj vortoj estas plenaj de sa&gcirc;o</q> diris Mefres <q rend='- '>sed al kio
         povas alkonduki?</q></p>

         <p><q rend='- '>Al tio, ke vi ne kulpigu la kronprincon al la plej alta kolegio. Ne
         ekzistas ja tribunalo, kiu kondamnus la princon pro tio, ke la kampanoj 
	 dezirus ne pagi impostojn, a&ubreve; ke la soldatoj volas militon. Kontra&ubreve;e, 
	 vi povus ricevi ripro&ccirc;ojn. &Ccirc;ar se tagon post tago vi estus observintaj 
	 la kronprincon, kaj haltigintaj liajn malgrandajn erarojn, ne
         ekzistus hodia&ubreve; la piramido de kulpigoj, kiuj cetere estas senbazaj. </q></p>

         <p>En tiaj aferoj ne estas grave, ke la homoj havas inklinon al la peko,
         &ccirc;ar ili &ccirc;iam havis &gcirc;in. Sed dan&gcirc;ere estas, ke ni ne gardis ilin. Nia sankta
         rivero, la patrino de Egipto, balda&ubreve; plenigus la kanalojn per &scirc;limo,
         la in&gcirc;enieroj &ccirc;esus sin okupi pri &gcirc;i.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj kion diros via ekscelenco pri la insultoj, kiujn permesis al si
         la princo en la interparolado kun ni? &Ccirc;u vi pardonos al li la terurajn
         mokojn al la mirakloj?&elipse;</q> demandis Mefres. <q rend='- '>La juna homo forte
         ofendis mian piecon&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Ofendas sin mem, kiu parolas kun ebria</q> respondis Sem.
         Viaj ekscelencoj, cetere, e&ccirc; ne havis rajton paroli pri la plej gravaj
         &scirc;tataj aferoj kun la princo, kiam li estis ebria&elipse; Vi estis anka&ubreve; 
	 malpravaj, nomante ebrian homon militestro. Estro de l' armeo devas esti
         plene konscia.</p>

         <p><q rend='--'>Mi klini&gcirc;as anta&ubreve; via sa&gcirc;o</q> diris Mefres <q rend='- '>sed mi vo&ccirc;donas
         por prezenti plendon kontra&ubreve; la kronprinco al la plej alta kolegio.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi vo&ccirc;donas kontra&ubreve; la plendo</q> respondis energie Sem. <q rend='- '>La
         kolegio devas ekscii pri &ccirc;iuj agoj de la princo, per simpla raporto, ne
         per plendo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi anka&ubreve; estas kontra&ubreve; la plendo</q> diris Mentezufis.</p>

         <p>La &ccirc;efpastro, vidante, ke li havas kontra&ubreve; si du vo&ccirc;ojn, devis cedi
         kun sia postulo pri plendo. Sed li ekmemoris la malrespekton kaj ka&scirc;is
         la malamikecon en sia koro.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XVI">
<head>&Ccirc;APITRO XVI</head>

         <p>La&ubreve; konsilo de la astrologoj, la &ccirc;efa parto de la armeo devis forlasi
         Pi-Baston la sepan de Hator, &ccirc;ar &ccirc;i tiu tago estis <emph>bona, bona, bona</emph>.
         La dioj en la &ccirc;ielo, kaj la homoj sur la tero &gcirc;ojis pro la venko de Ra
         je la malamikoj; &ccirc;iu, kiu venis en la mondon en &ccirc;i tiu tago, devis
         morti en malfrua maljuneco kaj &ccirc;irka&ubreve;ita de respekto.</p>

         <p>Tio estis anka&ubreve; tago favora por gravedaj virinoj kaj por komercistoj
         de teksa&jcirc;oj, malbona por ranoj kaj musoj.</p>

         <p>De la momento, en kiu Ramzes ricevis la &ccirc;efan komandon, li febre
         sin &jcirc;etis al la laboro. Li mem akceptis &ccirc;iun venantan regimenton, kontrolis 
	 la armilojn, vestojn kaj tendarojn. Li mem salutis la rekrutojn
         kaj instigis ilin al diligenteco en la manovroj por la pereigo de la malamikoj 
	 kaj por la gloro de la faraono. Li prezidis en &ccirc;iu milita konsila
         kunveno, &ccirc;eestis &ccirc;e la esploro de &ccirc;iu spiono, kaj &ccirc;iun nova&jcirc;on pri la
         movado de la egiptaj armeoj kaj pri la situacio de la malamiko signis
         sur karto per propra mano.</p>

         <p>Li tiel rapide pasis de unu loko al alia, ke atendata &ccirc;ie li tamen
         falis &ccirc;iam, kvaza&ubreve; akcipitro. Matene li estis sude de Pi-Bast, por revizii
         la nutra&jcirc;on; post unu horo li aperis norde de la urbo kaj malkovris,
         ke en la regimento Ieb mankas cent kvindek homoj. &Ccirc;irka&ubreve; la vespero
         li atingis la avangardon, vidis la transpason trans la brakon de Nilo
         kaj faris revuon de cent militaj veturiloj.</p>

         <p>La sankta Mentezufis, kiu kiel rajtigito de Herhor bone konis la
         militan arton, &ccirc;iumomente devis admiri lin.</p>

         <p><q rend='--'>Vi scias</q> diris li al Sem kaj Mefres <q rend='- '>ke mi ne amas la kronprincon, 
	 de l' tempo, kiam mi rimarkis lian malbonecon kaj malsincerecon. Sed 
	 estu Oziriso mia atestanto, ke la junulo estas naskita generalo.
         Mi diros al vi aferon nekredeblan: ni kolektos niajn fortojn &ccirc;e la limo
         tri a&ubreve; kvar tagojn pli frue, ol oni povis supozi. Libianoj jam perdis la
         militon, kvankam ili ne a&ubreve;dis ankora&ubreve; la fajfon de niaj sagoj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiom pli dan&gcirc;era estas por ni tia faraono&elipse;</q> intermetis Mefres
         kun obstino, kiu karakterizas la maljunulojn.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la vespero, la sesan de Hator, la princo Ramzes sin banis kaj
         anoncis al la stabo, ke morga&ubreve; du horojn anta&ubreve; la levi&gcirc;o de l' suno
         oni ekiros.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj nun mi volas dormi</q> finis li.</p>

         <p>Sed estis pli facile voli, ol dormi.</p>

         <p>En la tuta urbo svarmis la soldatoj, kaj apud la palaco de la kronprinco 
	 estis la tendaro de regimento, kiu man&gcirc;is, trinkis kaj kantis,
         tute ne pensante pri la ripozo.</p> 

         <p>La princo foriris en la plej malproksiman &ccirc;ambron, sed e&ccirc; tie li ne
         povis sin senvestigi. &Ccirc;iuminute alkuris iu adjutanto kun tute negrava
         raporto a&ubreve; por peti ordonojn en demando, kiun li povus solvi mem.
         Oni alkondukis spionojn, kiuj alportis neniujn nova&jcirc;ojn; venis grandaj
         sinjoroj kun malgranda sekvantaro, por proponi al la princo siajn
         servojn kiel memvoluloj. Insiste frapis feniciaj komercistoj, dezirante 
         fari kontraktojn pri la liverado, a&ubreve; liverantoj, plendantaj pri la postulrmo
         de la generaloj.</p>

         <p>Ne mankis e&ccirc; anta&ubreve;diristoj kaj astrologoj, kiuj en la lasta momento
         anta&ubreve; la ekmar&scirc;o volis fari horoskopojn al la princo, kaj sor&ccirc;istoj,
         kiuj havis fidindajn amuletojn kontra&ubreve; la sagoj.</p> 

         <p>&Ccirc;iuj &ccirc;i homoj volis superforte penetri en la &ccirc;ambron de l' princo,
         &ccirc;iu el ili opiniis, ke en sia mano li tenas la sorton de la milito kaj
         en tiaj cirkonstancoj la etiketo malaperas.</p>

         <p>La kronprinco pacience akceptis &ccirc;iujn, kiuj venis kun pli malpli gravaj
         aferoj. Sed kiam post astrologo englitis en la &ccirc;ambron unu el la princaj
         virinoj kun ripro&ccirc;o, ke ver&scirc;ajne Ramzes ne amas &scirc;in plu, &ccirc;ar li ne
         adia&ubreve;is &scirc;in, kaj kiam post kvaronhoro sub la fenestro a&ubreve;di&gcirc;is ploroj
         de alia amatino, Ramzes perdis la paciencon.</p>

         <p>Li alvokis Tutmozison kaj diris al li:</p>

         <p><q rend='- '>Sidu en &ccirc;i tiu &ccirc;ambro kaj, se tio pla&ccirc;as al vi, konsolu la virinojn
         de mia domo. Mi ka&scirc;os min ie en la &gcirc;ardeno, &ccirc;ar alie mi ne ekdormos
         kaj morga&ubreve; mi havos aspekton de kokino, eltirita el puto.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kie mi devas ser&ccirc;i vin en okazo de bezono?</q> demandis Tutmozis.</p>

         <p><q rend='--'>Ne, ne!&elipse;</q> ridis la princo. <q rend='- '>Nenie ser&ccirc;u min. Mi mem min
         retrovos, kiam oni trumpetos la alarmon.</q></p>

         <p>Dirante tion, la princo &jcirc;etis sur la &scirc;ultrojn mantelon kun kapu&ccirc;o kaj
         elglitis en la &gcirc;ardenon.</p>

         <p>Sed anka&ubreve; en la &gcirc;ardeno svarmis soldatoj, kuiristaj knaboj kaj aliaj
         servistoj de la kronprinco; sur la tuta teritorio de la palaco malaperis
         la ordo, kiel ordinare anta&ubreve; la ekmar&scirc;o. Rimarkinte tion, Ramzes sin
         turnis en plej densan parton de la parko, trovis tie vinberan la&ubreve;bon kaj,
         kontenta, sin &jcirc;etis sur benkon.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;i tie</q> murmuretis li <q rend='- '>trovos min nek la pastroj, nek la virinoj.</q></p>

         <p>Balda&ubreve; li ekdormis kiel &scirc;tono.</p>

         <p>De kelke da tagoj la Fenicianino Kama sentis sin malsana. Al la
         incito ali&gcirc;is ia stranga malforteco kaj doloro en la artikoj. Krom tio
         jukis &scirc;in la viza&gcirc;o kaj precipe la frunto super la brovoj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj malgravaj simptomoj tiel maltrankviligis &scirc;in, ke &scirc;i tute &ccirc;esis
         timi, ke oni &scirc;in mortigos, sed anstata&ubreve;e &scirc;i sidis sen&ccirc;ese anta&ubreve; la spegulo,
         permesinte al la servistoj fari kion ili volas, se ili lasos &scirc;in trankvila. En
         &ccirc;i tiu momento &scirc;i pensis nek pri Ramzes, nek pri la malamata Sara;
         &scirc;ian tutan atenton okupis la makuloj sur la frunto, kiujn ordinara okulo
         e&ccirc; ne povus rimarki.</p>

         <p><q rend='--'>Makulo&elipse; jes, estas makuloj&elipse;</q> diris &scirc;i al si, plena de timo. <q rend='- '>         Du&elipse; tri&elipse; Ho Astarte, vi ja ne volos tiamaniere puni vian pastrinon!&elipse;
         Pli bona estus la morto&elipse; Sed kia malsa&gcirc;a&jcirc;o!&elipse; Kiam mi frotas la
         frunton per la fingroj, la makuloj fari&gcirc;as pli ru&gcirc;aj&elipse; Sendube io 
	 ekmordis min, a&ubreve; mi &scirc;miris min per malpura oleo&elipse; Mi lavos min kaj
         morga&ubreve; la makuloj ne ekzistos plu&elipse;</q></p>

         <p>Venis la morga&ubreve;o, sed la makuloj ne malaperis.</p>

         <p>&Scirc;i alvokis servistinon.</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu</q> diris &scirc;i <q rend='- '>ekrigardu min.</q></p>

         <p>Sed dirante tion, &scirc;i sidi&gcirc;is en la malpli lumigita parto de la &ccirc;ambro.</p>

         <p><q rend='--'>A&ubreve;skultu kaj rigardu&elipse;</q> da&ubreve;rigis &scirc;i per sufokita vo&ccirc;o. <q rend='- '>&Ccirc;u&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;u sur mia viza&gcirc;o vi vidas iajn makulojn?&elipse; Sed&elipse; ne proksimi&gcirc;u!&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Mi vidas nenion</q> respondis la servistino.</p>

         <p><q rend='--'>Nek sub la maldekstra okulo?&elipse; nek super la brovoj?..</q> demandis 
	 la Fenicianino, pli kaj pli incitita.</p>

         <p><q rend='--'>Bonvolu turni, sinjorino, vian dian viza&gcirc;on al la lumo</q> diris la
         servistino.</p>

         <p>Kompreneble &ccirc;i tiu postulo &jcirc;etis Kaman en furiozon.</p>

         <p><q rend='--'>For mizera!&elipse;</q> kriis &scirc;i <q rend='- '>kaj ne montru vin al mi&elipse;</q></p>

         <p>Kiam la servistino forkuris, &scirc;ia sinjorino febre sin &jcirc;etis al la spegulo
         kaj, malferminte kelke da potetoj, komencis ru&gcirc;e kolorigi sian viza&gcirc;on
         per peniko.</p>

         <p>Anta&ubreve; la vespero, sentante sen&ccirc;esan doloron en la artikoj kaj maltrankvilon 
	 pli grandan ol la doloro, &scirc;i ordonis alvoki kuraciston. Kiam
         oni diris al &scirc;i, ke li venis, &scirc;i ekrigardis la spegulon kaj ree atakis &scirc;in
         kvaza&ubreve; furiozo. &Scirc;i &jcirc;etis la spegulon sur la plankon kaj kriis kun ploro,
         ke &scirc;i ne volas kuraciston.</p>

         <p>La tutan sesan de Hator &scirc;i man&gcirc;is nenion kaj volis vidi neniun:</p>

