<?xml-stylesheet type="text/xml" href="faraono.xsl"?>
 
<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI//DTD TEI Lite XML ver. 1//EN" "teixlite.dtd"
[
 
<!-- e-aj literoj -->
<!ENTITY Ccirc "&#x0108;">
<!ENTITY ccirc "&#x0109;">
<!ENTITY Gcirc "&#x011c;">
<!ENTITY gcirc "&#x011d;">
<!ENTITY Hcirc "&#x0124;">
<!ENTITY hcirc "&#x0125;">
<!ENTITY Jcirc "&#x0134;">
<!ENTITY jcirc "&#x0135;">
<!ENTITY Scirc "&#x015c;">
<!ENTITY scirc "&#x015d;">
<!ENTITY Ubreve "&#x016c;">
<!ENTITY ubreve "&#x016d;">
 
<!-- aliaj literoj -->
<!ENTITY dash "&#x2015;">
<!ENTITY elipse "...">
 
<!ENTITY leftquot "&#x201e;">
<!ENTITY rightquot "&#x201c;">
 
]>
 
<!-- $Id: faraono3.xml,v 1.4 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $ -->
<!--
  $Log: faraono3.xml,v $
  Revision 1.4  2007/01/24 20:20:53  revo
  prilaboretis verkoliston

  Revision 1.3  2005/06/10 20:49:29  revo
  korektoj lau indikoj de JEromo Vasxe

  Revision 1.2  2002/09/21 11:30:34  revo
  enhavtabelo kreighas lau la atributoj type anstatau rend=inx, por subdokumentoj uzu nun rend=doc

  Revision 1.1  2001/09/22 20:32:40  revo
  La Faraono 3

 
-->

<TEI.2>
<teiHeader>
 
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>La Faraono - tria volumo</title>
      <author>B. Prus</author>
      <respStmt>
        <resp>tradukis</resp>
        <name>Kazimierz Bein</name>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <resp>enkomputiligita kaj adaptita al TEI de</resp>
        <name>Wolfram DIESTEL</name>
      </respStmt>
    </titleStmt>
    <editionStmt>
      <edition>$Id: faraono3.xml,v 1.4 2007/01/24 20:20:53 revo Exp $</edition>
    </editionStmt>
    <extent>709 kB</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Esperanta Centra Librejo</publisher>
      <pubPlace>Paris</pubPlace>
      <date>1926</date>
    </publicationStmt>
    <sourceDesc>
      <p>Vidu la redaktan noton.</p>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>

  <encodingDesc>
    <projectDesc>
      <p>Tiu teksto esti&gcirc;is kadre de projekto
      celanta disponigi gravajn verkojn de la esperanta literaturo
      en XML-igita formo por ebligi konvertadon al aliaj formoj
      kaj a&ubreve;tomatan traser&ccirc;adon je cita&jcirc;oj.</p>
    </projectDesc>
    <editorialDecl>
      <p>La tekstoj registri&gcirc;is per signorekona programo
      kaj posta mana prilaboro.</p>
 
      <p>La unuopaj &ccirc;apitroj estas apartigitaj per
      &lt;div type="chapter" id="markilo"&gt;.</p>
 
      <p>En la originala romano la paroloj estas markitaj ne per
      citiloj, sed per longaj strekoj. Sed paroloj en paroloj kaj
      pensoj estas markitaj per citiloj. Por konservi la diversajn signojn mi
      uzis en la atributo rend la sekvajn kombinojn: '- ', '--', '""', '""-',
      '"-', '-"', '" ', ' "', '  '. Tiu kun la spacoj okazas, se pensado etendi&gcirc;as
      tra pluraj alineoj.</p>
 
      <p>En pluraj lokoj estas alterna pre&gcirc;ado de &hcirc;oroj, tiujn
      mi markis per &lt;q who="&Hcirc;oro...&gt;</p>
 
      <p>Kiel emfazajn elementojn estas uzataj diversloke emph,
      mentioned, title, hi.</p>
 
      <p>En pluraj lokoj estas piednotoj, kiujn mi signis per &lt;note&gt;.</p>
    </editorialDecl>
  </encodingDesc>
 
  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language id="eo">Esperanto</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
</teiHeader>

<text lang="eo">
 
 <front rend="index">
    <titlePage>
      <docAuthor>B. Prus</docAuthor>
      <docTitle>
        <titlePart type="series">Esperanto - Kolekto de la Revuo</titlePart>
        <titlePart type="main">La Faraono</titlePart>
        <titlePart type="category">Romano</titlePart>
        <titlePart type="translator">
          el pola lingvo tradukis <name>d-ro Kazimierz Bein (Kabe)</name>
        </titlePart>
        <titlePart type="part">tria volumo</titlePart>
      </docTitle>
      <docEdition>
        tria eldono
      </docEdition>
      <docImprint>
         <pubPlace>Paris</pubPlace>
         <publisher>Esperantista Centra Librejo</publisher>
         <date>1926</date>
      </docImprint>
    </titlePage>
  </front>
 
  <body>

<div type="chapter" rend="doc" id="I">
<head>&Ccirc;APITRO I</head>

         <p>&Ccirc;u la profetoj de la subtera templo de Sfinkso vidis la novan monar&hcirc;on
         de Egipto apud la piramidoj; &ccirc;u ili sciigis tiun al la re&gcirc;a palaco kaj
         kiel? oni ne scias. Sed kiam Ramzes estis proksimi&gcirc;anta al la rivero,
         la respektinda &ccirc;efpastro Herhor ordonis veki la palacajn servistojn, kaj
         kiam la sinjoro estis sur Nilo, &ccirc;iuj pastroj, generaloj kaj
         civilaj altranguloj jam kolekti&gcirc;is en la granda salono.</p>

         <p>&Ccirc;e la levi&gcirc;o de l' suno Ramzes en la fronto de la malgranda
	 ta&ccirc;mento enrajdis en la palacan korton, kie la servistoj falis anta&ubreve; li sur
         la viza&gcirc;ojn, kaj la gvardio levis la glavojn &ccirc;e la sono de trumpetoj kaj
         tamburoj.</p>

         <p>Salutinte la armeon, lia sankteco iris en la banejon kaj banis sin en
         parfumita akvo. Poste li permesis ordigi siajn diajn harojn; kiam la
         frizisto demandis lin plej humile, &ccirc;u li ordonas razi la kapon kaj barbon,
         la estro respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Superflue. Mi ne estas pastro, sed soldato.</q></p>

         <p>Post momento &ccirc;i tiuj vortoj transiris en la a&ubreve;diencan salonon, post
         unu horo trakuris la palacon, tagmeze ili jam estis disportitaj en la tuta
         Memfiso, kaj vespere estis jam konataj en &ccirc;iuj temploj de la &scirc;tato, de
         Tami-nhor kaj Sabne-&Hcirc;etam norde &gcirc;is Suunu kaj Pilak sude.</p>

         <p>A&ubreve;dante la nova&jcirc;on, la nomar&hcirc;oj, nobeluloj, soldatoj, popolo
	 kaj eksterlanduloj frenezi&gcirc;is de &gcirc;ojo, sed la sankta pastraro tiom pli fervore
         funebris la mortintan faraonon.</p>

         <p>Elirinte el la banejo, lia sankteco surmetis mallongan &ccirc;emizon kun
         nigraj kaj flavaj strioj, sur &gcirc;in flavan brust&scirc;irmilon, sur
         la piedojn sandalojn, ligitajn per rimenoj, kaj sur la kapon kaskon kun pinto. Poste
         li alligis &scirc;talan asirian glavon, kiun li portis en la batalo apud Sodaj
         Lagoj, kaj &ccirc;irka&ubreve;ita de granda sekvantaro de generaloj, kun bruo kaj
         tinto eniris en la a&ubreve;diencan salonon.</p>

         <p>Tie iris renkonte al li la &ccirc;efpastro Herhor, akompanata de la sanktaj
         &ccirc;efpastroj Sem, Mefres kaj aliaj. Ilin sekvis: la grandaj ju&gcirc;istoj de
         Memfiso kaj Teboj, dekkelko da najbaraj nomar&hcirc;oj, granda kasisto,
         kaj la superaj intendantoj de la domoj: de greno, brutoj, vestoj, sklavoj,
         oro kaj ar&gcirc;ento, kaj multaj aliaj altranguloj.</p>

         <p>Herhor sin klinis anta&ubreve; Ramzes kaj diris kortu&scirc;ita:</p>

         <p><q rend="- ">Sinjoro! Al eterne vivanta via patro pla&ccirc;is foriri al la dioj, kie
         li &gcirc;uas la eternan feli&ccirc;on. Sur vin hodia&ubreve; falas la devo zorgi pri la orfa
         &scirc;tato. Saluton do al vi, sinjoro kaj estro de la mondo, kaj vivu eterne
         lia sankteco la faraono
	 &Hcirc;am-sam-merer-amen-Ramesses-neter-hog-an!&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj kun entuziasmo ripetis la ekkrion. Oni supozis, ke
         la nova estro montros emocion a&ubreve; embarason. Sed je la
         &gcirc;enerala mirego, la sinjoro nur sulkigis la brovojn kaj respondis:</p> 

         <p><q rend="- ">Konforme al la volo de mia patro kaj al la le&gcirc;oj de Egipto mi
         prenas en miajn manojn la regadan kaj mi estros por la gloro de la
         &scirc;tato kaj por la feli&ccirc;o de la popolo&elipse; </q></p>

         <p>Subite la sinjoro sin turnis al Herhor kaj fikse rigardante
         liajn okulojn, demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Sur la tiaro de via ekscelenco mi vidas la oran serpenton. Kial
         vi surmetis la simbolon de la re&gcirc;a povo?</q></p>

         <p>Morta silento ekregis en la kunveno. La plej maltima homo en
         Egipto supozus neniam, ke la juna sinjoro komencos la regadon
         per tia demando al la plej potenca persono en la tuta regno, eble pli 
         potenca ol la mortinta faraono.</p> 

         <p>Sed post la juna sinjoro staris dekkelko da generaloj, en la korto
         brilis la sentimaj regimentoj de la gvardio, kaj Nilon jam
         estis transiranta la armeo de Sodaj Lagoj, ebria de la
         triumfo, amanta sian &ccirc;efon.</p> 

         <p>La potenca Herhor pali&gcirc;is kiel vakso kaj ne povis eligi vo&ccirc;on el 
         la kunpremita laringo.</p> 

         <p><q rend="--">Mi demandas vian ekscelencon</q> trankvile ripetis la faraono <q rend="- ">
         je kia rajto sur via tiaro estas la re&gcirc;a serpento?</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas la tiaro de via avo, la sankta Amenhotep</q> malla&ubreve;te 
         respondis Herhor. <q rend="- ">La plej alta kolegio ordonis al mi surmeti &gcirc;in
         en gravaj cirkonstancoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Mia sankta avo</q> diris la faraono <q rend="- ">estis la patro de la re&gcirc;ino
         kaj kiel favoron li ricevis la rajton ornami sian tiaron per la ureus.
         Sed, kiel mi scias, lia ceremonia vesto trovi&gcirc;as inter la relikvoj de 
         la templo de Amon.</q></p>

         <p>Herhor jam ekregis sin mem.</p>

         <p><q rend="--">Bonvolu rememori, via sankteco</q> klarigis li <q rend="- ">ke tutan tagon
         Egipto restis sen estro. Iu ja devis veki kaj ku&scirc;igi la dion, Ozirison, 
         doni benojn al la popolo kaj honori la re&gcirc;ajn anta&ubreve;ulojn. Por
         tiel malfacila momento la plej alta kolegio ordonis al mi surmeti la sanktan
         relikvon, por ke ne malfruu la regado de l' &scirc;tato kaj la servado al la
         dioj. Sed nun, kiam ni havas rajtan kaj potencan estron, mi demetas
         la miraklan relikvon&elipse;</q></p>