         <p>Kiam post la subiro de l' suno eniris sklavino kun lumo, Kama
         ku&scirc;i&gcirc;is sur la lito kaj &ccirc;irka&ubreve;volvis la kapon per tuko. &Scirc;i ordonis al la
         sklavino foriri plej rapide sidi&gcirc;is en la apogse&gcirc;o malproksime de la tor&ccirc;o
         kaj pasigis kelke da horoj en duondorma rigideco.</p>

         <p><q rend='"-'>Estas neniaj makuloj</q> pensis &scirc;i <q rend='-"'>kaj se estas, ili ne estas tiuj&elipse;
         Tio ne estas la lepro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Dioj!&elipse;</q> kriis &scirc;i, sin &jcirc;etante sur la plankon <q rend='- '>ne povas esti,
         ke mi&elipse; Dioj, savu!&elipse; Mi revenos en la templon&elipse; mi pentofaros la
         tutan mian vivon&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i ree trankvili&gcirc;is kaj ree pensis:</p>

         <p><q rend='""'>Ne, tio ne estas makuloj&elipse; De kelke da tagoj mi frotas mian ha&ubreve;ton
         kaj tial &gcirc;i estas ru&gcirc;a&elipse; &Ccirc;ar kiel?&elipse; &Ccirc;u oni a&ubreve;dis iam, ke pastrino kaj
         virino de la kronprinco povas malsani&gcirc;i je la lepro?&elipse; Ho dioj, tio
         okazis neniam, de kiam ekzistas la mondo!&elipse; Nur la fi&scirc;istoj, malliberuloj
         kaj mizeraj Hebreoj&elipse; Ho, tiu malnobla Hebreino, sur &scirc;in &jcirc;etu
         la lepron vi, fortoj &ccirc;ielaj&elipse;</q></p>

         <p>En la sama momento en la fenestro de la unua eta&gcirc;o pasis ombro.
         Poste eksonis murmureto kaj de la korto en la mezon de la &ccirc;ambro
         ensaltis&elipse; la princo Ramzes.</p>

         <p>Kama rigidi&gcirc;is. Subite &scirc;i kaptis sin je la kapo kaj senlima teruro
         lar&gcirc;igis &scirc;iajn pupilojn.</p>

         <p><q rend='--'>Likon?&elipse;</q> murmuretis &scirc;i <q rend='- '>Likon, vi &ccirc;i tie?&elipse; Vi pereos!&elipse;
         Oni persekutas vin&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi scias</q> respondis la Greko, moke ridante. <q rend='--'>Persekutas min
         &ccirc;iuj Fenicianoj kaj la tuta polico de lia sankteco&elipse; Kaj tamen</q> aldonis
         li <q rend='- '>mi estas &ccirc;e vi kaj mi estis &ccirc;e via sinjoro.</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi estis &ccirc;e la princo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Jes; en lia propra &ccirc;ambro&elipse; Kaj mi lasus ponardon en lia brusto,
         se malbonaj spiritoj ne estus lin forigintaj&elipse; Ver&scirc;ajne via amanto iris
         al alia virino, ne al vi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi volas &ccirc;i tie?&elipse; Forkuru!&elipse;</q> murmuretis Kama.</p>

         <p><q rend='--'>Sed kun vi</q> estis lia respondo. <q rend='- '>En la strato atendas veturilo,
         en kiu ni atingos Nilon, kaj tie mia &scirc;ipo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi frenezi&gcirc;is?&elipse; La urbo kaj vojoj estas plenaj de soldatoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>&Gcirc;uste tial mi povis eniri en la palacon kaj ni amba&ubreve; plej facile
         elglitos. Kolektu &ccirc;iujn juvelojn&elipse; Mi tuj revenos kaj prenos vin.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kien vi iras?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ser&ccirc;os vian sinjoron</q> respondis li. <q rend='- '>Mi ja ne foriros, ne
         lasinte al li memora&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Vi estas freneza&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Silentu!&elipse;</q> interrompis li, pala de kolero. <q rend='- '>Vi ankora&ubreve; volas
         lin defendi?&elipse;</q></p>

         <p>La Fenicianino ek&scirc;anceli&gcirc;is, kunpremis la pugnojn, en &scirc;iaj okuloj
         ekbrilis malbonsigna lumo.</p>

         <p><q rend='--'>Kaj se vi ne trovos lin?</q> demandis &scirc;i.</p>

         <p><q rend='- '>Mi mortigos kelke da dormantaj liaj soldatoj&elipse; mi metos fajron sub
         la palacon&elipse; Cetere, &ccirc;u mi scias, kion mi faros?&elipse; Sed mi ne foriros,
         ne lasinte memora&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p>La grandaj okuloj de la Fenicianino havis tiel teruran esprimon, ke
         Likon ekmiris.</p> 

         <p><q rend='--'>Kio estas al vi?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend='- '>Nenio. A&ubreve;skultu. Neniam vi estis tiel simila al la princo, kiel
         hodia&ubreve;!&elipse; Se do vi volas fari ion bonan&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i proksimigis la viza&gcirc;on al lia orelo kaj komencis murmureti.</p>

         <p>La Greko a&ubreve;skultis kun miro.</p>

         <p><q rend='--'>Virino</q> diris li <q rend='- '>la infero per vi parolas&elipse; Jes, la suspekto
         falos sur lin!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas pli bona ol la ponardo</q> respondis &scirc;i kun rido. <q rend='- '>&Ccirc;u
         ne vere?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Neniam tia ideo venus en mian kapon!&elipse; Eble pli bone estus ilin
         amba&ubreve;?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Ne!&elipse; &Scirc;i vivu&elipse; Tio estos mia ven&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kia perfida animo!&elipse;</q> murmuretis Likon. <q rend='- '>Sed vi pla&ccirc;as al
         mi&elipse; Ni re&gcirc;e pagos al ili&elipse;</q></p>

         <p>Li iris al la fenestro kaj malaperis. Kama sin elklinis por vidi lin
         kaj ekscitita a&ubreve;skultis, forgesinte pri si mem.</p>

         <p>Eble kvaronon da horo post la foriro de Likon, de la figa arbareto
         eksonis terura virina krio. &Gcirc;i ripeti&gcirc;is kelke da fojoj kaj eksilentis.</p>

         <p>Anstata&ubreve; &gcirc;ojo la Fenicianinon ekregis timo. &Scirc;i falis sur la genuojn
         kaj per frenezaj okuloj rigardis la malluman &gcirc;ardenon.</p>

         <p>Malsupre eksonis malla&ubreve;ta kurado, ekkrakis kolono de la balkono
         kaj en la fenestro ree aperis Likon en nigra mantelo. Li vivege spiris,
         liaj manoj tremis.</p>

         <p><q rend='--'>Kie estas la juveloj?&elipse;</q> murmuretis li.</p>

         <p><q rend='--'>Lasu min trankvila</q> respondis &scirc;i.</p>

         <p>La Greko kaptis &scirc;in je la nuko.</p>

         <p><q rend='--'>Malnobla!&elipse;</q> diris li <q rend='- '>&ccirc;u vi ne komprenas, ke anta&ubreve; kiam la
         suno levi&gcirc;os, oni malliberigos vin kaj sufokos post kelke da tagoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi estas malsana.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kie estas la juveloj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Sub la lito.</q></p>

         <p>Likon eniris en la &ccirc;ambron, &ccirc;e la lumo de la tor&ccirc;o eltiris pezan
         kesteton, &jcirc;etis sur Kaman mantelon kaj tiregis &scirc;in je la &scirc;ultro.</p>

         <p><q rend='- '>Venu. Kie estas la pordo, tra kiu eniras al vi tiu&elipse; tiu via sinjoro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Lasu min&elipse;</q></p>

         <p>La Greko sin klinis super &scirc;i kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>Jes!&elipse; vi pensas, ke mi lasos vin &ccirc;i tie?&elipse; Hodia&ubreve; vi estas por mi
         kiel hundino, kiu perdis la flarkapablon&elipse; Sed vi devas sekvi min&elipse;
         Eksciu via sinjoro, ke estas iu pli bona ol li. Li &scirc;telis pastrinon al
         diino; mi forprenas al li la amatinon&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>Mi diras al vi, ke mi estas malsana&elipse;</q></p>

         <p>La Greko eltiris maldikan ponardon kaj apogis &gcirc;in sur &scirc;ia nuko. &Scirc;i
         ektremis kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend='- '>Mi jam iras&elipse;</q></p>

         <p>Tra la ka&scirc;ita pordo ili eliris en la &gcirc;ardenon. De la princa palaco
         flugis al ili murmurado de la soldatoj, kiuj bruligis fajrojn. Tie &ccirc;i kaj
         tie, inter la arboj, oni vidis lumojn. De tempo al tempo pasis preter ili
         iu servisto de la kronprinco. En la pordego haltigis ilin la gardistoj.</p> 

         <p><q rend='- '>Kiu iras?</q></p>

         <p><q rend='--'>Teboj</q> respondis Likon.</p>

         <p>Sen malhelpo ili eliris kaj malaperis en la mallar&gcirc;aj stratetoj de la
         fremdula kvartalo de Pi-Bast.</p>

         <p>Du horojn anta&ubreve; la levi&gcirc;o de l' suno en la urbo eksonis trumpetoj
         kaj tamburoj.</p>

         <p>Tutmozis ku&scirc;is ankora&ubreve; en profunda dormo, kiam Ramzes fortiris
         de li la mantelon kaj ekkriis kun gaja rido:</p>

         <p><q rend='- '>Levi&gcirc;u, vigla &ccirc;efo!&elipse; La regimentoj jam ekmar&scirc;is. </q></p>

         <p>Tutmozis sidi&gcirc;is sur la lito kaj frotis la dormajn okulojn.</p>

         <p><q rend='--'>Ah, tio estas vi, sinjoro?&elipse;</q> demandis li, oscedante. <q rend='- '>&Ccirc;u vi
         satdormis?</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiel neniam!</q> respondis la princo.</p>

         <p><q rend='- '>Kaj mi, mi dormus ankora&ubreve;.</q></p>

         <p>Ili amba&ubreve; sin banis, surmetis kamizolojn kaj duonkirasojn kaj sidi&gcirc;is
         sur la &ccirc;evalojn, kiuj sin &scirc;iris el la manoj de la &ccirc;evalistoj.</p>

         <p>Tuj la kronprinco kun malgranda sekvantaro forlasis la urbon, preterpasante 
	 sur la vojo la kolonojn de la armeo, maldiligente mar&scirc;antajn. 
         Nilo vaste disver&scirc;is siajn akvojn, kaj la princo volis vidi persone la
         transiradon de la kanaloj kaj riveraj transirejoj.</p> 

         <p>Kiam la suno levi&gcirc;is, la lasta milita veturilo estis jam malproksime
         de la urbo, kaj la nobla nomar&hcirc;o de Pi-Bast parolis al siaj servistoj:</p>

         <p><q rend='- '>Nun mi iras dormi, kaj ve al tiu, kiu vekos min anta&ubreve; la vespera
         festeno! E&ccirc; la dia suno ripozas post &ccirc;iu tago, kaj mi tute ne ku&scirc;i&gcirc;is
         de la unua de Hator.</q></p>

         <p>Apena&ubreve; li finis la la&ubreve;don de sia vigleco, eniris polica oficiro kaj petis
         apartan a&ubreve;diencon en tre grava afero.</p>

         <p><q rend='--'>La tero englutu vin!</q> murmuretis la altrangulo.</p>

         <p>Tamen li alvokis la oficiron kaj demandis mal&gcirc;entile:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u oni ne povas atendi kelke da horoj?&elipse; Nilo ja ne forkuras&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Okazis granda malfeli&ccirc;o</q> respondis la oficiro. <q rend='- '>La filo de la
         kronprinco estas mortigita&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kio?&elipse; kiu?&elipse;</q> kriis la nomar&hcirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>La filo de la Hebreino Sara.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiu mortigis?&elipse; Kiam?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Hodia&ubreve; nokte.</q></p>

         <p><q rend='- '>Sed kiu povis tion fari?&elipse;</q></p>

         <p>La oficiro klinis la kapon kaj disetendis la manojn.</p>

         <p><q rend='--'>Mi demandas, kiu mortigis?&elipse;</q> ripetis la altrangulo, pli terurita
         ol kolera.</p>

         <p><q rend='- '>Bonvolu, sinjoro, mem fari la ju&gcirc;an esploron. Mia bu&scirc;o ne ripetos
         tion, kion a&ubreve;dis miaj oreloj.</q></p>

         <p>La teruro de la nomar&hcirc;o kreskis. Li ordonis alkonduki la servistojn
         de Sara kaj samtempe sendis al la &ccirc;efpastro Mefres. Mentezufis, kiel
         reprezentanto de la milita ministro, forveturis kun la princo.</p>

         <p>Mefres venis mirigita. La nomar&hcirc;o ripetis al li la nova&jcirc;on pri la
         mortigo kaj pri tio, ke la polica oficiro ne kura&gcirc;as doni klarigojn.</p>

         <p><q rend='--'>Estas atestantoj?</q> demandis la &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend='- '>Ili atendas la ordonojn de via ekscelenco, sankta patro.</q></p>

         <p>Oni enkondukis la pordiston de Sara.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi a&ubreve;dis</q> demandis lin la nomar&hcirc;o, <q rend='- '>ke la infano de via
         sinjorino estas mortigita?</q></p>

         <p>La homo falis sur la plankon kaj respondis:</p>

         <p><q rend='- '>Mi e&ccirc; vidis la noblajn resta&jcirc;ojn, frakasitajn sur la muro, kaj mi
         haltigis nian sinjorinon, kiu krianta elkuris en la &gcirc;ardenon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiam tio okazis?</q></p>

         <p><q rend='--'>Hodia&ubreve; post la noktomezo. Tuj post la alveno de nia glora princo
         al nia sinjorino&elipse;</q> respondis la pordisto. <q rend='- '></q></p>
         <p><q rend='--'>Kiel, do la princo estis nokte &ccirc;e via sinjorino?</q> demandis Mefres.</p>

         <p><q rend='- '>Vi diris, granda profeto.</q></p>

         <p><q rend='--'>Strange!</q> murmuretis Mefres al la nomar&hcirc;o.</p> 

         <p>La kuiristino de Sara estis la dua atestanto, la tria estis la 
	 &ccirc;ambristino. Amba&ubreve; certigis, ke post la noktomezo la kronprinco supreniris
         en la &ccirc;ambron de Sara. Li pasigis tie unu momenton, poste rapide
         elkuris en la &gcirc;ardenon, kaj tuj post li aperis la sinjorino Sara, terure
         kriante.</p> 

         <p><q rend='--'>Sed la kronprinco la tutan nokton ne eliris el sia &ccirc;ambro en la
         palaco&elipse;</q> diris la nomar&hcirc;o.</p>

         <p>La polica oficiro ekbalancis la kapon kaj anoncis, ke en la anta&ubreve;&ccirc;ambro 
	 atendas kelke da palacaj servistoj.</p> 

         <p>Oni alvokis ilin, la sankta Mefres donis al ili kelke da demandoj,
         kaj montri&gcirc;is, ke la kronprinco&elipse; ne dormis en la palaco. Li forlasis
         sian &ccirc;ambron anta&ubreve; la noktomezo kaj eliris en la &gcirc;ardenon; li revenis,
         kiam eksonis la unuaj vekaj trumpetoj.</p> 

         <p>Kiam oni elkondukis la atestantojn, kaj la du altranguloj restis solaj,
         la nomar&hcirc;o kun &gcirc;emo sin &jcirc;etis sur la plankon, kaj anta&ubreve;sciigis Mefreson,
         ke li estas grave malsana kaj ke li preferas perdi la vivon, ol konduki la
         ju&gcirc;an esploron. La &ccirc;efpastro estis tre pala, tre emociita, sed li respondis
         ke oni devas klarigi la demandon pri la mortigo, kaj li ordonis al la
         nomar&hcirc;o, en la nomo de la faraono, iri kun li en la lo&gcirc;ejon de Sara.</p> 

         <p>La &gcirc;ardeno de la kronprinco estis proksime, kaj la du altranguloj
         balda&ubreve; atingis la lokon de la krimo.
         Enirinte en la &ccirc;ambron de la unua eta&gcirc;o, ili ekvidis Saran, genuantan
         &ccirc;e la lulilo, en sintenado de virino, nutranta su&ccirc;infanon. Sur la muroj
         kaj planko estis videblaj ru&gcirc;aj, sangaj makuloj.</p> 

         <p>La nomar&hcirc;o tiel malforti&gcirc;is, ke li devis sidi&gcirc;i; Mefres estis trankvila.
         Li proksimi&gcirc;is al Sara, tu&scirc;is &scirc;ian &scirc;ultron kaj demandis:</p>

         <p><q rend='- '>Sinjorino, ni venas en la nomo de lia sankteco&elipse; 
         Sara subite salte levi&gcirc;is, kaj ekvidinte Mefreson, kriis per terura
         vo&ccirc;o:</q></p>

         <p><q rend='- '>Malbeno al vi!&elipse; Vi volis havi hebrean re&gcirc;on, kaj jen la re&gcirc;o&elipse;
         Ho mi malfeli&ccirc;a, kial mi a&ubreve;skultis viajn perfidajn konsilojn&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i &scirc;anceli&gcirc;is, ree falis al la lulilo, &gcirc;emante:</p>

         <p><q rend='--'>Mia fileto&elipse; mia malgranda Seti!&elipse; Li estis tiel bela, tiel sa&gcirc;a&elipse;
         Ankora&ubreve; anta&ubreve; momento li etendis al mi la manetojn&elipse; Jehovo!&elipse;</q>          ekkriis &scirc;i <q rend='- '>redonu lin al mi&elipse; vi ja povas tion&elipse; Egiptaj dioj, Oziriso&elipse;
         Horuso&elipse; Izido&elipse; Izido, vi ja mem estis patrino!&elipse; Ne eble estas, ke
         en la &ccirc;ielo neniu a&ubreve;skultos mian peton&elipse; Tiel eta infano&elipse; hieno 
	 ekkompatus lin&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;efpastro prenis &scirc;in sub la brakoj kaj starigis sur la piedoj. La
         &ccirc;ambron plenigis la policanoj kaj servistoj.</p>

         <p><q rend='--'>Sara</q> diris la &ccirc;efpastro <q rend='- '>en la nomo de lia sankteco la sinjoro
         de Egipto mi postulas kaj ordonas, ke vi respondu: kiu mortigis vian
         filon?</q></p>

         <p>&Scirc;i rigardis anta&ubreve; si kvaza&ubreve; freneza kaj frotis la frunton. La nomar&hcirc;o
         donis al &scirc;i akvon kun vino, kaj unu el la &ccirc;eestantaj virinoj &scirc;prucigis
         sur &scirc;in vinagron.</p>

         <p><q rend='--'>En la nomo de lia sankteco</q> ripetis Mefres <q rend='- '>mi ordonas al vi,
         Sara, diri la nomon de la mortiginto&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj komencis repa&scirc;i al la pordo, la nomar&hcirc;o per malespera
         movo &scirc;topis al si la orelojn.</p>

         <p><q rend='--'>Kiu mortigis?&elipse;</q> diris Sara per sufokita vo&ccirc;o, dronigante la
         rigardon en la viza&gcirc;o de Mefres. <q rend='- '>Kiu mortigis, vi demandas?&elipse; Mi
         konas vin, pastroj!&elipse; Mi konas vian justecon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiu do?&elipse;</q> insistis Mefres.</p>

         <p><q rend='--'>Mi!&elipse;</q> kriis Sara per nehoma vo&ccirc;o. <q rend='- '>Mi mortigis mian infanon
         pro tio, ke vi faris lin Hebreo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas malvero</q> siblis la &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend='--'>Mi!&elipse; mi!&elipse;</q> ripetis Sara. <q rend='--'>He, homoj, kiuj min vidas kaj
         a&ubreve;skultas</q> &scirc;i turnis sin al la atestantoj <q rend='--'>sciu, ke mi mortigis&elipse; mi&elipse;
         mi&elipse; mi!&elipse;</q> kriis &scirc;i, batante sian bruston.</p>

         <p>&Ccirc;e tiel klara memkulpigo la nomar&hcirc;o rekonscii&gcirc;is kaj rigardis Saran
         kun kompato. La virinoj ploris, la pordisto vi&scirc;is la larmojn. Nur la
         sankta Mefres kunpremis la bluajn lipojn. Fine li diris per la&ubreve;ta vo&ccirc;o,
         rigardante la policajn oficistojn:</p>

         <p><q rend='- '>Servistoj de lia sankteco, mi transdonas al vi &ccirc;i tiun virinon, 
	 konduku &scirc;in al la ju&gcirc;eja domo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Sed mia filo kun mi!&elipse;</q> interrompis Sara, sin &jcirc;etante al la
         lulilo.</p>

         <p><q rend='--'>Kun vi&elipse; kun vi, malfeli&ccirc;a virino</q> diris la nomar&hcirc;o kaj kovris
         sian viza&gcirc;on.</p>

         <p>La altranguloj eliris el la &ccirc;ambro. La polica oficiro ordonis alporti
         portilon kaj kun signoj de plej alta respekto kondukis Saran malsupren.
         La malfeli&ccirc;a patrino prenis el la lulilo la sange makulitan volva&jcirc;on kaj
         sen kontra&ubreve;staro sidi&gcirc;is en la portilon.</p>

         <p>&Ccirc;iuj servistoj sekvis &scirc;in &gcirc;is la ju&gcirc;eja domo.</p>

         <p>Kiam Mefres kun la nomar&hcirc;o estis revenantaj hejmen tra la &gcirc;ardeno,
         la kortu&scirc;ita polica oficiro diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi beda&ubreve;ras la virinon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Juste &scirc;i estos punita&elipse; pro la mensogo</q> respondis la &ccirc;efpastro!</p>

         <p><q rend='- '>Via ekscelenco pensas&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi estas certa, ke la dioj trovos kaj kondamnos la veran
         ulon&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;e la pordeto de la &gcirc;ardeno baris al ili la vojon la intendanto de la
         palaco de Kama, kriante:</p>

         <p><q rend='- '>La Fenicianino forestas!&elipse; &Scirc;i malaperis en &ccirc;i tiu nokto&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Nova malfeli&ccirc;o&elipse;</q> murmuretis la nomar&hcirc;o.</p> 

         <p><q rend='--'>Ne timu</q> diris Mefres <q rend='- '>&scirc;i sekvis la princon.</q></p>

         <p>Per &ccirc;i tiuj respondoj la nobla nomar&hcirc;o komprenis, ke la &ccirc;efpastro
         malamas la princon, kaj la koro glacii&gcirc;is en li. &Ccirc;ar se oni pruvos al
         Ramzes, ke li mortigis la propran filon, la kronprinco neniam suriros
         la patran tronon, kaj la peza pastra jugo ankora&ubreve; pli forte premegos
         Egipton.</p>

         <p>La mal&gcirc;ojo de la altrangulo pligrandi&gcirc;is, kiam oni diris al li vespere,
         ke du kuracistoj de la templo de Hator esplorinte la kadavron de la
         infano, esprimis la opinion, ke nur viro povis plenumi la mortigon. <q rend='--'>Iu</q>
         diris ili <q rend='- '>kaptis per la dekstra mano amba&ubreve; piedetojn de la knabo
         kaj frakasis lian kapon je la muro. La mano de Sara ne povus &ccirc;irka&ubreve;preni 
	 amba&ubreve; piedetojn, sur kiuj cetere estis rekoneblaj postesignoj de
         grandaj fingroj.</q></p>

         <p>Post &ccirc;i tiu klarigo, la &ccirc;efpastro Mefres, akompanata de Sem, iris en
         la malliberejon de Sara kaj en la nomo de &ccirc;iuj egiptaj kaj fremdaj dioj
         &jcirc;ure petis &scirc;in, ke &scirc;i konfesu, ke ne &scirc;i estas kulpa pri la morto de
         infano, kaj ke &scirc;i priskribu, kian aspekton havis la krimulo.</p> 

         <p><q rend='--'>Ni kredos al viaj vortoj</q> diris Mefres <q rend='- '>kaj vi tuj estos libera.</q></p>

         <p>Sed Sara, anstata&ubreve; esti tu&scirc;ita per tiaj pruvoj de bonvolo, terure
         ekkoleris.</p>

         <p><q rend='--'>&Scirc;akaloj</q> kriis &scirc;i <q rend='- '>ne sufi&ccirc;as al vi du oferoj, vi deziras ankora&ubreve;
         novajn?&elipse; Mi tion faris, malfeli&ccirc;a, mi&elipse; &ccirc;ar kiu alia estus sufi&ccirc;e malnobla
         por mortigi infanon?&elipse; Malgrandan infanon, kiu malutilis
         neniun!.. </q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi scias, obstina virino, kio minacas vin?</q> demandis la sankta
         Mefres. <q rend='- '>Tri tagojn vi tenos sur la brako la kadavron de via infano,
         kaj poste vi iros en malliberejon por dek kvin jaroj.</q></p>

         <p><q rend='--'>Nur tri tagojn?</q> ripetis &scirc;i. <q rend='- '>Sed mi, por la eterneco mi ne
         volas disi&gcirc;i de li, de mia malgranda Seti&elipse; Ne en la malliberejon, sed
         en la tombon mi iros kun li, kaj nia sinjoro ordonos kune nin enterigi.</q></p>

         <p>Kiam la &ccirc;efpastroj forlasis Saran, la plej pia Sem diris:</p>

         <p><q rend='- '>Pli ol unu fojon mi vidis kaj ju&gcirc;is patrinojn infanmortigintajn,
         sed neniu similis al tiu &ccirc;i.</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;ar &scirc;i ne mortigis sian infanon</q> respondis kolere Mefres.</p>

         <p><q rend='- '>Kiu do?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tiu, kiun vidis la servistoj, kiam li enkuris en la domon de Sara
         kaj kiu forkuris post unu momento&elipse; Tiu, kiu mar&scirc;ante kontra&ubreve; la
         malamiko, prenis kun si la fenician pastrinon Kaman, kiu malpurigis
         la altaron&elipse; Tiu</q> finis la incitita Mefres <q rend='- '>kiu forpelis el sia domo
         Saran, tial ke lia filo fari&gcirc;is Hebreo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Teruraj estas viaj vortoj!</q> respondis Sem kun timo.</p>

         <p><q rend='- '>La krimo estas pli terura, kaj malgra&ubreve; la obstino de la malsa&gcirc;a
         Sara, &gcirc;i estos malkovrita.</q></p>

         <p>La sankta viro tute ne supozis, ke tre balda&ubreve; reali&gcirc;os lia profeta&jcirc;o.</p>

         <p>Tio okazis jene:</p>

         <p>La princo Ramzes, ekmar&scirc;anta kun la armeo el Pi-Bast, ne forlasis
         ankora&ubreve; la palacon, kiam la policestro jam sciis pri la mortigo de la
         infano de Sara, pri la forkuro de Kama kaj pri tio, ke la servistoj de
         Sara vidis la princon, enirantan nokte en &scirc;ian domon. La policestro
         estis homo inteligenta: li tuj divenis, kiu estis la mortiginto kaj, 
	 anstata&ubreve; konduki la ju&gcirc;an esploron sur la loko, li rapidis ekster la urbon
         persekuti la kulpajn, sciiginte pri &ccirc;io al Hiram.</p>

         <p>Kaj en la momento, kiam Mefres penis eltiri konfeson de Sara, la
         plej bonaj agentoj de la Pi-Basta polico, kaj &ccirc;iuj Fenicianoj, komandataj
         de Hiram, jam persekutis la Grekon Likonon kaj la pastrinon Kaman.</p>

         <p>En la tria nokto post la formar&scirc;o de la princo, la policestro revenis
         Pi-Baston, kondukante post si grandan, kovritan per tolo ka&gcirc;on, en
         kiu iu virino kriis kiel freneza: La policestro ne iris dormi, sed tuj
         alvokis la oficiron, kiu kondukis la esploron kaj atente a&ubreve;skultis lian
         raporton.</p>