         <p>Dirinte &ccirc;i tion, Herhor demetis de la kapo la tiaron, ornamitan per
         la ureus, kaj transdonis &gcirc;in al la &ccirc;efpastro Mefres.</p>

         <p>La minaca viza&gcirc;o de l' faraono sereni&gcirc;is kaj li direktis siajn pa&scirc;ojn
         al la trono.</p>

         <p>Subite la sankta Mefres baris al li la vojon kaj sin klininte al la tero,
         diris:</p>

         <p><q rend="- ">Bonvolu, sankta sinjoro, a&ubreve;skulti plej humilan peton&elipse;</q></p>

         <p>Oni ne vidis humilecon en lia vo&ccirc;o, nek en la okuloj, kiam 
	 rekti&gcirc;inte li da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Jen estas la vortoj de la plej alta kolegio de &ccirc;iuj &ccirc;efpastroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Diru</q> respondis la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco scias</q> da&ubreve;rigis Mefres <q rend="- ">ke faraono, kiu ne
         posedas &ccirc;efpastrajn sanktigojn, ne povas fari la plej altajn oferojn, nek
         vesti kaj senvestigi la miraklan Ozirison.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi komprenas</q> interrompis la sinjoro. <q rend="- ">Mi estas faraono, kiu
         ne posedas la rangon de &ccirc;efpastro.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj tial</q> da&ubreve;rigis Mefres <q rend="- ">la plej alta kolegio humile petas vian
         sanktecon, ke vi bonvolu elekti &ccirc;efpastron, kiu povus anstata&ubreve;i vin en
         la plenumado de la religiaj ceremonioj.</q></p>

         <p>A&ubreve;skultante la kategorian paroladon, la &ccirc;efpastroj kaj
	 civilaj altranguloj tremis kaj maltrankvile movi&gcirc;is, la generaloj kvaza&ubreve; nevole ordigis
         la glavojn. Sed la sankta Mefres rigardis ilin kun neka&scirc;ata malestimo
         kaj ree fiksis siajn malvarmajn okulojn sur la viza&gcirc;o de la
	 faraono.</p>

         <p>Sed anka&ubreve; nun la sinjoro de l' mondo ne estis embarasita.</p>

         <p><q rend="--">Bone</q> respondis li <q rend="- ">ke via ekscelenco rememorigis al mi la
         gravan devon. La milita metio kaj la aferoj de l' &scirc;tato ne permesos al
         mi plenumi la ceremoniojn de nia sankta religio, mi do devas elekti
         por ili anstata&ubreve;anton&elipse;</q></p>

         <p>Dirante tion, la sinjoro komencis &ccirc;irka&ubreve;rigardi en la
	 &ccirc;ambro. Maldekstre de Herhor staris la sankta Sem. La faraono fikse rigardis lian
         kvietan kaj honestan viza&gcirc;on kaj subite demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiu kaj kio vi estas, ekscelenco?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mia nomo estas Sem, mi estas &ccirc;efpastro de la templo de Ptah
         en Pi-Bastis.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estos mia anstata&ubreve;anto en la religiaj devoj</q> diris la sinjoro,
         montrante lin per la fingro.</p>

         <p>Murmureto de admiro traflugis inter la &ccirc;eestantoj. E&ccirc; post plej longa
         konsiderado kaj interkonsili&gcirc;oj malfacile estus elekti pli indan pastron
         por tiel alta posteno.</p>

         <p>Herhor pali&gcirc;is ankora&ubreve; pli forte, kaj Mefres kumpremis la bluajn
         lipojn kaj duone kovris la okulojn per la palpebroj.</p>

         <p>Post momento la nova monar&hcirc;o sidi&gcirc;is sur la trono, kiu anstata&ubreve;
         piedoj havis skulptitajn figurojn de re&gcirc;oj kaj princoj de na&ubreve;
         popoloj.</p>

         <p>Balda&ubreve; Herhor, sur ora plado, donis al la sinjoro blankan kaj ru&gcirc;an
         kronon, &ccirc;irka&ubreve;itan per ora serpento. La faraono silente metis &gcirc;in sur
         la kapon, kaj la &ccirc;eestantoj falis sur la viza&gcirc;ojn.</p> 

         <p>Tio ne estis ankora&ubreve; la solena kronado, sed nur akcepto de la
         povo.</p>

         <p>Kiam la pastroj estis incensintaj la faraonon kaj kantintaj himnon
         al Oziriso, ke li ver&scirc;u sur lin &ccirc;iujn benojn, oni permesis al la civilaj
         kaj militistaj altranguloj kisi la malsupran &scirc;tupon de l' trono. Poste la
         sinjoro prenis oran kuleron kaj, ripetante la pre&gcirc;ojn, kiujn vo&ccirc;e diris
         la sankta Sem, li incensis la statuojn de l' dioj, kiuj staris en du vicoj, &ccirc;e
         amba&ubreve; flankoj de lia re&gcirc;a se&gcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Kion mi devas fari nun?</q> demandis la monar&hcirc;o.</p> 

	 <p><q rend="--">Vin montri al la popolo</q> respondis Herhor.</p> 

         <p>Tra orita, lar&gcirc;e malfermita pordo kaj tra marmora &scirc;tuparo lia 
	 sankteco eniris sur la terason, kaj levinte la manojn, li turnis sin al la kvar
         partoj de la mondo. Eksonis trumpetoj kaj sur la supro de l' pilonoj
         oni pendigis flagojn. Kiu ajn estis sur la kampo, en la korto a&ubreve;
         en la strato, falis sur la viza&gcirc;on; la bastono, levita super la dorso
         de l' bruto a&ubreve; sklavo, mallevi&gcirc;is, kaj &ccirc;iuj &scirc;tataj krimuloj, kondamnitaj
         en tiu &ccirc;i tago, ricevis pardonon.</p> 

         <p>Revenante de la teraso, la monar&hcirc;o diris:</p>

         <p><q rend="- ">Kion ankora&ubreve; mi devas fari? </q></p>

         <p><q rend="--">Atendas vian sanktecon la man&gcirc;o kaj la &scirc;tataj aferoj</q> diris 
         Herhor.</p> 

         <p><q rend="--">Mi do povas ripozi</q> respondis la faraono. <q rend="- ">Kie estas
	 la resta&jcirc;oj de mia sankta patro?</q></p>

         <p><q rend="--">Oni transdonis ilin al la enbalzamigistoj</q> murmuretis
            Herhor.</p>

         <p>La okuloj de la faraono pleni&gcirc;is per larmoj kaj la lipoj ektremis. Sed
         tuj li ekregis sin kaj silente rigardis la plankon. Estus nekonvene, se la 
         servistoj vidus la emocion de tiel potenca sinjoro. Volante turni la
         atenton de l' sinjoro al alia temo, Herhor diris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u via sankteco bonvolos akcepti la respektegon de la re&gcirc;ino
         patrino?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi?&elipse; mi devas akcepti la respektegon de mia
	 patrino?&elipse; &dash; demandis la faraono per sufokita vo&ccirc;o.</q></p>

         <p>Kaj volante nepre trankvili&gcirc;i, li aldonis kun rideto</p>

         <p><q rend="- ">Via ekscelenco forgesis, kion diris la sa&gcirc;ulo Eney?&elipse; Eble la
         sankta Sem ripetos al ni liajn belajn vortojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend='- '><q rend='"-'>Memoru</q> citis Sem 
	 <q rend='-"'>ke &scirc;i naskis vin kaj nutris per &ccirc;iuj
         rimedoj&elipse;</q></q></p>

         <p><q rend="--">Da&ubreve;rigu&elipse; da&ubreve;rigu!&elipse;</q> insistis la sinjoro, penante ekregi sin.</p>

         <p><q rend='- '><q rend='""'>Se vi forgesus pri tio, &scirc;i levos siajn manojn al la dio, kaj
         li favore a&ubreve;skultos &scirc;ian plendon. &Scirc;i longe portis vin sub &scirc;ia koro, kiel
         grandan &scirc;ar&gcirc;on, kaj naskis vin, kiam pasis viaj monatoj. Poste &scirc;i portis
         vin sur la dorso kaj dum tri jaroj metis sian mamon en vian bu&scirc;on.
         Tiel &scirc;i edukis vin, ne sentante abomenon al via malpureco. Kaj kiam 
         vi iris en la lernejon kaj oni ekzercis vin en la skriboj, &ccirc;iutage &scirc;i
         stari&gcirc;is anta&ubreve; via instruisto kun pano kaj biero de sia
         domo.</q></q><note>A&ubreve;tentika</note></p>

         <p>La faraono profunde eksopiris kaj diris pli trankvile:</p>

         <p><q rend="- ">Vi do vidas, ke ne konvenas, ke mia patrino salutu min. Mi, mi
         devas iri al &scirc;i&elipse;</q></p>

         <p>Kaj li trapasis longan vicon de salonoj, kies muroj estis kovritaj per
         marmoro, alabastro kaj ligno; hele kolorigitaj, skulptitaj kaj oritaj, kaj
         post li lia grandega sekvantaro. Proksimi&gcirc;inte al la anta&ubreve;&ccirc;ambro de l'
         patrino, li faris signon, ke oni lasu lin sola.</p> 

         <p>Li trairis la anta&ubreve;&ccirc;ambron, momenton haltis anta&ubreve; la pordo, poste
         li ekfrapis kaj malla&ubreve;te eniris.</p>

         <p>En la &ccirc;ambro kun nudaj muroj, en kiu anstata&ubreve; mebloj estis simpla
         lito kaj bre&ccirc;ita kru&ccirc;o kun akvo, &ccirc;io kiel signo de l' funebro, sidis sur
         &scirc;tono la patrino de l' monar&hcirc;o, la re&gcirc;ino Nikotris. &Scirc;i estis nudpieda, en
         dika &ccirc;emizo; &scirc;ia frunto estis malpurigita per nila koto, &scirc;i
         havis cindron en la implikitaj haroj.</p>

         <p>Ekvidinte Ramzeson, la respektinda sinjorino klini&gcirc;is, por fali al
         liaj piedoj. Sed la filo kaptis &scirc;in inter siajn brakojn kaj diris kun
         ploro:</p>

         <p><q rend="- ">Se vi, patrino, vin klinas anta&ubreve; mi &gcirc;is la tero, mi anta&ubreve; vi devos
         mallevi&gcirc;i sub la teron&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino karese premis lian kapon al sia brusto, vi&scirc;is al li la larmojn
         per la maniko de sia dika &ccirc;emizo, kaj levinte la manojn
         supren murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;irka&ubreve;u &ccirc;iuj dioj&elipse; la spiritoj de via patro kaj avo &ccirc;irka&ubreve;u vin per
         siaj zorgoj kaj benoj&elipse; Ho Izido, neniam mi avaris al vi oferojn, sed
         hodia&ubreve; mi donas la plej grandan&elipse; Mi donas al vi mian amatan filon&elipse;
         &Ccirc;i tiu mia re&gcirc;a filo fari&gcirc;u sendivida via filo, kaj lia gloro kaj potenco
         pligrandigu vian dian hereda&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p>La sinjoro multfoje &ccirc;irka&ubreve;prenis kaj kisis la re&gcirc;inon, fine li sidigis
         &scirc;in sur la lito, kaj li mem sidi&gcirc;is sur la &scirc;tono.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la patro lasis al mi ordonojn?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend="- ">Li nur petis, ke vi ne forgesu lin, kaj al la plej alta kolegio li
         diris la jenajn vortojn: <q rend='""'>Mi lasas al vi posteulon, kiu estas leono
         kaj aglo en unu persono; obeu lin, kaj li levos Egipton al potenco
         senlima.</q></q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi pensas, ke la pastroj obeos al mi?</q></p>