         <p>&Ccirc;e la levi&gcirc;o de la suno la du &ccirc;efpastroj, Sem kaj Mefres, kaj la
         nomar&hcirc;o ricevis plej humilan alvokon tuj bonvole veni, se tia estos ilia
         deziro, al la policestro. &Ccirc;iuj tri kunvenis en la sama horo; la policestro,
         profunde salutanta, komencis petegi, ke ili rakontu al li &ccirc;ion, kion ili
         scias pri la mortigo de la infano de l' kronprinco.</p>

         <p>La nomar&hcirc;o, kvankam granda altrangulo, pali&gcirc;is, a&ubreve;dante la humilan
         alvokon, kaj respondis, ke li scias nenion. Preska&ubreve; la samon ripetis la
         &ccirc;efpastro Sem, aldonante personan opinion, ke Sara &scirc;ajnas al li 
	 senkulpa. Kiam venis la vico de la sankta Mefres, li diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi ne scias, &ccirc;u via ekscelenco a&ubreve;dis, ke en la nokto, en kiu okazis
         la mortigo, forkuris unu el la princaj virinoj, nomata Kama?</q></p>

         <p>La policestro &scirc;ajnis tre mirigita.</p> 

         <p><q rend='--'>Mi ne scias anka&ubreve;</q> da&ubreve;rigis Mefres <q rend='- '>&ccirc;u oni diris al via ekscelenco, 
	 ke la kronprinco ne pasigis la nokton en la palaco kaj ke li
         estis en la domo de Sara? La pordisto kaj du servistinoj rekonis lin,
         &ccirc;ar la nokto estis sufi&ccirc;e luma.</q></p>

         <p>La miro de la policestro &scirc;ajnis atingi la plej altan gradon.</p> 

         <p><q rend='--'>Doma&gcirc;e estas</q> finis la &ccirc;efpastro <q rend='- '>ke dum kelke da tagoj vi
         forestis de Pi-Bast&elipse;</q></p>

         <p>La policestro profunde sin klinis anta&ubreve; la &ccirc;efpastro kaj turnis sin al
         la nomar&hcirc;o.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u via honoro ne bonvolus favore diri al mi: kiel estis vestita
         la princo en tiu vespero?</q></p>

         <p><q rend='--'>Li havis blankan tunikon kaj purpuran anta&ubreve;tukon, broditan per
         oraj fran&gcirc;oj</q> respondis la nomar&hcirc;o. <q rend='- '>Mi bone memoras, &ccirc;ar mi estis
         unu el la lastaj, kiuj parolis kun la princo en tiu vespero. </q></p>

         <p>La policestro klakfrapis la manojn kaj en la oficejon eniris la pordisto
         de Sara.</p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;u vi vidis la princon</q> demandis li <q rend='- '>enirantan nokte en la
         domon de via sinjorino?</q></p>

         <p><q rend='- '>Mi malfermis la pordeton al lia ekscelenco, li vivu eterne&elipse; </q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi memoras, kiel li estis vestita?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Li havis tunikon kun flavaj kaj nigraj strioj, saman kufon kaj
         anta&ubreve;tukon, bluan kaj ru&gcirc;an</q> respondis la pordisto.</p>

         <p>Nun amba&ubreve; pastroj kaj la nomar&hcirc;o komencis miri.</p>

         <p>Kiam oni enkondukis, unu post la alia, amba&ubreve; servistinojn de Sara,
         kiuj detale ripetis la priskribon de la kostumo de l' kronprinco, la okuloj
         de la nomar&hcirc;o ekbrilis de &gcirc;ojo, kaj sur la viza&gcirc;o de la sankta Mefres
         oni povis vidi konfuzon.</p>

         <p><q rend='--'>Mi &jcirc;uros</q> intermetis la nobla nomar&hcirc;o <q rend='- '>ke la princo havis
         blankan tunikon kaj purpuran anta&ubreve;tukon kun oro&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj nun</q> diris la policestro <q rend='- '>bonvolu respektindaj iri kun mi
         en la malliberejon. Ni tie vidos ankora&ubreve; unu atestanton&elipse; </q></p>

         <p>Ili malsupreniris en subteran salonon, kie apud la fenestro staris
         granda ka&gcirc;o, kovrita per tolo. La policestro de&jcirc;etis la tolon per bastono
         kaj la &ccirc;eestantoj ekvidis virinon, ku&scirc;antan en angulo.</p>

         <p><q rend='--'>Tio ja estas la sinjorino Kama!&elipse;</q> ekkriis la nomar&hcirc;o.</p>

         <p>Efektive tio estis Kama, malsana kaj tre &scirc;an&gcirc;ita. Ekvidinte la 
	 altrangulojn, &scirc;i levi&gcirc;is kaj stari&gcirc;is en la lumo. &Scirc;ia viza&gcirc;o estis kovrita per
         kupraj makuloj. &Scirc;iaj okuloj estis kvaza&ubreve; frenezaj.</p>

         <p><q rend='--'>Kama,</q> diris la &ccirc;efo de la polico <q rend='- '>la diino Astarte frapis vin
         per la lepro.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ne la diino</q> respondis &scirc;i per aliigita vo&ccirc;o. <q rend='- '>Malnoblaj Azianoj
         &jcirc;etis al mi venenitan vualon&elipse; Ho mi malfeli&ccirc;a!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kama</q> da&ubreve;rigis la policestro <q rend='- '>vian mizeron ekkompatis niaj
         plej gloraj &ccirc;efpastroj, la sanktaj Sem kaj Mefres. Se vi respondos la
         veron, ili pre&gcirc;os por vi kaj eble la &ccirc;iopova Oziriso deturnos de vi la
         malfeli&ccirc;egon. Estas ankora&ubreve; tempo, la malsano nur komenci&gcirc;as, kaj
         niaj dioj povas multon&elipse;</q></p>

         <p>La malsana virino falis sur la genuojn kaj premante la viza&gcirc;on al la
         kradoj, diris per rompita vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>Ekkompatu min&elipse; Mi forlasis la feniciajn diojn, kaj miajn servojn
         &gcirc;is la fino de mia vivo mi oferos al la grandaj dioj de Egipto&elipse; Sed
         forigu de mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Respondu, sed la veron</q> demandis la policestro <q rend='- '>kaj la dioj
         ne rifuzos al vi sian favoron: kiu mortigis la infanon de la Hebreino
         Sara?</q></p>

         <p><q rend='- '>La perfidulo Likon, Greko. Li estis kantisto de nia templo kaj
         diris, ke li amas min. Kaj nun li forlasis min, malnoblulo, propriginte
         al si miajn juvelojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kial Likon mortigis la infanon?</q></p>

         <p><q rend='- '>Li volis mortigi la princon, sed ne trovinte lin en la palaco, li
         kuris en la domon de Sara kaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Kiel la krimulo penetris en gardatan domon? </q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi ne scias, sinjoro, ke Likon similas la princon?&elipse; Ili similas
         unu la alian kiel du folioj de la sama palmo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiel estis vestita Likon en tiu nokto?</q> demandis la policestro.</p>

         <p><q rend='- '>Li havis&elipse; li havis tunikon kun flavaj kaj nigraj strioj, saman
         kufon, kaj anta&ubreve;tukon, bluan kun nigro&elipse; Ne turmentu min plu&elipse; mi
         estos fidela al viaj dioj&elipse; &Ccirc;u vi jam foriras?&elipse; Ho senkompataj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Malfeli&ccirc;a virino</q> diris la &ccirc;efpastro Sem <q rend='- '>mi sendos al vi potencan 
	 mirakliston kaj eble&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Benu vin Astarte&elipse; Ne, benu vin viaj dioj, &ccirc;iopovaj kaj 
	 kompatemaj&elipse;</q> murmuretis la Fenicianino, rompita de la malsano.</p>

         <p>La altranguloj eliris el la malliberejo kaj revenis en la oficejon. La
         nomar&hcirc;o, vidinte, ke la &ccirc;efpastro Mefres havas sen&ccirc;ese mallevitajn
         okulojn kaj kunpremitajn lipojn, demandis lin:</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;u vi ne &gcirc;ojas, sankta viro, de la miraklaj malkovroj, kiuj faris
         nia glora policestro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne havas ka&ubreve;zon por la &gcirc;ojo</q> respondis seke Mefres. <q rend='- '>La
         afero, anstata&ubreve; simpli&gcirc;i, kompliki&gcirc;as&elipse; Sara ja &ccirc;iam ripetas, ke &scirc;i mortigis 
	 la infanon, kaj la Fenicianino respondas, kvaza&ubreve; anta&ubreve;e instruita&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Do via ekscelenco ne kredas?&elipse;</q> intermetis la policestro.</p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;ar mi vidis neniam du homojn tiel similajn, ke oni povus preni
         unu anstata&ubreve; alia. Tiom pli mi ne a&ubreve;dis, ke ekzistas en Pi-Bast homo,
         kiu povus &scirc;ajnigi la kronprincon (li vivu eterne!&elipse;).</q></p>

         <p><q rend='- '>&Ccirc;i tiu homo estis en Pi-Bast, &ccirc;e la templo de la diino Astarte.
         Konis lin la siria princo Hiram kaj la kronprinco vidis lin per sia
         propraj okuloj. Anta&ubreve; ne longe li ordonis al mi kapti la Grekon kaj e&ccirc;
         promesis altan rekompencon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Ho, ho!&elipse;</q> kriis Mefres. <q rend='- '>Mi vidas, nobla policestro, ke &ccirc;irka&ubreve;
         vi komencas grupi&gcirc;i la plej grandaj sekretoj de la &scirc;tato. Permesu
         tamen, ke mi ne kredos je tiu Likon, &gcirc;is mi mem ne vidos lin!&elipse;</q></p>

         <p>Li kolere forlasis la oficejon, kaj post li la sankta Sem, levante la
         &scirc;ultrojn.</p>

         <p>Kiam en la koridoro eksilentis iliaj pa&scirc;oj, la nomar&hcirc;o, fikse rigardante 
	 la policestron, demandis:</p> 

         <p><q rend='- '>Kio?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vere</q> respondis la &ccirc;efo <q rend='- '>la sanktaj profetoj komencas sin
         miksi en la aferojn, kiuj neniam apartenis al ilia povo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj ni devas toleri tion!&elipse;</q> murmuretis la nomar&hcirc;o.</p>

         <p><q rend='--'>&Gcirc;is venos la momento</q> sopiris la policestro. <q rend='- '>&Ccirc;ar, kiom mi
         konas la homajn korojn, &ccirc;iuj militistoj kaj oficistoj de lia sankteco, la
         tuta aristokrataro indignas pro la despotismo de la pastroj. &Ccirc;io devas
         havi finon&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Vi diris grandajn vortojn</q> respondis la nomar&hcirc;o, premante lian
         manon <q rend='- '>kaj ia interna vo&ccirc;o parolas al mi, ke mi ankora&ubreve; vidos vin
         la plej alta &ccirc;efestro de la polico, &ccirc;e la flanko de lia sankteco&elipse;</q></p>

         <p>Ree pasis kelke da tagoj. La para&scirc;itoj dum tiu &ccirc;i tempo sukcesis
         konservi de putri&gcirc;o la kadavron de la filo de Ramzes, kaj Sara estis
         &ccirc;iam en la malliberejo, atendante la ju&gcirc;on, certa, ke oni kondamnos &scirc;in.</p>

         <p>Kama restis anka&ubreve; en la malliberejo, en ka&gcirc;o, &ccirc;ar oni timis &scirc;in, kiel
         malsanan je la lepro. Vizitis &scirc;in mirakla kuracisto, diris &ccirc;e &scirc;i pre&gcirc;ojn
         kaj donis al &scirc;i por trinki akvon &ccirc;ioresanigan. Tamen la febro ne forlasis 
	 la Fenicianinon, kaj la kupraj makuloj super la brovoj kaj sur la
         vangoj fari&gcirc;is pli kaj pli klaraj. Tiam el la oficejo de la nomar&hcirc;o venis
         ordono forkonduki &scirc;in en la orientan dezerton, kie apartigita de homoj,
         ekzistis kolonio de lepruloj.</p>

         <p>Foje vespere en la templon de Ptah venis la policestro, dirante, ke li
         volas paroli kun la &ccirc;efpastroj. La estro havis kun si du agentojn kaj
         homon vestitan per sako, de la piedoj &gcirc;is la kapo.</p>

         <p>Post momento oni respondis al li, ke la &ccirc;efpastroj atendas lin en la
         sankta &ccirc;ambro, apud la statuo de la dio.</p>

         <p>La policestro lasis la agentojn &ccirc;e la pordego, prenis je la &scirc;ultro la
         homon vestitan per la sako, haj kondukata de pastro iris en la sanktan
         &ccirc;ambron. Mefres kaj Sem estis en &ccirc;efpastraj vestoj, kun ar&gcirc;entaj ladoj
         sur la brustoj.</p>

         <p>Li falis anta&ubreve; ili sur la plankon kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Konforme al via ordono, mi alkondukas al vi, sanktaj patroj, la
         krimulon Likonon. &Ccirc;u vi volas vidi lian viza&gcirc;on?</q></p>

         <p>Kiam ili konsentis, la policestro levi&gcirc;is kaj de&scirc;iris la sakon de la
         homo, kiu akompanis lin.</p>

         <p>Amba&ubreve; &ccirc;efpastroj ekkriis de mirego. La Greko vere estis tiel simila
         al la kronprinco, ke oni ne povis kontra&ubreve;stari al la iluzio.</p>

         <p><q rend='--'>Vi estas Likon, la kantisto de la templo de Astarte?&elipse;</q> demandis
         la sankta Sem la Grekon, ligitan per &scirc;nuroj.</p>

         <p>Likon malestime ekridetis.</p> 

         <p><q rend='--'>Vi mortigis la infanon de la princo?&elipse;</q> aldonis Mefres.</p>

         <p>La Greko blui&gcirc;is de kolero kaj penis de&scirc;iri la &scirc;nurojn.</p>

         <p><q rend='- '>Jes, mi mortigis la lupidon, &ccirc;ar mi ne povis trovi &gcirc;ian patron, la
         lupon&elipse; La fajro &ccirc;iela bruligu lin!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Krimulo!&elipse; Kion faris al vi la princo?</q> demandis Sem kun
         indigno.</p>

         <p><q rend='- '>Kion li faris?&elipse; Li forrabis al mi Kaman kaj enpu&scirc;is &scirc;in en 
	 malsanon sen reveno&elipse; Mi estis libera, mi povis forkuri kun la vivo kaj
         ri&ccirc;a&jcirc;o, sed mi decidis min ven&gcirc;i, kaj jen vi havas min&elipse; Feli&ccirc;e por li,
         viaj dioj estas pli fortaj, ol mia malamo. Hodia&ubreve; vi povas min mortigi&elipse;
         Ju pli balda&ubreve;, des pli bone. </q></p>

         <p><q rend='--'>Granda krimulo li estas</q> diris la &ccirc;efpastro Sem.</p>

         <p>Mefres silentis kaj fikse rigardis la flamajn okulojn de la Greko. Li
         admiris lian kura&gcirc;on kaj meditis. Subite li diris al la policestro:</p>

         <p><q rend='- '>Vi povas foriri, nobla sinjoro; &ccirc;i tiu homo apartenas al ni.</q></p>

         <p><q rend='--'>&Ccirc;i tiu homo</q> respondis la indignita estro <q rend='- '>apartenas al mi&elipse;
         Mi kaptis lin kaj mi ricevos rekompencon de la kronprinco.</q></p>

         <p>Mefres levi&gcirc;is kaj eltiris oran medalon el sub la pastraj ornamoj.</p>

         <p><q rend='--'>En la nomo de la plej alta kolegio, kies ano mi estas</q> diris
         Mefres <q rend='- '>mi ordonas al vi transdoni &ccirc;i tiun homon al ni. Memoru,
         ke lia ekzistado estas plej granda &scirc;tata sekreto kaj, vere, centfoje pli
         bone estos por vi, se vi tute forgesos, ke vi lasis lin &ccirc;i tie&elipse;</q></p>

         <p>La policestro ree falis teren kaj eliris, sufokante la koleron.</p>

         <p><q rend='--'>Repagos al vi tion nia sinjoro, la kronprinco</q> kiam li fari&gcirc;os
         faraono!&elipse; <q rend='--'>pensis li.</q> Anka&ubreve; mi pagos mian parton, vi vidos.</p> 

         <p>La agentoj, starantaj &ccirc;e la pordego, demandis lin: kie estas la 
	 malliberulo?&elipse;</p>

         <p><q rend='--'>Sur la malliberulon</q> diris li <q rend='- '>la dioj metis sian manon.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kaj nia rekompenco?&elipse;</q> nekura&gcirc;e diris la pli a&gcirc;a agento.</p> 

         <p><q rend='--'>Anka&ubreve; sur vian rekompencon la dioj metis sian manon</q> respondis
         la estro. <q rend='- '>Imagu do, ke vi son&gcirc;is la malliberulon, kaj vi estos pli
         sendan&gcirc;eraj en via ofico kaj sano.</q></p>

         <p>La agentoj silentis kaj mallevis la kapojn. Sed en la koroj ili &jcirc;uris
         ven&gcirc;on al la pastroj, kiuj senigis ilin je tiel bela rekompenco.</p> 

         <p>Post la foriro de la policestro, Mefres alvokis kelke da pastroj kaj
         al la plej maljuna murmuretis ion en la orelon. La pastroj &ccirc;irka&ubreve;is la
         Grekon kaj elkondukis lin el la sankta &ccirc;ambro. Likon ne kontra&ubreve;staris.</p>

         <p><q rend='--'>Mi pensas</q> diris Sem <q rend='- '>ke &ccirc;i tiu homo, kiel mortiginto, devas
         esti transdonita al la tribunalo.</q></p>

         <p><q rend='--'>Neniam!</q> respondis firme Mefres. <q rend='- '>Sur &ccirc;i tiu homo pezas
         senkompare pli granda krimo: li similas la kronprincon.</q></p>

         <p><q rend='- '>Kaj kion via ekscelenco faros kun li?</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi konservos lin por la plej alta kolegio</q> diris Mefres. <q rend='--'>Tie,
         kie la kronprinco vizitas idolistajn templojn kaj &scirc;telas el ili virinojn,
         kie la lando estas minacata de dan&gcirc;era milito, kaj la pastra povo</q> de
         ribelo, tie Likon povas esti utila&elipse;</p>

         <p>En la sekvinta tagmezo la &ccirc;efpastro Sem, nomar&hcirc;o kaj policestro
         venis en la malliberejon de Sara. La malfeli&ccirc;a ne man&gcirc;is de kelke da
         tagoj kaj estis tiel malforta, ke kiam &scirc;i ekvidis la altrangulojn, &scirc;i
         ne levi&gcirc;is de la benko.</p>

         <p><q rend='--'>Sara</q> diris la nomar&hcirc;o, kiun &scirc;i konis anta&ubreve;e <q rend='- '>ni alportas al
         vi bonan nova&jcirc;on.</q></p>

         <p><q rend='--'>Nova&jcirc;on?&elipse;</q> ripetis &scirc;i apatie. <q rend='- '>Mia filo ne vivas plu, jen estas
         la nova&jcirc;o!&elipse; Miaj brustoj estas plenaj de lakto, sed mia koro estas
         ankora&ubreve; pli plena de mal&gcirc;ojo&elipse; </q></p>

         <p><q rend='--'>Sara</q> da&ubreve;rigis la nomar&hcirc;o <q rend='- '>vi estas libera. Ne vi mortigis la
         infanon.</q></p>

         <p>&Scirc;iaj rigidaj trajtoj revivi&gcirc;is. &Scirc;i salte levi&gcirc;is de la benko kaj ekkriis:</p>

         <p><q rend='- '>Mi&elipse; mi mortigis&elipse; nur mi!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '>Vian filon, atentu Sara, mortigis viro, Greko, nomata Likon,
         amanto de la Fenicianino Kama&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Kion vi diras?&elipse;</q> murmuretis &scirc;i, kaptante liajn manojn. <q rend='- '>Ah,
         tiu Fenicianino!&elipse; Mi sciis, ke &scirc;i pereigos nin&elipse; Sed la Greko?&elipse; Mi
         konas neniun Grekon&elipse; Cetere, kion povis fari al li mia filo&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Mi ne scias</q> da&ubreve;rigis la nomar&hcirc;o. <q rend='- '>La Greko ne vivas plu.
         Sed atentu Sara: li estis tiel simila al la princo Ramzes, ke kiam li
         eniris en la &ccirc;ambron, vi pensis, ke tio estas nia sinjoro&elipse; Kaj vi preferis
         kulpigi vin mem, ol vian kaj nian sinjoron.</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio do ne estis Ramzes?&elipse;</q> kriis &scirc;i, kaptante sin je la kapo. <q rend='- '>         Kaj mi, mizera, mi permesis al fremda homo eltreni mian filon el la
         lulilo&elipse; Ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i komencis ridi pli kaj pli malla&ubreve;te. Subite, kvaza&ubreve; io tran&ccirc;is &scirc;iajn
         krurojn, &scirc;i falis teren, svingis kelkfoie la manojn kaj mortis en rida
         eksplodo.</p>

         <p>Sed sur &scirc;ia viza&gcirc;o restis esprimo de senfunda doloro, kiun ne povis
         forpeli e&ccirc; la morto.</p>

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XVII">
<head>&Ccirc;APITRO XVII</head>

         <p>La okcidentan limon de Egipto sur longo da pli ol cent geografiaj
         mejloj formas muro de kalkaj montetoj, nudaj, interrompataj de intermontoj, 
	 kelkcenton da metroj profundaj. &Gcirc;i kuras sur la bordo de Nilo,
         de kiu &gcirc;i foriras jen unu mejlon, jen unu kilometron.</p>

         <p>Se iu surgrimpus iun el la montetoj kaj turnus la viza&gcirc;on al la
         nordo, li vidus plej strangan pejza&gcirc;on. Malsupre, dekstre, li havus mallar&gcirc;an, 
	 sed verdan herbejon, tran&ccirc;itan de Nilo; maldekstre -- senliman
         flavan ebena&jcirc;on, semitan de blankaj a&ubreve; brikokoloraj makuloj.</p>

         <p>La unutoneco de la pejza&gcirc;o, la incitanta flaveco de la sablo, la varmego 
	 kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, la senfina senlimeco -- jen estas la &ccirc;efaj ecoj de
         la libia dezerto, sin etendanta oriente de Egipto.</p>

         <p>Sed &ccirc;e pli detala rigardado, la dezerto &scirc;ajnus malpli unutona. &Gcirc;ia
         sablo ne ku&scirc;as plate, sed formas vicon de sulkoj, kiuj similas grandegajn 
	 akvajn ondojn. Tio estas kvaza&ubreve; ondanta maro, kiu glacii&gcirc;is.</p>

         <p>Kiu havus la kura&gcirc;on iri sur &ccirc;i tiu maro unu horon, du, iafoje tutan
         tagon, tiu trovus alian vida&jcirc;on. En la horizonto aperas montetoj, iafoje
         &scirc;tonegoj kaj senfunda&jcirc;oj de plej diversaj formoj. Sub la piedoj la sablo
         fari&gcirc;as pli kaj pli malprofunda kaj el sub &gcirc;i komencas eli&gcirc;i kalka
         &scirc;tonego kvaza&ubreve; kontinento.</p>

         <p>Efektive tio estas kontinento, e&ccirc; lando, en la mezo de la sabla maro.
         Apud la kalkaj montetoj oni vidas valojn, sur ili la fluujojn de la riveroj
         kaj riveretoj, pli malproksime ebena&jcirc;on kaj en &gcirc;ia mezo lagon kun
         kurbaj bordoj kaj kava fundo.</p>

         <p>Sed sur tiuj &ccirc;i ebena&jcirc;oj kaj alta&jcirc;oj ne kreskas e&ccirc; unu herba trunketo,
         en la lago ne estas e&ccirc; unu akva guto, en la rivero fluas nenio. Tio
         estas pejza&gcirc;o, kun plej diversaj formoj de la tero, sed de kiu forkuris
         la tuta akvo; tute sekigita, pejza&gcirc;o malviva, kie ne nur pereis &ccirc;iuj
         kreska&jcirc;oj, sed e&ccirc; la fruktodona tavolo de la tero disfalis en polvon a&ubreve;
         eni&gcirc;is en la &scirc;tonegojn.</p>

         <p>En tiuj lokoj okazis io plej terura, kion oni povas imagi: la naturo
         mortis, restis nur &gcirc;ia skeleto kaj polvo, kiujn pli kaj pli konsumas la
         varmego, kaj la vento trans&jcirc;etas de unu loko al alia.</p>

         <p>Post tiu &ccirc;i malviva, neenterigita kontinento sin etendas ree maro
         sabla, sur kiu tie &ccirc;i kaj tie oni vidas pintajn konusojn, kiuj levi&gcirc;as
         iafoje &gcirc;is unueta&gcirc;a alto. La pinto de &ccirc;iu monteto estas kronita de malgranda 
	 tufo de grizaj folioj, kovritaj de polvo, pri kiuj estas malfacile
         diri, ke ili vivas; ili nur ne povas morti.</p>

         <p>Sed Tifono, la monar&hcirc;o de la dezerto, rimarkis &gcirc;in kaj malrapide
         komencis super&scirc;uti &gcirc;in per la sablo. Kaj ju pli alten penas grimpi la
         kreska&jcirc;o, des pli alten levi&gcirc;as la konuso de la sufokanta sablo. La
         tamarindo, falinta en la dezerton, havas aspekton de dronanto, kiu vane
         etendas siajn manojn al la &ccirc;ielo.</p>

         <p>Kaj ree disfluas la senfina flava maro, kun siaj sablaj ondoj kaj
         agoniantaj kreska&jcirc;oj, kiuj ne povas morti. Subite aperas &scirc;tonega muro,
         en &gcirc;i fendoj, kvaza&ubreve; pordegoj&elipse;</p>

         <p>Nekredebla afero! Post unu el tiuj pordegoj oni vidas vastan valon
         de verda koloro, multe da palmoj, bluajn akvojn de lago. Oni vidas
         e&ccirc; sin pa&scirc;tantajn &scirc;afinojn, bovojn kaj &ccirc;evalojn; malproksime, sur la
         deklivoj de la &scirc;tonegoj ku&scirc;as amfiteatre tuta urbeto, kaj sur la suproj
         brilas blankaj muroj de temploj.</p>

         <p>Tio estas oazo, kvaza&ubreve; insulo en la mezo de la sabla oceano.</p>

         <p>Tiaj oazoj en la tempo de la faraonoj estis tre multenombraj, eble
         kelkdeko. Ili formis &ccirc;enon de insuloj en la dezerto, &ccirc;e la okcidenta limo
         de Egipto. Ili estis en interspaco de dek, dek kvin, dudek geografiaj
         mejloj de Nilo, kaj okupis dekkelkon a&ubreve; kelkdekon da kvadrataj 
	 kilometroj.</p>

         <p>Kantataj de la arabaj poetoj, la oazoj, en la realeco, neniam estis
         vestibloj de la paradizo. Iliaj lagoj estas plej ofte mar&ccirc;oj; el la subteraj
         fontoj fluas varma akvo, iafoje malbonodora kaj abomene sala; la 
	 kreska&jcirc;oj ne povas esti e&ccirc; komparataj kun la egiptaj. Tamen &ccirc;i tiuj rifu&gcirc;ejoj
         &scirc;ajnis paradizo al la voja&gcirc;antoj en la dezerto, kiuj trovadis en &gcirc;i iom
         da verda&jcirc;o por la okulo, iom da malvarmeto, malsekeco kaj daktiloj.</p>

         <p>La lo&gcirc;antaro de &ccirc;i tiuj insuloj en la sabla oceano ne &ccirc;ie estis egala:
         de kelkcento da homoj &gcirc;is dekkelko da miloj, depende de la supra&jcirc;o.
         &Ccirc;iuj ili estis aventuristoj egiptaj, libiaj, etiopiaj, a&ubreve; iliaj posteuloj. En
         la dezerton forkuradis homoj, kiuj povis perdi plu nenion: malliberuloj
         el la minejoj, krimuloj persekutataj de la polico, kamparanoj tro&scirc;ar&gcirc;itaj
         per la servuto, a&ubreve; laboristoj, kiuj preferis dan&gcirc;eron ol laboron.</p>