         <p><q rend="--">Memoru</q> diris la patrino <q rend="- ">ke la emblemo de l' faraono estas
         la serpento. Kaj la serpento estas sa&gcirc;o, kiu silentas kaj mordas morte
         en neatendita momento&elipse; Se vi prenos la tempon kiel liganon, vi venkos
         &ccirc;ion.</q></p>

         <p><q rend="- ">Herhor estas terure maltima&elipse; Hodia&ubreve; li kura&gcirc;is surmeti la tiaron
         de la sankta Amenhotep&elipse; Kompreneble mi ordonis al li demeti &gcirc;in, kaj
         mi forigos lin de la regado&elipse; Lin kaj kelkajn anojn de la plej alta
         kolegio&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino ekskuis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Egipto estas via</q> diris &scirc;i, <q rend="- ">kaj la dioj donis al vi grandan sa&gcirc;on.
         Sen tio mi terure timus malkonsenton kun Herhor&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ne malkonsentas kun li, mi lin forpelas.</q></p>

         <p><q rend="--">Egipto estas via</q> ripetis la patrino <q rend="- ">sed mi timas la batalon
         kontra&ubreve; la pastroj. Vere, via patro, tro malsevera, kura&gcirc;igis &ccirc;i tiujn
         homojn, sed oni ne devas alkonduki ilin al la malespero per la severeco.
         Cetere, pripensu: kiu anstata&ubreve;as al vi ilian konsilon?&elipse; Ili scias
         &ccirc;ion, kio estis, estas kaj estos sur la tero kaj &ccirc;ielo; ili vidas la plej
         ka&scirc;itajn homajn pensojn kaj direktas la korojn, kiel la vento la foliojn.
         Sen ili vi ne nur ne scios, kio okazas en Tiro kaj Ninivo, sed e&ccirc; en
         Memfiso kaj Teboj.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne forpu&scirc;as la sa&gcirc;on, sed mi volas la obeon</q> respondis la
         faraono. <q rend="- ">Mi scias, ke ilia sa&gcirc;o estas granda, sed &gcirc;i devas
         esti kontrolata kaj direktata, por ke &gcirc;i ne ruinigu la &scirc;taton&elipse; Diru vi mem,
         patrino: kion dum tridek jaroj ili faris el Egipto?&elipse; La popolo suferas
         mizeron a&ubreve; ribelas, ni havas malmulte da soldatoj, la
         trezorejo estas malplena, kaj dume, kelke da monatoj de ni,
         kvaza&ubreve; &scirc;velanta kuko kreskas Asirio kaj jam hodia&ubreve; trudas al
         ni traktatojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Faru, kiel vi volas. Sed memoru, ke la emblemo de l' faraono estas
         la serpento, kaj la serpento estas la silento kaj sa&gcirc;o.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi diras la veron, patrino; sed kredu al mi, ke iafoje la kura&gcirc;o
         valoras pli multe ol la prudento. Jam hodia&ubreve; mi scias, ke la pastroj
         intencis tutajn jarojn konduki la militon kontra&ubreve; Libio. Mi finis &gcirc;in en
         la da&ubreve;ro de dekkelko da tagoj kaj nur tial, ke &ccirc;iutage mi faris ian pa&scirc;on
         frenezan, sed decidan. Se mi ne estus kurinta renkonte al ili
         en la dezerton, kio ja estis granda malprudento, hodia&ubreve; ni havus Libianojn
         apud Memfiso&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias, vi persekutis Tehennan, kaj Tifono surprizis vin</q> 
         diris la re&gcirc;ino. <q rend="- ">Ho senkonsidera infano&elipse; vi ne pensis
         pri mi!</q></p>

         <p>La sinjoro ekridetis.</p>

         <p><q rend="--">Estu trankvila via koro</q> respondis li. <q rend="- ">Kiam la
	 faraono batalas, &ccirc;e lia dekstra kaj maldekstra mano stari&gcirc;as
	 Amon. Kaj kiu egalas lin?&elipse;</q></p>

         <p>Ankora&ubreve; unu fojon li &ccirc;irka&ubreve;prenis la patrinon kaj foriris.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="II">
<head>&Ccirc;APITRO II</head>

         <p>La grandega sekvantaro de lia sankteco restis ankora&ubreve; en la atendejo,
         sed kvaza&ubreve; fendita en du partojn. De unu flanko Herhor, Mefres kaj
         kelkaj pli maljunaj pastroj, de la alia &ccirc;iuj generaloj, civilaj oficiroj,
         kaj la plejmulto da junaj pastroj.</p>

         <p>La agla okulo de l' faraono tuj rimarkis la dividon de la altranguloj,
         kaj en la koro de la juna estro ekflamis &gcirc;oja fiero.</p>

         <p><q rend='""-'>Kaj jen, ne eltirante la glavon, mi akiris venkon!&elipse;</q>
         pensis li.</p>

         <p>La altranguloj pli kaj pli malka&scirc;e fori&gcirc;is de Herhor kaj Mefres. Neniu
         dubis, ke amba&ubreve; &ccirc;efpastroj, &gcirc;is hodia&ubreve; plej potencaj en la &scirc;tato, ne 
         posedas la favoron de l' faraono.</p>

         <p>Nun la sinjoro transiris en la man&gcirc;o&ccirc;ambron, kie anta&ubreve; &ccirc;io mirigis
         lin la nombro de la servantaj pastroj kaj de la pladoj.</p>

         <p><q rend="--">Mi devas man&gcirc;i &ccirc;ion &ccirc;i?</q> demandis li, ne ka&scirc;ante sian
            miron.</p>

         <p>La pastro, zorganta pri la kuirejo, klarigis al la faraono,
         ke la man&gcirc;oj, kiujn ne uzos lia sankteco, iros ofere al la
         dinastio.</p>

         <p>Kaj dirante tion, li montris la vicon de statuoj, starantaj apud la
         muroj.</p>

         <p>La sinjoro ekrigardis la statuojn, kiuj havis tian aspekton, kvaza&ubreve;
         oni nenion donadus al ili, kaj poste la pastrojn, kies viza&gcirc;oj estis fre&scirc;aj,
         kvaza&ubreve; ili man&gcirc;us &ccirc;ion, kaj li postulis bieron kaj soldatan panon kun
         ajlo.</p>

         <p>La supera pastro &scirc;toni&gcirc;is de mirego, sed li ripetis la
         postulon al la malsupera. &Ccirc;i tiu &scirc;anceli&gcirc;is, sed ripetis la
         postulon al servaj knaboj kaj knabinoj. La knaboj, &scirc;ajnis, ne
         kredis al la propraj oreloj, sed tuj ili diskuris en la tuta
         palaco.</p>

         <p>Post kvaronhoro ili revenis timigitaj, murmuretante al la pastroj, ke
         nenie estas soldata pano kaj ajlo.</p>

         <p>La faraono ekridetis kaj ordonis, ke de nun neniam manku en
	 la kuirejo simplaj man&gcirc;oj. Poste li man&gcirc;is kolombon, pecon da fi&scirc;o, tritikan
         bulkon kaj trinkis iom da vino.</p>

         <p>Li konfesis en la animo, ke la man&gcirc;o estis preparita bone kaj la vino
         estis bonega. Sed li ne povis forpeli la penson, ke la kortega kuirejo
         devas engluti eksterordinarajn sumojn.</p>

         <p>Bruliginte incenson por la honoro de la anta&ubreve;uloj, la monar&hcirc;o iris en
         la re&gcirc;an kabineton, por a&ubreve;skulti la raportojn.</p>

         <p>Herhor venis la unua. Li sin klinis anta&ubreve; la sinjoro multe pli profunde,
         ol li faris tion salutante la monar&hcirc;on, kaj kun granda emocio gratulis 
         lin pri la venko super Libianoj.</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco</q> diris li <q rend="- ">sin &jcirc;etis sur Libianojn, kiel Tifono sur
         la mizerajn tendojn de la vagantaj en la dezerto. Vi gajnis grandan
         batalon kun tre malgrandaj perdoj kaj per unu svingo de via glavo vi
         finis la militon, kies finon ni, simplaj homoj, ne povis anta&ubreve;vidi.</q></p>

         <p>La faraono sentis, ke lia malamikeco al Herhor komencas malforti&gcirc;i.</p>

        <p><q rend="--">Kaj tial</q> da&ubreve;rigis la &ccirc;efpastro <q rend="- ">la plej alta kolegio petegas vian
         sanktecon, ke vi destinu por la bravaj regimentoj dek
         talentojn da rekompenco&elipse; Kaj vi mem, &ccirc;efa militestro, permesu aldoni al via nomo
         la epiteton: <mentioned>Venka!&elipse;</mentioned></q></p>

         <p>Kalkulante je la juneco de l' faraono, Herhor iom troigis la flaton.
         La sinjoro balda&ubreve; trankvili&gcirc;is kaj subite demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kian epiteton vi donus al mi, se mi neniigus la asirian armeon
         kaj plenigus niajn templojn per la trezoroj de Ninivo kaj
         Babilono?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='""-'>Li do &ccirc;iam pensas pri tio!&elipse;</q> diris al si la
         &ccirc;efpastro.</p>

         <p>La faraono, kvaza&ubreve; por konfirmi liajn dubojn, &scirc;an&gcirc;is la temon de l'
         interparolado kaj demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiom da soldatoj ni havas?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tie, apud Memfiso?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne, en la tuta Egipto.</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco havis dek
	 regimentojn&elipse;</q> diris la &ccirc;efpastro. 
	 <q rend="- ">La respektinda Nitager &ccirc;e la orienta limo
	 havas dek kvin&elipse; Dek estas en la
         sudo, &ccirc;ar Nubio komencas boli&elipse; Kvin staras garnizone en la tuta
         lando.</q></p>

         <p><q rend="--">Kune kvardek</q> diris la faraono post pripenso. <q rend="- ">Kiom da soldatoj
         tio estas?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;irka&ubreve; sesdek mil&elipse;</q></p>

         <p>La sinjoro salte levi&gcirc;is de la se&gcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Sesdek, anstata&ubreve; cent dudek?&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Kion tio
         signifas?&elipse; Kion vi faris kun mia armeo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni ne havis sufi&ccirc;ajn rimedojn por pli granda nombro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ho dioj!&elipse;</q> diris la faraono, kaptante sin je la kapo. <q rend="- ">Post
         unu monato atakos nin Asirianoj!&elipse; Ni ja estas
         senarmigitaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kun Asirio ni havas provizoran traktaton</q> intermetis
            Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Virino povus tiel respondi, sed ne milita ministro</q> eksplodis la
         sinjoro. <q rend="- ">Kion valoras traktato, post kiu ne staras armeo?&elipse; La duono
         de la armeo, kiun posedas la re&gcirc;o Assar, povus frakasi nin
         hodia&ubreve;.</q></p>

         <p><q rend="- ">Volu trankvili&gcirc;i, sankta sinjoro. &Ccirc;e la unua sciigo pri la perfido
         de Asirianaj, ni havus duonmilionan armeon&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ridis anta&ubreve; lia nazo.</p>

         <p><q rend="- ">Kian?&elipse; De kie?&elipse; Vi frenezi&gcirc;is, pastro!&elipse; Vi fosas 
	 en la papirusoj, sed mi sep jarojn servas en la armeo kaj
	 preska&ubreve; &ccirc;iutage partoprenas en ekzercoj kaj
	 manovroj. Kiamaniere post kelke da monatoj vi havos
	 duonmilionan armeon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Alkuros &ccirc;iuj nobeluloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ne bezonas viajn nobelulojn!&elipse; La nobeluloj ne estas
            soldatoj.</q></p>