         <p>La pliparto de la forkurantoj mizere pereadis en la dezerto. Kelkaj
         post teruraj turmentoj sukcesis atingi oazon, kie ili pasigis vivon 
	 mizeran, sed en libero, kaj &ccirc;iam estis pretaj invadi Egipton por malhonesta
         akiro.</p>

         <p>Inter la dezerto kaj Mediteraneo sin etendis longa, ne tre lar&gcirc;a zono
         de fruktodona tero, lo&gcirc;ata de diversaj gentoj, kiujn Egiptanoj nomis
         Libianoj. Unuj el ili sin okupis je terkulturo, aliaj je fi&scirc;kaptado a&ubreve;
         marveturado; sed en &ccirc;iu gento estis aro da sova&gcirc;uloj, kiuj preferis la
         &scirc;teladon, militon a&ubreve; rabadon, ol regulan laboron. &Ccirc;i tiu bandita lo&gcirc;antaro
         sen&ccirc;ese pereis en mizero a&ubreve; militaj aventuroj, sed sen&ccirc;ese anka&ubreve; kreskis
         de la alfluo de Sardanoj (Sardinianoj) kaj &Scirc;akalu&scirc;oj (Sicilianoj), kiuj en
         tiu epoko estis ankora&ubreve; pli grandaj barbaroj kaj rabistoj, ol la enlandaj
         Libianoj.</p>

         <p>&Ccirc;ar Libio estis najbara al la okcidenta limo de Malsupra Egipto, la
         barbaroj ofte rabis la teron de lia sankteco kaj estis terure punataj. Sed
         konvinki&gcirc;inte, ke la milito kontra&ubreve; Libianoj kondukas al nenio, la
         faraonoj a&ubreve; pli &gcirc;uste la pastroj elektis alian politikon. Ili permesis al
         libiaj familioj lo&gcirc;i&gcirc;i &ccirc;e la apudmaraj mar&ccirc;oj de Malsupra Egipto; la
         banditojn kaj aventuristojn ili varbis en la armeon kaj faris ilin bonegaj
         soldatoj.</p>

         <p>Tiamaniere la &scirc;tato garantiis al si por &ccirc;iam pacon &ccirc;e la okcidenta
         limo. La polico, limaj gardistoj kaj kelke da regulaj regimentoj &ccirc;e la
         kanopia brako de Nilo sufi&ccirc;is por konservi ordon inter unuopaj libiaj
         rabistoj.</p>

         <p>Tia stato de la aferoj da&ubreve;ris &ccirc;irka&ubreve; cent okdek jarojn; la lastan
         militon kontra&ubreve; Libianoj kondukis Ramzes III, kiu detran&ccirc;is grandan
         amason da manoj al la falintaj malamikoj kaj alportis Egipton dek tri
         mil sklavojn. De tiu tempo neniu timis atakon de Libio, kaj nur &ccirc;e la
         fino de la regado de Ramzes XII-a la stranga politiko de la pastroj ree
         ekflamigis en tiu lando la fajron de la batalo.</p>

         <p>&Gcirc;i eksplodis en jenaj cirkonstancoj:</p>

         <p>Lia ekscelenco Herhor, la milita ministro kaj &ccirc;efpastro, pro la kontra&ubreve;staro 
	 de lia sankteco ne povis fari kun Asirio traktaton pri divido
         de Azio. Dezirante tamen, konforme al la avertoj de Beroes, konservi
         longan pacon kun Asirio, Herhor certigis Sargonon, ke Egipto ne malhelpos 
	 ilin militi kontra&ubreve; Azianoj orientaj kaj nordaj.</p> 

         <p>&Ccirc;ar la rajtigito de la re&gcirc;o Assar &scirc;ajnis ne konfidi al la &jcirc;uroj, Herhor
         decidis doni al li materian pruvon de bona volo kaj por tiu celo ordonis
         tuj eksigi dudek mil dungitajn soldatojn, plejparte Libianojn.</p>

         <p>Por la eksigitaj soldatoj, tute senkulpaj kaj &ccirc;iam fidelaj, la decido
         estis malfeli&ccirc;o preska&ubreve; egala al mortpuno. Anta&ubreve; Egipto malfermi&gcirc;is
         dan&gcirc;ero de milito kontra&ubreve; Libio, kiu absolute ne povis doni rifu&gcirc;ejon
         al tia amaso da homoj, kiuj kutimis nur al la militaj ekzercoj kaj
         komforta vivo, ne al la laboro kaj mizero. Sed Herhoron kaj la pastrojn
         ne haltigis tiaj bagateloj, kiam tion postulis la &scirc;tata racio.</p>

         <p>Cetere, en la realeco, la dispelo de la libiaj dungitoj donis grandajn
         utilojn.</p>

         <p>Unue: Sargon kaj liaj kunuloj subskribis kaj &jcirc;uris provizoran traktaton 
	 kun Egipto por dek jaroj, dum kiuj, la&ubreve; la profeta&jcirc;o de la &hcirc;aldeaj
         pastroj, devis pendi malbonaj sortoj super la sankta tero.</p>

         <p>Due, la dispelo de dudek mil homoj el la armeo alportis al la re&gcirc;a
         trezorejo &scirc;paron de kvar mil talentoj, kio estis tre grava.</p>

         <p>Trie, la milito kontra&ubreve; Libio &ccirc;e la okcidenta limo estis kluzo por la
         heroaj instinktoj de la kronprinco kaj por longa tempo povis deturni
         lian atenton de la aliaj aferoj kaj de la orienta limo. Lia ekscelenco
         Herhor kaj la plej alta kolegio sa&gcirc;e supozis, ke pasos kelke da jaroj,
         anta&ubreve; kiam Libianoj, el&ccirc;erpitaj de la embuskaj bataloj, volos peti la
         pacon.</p> 

         <p>La plano estis prudenta, sed la a&ubreve;toroj faris unu eraron: ili ne 
	 anta&ubreve;sentis, ke en Ramzes dormis genia generalo.</p>

         <p>La eksigitaj libiaj regimentoj, rabante survoje, tre rapide atingis sian
         patrujon, tiom pli ke Herhor ordonis ne fari al ili malhelpojn. La
         unuaj venintoj, haltinte sur la libia tero, komencis rakonti al siaj 
	 sampatrujanoj aferojn nekredeblajn.</p>

         <p>La&ubreve; iliaj rakontoj, diktataj de la kolero kaj persona utilo, Egipto
         estis nun tiel malforta, kiel en la epoko de la invado de &Hcirc;iksosoj,
         anta&ubreve; na&ubreve;cent jaroj. La faraona trezorejo estis tiel malplena, ke la
         monar&hcirc;o egala al dioj devis eksigi ilin, Libianojn, kiuj ja formis la
         plej bonan, se ne la solan parton de la armeo. Cetere la armeo preska&ubreve;
         ne ekzistis, apena&ubreve; plenmano da soldatoj &ccirc;e la orienta limo, soldatoj
         malbone disciplinitaj.</p>

         <p>Krom tio inter lia sankteco kaj la pastroj regis malpaco. Oni ne
         pagadis la salajron al la laboristoj, la kamparanoj estis sufokataj per
         la impostoj, la popolaj amasoj estis pretaj ribeli, se nur ili trovos helpon.
         Sed tio ne estis ankora&ubreve; &ccirc;io: la nomar&hcirc;oj, kiuj estis iam sendependaj
         estroj, kaj iafoje rememoris la anta&ubreve;ajn rajtojn, hodia&ubreve;, vidante la 
	 malfortecon de la registaro, sin preparas por renversi la faraonon kaj la
         plej altan pastran kolegion!&elipse;</p>

         <p>&Ccirc;i tiuj nova&jcirc;oj, kvaza&ubreve; aro de birdoj, disflugis en la libia lando kaj
         tuj trovis kredon. La banditoj kaj barbaroj &ccirc;iam estis pretaj al la atako,
         tiom pli hodia&ubreve;, kiam la eks-soldatoj kaj eks-oficiroj de lia sankteco
         certigis ilin, ke rabi Egipton estas tre facila afero. La ri&ccirc;aj kaj 
	 prudentaj Libianoj anka&ubreve; kredis al la elpelitaj soldatoj, &ccirc;ar jam de multe da
         jaroj ne estis por ili sekreto, ke la egiptaj nobeluloj malri&ccirc;i&gcirc;as, ke la
         faraono ne havas povon, ke la kamparanoj kaj laboristoj ribelas de la
         mizero.</p> 

         <p>Entuziasmo eksplodis en la tuta Libio. La forpelitajn soldatojn kaj
         oficirojn oni salutis kiel portantojn de bonaj nova&jcirc;oj. Kaj &ccirc;ar la la lando
         estis malri&ccirc;a kaj ne havis provizojn por akcepti la gastojn, oni do
         decidis militon kontra&ubreve; Egipto, por plej balda&ubreve; liberi&gcirc;i de la venintoj.</p>

         <p>E&ccirc; la ruza kaj sa&gcirc;a libia princo Musavasa sin lasis kapti de la
         &gcirc;enerala fluo. Lin tamen konvinkis ne la elmigrantoj, sed iaj respektindaj
         kaj seriozaj homoj, ver&scirc;ajne agentoj de la plej alta egipta kolegio.</p> 

         <p>&Ccirc;i tiuj altranguloj, ofenditaj, kiel ili diris, kontra&ubreve; la faraono kaj
         pastroj, kaj nekontentaj je la stato de la aferoj en Egipto, venis Libion
         de la maro, sin ka&scirc;is de la popola&ccirc;o, evitis rilatojn kun la forpelitaj
         soldatoj, kaj klarigis al Musavasa, sub sigelo de la plej granda sekreto
         kaj kun pruvoj en la mano, ke nun estas la plej bona momento ataki
         Egipton.</p> 

         <p><q rend='--'>Vi trovos tie</q> diris ili <q rend='- '>neel&ccirc;erpeblan trezorejon kaj provizejon
         por vi, por viaj homoj kaj por la nepoj de viaj nepoj.
         Musavasa, kvankam ruza militestro kaj diplomato, lasis sin trompi.
         Kiel homo energia, li tuj proklamis sanktan militon kontra&ubreve; Egipto,
         kaj havante pretajn milojn da militistoj, li sendis al la oriento unuan
         korpuson, sub la komando de sia dudekjara filo Tehenna.</q></p>

         <p>La maljuna barbaro konis la militon kaj sciis, ke tiu, kiu volas venki,
         devas agi rapide, ekbati la unua.</p>

         <p>La preparoj de Libianoj da&ubreve;ris nelonge. La eks-soldatoj de lia sankteco 
	 venis sen armiloj, sed ili konis sian metion, kaj en tiuj tempoj ne
         malfacile estis kolekti armilojn. Kelke da rimenoj, a&ubreve; pecoj da &scirc;nuro
         por la &scirc;ton&jcirc;etilo, lanco a&ubreve; pinta bastono, hakilo a&ubreve; peza bastonego, unu
         sako kun &scirc;tonoj, alia kun daktiloj -- jen estis &ccirc;io.</p>

         <p>Musavasa donis al sia filo du mil eks-soldatojn kaj &ccirc;irka&ubreve; kvar mil
         libiajn aventuristojn, ordonante al li plej rapide invadi Egipton, rabi
         &ccirc;ion, kion ili trovos, kaj prepari provizojn por la vera armeo.</p>

         <p>Jam de longe tia movado ne regis en la dezerto. El &ccirc;iu oazo iris
         grupo post grupo de tiaj mizeruloj, ke kvankam ili estis preska&ubreve; nudaj,
         ili meritis ankora&ubreve; la nomon de &ccirc;ifonuloj.</p>

         <p>Sin apogante sur la opinio de siaj konsilantoj, kiuj anta&ubreve; unu momento
         estis oficiroj de lia sankteco, Musavasa tute prudente supozis, ke lia
         filo rabos kelkcenton da kamparoj kaj urbetoj inter Terenuthis kaj 
	 Senti-Nofer, anta&ubreve; kiam li renkontos pli gravajn egiptajn fortojn. Fine oni
         komunikis al li, ke &ccirc;e la unua sciigo pri la movado de Libianoj, ne
         nur forkuris &ccirc;iuj laboristoj de la granda vitrofarejo, sed e&ccirc; cedis la
         ta&ccirc;mentoj, okupantaj la malgrandajn fortika&jcirc;ojn en So&hcirc;et-Hemau, sur
         la bordoj de Sodaj Lagoj.</p>

         <p>Tio estis tre bona anta&ubreve;signo por la barbaroj, &ccirc;ar la vitrofarejo estis
         grava fonto de enspezoj de la faraona trezorejo.</p>

         <p>Musavasa faris la saman eraron, kiel la plej alta pastra kolegio: li
         ne divenis la militan genion de Ramzes. Kaj okazis io eksterordinara --
         anta&ubreve; kiam la unua korpuso atingis la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;ojn de Sodaj Lagoj, jam
         estis en tiu loko la dufoje pli granda armeo de la kronprinco.</p>

         <p>Oni ne povis ripro&ccirc;i al Libianoj mankon de anta&ubreve;zorgemo. Te&hcirc;enna
         kaj lia stabo aran&gcirc;is tre bone esploristan servadon. Iliaj spionoj 
	 multfoje estis en Melcatis, Naucratis, Sai, Menut, Terenuthis kaj transna&gcirc;is
         la kanopian kaj bolbitinan brakon de Nilo. Sed nenie ili renkontis
         egiptajn ta&ccirc;mentojn; la levi&gcirc;o de Nilo, pensis ili, paralizis la mar&scirc;on
         de la egiptaj fortoj, kaj preska&ubreve; &ccirc;ie ili vidis la panikon de la lo&gcirc;antaro,
         kiu, ne atendante, forkuradis de la apudlimaj kamparoj.</p>

         <p>Ili do alportis al sia &ccirc;efo plej favorajn sciigojn. Kaj dume la armeo
         de la kronprinco, malgra&ubreve; la levi&gcirc;o de Nilo, ok tagojn post la ekmar&scirc;o
         atingis la bordon de la dezerto kaj, provizita per akvo kaj nutra&jcirc;o,
         malaperis inter la montoj de Sodaj Lagoj.</p>