         <p>Por duonmiliona armeo oni bezonas almena&ubreve; cent kvindek regimentojn
         kaj ni, kiel vi mem diras, posedas nur kvardek&elipse; Kie do la homoj, kiuj
         hodia&ubreve; pa&scirc;tas la brutojn, plugas la teron, knedas potojn a&ubreve; drinkas kaj
         faras nenion, kie ili lernos la militan metion?&elipse; Egiptanoj estas mizera
         materialo por soldatoj; mi scias tion, mi ja vidas ilin
         &ccirc;iutage&elipse; Libiano, Greko, &Hcirc;eto, ankora&ubreve; infano, uzas la pafarkon kaj &scirc;ton&jcirc;etilon
         kaj perfekte svingas la bastonegon; post unujara lernado li jam scias
         bone mar&scirc;i. Sed Egiptano apena&ubreve; post trijara laboro komencas mar&scirc;i,
         kiel soldato. Vere estas, ke post du jaroj li jam kutimas al la glavo
         kaj lanco, sed e&ccirc; kvar jaroj ne sufi&ccirc;as al li por trafe &jcirc;eti sagojn&elipse;
         Do post kelke da monatoj vi povus havi ne armeon, sed duonmilionan
         bandon, kiun tuj frakasos alia bando, la asiria. &Ccirc;ar kvankam la asiriaj
         regimentoj estas malbone ekzercitaj, sed la asiria soldato scias &jcirc;eti
         &scirc;tonojn kaj sagojn, haki kaj piki, kaj anta&ubreve; &ccirc;io li havas la atakemon de
         sova&gcirc;a besto, kiu tute mankas al la delikata Egiptano. Ni rompas la
         malamikon per tio, ke niaj disciplinitaj kaj ekzercitaj soldatoj estas kiel
         murrompiloj: oni devas mortigi duonon da soldatoj por detrui
         la kolonon. Sed sen ekzercita kolono ne ekzistas egipta
         armeo.</p>

         <p><q rend="--">Sa&gcirc;an veron diras via sankteco</q> respondis Harhor al la 
	 spireganta faraono. <q rend="- ">Nur la dioj tiel konas la aferojn&elipse; Mi anka&ubreve; scias,
         ke la fortoj de Egipto estas malgrandaj, ke por krei ilin necesaj estas
         multaj jaroj da laboro&elipse; Jen kial mi volas fari traktaton
	 kun Asirio.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi ja jam faris&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Provizoran. Sargon, vidante la malsanon de via patro, kaj 
	 timante vian sanktecon, prokrastis la aferon &gcirc;is via suriro
	 sur la tronon.</q></p>

         <p>La faraonon ree ekregis kolero.</p>

         <p><q rend="--">Kio?&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Ili do efektive pensas preni
            Fenicion?&elipse;</q></p>

         <p>Kaj ili supozas, ke mi subskribos la honton de mia
	 regado?&elipse; Malbonaj spiritoj ekregis vin &ccirc;iujn!&elipse;</p>

         <p>La a&ubreve;dienco estis finita. &Ccirc;i tiun fojon Herhor falis sur la viza&gcirc;on,
         kaj revenante de la sinjoro, meditis en sia animo:</p>

         <p><q rend='""'>Lia sankteco a&ubreve;skultis la raporton &gcirc;is la fino, li do ne for&jcirc;etas miajn
         servojn&elipse; Mi diris al li, ke li devas subskribi la traktaton kun Asirio,
         la plej malfacila afero do estas finita&elipse; Li &scirc;an&gcirc;os sian opinion, anta&ubreve;
         kiam Sargon venos duan fojon&elipse; Sed li estas leono, e&ccirc; ne leono, sed
         furioza elefanto, &ccirc;i tiu junulo&elipse; Tamen li ja nur tial fari&gcirc;is faraono,
         ke li estas nepo de &ccirc;efpastro!&elipse; Li ankora&ubreve; ne komprenis, ke la samaj
         manoj kiuj levis lin tiel alten&elipse;</q></p>

         <p>En la vestiblo la nobla Herhor haltis, pensis momenton, fine anstata&ubreve;
         reveni hejmen, iris al la re&gcirc;ino Nikotris.</p>

         <p>En la &gcirc;ardeno estis nek virinoj, nek infanoj; el la
	 dissemitaj palacetoj flugis &gcirc;emoj: la virinoj, apartenantaj
	 al la domo de la mortinta faraono, ploris tiun, kiu foriris
	 al la Okcidento.</p>

         <p>Ilia &ccirc;agreno, &scirc;ajnas, estis sincera.</p>

         <p>Dume en la kabineton de l' sinjoro venis la plej alta
         ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">Kion diros al mi, via ekscelenco?</q> demandis la sinjoro.</p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; kelke da tagoj okazis io eksterordinara en Teboj</q> 
	 respondis la ju&gcirc;isto. <q rend="- ">Iu kamparano mortigis la edzinon kaj tri infanojn
         kaj li mem dronigis sin en sankta lageto. </q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u li estis freneza?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Scirc;ajnas, ke li faris tion de malsato.</q></p>

         <p>La faraono ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">Stranga okazo</q> diris li <q rend="- ">sed mi volus a&ubreve;di ion alian. Kiaj
         krimoj estas la plej oftaj en la lasta tempo?</q></p>

         <p>La plej alta ju&gcirc;isto &scirc;anceli&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Parolu sentime</q> diris la sinjoro malpacience <q rend="- ">kaj nenion ka&scirc;u
         de mi. Mi scias, ke Egipto falis en mar&ccirc;on, mi volas &gcirc;in eltiri, mi 
         do devas scii &ccirc;ion malbonan&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La plej oftaj&elipse; la plej ordinaraj krimoj estas la ribeloj&elipse; Sed nur
         la popola&ccirc;o ribelas&elipse;</q> rapidis aldoni la ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">Mi a&ubreve;skultas</q> intermetis la sinjoro.</p>

         <p><q rend="--">En Kosem</q> da&ubreve;rigis la ju&gcirc;isto <q rend="- ">ekribelis regimento de 
	 masonistoj kaj &scirc;tonistoj, al kiuj oni ne donis &gcirc;ustatempe la
	 necesajn aferojn.</q></p>

         <p>En Se&hcirc;em la kamparanoj mortigis la skribiston, kiu kolektis
	 la impostojn&elipse; En Melcatis kaj Pi-hebit kamparanoj detruis la domojn de
         la feniciaj farmantoj&elipse; Apud Kasa ili ne volis rebonigi
	 kanalon, pretendante, ke por ilia laboro devas pagi al ili la
	 &scirc;tata trezorejo&elipse; Fine, en la porfiraj minejoj la
	 kondamnitoj batis la gardistojn kaj volis forkuri al la
	 maro&elipse;</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tiuj nova&jcirc;oj tute ne surprizas min</q> respondis la faraono. <q rend="- ">
         Sed kion vi pensas pri ili?</q></p>

         <p><q rend="- ">Anta&ubreve; &ccirc;io oni devas puni la kulpajn&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mi pensas, ke anta&ubreve; &ccirc;io oni devas doni al la
         laboristoj, kion ili rajte postulas</q> diris la sinjoro. <q rend="- ">
         Malsata bovo ku&scirc;i&gcirc;as sur la tero, malsata &ccirc;evalo &scirc;anceli&gcirc;as
         sur la piedoj kaj &gcirc;emas&elipse; Do &ccirc;u oni povas postuli, ke
         malsata homo laboru kaj ne plendu?</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco do&elipse;
        </q> Pentuer elektos esploran komitaton <q rend="--">interrompis la faraono.</q> 
         Dume mi ne volas, ke oni punu&elipse;</p> 

         <p><q rend="--">Sed tiam eksplodos &gcirc;enerala ribelo!&elipse;</q> ekkriis la
            terurita ju&gcirc;isto.</p>

         <p>La faraono apogis la barbon sur la manoj kaj meditis.</p>

         <p><q rend="--">Bone!</q> diris li post momento. <q rend="--">La tribunaloj faru sian devon,
         sed delikate&elipse; Pentuer komencu la esploron ankora&ubreve; hodia&ubreve;&elipse; Vere</q> 
         aldonis li post momento <q rend="- ">pli facile estas decidi&gcirc;i en la batalo, ol en
         la senordo, kiu ekregis Egipton&elipse;</q></p>

         <p>Post la foriro de la plej alta ju&gcirc;isto, la faraono alvokis Tutmozison.
         Li ordonis al li en sia nomo saluti la armeon, revenantan de Sodaj
         Lagoj, kaj disdoni dudek talentojn al la oficiroj kaj
         soldatoj.</p>

         <p>Poste la sinjoro ordonis, ke venu Pentuer, kaj dume akceptis la
         grandan kasiston.</p>

         <p><q rend="- ">Mi volas scii, kia estas la stato de la trezorejo?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni havas</q> respondis la altrangulo <q rend="- ">en la nuna momento
	 la valoron de dudek mil talentoj en la grenejoj, staloj, provizejoj kaj kestoj.
         Sed la impostoj alflugas &ccirc;iutage. </q></p>

         <p><q rend="--">Anka&ubreve; la ribeloj &ccirc;iutage</q> respondis la faraono. <q rend="- ">Kaj kiaj estas
         entute la enspezoj kaj elspezoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Por la armeo ni elspezas &ccirc;iujare dudek mil talentojn&elipse; Por la
         kortego de via sankteco du &gcirc;is tri mil talentojn &ccirc;iumonate&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj poste?&elipse; Kio ankora&ubreve;?&elipse; Kaj la publikaj laboroj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En la nuna momento ili estas farataj senpage</q> diris la granda
         kasisto, mallevante la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj la enspezoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ni elspezas tiom, kiom ni havas&elipse;</q> murmuretis la
            kasisto.</p>

         <p><q rend="--">Ni do havas kvardek a&ubreve; kvindek mil talentojn jare</q> respondis
         la faraono. <q rend="- ">Kie estas la resto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel garantia&jcirc;o &ccirc;e la Fenicianoj, &ccirc;e bankieroj kaj komercistoj,
         fine &ccirc;e la sanktaj pastroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Bone</q> respondis la sinjoro. <q rend="- ">Sed ekzistas ja la netu&scirc;ebla
         trezorejo de la faraonoj en oro, plateno, ar&gcirc;ento kaj juveloj. Kiom &gcirc;i
         valoras?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Jam anta&ubreve; dek jaroj &gcirc;i estis tu&scirc;ita kaj elspezita&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel?&elipse; Por kio?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por la bezonoj de l' kortego</q> respondis la kasisto <q rend="- ">por donacoj
         al la nomar&hcirc;oj kaj temploj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La kortego havis enspezojn de la kurantaj impostoj, kaj &ccirc;u la
         donacoj povis el&ccirc;erpi la trezorejon de mia patro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Oziriso-Ramzes, la patro de via sankteco, estis malavara sinjoro
         kaj faris grandajn donacojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiajn?&elipse; Kiel grandajn?&elipse; Mi volas fine scii tion&elipse;</q> parolis
         malpacience la faraono.</p> 

         <p><q rend="- ">Precizaj kalkuloj estas en la ar&hcirc;ivoj, mi memoras nur la 
	 &gcirc;eneralajn nombrojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Parolu!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ekzemple al la temploj</q> respondis la kasisto &scirc;anceli&gcirc;ante <q rend="- ">
         Oziriso-Ramzes donis dum sia feli&ccirc;a regado &ccirc;irka&ubreve; cent urbojn, cent
         dudek &scirc;ipojn, du milionojn da brutoj, du milionojn da sakoj da greno,
         cent dudek mil &ccirc;evalojn, okdek mil sklavojn, &ccirc;irka&ubreve; ducent
         mil barelojn da biero kaj vino, tri milionojn da panoj, tridek mil vestojn,
         tricent mil kru&ccirc;ojn da mielo, oleo kaj incenso&elipse; Kaj krom
         tio mil talentojn da oro, tri mil da ar&gcirc;ento, dek mil da fandita bronzo, ses
         milionojn da floraj kronoj, mil ducent statuojn de dioj kaj tricent
         mil juvelojn&elipse; Aliajn nombrojn mi ne memoras, sed &ccirc;io estas 
	 enskribita&elipse; <note>La donacoj de Ramzes III al la temploj estis
         multe pli grandaj.</note></q></p>