         <p>Se Te&hcirc;enna povus kiel aglo levi&gcirc;i super la tendaron de siaj bandoj,
         li rigidi&gcirc;us, vidante, ke en &ccirc;iuj intermontoj de la &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o sin ka&scirc;as
         egiptaj regimentoj, kaj ke balda&ubreve;, balda&ubreve; lia regimento estos &ccirc;irka&ubreve;ita
         de &ccirc;iuj flankoj.</p> 

</div>


<div type="chapter" rend="doc" id="XVIII">
<head>&Ccirc;APITRO XVIII</head>

         <p>De la momento kiam la armeo de Malsupra Egipto eliris el Pi-Bast,
         la profeto Mentezufis, akompananta la princon, &ccirc;iutage ricevis kaj sendis
         kelke da depe&scirc;oj.</p>

         <p>Unu korespondado estis kun la ministro Herhor. Mentezufis sendis
         Memfison raportojn pri la mar&scirc;o de la armeo kaj pri la agado de la
         kronprinco, pri kiu li ne ka&scirc;is sian admiron; la nobla Herhor skribis
         ke oni lasu al la kronprinco plenan liberecon; se Ramzes perdus la
         unuan batalon, la plej alta kolegio ne estus tre &ccirc;agrenita.</p>

         <p><q rend='"-'>Malgranda malvenko</q> skribis Herhor <q rend='-"'>estus leciono de prudento
         kaj humileco por la princo, kiu jam hodia&ubreve;, kvankam li faris ankora&ubreve;
         nenion, opinias sin egala al la plej spertaj generaloj.</q></p>

         <p>Kiam Mentezufis respondis, ke malfacile estas supozi, ke la kronprinco 
	 estos venkita, Herhor komprenigis al li, ke en tia okazo la
         triumfo ne devas esti tro granda.</p>

         <p><q rend='"-'>La &scirc;tato</q> diris li <q rend='-"'>perdos nenion, se la batalema kaj vivega
         kronprinco havos dum kelke da jaroj ludon &ccirc;e la okcidenta limo. Li
         mem akiros sperton en la milita arto, kaj la maldiligentaj kaj trobravaj
         niaj soldatoj trovos konvenan por si okupon.</q></p>

         <p>La duan korespondadon Mentezufis havis kun la sankta patro Mefres,
         kaj tiu &scirc;ajnis al li pli grava. Mefres, ofendita iam de la kronprinco,
         hodia&ubreve; okaze de la mortigo de l' infano de Sara malka&scirc;e kulpigis Ramzeson
         pri filmortigo, farita sub la influo de Kama. Kiam en la da&ubreve;ro
         de unu semajno la senkulpeco de Ramzes ekbrilis en klara lumo, la
         &ccirc;efpastro, tiom pli incitita, ne &ccirc;esis certigi, ke la princo, malamiko de
         l' dioj egiptaj kaj ligano de la mizeraj Fenicianoj, estas kapabla al &ccirc;io.</p>

         <p>La afero pri la mortigo &scirc;ajnis tiel suspektinda en la unuaj tagoj; ke
         e&ccirc; la plej alta kolegio demandis el Memfiso Mentezufison, kion li pensas
         pri &gcirc;i? Mentezufis respondis, ke li observas la princon dum tutaj tagoj,
         sed e&ccirc; unu momenton li ne povas supozi, ke li estas la mortiginto:</p>

         <p>Tiaj koresponda&jcirc;oj, kvaza&ubreve; aro de rabobirdoj, rondflugis &ccirc;irka&ubreve; Ramzes, 
	 dum li dissendis esploristojn al la malamiko, interkonsili&gcirc;is kun
         la &ccirc;efoj a&ubreve; instigis la soldatojn al rapida mar&scirc;o.</p>

         <p>La 14-an la tuta armeo de la kronprinco kolekti&gcirc;is sude de la urbo
         Terenuthis. Je la granda &gcirc;ojo de la princo venis Patroklo kun la grekaj
         regimentoj, kaj kun li la pastro Pentuer, sendita de Herhor, kiel dua
         kontrolanto de la &ccirc;efa militestro.</p>

         <p>La multeco de pastroj en la tendaro (estis ankora&ubreve; aliaj) tute ne ravis
         Ramzeson. Sed li decidis tute ne atenti ilin kaj dum la militaj konsiloj
         li tute ne demandis ilian opinion.</p>

         <p>La interrilatoj iel kvieti&gcirc;is. Mentezufis, konforme al la ordono de
         Herhor, ne trudis sin al la princo, kaj Pentuer estis okupita per la
         organizo de la kuracista helpo por la vunditoj.</p>

         <p>La milita ludo komenci&gcirc;is.</p>

         <p>Anta&ubreve; &ccirc;io, Ramzes per siaj agentoj disvastigis en multaj apudlimaj
         kamparoj famon, ke Libianoj proksimi&gcirc;as en grandegaj amasoj, ke ili
         &ccirc;ion detruados kaj mortigados. La terurita lo&gcirc;antaro komencis forkuri
         al la okcidento kaj falis sur la egiptajn regimentojn. Tiam Ramzes
         prenis la virojn por la portado de &scirc;ar&gcirc;oj post la armeo, kaj la virinojn
         kaj infanojn li sendis en la internon de la lando.</p>

         <p>Poste, la &ccirc;efa generalo ekspedis spionojn al la proksimi&gcirc;antaj Libianoj,
         por ekscii ilian nombron kaj ordon. La spionoj balda&ubreve; revenis, alportante 
	 precizajn informojn pri la loko de la malamika armeo kaj tre
         troigitajn pri ilia nombro. Ili certigis anka&ubreve; erare, kvankam kun plena
         konvinko, ke en la fronto de la libiaj bandoj iras Musavasa mem,
         akompanata de sia filo Te&hcirc;enna.</p>

         <p>La princo-generalo ru&gcirc;i&gcirc;is de &gcirc;ojo &ccirc;e la penso, ke en la unua milito
         li havos tiel spertan kontra&ubreve;ulon, kiel Musavasa.</p>

         <p>Li do troigis la dan&gcirc;eron kaj duobligis la singardemon. Por havi
         &ccirc;iujn &scirc;ancojn, li uzis anka&ubreve; ruzon. Li sendis al Libianoj fidindajn
         homojn, ordonis al ili &scirc;ajnigi forkurintojn, eniri en la malamikan 
	 tendaron kaj retiri de Musavasa lian plej grandan forton: la elpelitajn
         libiajn soldatojn.</p>

         <p><q rend='--'>Diru al ili</q> parolis Ramzes al siaj agentoj <q rend='- '>diru al ili, ke mi
         havas hakilojn por la kulpaj kaj pardonon por la humilaj. Se en la
         unua batalo ili &jcirc;etos la armilojn kaj forlasos Musuvasan, mi ree akceptos
         ilin en la armeon de lia sankteco kaj ordonos pagi al ili ilian salajron,
         kvaza&ubreve; ili neniam forlasus la servadon.</q></p>

         <p>Patroklo kaj la aliaj generaloj trovis la rimedon tre praktika; la
         pastroj silentis. Mentezufis sendis depe&scirc;on al Herhor kaj en la da&ubreve;ro
         de unu tago ricevis respondon.</p>

         <p>La &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o de Sodaj Lagoj estis valo kelkdekon da kilometroj longa,
         fermita inter du &ccirc;enoj de montoj, kiuj iris de la sud-oriento al la 
	 nord-okcidento. &Gcirc;ia plej granda lar&gcirc;o ne superis dek kilometrojn; estis 
	 lokoj multe pli mallar&gcirc;aj, kvaza&ubreve; kanaloj.</p>

         <p>Sur la tuta longo de la valo sin etendis, unu post alia, dek mar&ccirc;aj
         lagoj, plenaj de maldol&ccirc;e-sala akvo. Kreskis tie mizeraj arbetoj kaj
         herboj, &ccirc;iam super&scirc;utataj de la sablo, &ccirc;iam velkantaj, kiujn neniu besto
         volis preni en la bu&scirc;egon. De amba&ubreve; flankoj superstaris dis&scirc;iritaj kalkaj
         alta&jcirc;oj, a&ubreve; grandegaj sabla&jcirc;oj, en kiuj oni povis droni.</p>

         <p>La tuta pejza&gcirc;o kun flavaj kaj blankaj koloroj havis malvivan 
         aspekton, kiun pligrandigis ankora&ubreve; la varmego kaj silento. Neniu birdo
         kantis tie, kaj se ie eksonis murmureto, tio estis la sono de rulfalanta
         &scirc;tono.</p>

         <p>Proksimume en la mezo de la valo estis du grupoj de konstrua&jcirc;oj,
         unu kelke da kilometroj de la alia; tio estis: oriente malgranda fortika&jcirc;o, 
	 okcidente vitrofarejoj, por kiuj la libiaj komercistoj liveris hejta&jcirc;on.
         Pro la militaj maltrankviloj amba&ubreve; lokoj estis forlasitaj de la lo&gcirc;antoj.
         La korpuso de Te&hcirc;enna devis okupi amba&ubreve; lokojn, kiuj faris por Musuvasa
         la vojon al Egipto tute sendan&gcirc;era.</p>

         <p>La Libianoj mar&scirc;is malrapide anta&ubreve;en de la urbo Glaucus al la sudo,
         kaj vespere la 14-an de Hator ili sin trovis &ccirc;e la eniro al la valo de
         Sodaj Lagoj, kaj estis certaj, ke ili trapasos &gcirc;in sen malhelpoj post
         dutaga mar&scirc;o. En la sama tago, tuj post la subiro de la suno la egipta
         armeo ekmar&scirc;is al la dezerto kaj, trairinte sur la sabloj pli ol kvar 
         kilometrojn en la da&ubreve;ro de dek du horoj, haltis en la sekvinta mateno
         sur la alta&jcirc;oj inter la fortika&jcirc;o kaj vitrofarejo kaj sin ka&scirc;is en la 
	 multnombraj intermontoj.</p> 

         <p>Se en tiu nokto iu dirus al la Libianoj, ke en la valo de Sodaj Lagoj
         elkreskis palmoj kaj tritiko, ili malpli mirus, ol pri tio, ke la egipta
         armeo baris al ili la vojon.</p>

         <p>Post mallonga ripozo, dum kiu la pastroj sukcesis trovi kaj elfosi
         kelke da putoj de sufi&ccirc;e trinkebla akvo, la egipta armeo komencis
         okupi la nordajn montetojn, &ccirc;irka&ubreve;antajn la valon.</p>

         <p>La plano de l' kronprinco estis simpla. Li volis detran&ccirc;i la Libianojn
         de ilia patrujo kaj forpu&scirc;i ilin al la sudo, en la dezerton, kie la varmego
         kaj malsato ekstermus la diskurintajn.</p>

         <p>Por tiu celo li dismetis la armeon sur la norda flanko de la valo kaj
         dividis la armeon en tri korpusojn. La dekstran flankon, plej proksiman
         al Libio, komandis Patroklo kaj li devis bari al la atakantoj la revenon
         al ilia urbo Glaucus. La maldekstran flankon, plej proksiman al Egipto,
         komandis Mentezufis, por bari al la Libianoj la mar&scirc;on anta&ubreve;en. Fine,
         la centran korpuson direktis la kronprinco mem, havante kun si 
	 Pentueron.</p>

         <p>La 15-an de Hator, &ccirc;irka&ubreve; la sepa horo matene, kelkdeko da Libianoj
         rapide tratrotis la valon. Momenton ili ripozis &ccirc;e la vitrofarejoj, 
	 &ccirc;irka&ubreve;rigardis, kaj ne rimarkinte ion suspektindan, returnis la &ccirc;evalojn al
         la siaj.</p>

         <p>Je la deka horo matene dum terura varmego, kiu &scirc;ajnis trinki &scirc;viton
         kaj sangon el la homoj, Pentuer diris al la princo:</p>

         <p><q rend='- '>La Libianoj jam eniris en la valon kaj preterpasas la ta&ccirc;menton de
         Patroklo. Post unu horo ili estos &ccirc;i tie.</q></p>

         <p><q rend='--'>Kiel vi scias tion?</q> demandis la princo kun miro.</p>

         <p><q rend='--'>La pastroj scias &ccirc;ion!&elipse;</q> respondis Pentuer kun rideto.</p>

         <p>Poste li suriris singarde &scirc;tonegon, prenis el sako tre brilantan 
	 objekton, kaj sin turninte al la ta&ccirc;mento de la sankta Mentezufis, komencis
         fari iajn signojn per la mano.</p>

         <p><q rend='--'>Mentezufis anka&ubreve; jam estas anta&ubreve;sciigita</q> aldonis li.</p>

         <p>La princo ne povis ka&scirc;i la admiron kaj diris:</p>

         <p><q rend='- '>Mi havas pli bonajn okulojn ol vi, kaj ne malpli bonajn orelojn,
         tamen mi vidas nenion, mi a&ubreve;das nenion. Kiamaniere do vi rimarkas
         la malamikojn kaj interkomuniki&gcirc;as kun Mentezufis?</q></p>

         <p>Pentuer montris al la princo monteton, sur kies supro estis malklare
         videblaj dornaj arbetoj. Ramzes fikse rigardis &ccirc;i tiun punkton kaj subite
         kovris la okulojn: en la arbetoj io forte ekbrilis.</p>

         <p><q rend='--'>Kia terura brilo?&elipse;</q> ekkriis li. <q rend='- '>Oni povas blindi&gcirc;i!&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Tio estas la signoj de la pastro, kiu akompanas Patroklon</q> respondis 
	 Pentuer. <q rend='- '>Vi do vidas, sinjoro, ke anka&ubreve; ni povas esti utilaj
         dum la milito&elipse;</q></p>

         <p>Li eksilentis, el la fundo de la valo alflugis al ili murmuro, komence
         malla&ubreve;ta, iom post iom la&ubreve;ti&gcirc;anta. &Ccirc;e tiu &ccirc;i sono, la egiptaj soldatoj,
         gluitaj al la deklivo de la monteto, komencis levi&gcirc;i, ordigi la armilojn,
         murmureti&elipse; Sed mallonga komando de la oficiroj trankviligis ilin, kaj
         ree super la nordaj &scirc;tonegoj ekregis morta silento.</p>