         <p>La faraono kun rido levis la manojn supren kaj post momento li
         terure ekkoleris kaj batante la tablon per la pugno, ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Plenmano da pastroj uzis tiom da biero, pano, kronoj kaj vestoj,
         posedante proprajn enspezojn!&elipse; Grandegajn enspezojn, kiuj 
	 kelkcenton da fojoj superas la bezonojn de &ccirc;i tiuj
         sanktuloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco bonvolis forgesi, ke la pastroj subtenas dekojn da
         miloj da malri&ccirc;uloj, kuracas saman nombron da malsanuloj kaj nutras
         kaj armas dekkelkon da regimentoj per la rimedoj de l'
         temploj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Por kio ili bezonas regimentojn?&elipse; La faraonoj ja uzas ilin nur dum
         la milito. El la malsanuloj &ccirc;iuj preska&ubreve; pagas por si, a&ubreve; per mano a&ubreve; per
         laboro. Kaj la malri&ccirc;uloj?&elipse; Ili ja laboras por la temploj: portas akvon
         por la dioj, partoprenas en la solenoj kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, ludas rolon en
         la farado de l' mirakloj. Tio estas ili, kiuj anta&ubreve; la pordoj
         de l' temploj retrovas la sa&gcirc;on, vidadon kaj a&ubreve;dadon; iliaj
         vundoj resani&gcirc;as, iliaj piedoj kaj manoj reakiras la kapablon
         movi&gcirc;i, kaj la popolo, vidante tiajn miraklojn, tiom pli
         fervore pre&gcirc;as kaj tiom pli malavare oferas
         al la dioj&elipse; La mizeruloj estas kvaza&ubreve; bovinoj kaj &scirc;afinoj de la temploj
         ili alportas puran profiton&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj tial</q> ekkura&gcirc;is intermeti la kasisto <q rend="- ">la pastroj ne elspezas
         &ccirc;ion, sed amasigas kaj pligrandigas sian kapitalon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Por kio?</q></p>

         <p><q rend="- ">Por ia subita bezono de l' &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiu vidis la kapitalon?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi mem</q> diris la altrangulo. <q rend="- ">La trezoroj, kolektitaj en
         Labirinto, ne malgrandi&gcirc;as, sed kreskas de generacio al generacio
         por ke&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por ke</q> interrompis la faraono <q rend="--">Asirianoj havu de kie preni,
         kiam ili invados Egipton, tiel bone administratan de la pastroj!&elipse; Mi
         dankas vin, granda kasisto</q> aldonis li. <q rend="- ">Mi sciis, ke la financa
         situacio de Egipto estas malbona. Sed mi ne supozis, ke la &scirc;tato estas
         ruinigita&elipse; En la lando ribeloj, ni ne havas armeon, la faraono estas
         en mizero&elipse; Sed la trezorejo de Labirinto pligrandi&gcirc;as de generacio al
         generacio!&elipse; Se &ccirc;iu dinastio, nur dinastio, farus tiom da donacaj al la
         temploj, kiom faris mia patro, Labirinto jam posedus dek na&ubreve; mil
         talentojn da oro, &ccirc;irka&ubreve; sesdek mil talentojn da ar&gcirc;ento, kaj kiom da
         greno, brutoj, tero, sklavoj kaj urboj, kiom da vestoj kaj juveloj,
         ne povus kalkuli e&ccirc; la plej bona matematikisto!&elipse;</q></p>

         <p>La granda kasisto adia&ubreve;is la sinjoron. Sed la faraono anka&ubreve;
         ne estis kontenta; &ccirc;ar post mallonga konsidero &scirc;ajnis al li, ke li tro
         malka&scirc;e parolis kun siaj oficistoi.</p> 

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="III">
<head>&Ccirc;APITRO III</head>

         <p>La soldataj, starantaj garde en la anta&ubreve;&ccirc;ambro, anoncis Pentueron.
         La pastro falis anta&ubreve; la faraono sur la viza&gcirc;on kaj demandis
         pri ordonoj.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne volas ordoni, sed peti vin</q> diris la sinjoro. <q rend="- ">Vi scias,
         oni ribelas!&elipse; Ribelas la kamparanoj, metiistoj, e&ccirc; malliberuloj&elipse; &Ccirc;ie
         ribeloj, de la maro &gcirc;is la minejoj&elipse; Mankas nur unu afero, ke ribelu
         miaj soldatoj kaj proklamu faraono&elipse; ekzemple Herhoron!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vivu eterne, via sankteco!</q> respondis la pastro. <q rend="- ">Ne ekzistas
         en Egipto homo, kiu ne oferus sian vivon por vi kaj ne benus vian
         nomon.</q></p>

         <p><q rend="--">Ha, se ili scius,</q> diris la estro kun kolero <q rend="- ">kiel
	 malri&ccirc;a kaj senforta estas la faraono, &ccirc;iu nomar&hcirc;o volus esti 
	 sinjoro de sia nomeso! Mi pensis, ke heredinte la duoblan 
	 kronon, mi ion signifos&elipse; Sed jam en la unua tago mi
	 konvinki&gcirc;is, ke mi estas nur ombro de la anta&ubreve;aj
         monar&hcirc;oj de Egipto! &Ccirc;ar kio povas esti faraono sen mono, sen armeo
         kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, sen fidelaj servistoj?&elipse; Mi estas kiel la
	 statuoj de l' dioj, kiujn oni incensas kaj al kiuj oni faras 
	 oferojn&elipse; Sed la statuoj estas senfortaj kaj per la oferoj
	 sin grasigas la pastroj&elipse; Sed vi ja apartenas
         al ilia partio!</q></p>

         <p><q rend="--">Dolore estas por mi</q> respondis Pentuer <q rend="- ">ke via
	 sankteco parolas tiel en la unua tago de sia regado. Se la
	 nova&jcirc;o disvasti&gcirc;us en Egipto&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Al kiu mi devas paroli pri tio, kio doloras min?&elipse;</q> interrompis
         la sinjoro. <q rend="- ">Vi estas mia konsilanto kaj vi savis min, a&ubreve; almena&ubreve; volis
         min savi, ne por rakonti al &ccirc;iuj, mi supozas, kio fari&gcirc;as en mia re&gcirc;a
         koro, kiun mi malfermas al vi&elipse; Sed vi estas prava.</q></p>

         <p>La sinjoro promenis en la &ccirc;ambro kaj post momento diris per multe
         pli trankvila tono:</p>

         <p><q rend="- ">Mi nomis vin estro de la komitato, kiu devas esplori la ka&ubreve;zojn
         de la sen&ccirc;esaj ribeloj en mia &scirc;tato. Mi volas, ke oni punu nur la kulpajn
         kaj estu justa al la malfeli&ccirc;aj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Subtenu vin Dio per sia favoro!&elipse;</q> murmuretis la pastro. <q rend="- ">Mi
         faros, kion vi ordonas. Sed la ka&ubreve;zojn de la ribeloj mi konas
         sen esploro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Parolu&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Multfoje mi parolis pri tio al via sankteco: la laboranta popolo
         estas malsata, havas tro da laboro kaj pagas tro grandajn impostojn&elipse;
         Kiu anta&ubreve;e laboris de la levi&gcirc;o &gcirc;is la subiro de l' suno, hodia&ubreve; devas
         komenci unu horon anta&ubreve; la levi&gcirc;o kaj fini unu horon post la subiro.</q></p>

         <p>Anta&ubreve; ne longe, &ccirc;iun dekan tagon, la laboristo povis viziti la tombojn
         de la gepatroj, paroli kun iliaj ombroj kaj fari oferojn. Sed hodia&ubreve; neniu
         iras tien, &ccirc;ar neniu havas tempon. Anta&ubreve;e la kamparano man&gcirc;is &ccirc;iutage
         tri tritikajn panojn, hodia&ubreve; ili ne havas sufi&ccirc;e e&ccirc; por hordea. Anta&ubreve;e, la
         laboroj &ccirc;e la kanaloj, akvobaroj kaj &scirc;oseoj estis kalkulataj
         al la impostoj; hodia&ubreve; oni devas aparte pagi la impostojn,
         kaj la publikajn laborojn plenumi senpage. Jen la ka&ubreve;zo de la
         ribeloj.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas la plej malri&ccirc;a nobelulo en la &scirc;tato!</q> ekkriis la faraono,
         <q rend="- ">Iu ajn posedanto de bieno donas al siaj brutoj konvenan man&gcirc;on
         kaj ripozon; sed mia brutaro estas &ccirc;iam malsata kaj laca!&elipse; Kion do
         mi devas fari, diru vi, kiu petis min, ke mi plibonigu la sorton de la
         kamparanoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi ordonas al mi, sinjoro, paroli?&elipse;</q></p>


         <p><q rend="- ">Mi petas&elipse; ordonas&elipse; fine, kiel vi volas&elipse; Sed parolu
            sa&gcirc;e.</q></p>

         <p><q rend="--">Benata estu via regado, vera filo de Oziriso!</q> respondis
            la pastro.</p>

         <p><q rend="- ">Jen kion oni devas fari&elipse; Anta&ubreve; &ccirc;io, ordonu, sinjoro, ke oni pagu
         por la publikaj laboroj, kiel anta&ubreve;e&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kompreneble.</q></p>

         <p><q rend="- ">Poste, proklamu, ke la laboro sur la kampoj da&ubreve;ru nur de
	 la levi&gcirc;o &gcirc;is la subiro de l' suno&elipse; poste faru, ke la popolo ripozu &ccirc;iun sepan
         tagon; ne &ccirc;iun dekan, sed &ccirc;iun sepan. Poste, malpermesu al la sinjoroj
         doni la kamparanojn kiel pruntgarantion kaj al la skribistoj bati kaj
         turmenti ilin la&ubreve; sia bontrovo. Fine, donu dekonon a&ubreve; almena&ubreve; dudekonon
         de la teroj al la kamparanoj kiel propra&jcirc;on, por ke neniu povu &gcirc;in
         repreni a&ubreve; okupi kiel garantia&jcirc;on. Donu, sinjoro, al la kamparanoj
         dezertajn sablojn, kaj post kelke da jaroj elkreskos tie &gcirc;ardenoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi bele parolas</q> intermetis la faraono <q rend="- ">sed vi diras, kion vi
         vidas en via koro, ne en la mondo. La homaj planoj, e&ccirc; la plej bonaj,
         ne &ccirc;iam konformi&gcirc;as al la natura irado de la aferoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco, mi jam vidis tiajn &scirc;an&gcirc;ojn kaj iliajn rezultatojn</q> 
         respondis Pentuer. <q rend="- ">En kelkaj temploj oni faris diversajn provojn:
         pri la kuracado, instruado, edukado de bestoj kaj kreska&jcirc;oj, fine, pri
         plibonigado de la homoj. Kaj jen kio okazadis: kiam oni donis
         al kamparano maldiligenta kaj malgrasa bonan man&gcirc;on kaj ripozon &ccirc;iun sepan
         tagon, li fari&gcirc;is grasa, laborema kaj fosis pli da tero, ol
         anta&ubreve;e. Laboristo pagata estas pli gaja kaj faras pli multe
         da laboro, ol sklavo, e&ccirc; batata per feraj vergoj. Homoj sataj
         naskas pli multe da infanoj ol lacaj kaj konsumataj de la
         laboro; la idoj de la liberaj homoj estas
         sanaj kaj fortaj, kaj la idaro de sklavoj estas malsanema, malgaja kaj
         havas inklinon al la &scirc;telo kaj mensogo. Fine, oni konvinki&gcirc;is, ke la tero
         kulturata de la posedanto, donas unu fojon kaj duonon pli multe da
         greno kaj legomoj, ol tero, kulturata de sklavoj. Mi diros al
         via sankteco ion ankora&ubreve; pli strangan; kiam al la plugistoj ludas muziko, la
         homoj kaj bovoj laboras pli bone, pli rapide kaj malpli laci&gcirc;as, ol sen
         muziko!&elipse; &Ccirc;ion &ccirc;i oni konstatis en niaj temploj.</q></p>