         <p>Dume la murmureto en la fundo de la valo potenci&gcirc;is kaj fari&gcirc;is
         bruo, en kiu sur la fono de interparoladoj de miloj da homoj oni povis
         distingi kantojn, sonojn de flutoj, krakadon de veturiloj, &ccirc;evalajn blekojn
         kaj kriojn de la &ccirc;efoj. La koro de Ramzes komencis vivege bati; li ne
         povis plu haltigi la scivolon kaj grimpis sur &scirc;tonegan pinton, de kiu
         oni povis vidi grandan parton de la valo.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve;ita de nebulo de flava polvo, malrapide iris anta&ubreve;en la libia
         korpuso, kvaza&ubreve; serpento kelke da kilometroj longa, kun bluaj, blankaj
         kaj ru&gcirc;aj makuloj.</p> 

         <p>En la fronto mar&scirc;is dekkelko da kavaliroj, el kiuj unu, vestita per
         blanka tuko, sidis sur la &ccirc;evalo kvaza&ubreve; sur benko, mallevinte amba&ubreve;
         piedojn maldekstren. Post la kavaliroj iris areto da &scirc;ton&jcirc;etistoj
         grizaj &ccirc;emizoj, poste iu altrangulo en portilo, super kiu oni portis
         grandan ombrelon. Pli malproksime ta&ccirc;mento de lancistoj en blankaj
         kaj ru&gcirc;aj tunikoj, poste granda bando de preska&ubreve; nudaj homoj, armitaj
         per bastonegoj, ree &scirc;ton&jcirc;etistoj kaj lancistoj, ree &scirc;ton&jcirc;etistoj, kaj post ili
         ru&gcirc;a ta&ccirc;mento kun fal&ccirc;iloj kaj hakiloj. Ili iris proksimume po kvar en
         &ccirc;iu vico; sed malgra&ubreve; la krioj de la oficiroj sen&ccirc;ese rompi&gcirc;is la ordo
         kaj la najbaraj kvaroj intermiksi&gcirc;is.</p>

         <p>Kantante kaj brue parolante, la libia serpento malrapide elrampis en
         la plej lar&gcirc;an parton de la valo, kontra&ubreve; la vitrofarejoj kaj lagoj. Tie
         la vicoj ankora&ubreve; pli intermiksi&gcirc;is. La mar&scirc;antaj en la fronto haltis,
         &ccirc;ar oni diris al ili, ke &ccirc;i tie oni ripozos; dume la aliaj kolonoj pli
         rapidigis la pa&scirc;ojn por pli frue atingi la celon kaj ripozi. Unuj forlasis
         la vicojn, kaj metinte la armilojn sur la tero, sin &jcirc;etis en la lagon, a&ubreve;
         per la manoj &ccirc;erpis &gcirc;ian malbonodoran akvon; aliaj, sidi&gcirc;inte sur la
         tero, prenis el la sakoj daktilojn, a&ubreve; el argilaj boteloj trinkis akvon
         kun vinagro.</p> 

         <p>Alte, super la ta&ccirc;mento rondflugis kelke da vulturoj.</p>

         <p>&Ccirc;e tiu &ccirc;i spektaklo Ramzeson ekregis stranga mal&gcirc;ojo kaj timo. Anta&ubreve;
         liaj okuloj komencis flugi mu&scirc;etoj, li perdis la konscion kaj dum unu
         momento &scirc;ajnis al li, ke li donus la tronon, por ne esti en &ccirc;i tiu loko
         kaj ne vidi tion, kio okazos. Li deglitis de la pinto kaj per frenezaj
         okuloj rigardis anta&ubreve; si.</p>

         <p>Subite proksimi&gcirc;is al li Pentuer kaj forte ektiregis lin je la &scirc;ultro.</p> 

         <p><q rend='--'>Veki&gcirc;u, &ccirc;efo</q> diris li. <q rend='- '>Patroklo atendas ordonojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='--'>Patroklo?&elipse;</q> ripetis la princo kaj turnis sin.</p>

         <p>Anta&ubreve; li staris Pentuer morte pala, sed trankvila. Kelke da pa&scirc;oj pli
         malproksimen same pala Tutmozis en tremantaj manoj tenis la oficiran
         fajfilon. El post la monteto elrigardis soldatoj, sur kies viza&gcirc;oj estis
         videbla profunda emocio.</p>

         <p><q rend='--'>Ramzes</q> ripetis Pentuer <q rend='- '>la armeo atendas&elipse;</q></p>

         <p>La princo kun la decidemo de l' malespero ekrigardis la pastron kaj
         murmuretis per sufokita vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='- '>Oni komencu&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer levis alten sian brilantan talismanon kaj faris per &gcirc;i kelke
         da signoj en la aero. Tutmozis malla&ubreve;te ekfajfis, la fajfo ripeti&gcirc;is dekstre
         kaj maldekstre en la intermontoj, sur la montetojn komencis grimpi la
         egiptaj &scirc;ton&jcirc;etistoj.</p>

         <p>Estis &ccirc;irka&ubreve; la tagmezo.</p>

         <p>Ramzes iom post iom forskuis la unuajn impresojn kaj komencis pli
         atente rigardi &ccirc;irka&ubreve;e. Li vidis sian stabon, la ta&ccirc;menton de lancistoj
         kaj hakilistoj sub la komando de maljunaj oficiroj, fine &scirc;ton&jcirc;etistojn,
         maldiligente surirantajn la &scirc;tonegon&elipse; Kaj li estis certa, ke &ccirc;iu el ili
         ne nur ne deziras perei, sed e&ccirc; ne volus batali kaj sin movi en la terura
         varmego.</p> 

         <p>Subite de la supro de iu monteto eksonis grandega vo&ccirc;o, pli potenca
         ol leona bleko:</p>

         <p><q rend='- '>Soldatoj de lia sankteco, dispelu &ccirc;i tiujn libiajn hundojn!&elipse; La
         dioj estas kun vi!&elipse;</q></p>

         <p>Al la supernatura vo&ccirc;o respondis du aliaj, ne malpli potencaj: longa
         krio de egipta armeo kaj grandega tumulto de Libianoj&elipse;</p>

         <p>La princo, ne bezonante plu sin ka&scirc;i, suriris monteton, de kiu oni
         povis bone vidi la malamikojn. Anta&ubreve; li sin etendis longa vico de la
         egiptaj &scirc;ton&jcirc;etistoj, kvaza&ubreve; elirintaj el la tero, kaj kelkcenton da pa&scirc;oj
         de ili la libia ta&ccirc;mento, svarmanta en polva nebulo. Eksonis trumpetoj,
         fajfiloj, kaj malbenoj de la barbaraj oficiroj, penantaj fari ordon. Tiuj,
         kiuj sidis, salte levi&gcirc;is; tiuj, kiuj trinkis akvon, kaptis la armilojn kaj
         kuris al la siaj; la senordaj amasoj komencis formi vicojn, &ccirc;io &ccirc;i en
         tumulto kaj krioj.</p>

         <p>Dume la egiptaj &scirc;ton&jcirc;etistoj sendis en &ccirc;iu minuto po kelke da &scirc;tonoj,
         trankvile, orde, kvaza&ubreve; dum la ekzercoj. La dekestroj montris al siaj
         malgrandaj ta&ccirc;mentoj la malamikojn, kiujn ili devis trafi; la soldatoj
         dum kelke da minutoj super&scirc;utis ilin per plumbaj kugloj kaj &scirc;tonoj.
         La princo vidis, ke post &ccirc;iu tia pluvego la libia areto diskuris, kaj tre
         ofte unu homo restis ku&scirc;anta.</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio la libiaj vicoj formi&gcirc;is kaj iris post la linion, kie faladis
         la &scirc;tonoj. La libiaj &scirc;ton&jcirc;etistoj iris anta&ubreve;en kaj same rapide kaj trankvile
         komencis respondi al la Egiptanoj. Iafoje inter iliaj vicoj eksplodis ridoj
         kaj krioj de &gcirc;ojo: falis egipta &scirc;ton&jcirc;etisto.</p>

         <p>Balda&ubreve; super la kapo de l' princo kaj de lia sekvantaro komencis
         sibli kaj fajfi la &scirc;tonoj. Unu, lerte &jcirc;etita, trafis adjutanton en &scirc;ultron
         kaj rompis al li oston, dua de&jcirc;etis kaskon de alia adjutanto, tria falis
         &ccirc;e la piedoj de la princo, rompi&gcirc;is sur la &scirc;tonego kaj kovris lian viza&gcirc;on
         per fragmentoj varmegaj, kiel bolanta akvo.</p>

         <p>La Libianoj la&ubreve;te ridis, ion kriante: kredeble ili insultis la malamikan
         &ccirc;efon.</p>

         <p>La timo kaj, anta&ubreve; &ccirc;io la kompato tuj forkuris el la animo de Ramzes.
         Li ne vidis plu anta&ubreve; si homojn, minacatajn de la sufero kaj morto,
         sed sova&gcirc;ajn bestojn, kiujn oni devas ekstermi a&ubreve; ligi. Li a&ubreve;tomate
         etendis la manon al la glavo, por ekkonduki la lancistojn, kiuj atendis
         la ordonon, sed malestimo haltigis lin. Li devus sin makuli per la sango
         de tiu kanajlaro!&elipse; Por kio ekzistas la soldatoj?</p>

         <p>Dume la batalo da&ubreve;ris, kaj la bravaj libiaj &scirc;ton&jcirc;etistoj kriante, e&ccirc;
         kantante komencis iri anta&ubreve;en. De amba&ubreve; flankoj la &scirc;tonoj zumis kiel
         skaraboj a&ubreve; abeloj, iafoje trafis en la aero unu alian kun krako. 
	 &Ccirc;iumomente iu batalisto, libia a&ubreve; egipta, posteni&gcirc;is &gcirc;emante, a&ubreve; falis teren
         senviva. Sed tio ne aliigis la bonan humoron de aliaj: ili batalis kun
         malica &gcirc;ojo, kiu iom post iom fari&gcirc;is furioza kolero kaj memforgeso.</p> 

         <p>Subite, malproksime, en la dekstra flanko eksonis trumpetoj kaj multfoje 
	 ripetataj aklamoj: La sentima Patroklo, ebria jam de la mateno,
         atakis la malamikan ariergardon.</p>

         <p><q rend='--'>Batu!&elipse;</q> ekkriis la princo.</p>

         <p>Tuj la ordonon ripetis trumpeto unu, dua&elipse; deka, kaj post momento
         el &ccirc;iuj intermontoj komencis aperi la egiptaj centoj. La &scirc;ton&jcirc;etistoj,
         dissemitaj sur la montetoj, duobligis la fervoron, kaj dume sen rapido,
         sed anka&ubreve; sen senordo, sin starigis kontra&ubreve; la Libianoj la kvarvicaj
         kolonoj de la egiptaj lancistoj kaj hakilistoj.</p>

         <p><q rend='--'>Plifortigu la centron</q> diris la kronprinco.</p>

         <p>La trumpeto ripetis la ordonon. Post la du kolonoj de la unua linio
         stari&gcirc;is du novaj kolonoj. Anta&ubreve; kiam la Egiptanoj finis &ccirc;i tiun manovron, 
	 jam la Libianoj, imitante ilin, formis ok vicojn kontra&ubreve; la &ccirc;efa
         korpuso.</p>

         <p><q rend='--'>Anta&ubreve;en la rezervoj!</q> diris la princo. <q rend='--'>Ekrigardu</q> diris li al
         unu el la adjutantoj <q rend='- '>&ccirc;u la maldekstra flanko jam estas preta.</q></p>

         <p>La adjutanto, por pli bone vidi la valon, kuris inter la &scirc;ton&jcirc;etistojn,
         kaj subite falis, sed faris signojn per la mano. Por anstata&ubreve;i lin, eliris
         alia oficiro kaj balda&ubreve; alkuris, anoncante, ke amba&ubreve; flankoj de la princa
         ta&ccirc;mento jam staras pretaj.</p>

         <p>De la flanko de la ta&ccirc;mento de Patroklo la bruo pliforti&gcirc;is, kaj subite
         levi&gcirc;is super la montetojn nigraj, densaj polvaj nuboj. Al la princo
         alkuris oficiro de Pentuer kun sciigo, ke la grekaj regimentoj ekbruligis
         la libian tendaron.</p>

         <p><q rend='--'>Rompu la centron</q> diris la princo.</p>

         <p>Kelkdeko da trumpetoj, unu post alia, ludis la signalon al la atako,
         kaj kiam ili eksilentis, en la centra kolono eksonis la komando, ritma
         bruo de la tamburoj kaj la murmuro de la pa&scirc;oj de la infanterio, mar&scirc;anta 
	 takte:</p>

         <p><q rend='- '>Unu&elipse; du!&elipse; Unu&elipse; du!.. Unu&elipse; du!&elipse;</q></p>

         <p>Nun oni ripetis la komandon en la dekstra kaj maldekstra flanko;
         ree ektondris la tamburoj kaj la flankaj kolonoj ekiris anta&ubreve;en: unu&elipse;
         du!&elipse; unu&elipse; du!&elipse;</p>

         <p>La libiaj &scirc;ton&jcirc;etistoj komencis posteni&gcirc;i, super&scirc;utante per &scirc;tonoj la
         mar&scirc;antajn Egiptanojn. Sed kvankam &ccirc;e &ccirc;iu pa&scirc;o falis iu soldato, la
         kolonoj iris senhalte, iris malrapide, orde: unu&elipse; du!&elipse; unu&elipse; du!&elipse;</p>

         <p>La flava nebulo, sen&ccirc;ese densi&gcirc;anta, signis la mar&scirc;on de la egiptaj
         batalionoj. La &scirc;ton&jcirc;etistoj ne vidis plu la malamikojn kaj fari&gcirc;is rilata
         silento, en kiu sonis nur la &gcirc;emoj kaj ploroj de la vun