         <p>La faraono ridetis.</p>

         <p><q rend="--">Mi devas enkonduki la muzikon anka&ubreve; en miajn bienojn</q> 
            diris li.</p>

         <p><q rend="- ">Sed se la pastroj konstatis tiel strangajn aferojn, pri kiuj vi rakontas
         al mi, kial ili ne agas tiamaniere kun la kamparanaj en siaj
         bienoj?&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer mallevis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar</q> respondis li sopirante <q rend="- ">ne &ccirc;iuj pastroj estas sa&gcirc;uloj kaj
         havas noblajn korojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Jes, jes!&elipse;</q> ekkriis la sinjoro. <q rend="- ">Kaj nun diru al mi vi, kiu estas
         filo de kamparano kaj scias, ke inter la pastroj ekzistas friponoj kaj
         malsa&gcirc;uloj, diru, kial vi ne volas servi al mi en la batalo kontra&ubreve; ili?&elipse;
         Vi ja komprenas, ke mi ne plibonigos la sorton de la kamparanoj, se
         anta&ubreve;e mi ne instruos al la pastroj la obeon al mia volo&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer tordis siajn manojn.</p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> respondis li <q rend="- ">sendia kaj dan&gcirc;era estas la
	 batalo kontra&ubreve; la pastraro!&elipse; Pli ol unu faraono komencis
	 &gcirc;in, kaj&elipse; ne povis fini&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar ne helpis lin sa&gcirc;uloj, kiel vi&elipse;</q> eksplodis la sinjoro. <q rend="- ">Kaj
         vere, neniam mi komprenas: kial sa&gcirc;aj kaj honestaj pastroj kuni&gcirc;as
         kun la bando de friponoj, kiaj estas la plimulto de &ccirc;i tiu
         klaso?&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer skuis la kapon kaj komencis paroli malrapide:</p>

         <p><q rend="--">De tridek mil jaroj la sankta pastraro zorgas pri Egipto kaj &gcirc;i
         faris la landon tia, kia &gcirc;i estas: mirinda&jcirc;o de la tuta mondo. Kaj kial
         la pastroj, malgra&ubreve; la mankoj, sukcesis tion fari?&elipse; &Ccirc;ar ili estas la
         lumingo, en kiu brulas la lumo de la sa&gcirc;o. La lumingo povas
         esti malpura, e&ccirc; malbonodora. Tamen &gcirc;i konservas la dian fajron, sen kiu
         inter la homoj regus la mallumo kaj sova&gcirc;eco. Vi parolas, sinjoro, pri
         la batalo kontra&ubreve; la pastraro</q> da&ubreve;rigis Pentuer. <q rend="- ">Kia povas esti
         &gcirc;ia rezultato por mi?&elipse; Se vi malgajnos, mi estos malfeli&ccirc;a, &ccirc;ar vi ne
         plibonigos la sorton de la kamparanoj. Kaj se vi
         gajnos?&elipse; Ho, ne &gcirc;isvivu mi tion!&elipse; &Ccirc;ar se vi rompus la
         lumingon, kiu scias, &ccirc;u vi ne estingus la fajron de la sa&gcirc;o,
         kiu de jarmiloj flamas super Egipto kaj super la
         mondo&elipse; Jen, mia sinjoro, la ka&ubreve;zoj, kial mi ne volas min
         miksi je la batalo kontra&ubreve; la pastraro&elipse; Mi sentas, ke &gcirc;i proksimi&gcirc;as,
         kaj mi suferas, ke tia vermo, kiel mi, ne povas malhelpi &gcirc;in. Sed mi
         ne partoprenos en &gcirc;i, &ccirc;ar mi devus perfidi a&ubreve; vin, a&ubreve; Dion, kiu estas
         la kreinto de la sa&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>A&ubreve;skultante lin, la faraono promenis en la &ccirc;ambro, meditante.</p>

         <p><q rend="--">Faru</q> diris li sen kolero <q rend="- ">kiel vi volas. Vi ne estas soldato, mi
         do ne povas ripro&ccirc;i al vi la mankon de kura&gcirc;o&elipse; Sed vi ne povas esti
         mia konsilanto&elipse; Tamen mi petas vin, aran&gcirc;u ju&gcirc;ejon por
         esplori la ribelojn, kaj kiam mi alvokos vin, parolu, kion
         ordonas al vi la sa&gcirc;o.</q></p>

         <p>Petuer ekgenuis kaj adia&ubreve;is la sinjoron.</p>

         <p><q rend="--">En &ccirc;iu okazo</q> aldonis la faraono <q rend="--">sciu, ke mi ne volas estingi
         la dian lumon&elipse; Kulturu la pastroj la sa&gcirc;on en siaj temploj, sed ili ne
         detruu mian armeon, ne faru malhonorajn traktatojn kaj&elipse; ne &scirc;telu.
        </q> diris li jam ekscitita <q rend="- ">la re&gcirc;ajn trezorojn&elipse; Eble ili pensas, ke mi,
         kvaza&ubreve; almozulo, starados &ccirc;e iliaj pordoj, por ke ili bonvolu liveri al mi
         rimedojn por relevi la &scirc;taton, ruinigitan per ilia malsa&gcirc;a kaj malnobla
         regado?&elipse; Ha, ha!&elipse; Pentuer&elipse; e&ccirc; la diojn mi ne petus pri tio, kio estas,
         mia potenco kaj mia rajto. Vi povas foriri.</q></p>

         <p>La pastro, ne turnante sin, eliris kaj ankora&ubreve; en la pordo falis sur la
         viza&gcirc;on.</p>

         <p>La sinjoro restis sola.</p>

         <p><q rend='"-'>La mortemaj homoj estas kvaza&ubreve;
         infanoj</q> pensis li. <q rend='-"'>Herhor ja
         estas sa&gcirc;a, scias, ke Egipto en okazo de milito bezonas duonmilionan
         armeon, ke &ccirc;i tiun armeon oni devas ekzerci, kaj malgra&ubreve; tio
         li malgrandigis la nombron de regimentoj kaj la nombron de soldatoj en &ccirc;iu.
         La granda kasisto anka&ubreve; estas sa&gcirc;a, tamen &scirc;ajnas al li afero tute
         natura, ke &ccirc;iuj trezoroj de l' faraonoj transiris en Labirinton!&elipse; Fine
         Pentuer&elipse; Kia stranga homo!&elipse; Li volas donacadi al la kamparanoj
         man&gcirc;on, teron kaj sen&ccirc;esajn festojn&elipse; Bone, sed &ccirc;io &ccirc;i malgrandigos
         miajn enspezojn, kiuj sen tio estas jam tro malgrandaj. Sed se mi
         dirus al li: helpu min repreni de la pastroj la re&gcirc;ajn trezorojn, li nomus
         tion malpia kaj dirus, ke mi volas estingi la lumon en Egipto!&elipse;
         Stranga homo&elipse; Li volonte konsentus renversi la tutan &scirc;taton por la
         bono de l' kamparanoj, sed li ne kura&gcirc;us preni &ccirc;efpastron &ccirc;e la nuko kaj
         konduki lin en malliberejon. Kun plej granda trankvilo li ordonas al mi
         rezigni duonon de miaj enspezoj, sed mi estas certa, ke li ne kura&gcirc;us
         elporti kupran utenon el Labirinto&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ekridetis kaj ree komencis mediti:</p>

         <p><q rned='""'>&Ccirc;iu deziras esti feli&ccirc;a; sed se vi volas fari, ke &ccirc;iuj estu feli&ccirc;aj, &ccirc;iu
         kaptos vin je la manoj, kiel homo, al kiu oni volas el&scirc;iri malsanan
         denton&elipse; Kaj tial la monar&hcirc;o devas esti decidema&elipse; Kaj tial mia sankta 
         patro agis malbone, malzorgante la kamparanojn kaj senlime 
	 konfidante al la pastroj&elipse; Pezan hereda&jcirc;on li lasis al mi,
         sed&elipse; ne fleksi&gcirc;os sub &gcirc;i miaj &scirc;ultroj&elipse; Apud Sodaj Lagoj
         anka&ubreve; estis malfacila afero&elipse;
         Pli malfacila, ol &ccirc;i tie&elipse; &Ccirc;i tie estas nur babiluloj kaj alarmantoj, tie
         estis homoj armitaj kaj deciditaj morti&elipse; Unu batalo pli
         lar&gcirc;e malfermas niajn okulojn, ol dekoj da jaroj de trankvila
         regado&elipse; Kiu diros al si: mi rompos la baron! &dash; rompos
         &gcirc;in. Sed kiu &scirc;anceli&gcirc;os, devos cedi&elipse;</q></p>

         <p>Falis la krepusko. En la palaco oni &scirc;an&gcirc;is la gardistojn kaj en la pli
         malproksimaj &ccirc;ambroj oni ekbruligis tor&ccirc;ojn. Nur en la &ccirc;ambro de l'
         faraono neniu kura&gcirc;is eniri sen ordono.</p>

         <p>La sinjoro, laca de la sendormo, de la hiera&ubreve;a voja&gcirc;o kaj hodia&ubreve;aj
         okupoj, falis sur la apogse&gcirc;on. &Scirc;ajnis al li, ke jam centojn da jaroj li
         estas faraono, kaj li ne povis kredi, ke de la horo, kiam li estis apud la
         piramidoj, ne pasis ankora&ubreve; unu tago.</p>

         <p><q rend='""'>Unu tago?&elipse; Ne eble!&elipse;</q></p>

         <p>Poste venis al li la penso, ke eble en la koro de la heredinto lo&gcirc;as la
         animoj de la anta&ubreve;aj faraonoj. Sendube estas tiel, &ccirc;ar alie de kie estus
         en li la sento de maljuneco a&ubreve; antikveco?&elipse; Kaj kial la regado &scirc;ajnus
         al li simpla afero, kvankam ankora&ubreve; anta&ubreve; kelke da monataj li tremis,
         pensante, ke li ne scios regi.</p>

         <p><q rend='"-'>Unu tago?&elipse;</q> ripetis li en sia
         animo. <q rend='-"'>Sed mi estas jam mil
         jarojn en &ccirc;i tiu loko!&elipse;</q></p>

         <p>Subite li eka&ubreve;dis sufokitan vo&ccirc;on:</p>

         <p><q rend="- ">Mia filo!&elipse; filo!</q></p>

         <p>La faraono salte levi&gcirc;is de la se&gcirc;o.</p>

         <p><q rend="--">Kiu estas &ccirc;i tie?&elipse;</q> ekkriis li.</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas, mi&elipse; &Ccirc;u vi jam forgesis pri mi&elipse;</q></p>

         <p>La estro ne povis sin orienti, de kie venas la vo&ccirc;o. De
	 supre, de malsupre, a&ubreve; eble de la granda statuo de Oziriso,
	 kiu staris en la angulo.</p>

         <p><q rend="--">Filo mia</q> ree parolis la vo&ccirc;o <q rend="- ">respektu la volon de la dioj, se vi
         volas ricevi ilian benitan helpon&elipse; Ho, respektu la diojn, &ccirc;ar sen ilia
         helpo la plej granda potenco estas kvaza&ubreve; cindro kaj
         ombro&elipse; Ho, respektu la diojn, se vi volas, ke la maldol&ccirc;o
         de viaj eraroj ne venenu al mi la &ccirc;eeston en la feli&ccirc;a lando
         de Okcidento&elipse;</q></p>

         <p>La vo&ccirc;o eksilentis. La sinjoro ordonis alporti tor&ccirc;ojn. Unu pordo de la
         &ccirc;ambro estis fermita, &ccirc;e la alia staris gardistoj. Neniu fremda povis
         eniri.</p>

         <p>Kolero kaj maltrankvilo &scirc;iris la koron de la faraono. Kio estis tio?
         &Ccirc;u vere parolis al li la ombro de la patro, a&ubreve; &ccirc;u la vo&ccirc;o estis nur
         nova trompo de la pastroj?</p>

         <p>Sed se la pastroj povas paroli al li de malproksime, malgra&ubreve; la dikaj
         muroj, ili povas anka&ubreve; sekrete a&ubreve;skulti. Kaj tiam li, la sinjoro de l'
         mondo, estas kvaza&ubreve; sova&gcirc;a besto, persekutata de &ccirc;iuj
         flankoj.</p>

         <p>Estas vere, ke en la palaco estis ordinara afero a&ubreve;skulti &ccirc;e la pordoj.
         Sed la faraono pensis, ke almena&ubreve; lia kabineto estas libera, kaj ke la
         trokura&gcirc;o de la pastroj haltas &ccirc;e la pordo de la plej alta
         povo.</p>

         <p>Sed se tio estis spirito?&elipse;</p> 

         <p>La sinjoro ne volis vesperman&gcirc;i kaj iris dormi. &Scirc;ajnis al li, ke li ne
         ekdormos; sed la laci&gcirc;o superis la eksciton.</p>

         <p>Post kelke da horoj vekis lin sonoriloj kaj lumo. Estis jam noktomezo,
         kaj la astrologo venis prezenti al la sinjoro raporton pri la situacio de la
         steloj. La faraono a&ubreve;skultis &gcirc;is la fino kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi ne povus, respektinda profeto, en la estonteco prezenti la
         raportojn al la nobla Sem?&elipse; Li ja anstata&ubreve;as min en la aferoj, kiuj
         koncernas la religion&elipse;</q></p>

         <p>La pastron astrologon forte mirigis la indiferenteco de l' faraono al la
         &ccirc;ielaj aferoj.</p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco bonvolas forpu&scirc;i la konsilojn, kiujn la steloj donas
         al la monar&hcirc;oj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Donas?&elipse;</q> ripetis la faraono. <q rend="- ">Diru do, kiaj estaj iliaj promesoj
         por mi?</q></p>

         <p>La astrologo sendube atendis tian demandon, &ccirc;ar li respondis sen
         pripenso:</p>

         <p><q rend="- ">La horizonto estas por momento vualita&elipse; La sinjoro de l'
         mondo ne trovis ankora&ubreve; la vojon de la vero, kiu instruas ekkoni la volon de la
         dioj. Sed pli a&ubreve; malpli balda&ubreve; li trovos &gcirc;in, kaj sur &gcirc;i longan kaj feli&ccirc;an
         vivon, plenan de gloro regadon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Bone!&elipse; Mi dankas vin, sankta viro. Nun kiam mi scias, kion mi
         devas ser&ccirc;i, mi obeos la konsilojn, kaj vin mi ree petas, ke de nun vi
         komuniki&gcirc;u kun la respektinda Sem. Li estas mia anstata&ubreve;anto, kaj se
         vi legos ion interesan en la steloj, li komunikos al mi
         matene&elipse;</q></p>

         <p>La pastro forlasis la dormo&ccirc;ambron, balancante la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Oni interrompis mian dormon!&elipse;</q> diris la sinjoro kun 
	 malkontenta mieno.</p>

         <p><q rend="--">La plej respektinda re&gcirc;ino Nikotris</q> diris subite la adjutanto
         <q rend="- ">anta&ubreve; unu horo ordonis al mi peti a&ubreve;diencon de via
         sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Nun?&elipse; Noktomeze?&elipse;</q> demandis la sinjoro.</p>

         <p><q rend="- ">Jes. &Scirc;i diris, ke noktomeze via sankteco veki&gcirc;os&elipse;</q></p>

         <p>La faraono pensis momenton kaj diris al la adjutanto; ke li atendos
         la re&gcirc;inon en la ora salono. Li pensis, ke tie neniu povos
         a&ubreve;skulti ilin.</p>

         <p>La sinjoro &jcirc;etis mantelon sur siajn &scirc;ultrojn, surmetis
	 nela&ccirc;itajn sandalojn kaj ordonis bone lumigi la oran
	 salonon. Poste li eliris, ordonante, ke la servistoj ne
	 akompanu lin.</p>

         <p>La patrinon li jam trovis en la salono, en funebraj vestoj el
         dika tolo. Ekvidinte la faraonon, la respektinda sinjorino volis ree fali sur la
         genuojn, sed la filo levis &scirc;in kaj &ccirc;irka&ubreve;prenis.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u okazis io grava, patrino, ke vi interrompas vian ripozon en tiel
         malfrua horo?</q> demandis li.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne dormis&elipse; mi pre&gcirc;is&elipse;</q> respondis &scirc;i. <q rend="- ">Ho mia filo, vi bone
         divenis, ke la afero estas grava!&elipse; Mi a&ubreve;das la dian vo&ccirc;on de via patro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vere?</q> diris la faraono, sentante, ke la kolero plenigas
            lin.</p>

         <p><q rend="--">Via senmorta patro</q> da&ubreve;rigis la re&gcirc;ino <q rend="- ">diris al mi plena de
         mal&gcirc;ojo, ke vi suriras eraran vojon&elipse; Vi malrespekte
         forpu&scirc;as la &ccirc;efpastran rangon kaj malestime agas kun la diaj
         servistoj.</q></p>

         <p><q rend='"-'>Kiu restos &ccirc;e Ramzes</q> diris via dia
         patro <q rend='--'>se li malkontentigos
         la diojn kaj se forlasos lin la sankta pastraro?&elipse; Diru al li&elipse; diru al li</q>
         ripetis la respektinda ombro <q rend='-"'>ke tiamaniere li pereigos Egipton,
         sin mem kaj la dinastion&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oh, oh!&elipse;</q> ekkriis la faraono <q rend="- ">jen kiel ili minacas
         min tuj en la unua tago de mia regado!&elipse; Mia patrino, la
         hundo plej la&ubreve;te bojas, kiam &gcirc;i timas, do la minacoj estas
         malbona anta&ubreve;diro, sed nur por la pastroj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed tion diris via patro&elipse;</q> ripetis la &ccirc;agrenita
            re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="--">La senmorta patro kaj la sankta Amenhotep</q> respondis la faraono
         <q rend="--">konas mian koron kaj vidas la plorindan staton de Egipto. Kaj &ccirc;ar mia
         koro volas relevi la &scirc;taton, forigante la trouzon, ili do ne
        </q> povus min malhelpi plenumi miajn intencojn&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Vi do ne kredas, ke la spirito de via patro donas al vi konsilojn?</q> 
         demandis la re&gcirc;ino pli kaj pli terurita.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne scias. Sed mi havas la rajton supozi, ke la vo&ccirc;oj de
	 la spiritoj, sonantaj en diversaj anguloj de nia palaco,
	 estas ia artifiko de l' pastroj. Nur la pastroj povas min
	 timi; neniam la dioj kaj spiritoj&elipse; Do ne la spiritoj
	 timigas nin, patrino&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino ekmeditis kaj oni povis vidi, ke la vortoj de la filo forte
         &scirc;in impresas. &Scirc;i vidis multajn miraklojn dum sia vivo, kaj kelkaj anka&ubreve;
         al &scirc;i &scirc;ajnis suspektindaj.</p>

         <p><q rend="--">En tia okazo</q> respondis &scirc;i, sopirante <q rend="- ">vi ne estas singarda, mia
         filo!&elipse; Posttagmeze estis &ccirc;e mi Herhor, tre nekontenta de la a&ubreve;dienco &ccirc;e
         vi&elipse; Li diris, ke vi volas forigi la pastrojn de la korto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Por kio mi bezonas ilin?&elipse; Por ke mia kuirejo kaj kelo
	 havu grandajn elspezojn?&elipse; A&ubreve; eble por ke ili a&ubreve;skultu, kion
	 mi parolas kaj rigardu, kion mi faras?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La tuta lando indignos, kiam la pastroj konigos, ke vi
	 estas malpia&elipse;</q> intermetis la re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="--">La lando jam indignas, sed la pastroj estas kulpaj pri tio</q> 
         respondis la faraono. <q rend="- ">Kaj pri la pieco de la egipta popolo mi komencas
         havi tute novan opinion&elipse; Se vi, patrino, konus la nombron de procesoj
         pri la malpia&jcirc;oj al la dioj en Malsupra Egipto, kaj pri la &scirc;telo en la
         Supra, vi konvinki&gcirc;us, ke por nia popolo la pastraj aferoj jam &ccirc;esis
         esti sanktaj.</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas la influo de la fremduloj, kiuj plenigas Egipton</q> ekkriis
         la re&gcirc;ino. <q rend="- ">Precipe de Fenicianoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Indiferente estas, kies; Egipto ne rigardas plu la statuojn kaj
         pastrojn, kiel superhomajn esta&jcirc;ojn&elipse; Kaj se vi a&ubreve;skultus, patrino, kion
         diras la nobeluloj, oficiroj kaj soldatoj, vi komprenus, ke venis la tempo
         meti la re&gcirc;an povon en la loko de la pastra, se oni ne volas, ke &ccirc;iu povo
         falu en la lando.</q></p>

         <p><q rend="--">Egipto estas via</q> sopiris la re&gcirc;ino. <q rend="- ">Via sa&gcirc;o estas 
	 eksterordinara, faru do, kion vi volas&elipse; Sed agu singarde, ho singarde!&elipse;
         La skorpiono, e&ccirc; mortigita, povas vundi la nesingardan
	 venkinton&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;i &ccirc;irka&ubreve;prenis lin, kaj la sinjoro revenis en sian &ccirc;ambron.</p>

         <p>Li vidis jam klare, ke inter li kaj la pastroj komenci&gcirc;is batalo, a&ubreve;
         &gcirc;ustadire io abomena, kio ne meritis e&ccirc; la nomon de batalo kaj kontra&ubreve;
         kio li, militestro, ne povis trovi en la unua momento efikan
         rimedon.</p>

         <p>&Ccirc;ar kie estas la malamiko? Kontra&ubreve; kiu devas mar&scirc;i lia fidela
         armeo?&elipse; &Ccirc;u kontra&ubreve; la pastroj, kiuj falas anta&ubreve; li sur la viza&gcirc;on? &Ccirc;u
         kontra&ubreve; la steloj, kiuj diras, ke la faraono ne suriris ankora&ubreve; la vojon
         de la vero? Kontra&ubreve; kio kaj kontra&ubreve; kiu batali?&elipse;</p>

         <p>Eble la vo&ccirc;ojn de la spiritoj, sonantaj en la mallumo? &Ccirc;u la propran
         patrinon, kiu terurigita petegas lin, ke li ne dispelu la
         pastrojn?&elipse;</p>

         <p>La faraono tordi&gcirc;is sur la lito, sentante sian senfortecon. Subite venis
         al li jena penso: <q rend='""'>Mi ne atentu la malamikon, kiu disfluas, kiel koto
         en la mano!&elipse; Oni babilu en la malplenaj salonoj&elipse; oni koleru kontra&ubreve;
         mia senpieco&elipse; Mi donados la ordonojn, kaj kiu kura&gcirc;os ne plenumi ilin,
         estos mia malamiko, kaj kontra&ubreve; li mi uzos la policon, tribunalon kaj
         armeon&elipse;</q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="IV">
<head>&Ccirc;APITRO IV</head>

         <p>Tiel do en la monato Hator, post tridek kvar jaroj de regado, mortis
         la faraono Mer-amen-Ramzes XII, la sinjoro de la du mondoj, la estro
         de la eterneco, la disdonanto de la vivo kaj de &ccirc;ia &gcirc;ojo.</p>

         <p>Li mortis, &ccirc;ar li sentis, ke lia korpo fari&gcirc;as malforta kaj senutila.
         Li mortis, &ccirc;ar li sopiris al la eterna patrujo, kaj la regadon de la
         tera &scirc;tato li deziris konfidi al pli junaj manoj. Fine, li mortis, &ccirc;ar li
         tiel deziris, &ccirc;ar tia estis lia volo. La dia spirito forflugis, kvaza&ubreve;
         akcipitro, kiu longe rondflugante super la tero, perdi&gcirc;as fine en la
         blua spaco.</p>

         <p>Kiel lia vivo estis &ccirc;eesto de senmorta esta&jcirc;o en la lando de la vanteco,
         same lia morto estis nur unu el la momentoj de superhoma estado.</p>

         <p>La sinjoro veki&gcirc;is &ccirc;e la levi&gcirc;o de l' suno kaj apogita sur du profetoj,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de pastroj, iris en la kapelon de Oziriso. Kiel
         &ccirc;iutage, li revivigis la dion, lavis kaj vestis lin, faris
         oferon kaj levis la manojn por la pre&gcirc;o.</p>

         <p>Dume la pastroj kantis:</p>

          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Honoro al vi, kiu levi&gcirc;as sur la horizonto kaj trakuras la &ccirc;ielon.</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>La vojo de via sankteco estas la feli&ccirc;o de tiuj, sur
	 kies viza&gcirc;ojn falas viaj radioj&elipse;</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>&Ccirc;u vi povus iri, kiel vi iras, sen halto, ho suno?&elipse;</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Granda migrulo de la spaco, vi, kiu ne havas sinjoron kaj
         por kiuj centoj da milionoj da jaroj estas nur unu palpebrumo&elipse;</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Vi subiras, sed vi da&ubreve;ras. Vi multobligas la horojn, noktojn kaj
         tagojn, kaj vi mem da&ubreve;ras la&ubreve; viaj propraj le&gcirc;oj&elipse;</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Vi lumigas la teron, oferante vin mem per viaj propraj
         manoj, kiam en la figuro de Ra vi levi&gcirc;as sur la horizonto.</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Ho stelo, kiu aperas, granda per via lumo, vi mem formas viajn
         membrojn&elipse;</q></p>
          <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Kaj naskita de neniu, vi naskas vin mem sur la horizonto.</q></p>

         <p>En tiu momento la faraono ekparolis:</p>

         <p><q rend='""'>Ho vi, radianta sur la &ccirc;ielo! Permesu al mi eniri en la eternecon,
         kuni&gcirc;i kun la respektindaj kaj perfektaj ombroj de la supera lando.
         Kun ili mi rigardu viajn brilojn matene kaj vespere, kiam vi kuni&gcirc;as
         kun via patrino Nut. Kaj kiam vi turnos vian viza&gcirc;on al la okcidento,
         levi&gcirc;u miaj manoj por la pre&gcirc;o, por honori la vivon, ekdormantan post
         la montoj.</q><note>Himno a&ubreve;tentika</note></p>

         <p>Tiel kun la manoj levitaj al la &ccirc;ielo, parolis la sinjoro, &ccirc;irka&ubreve;ita de la
         nubo de l' incensoj. Subite li eksilentis, kaj falis posten en la brakojn
         de l' asistantaj pastroj.</p>

         <p>Li ne vivis plu.</p>

         <p>La nova&jcirc;o pri la morto de la faraono kiel fulmo trakuris la palacon.
         La servistoj forlasis siajn okupojn, la estroj &ccirc;esis kontroli la sklavojn,
         oni alarmis la gvardion kaj okupis &ccirc;iujn enirojn.</p> 

         <p>En la &ccirc;efa korto komencis kolekti&gcirc;i la amaso: kuiristoj, &ccirc;evalistoj,
         kelistoj, virinoj de lia sankteco kaj iliaj infanoj. Unuj demandis, &ccirc;u tio
         estas vera, aliaj miris, ke la suno lumas ankora&ubreve; sur la &ccirc;ielo, kaj &ccirc;iuj
         kune kriis &gcirc;is perdo de l' spiro:</p>

         <p><q rend='- '>Ho sinjoro!&elipse; Ho nia patro!&elipse; Ho amata!&elipse; &Ccirc;u eble estas, ke
         vi jam forlasis nin?&elipse; Ho jes, li jam iras al Abidos!&elipse; Al la okcidento,
         al la okcidento en la teron de la justuloj!&elipse; La loko, kiun vi amis,
         &gcirc;emas kaj ploras!&elipse;</q></p>

         <p>Terura krio eksonis en &ccirc;iuj kortoj, en la tuta parko. &Gcirc;i resaltis de la
         orientaj montoj, la vento portis &gcirc;in sur siaj flugiloj trans Nilon, kaj &gcirc;i
         ektimigis la urbon Memfison.</p>

         <p>Dume la pastroj pre&gcirc;ante metis la korpon de la mortinto en ri&ccirc;a,
         fermita portilo. Ok pastroj stari&gcirc;is &ccirc;e la teniloj, kvar prenis en la manojn
         ventumilojn el strutaj plumoj, aliaj incenson kaj prepari&gcirc;is eliri.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento alkuris la re&gcirc;ino Nikotris, kaj ekvidinte la korpon
         jam en la portilo, sin &jcirc;etis al la piedoj de l' mortinto.</p>

         <p><q rend="--">Ho mia edzo, ho mia frato, ho mia amata!&elipse;</q> kriis &scirc;i, dronante
         en la larmoj. <q rend="- ">Ho amata, restu kun ni, restu en via domo, ne foriru de
         la loko sur la tero, en kiu vi estas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En paco, en paco, al la okcidento</q> kantis la pastroj <q rend="- ">ho
         granda monar&hcirc;o, iru en paco al la okcidento&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ho ve!</q> diris la re&gcirc;ino <q rend="- ">vi rapidas al la rivero, por transiri
         sur la alian bordon! Ho pastroj, ho profetoj ne rapidu, lasu lin; vi ja
         revenos hejmen, sed li iros en la landon de la eterneco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En paco, en paco, al la okcidento!&elipse;</q> kantis la pastra &hcirc;oro. <q rend="- ">
         Se pla&ccirc;os al Dio, kiam venos la tago de la eterneco, ni ree ekvidos vin,
         ho sinjoro, &ccirc;ar vi jen iras en la landon, kiu kunigas &ccirc;iujn homojn.</q></p>

         <p>La respektinda Herhor donis signon. La servistinoj superforte for&scirc;iris
         la re&gcirc;inon de la piedoj de l' faraono kaj kondukis &scirc;in en
         &scirc;ian &ccirc;ambron.</p>

         <p>La portilo, portata de la pastroj, ekmovi&gcirc;is; la estro estis vestita kaj
         &ccirc;irka&ubreve;ita, kiel dum la vivo. Dekstre kaj maldekstre, anta&ubreve; kaj post li
         iris: generaloj, kasistoj, ju&gcirc;istoj, grandaj skribistoj,
         portantoj de la hakilo kaj sago, kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, granda amaso
         de pastroj de &ccirc;iuj rangoj.</p>

         <p>En la korto la servistoj falis sur la viza&gcirc;on, &gcirc;emante kaj plorante,
         la armeo prezentis la armilojn kaj eksonis trumpetoj, kvaza&ubreve; por saluti
         re&gcirc;on vivantan.</p>

         <p>Kaj efektive la sinjoro kvaza&ubreve; vivanta estis portata al la rivero. Kiam
         oni atingis Nilon, la pastroj starigis la portilon sur orita &scirc;ipo, sub purpura
         baldakeno, kiel dum lia vivo.</p>

         <p>Tie oni super&scirc;utis la portilon per floroj, kontra&ubreve; &gcirc;i oni starigis la
         statuon de Anubis, kaj la re&gcirc;a &scirc;ipo ekiris al la alia bordo de Nilo. La
         estron adia&ubreve;is la ploroj de l' servistoj kaj kortegaj virinoj.</p>

         <p>Du horojn de la palaco, trans Nilo kaj trans la kanaloj, fruktoportaj
         kampoj kaj palmaj arbaroj, inter Memfiso kaj <title>Plata Alta&jcirc;o de Mumo</title>
         ku&scirc;is stranga kvartalo. &Ccirc;iuj &gcirc;iaj konstrua&jcirc;oj estis
         destinitaj por la mortintoj, kaj lo&gcirc;ataj nur de kol&scirc;itoj kaj
         para&scirc;itoj, kiuj enbalzamigadis la kadavrojn.</p>

         <p>La kvartalo estis kvaza&ubreve; vestiblo de la vera tombejo, ponto,
	 kiu kunigis la vivantan socion kun la loko de la eterna
	 ripozo. Tien estis alportataj la mortintoj kaj estis farataj
	 el ili mumoj; tie la familioj mar&ccirc;andis kun la pastroj pri la
	 prezo de l' enterigo. Tie estis preparataj la sanktaj
         libroj kaj zonoj, &ccirc;erkoj, mebloj, vazoj kaj statuoj por la
	 mortintoj.</p>

         <p><q rend="--">Kiu venis?</q> oni demandis de interne.</p>

         <p><q rend="--">Oziriso Mer-amen-Ramzes, la sinjoro de du mondoj, venas al vi kaj
         postulas, ke vi preparu lin al la eterna voja&gcirc;o</q> respondis
         <q rend="- ">la pastro.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u estas eble, ke estingi&gcirc;is la suno de Egipto?&elipse; Ke mortis tiu,
         kiu mem estis la spiro kaj vivo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tia estis lia volo</q> respondis la pastro. <q rend="- ">Akceptu do la sinjoron
         kun konvena respekto kaj faru al li &ccirc;iujn servojn, por ke ne frapu vin
         punoj en &ccirc;i tiu kaj en la estonta vivo.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni faros, kiel vi deziras</q> respondis la vo&ccirc;o.</p>

         <p>Nun la pastroj lasis la portilon apud la pordo kaj rapide foriris, por
         ke ne falu sur ilin la malpura spiro de la kadavroj, amasigitaj en &ccirc;i tiu
         loko. Restis nur la civilaj oficistoj, komandataj de la granda ju&gcirc;isto kaj
         kasisto.</p>

         <p>Post sufi&ccirc;e longa momento de l' atendado, la pordego malfermi&gcirc;is,
         kaj eliris el &gcirc;i dekkelko da homoj. Ili havis pastrajn vestojn kaj kovritajn
         viza&gcirc;ojn.</p>

         <p>Vidante ilin, la ju&gcirc;isto diris:</p>

         <p><q rend="- ">Ni transdonas al vi la korpon de sinjoro via kaj nia. Faru
         kun &gcirc;i, kion ordonas nia sankta religio, malzorgu nenion, por ke la
         granda mortinto ne estu per via kulpo maltrankviligita en la
         alia mondo.</q></p>

         <p>La kasisto aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Uzu oron, ar&gcirc;enton, malakiton, turkisojn, jaspisojn, smeraldojn kaj
         plej multekostajn parfumojn por &ccirc;i tiu sinjoro, por ke nenio manku al li
         kaj por ke li havu &ccirc;ion de la plej bona kvalito. Tion diras al vi mi, la
         kasisto. Kaj se trovi&gcirc;us malnoblulo, kiu anstata&ubreve; noblaj metaloj volus
         meti mizerajn falsa&jcirc;ojn, kaj anstata&ubreve; multekostaj &scirc;tonoj fenician vitron,
         li memoru, ke oni dehakos al li la manojn kaj el&scirc;iros la
         okulojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Estos farite, kiel vi postulas</q> respondis unu el la
            vualitoj.</p>

         <p>La aliaj levis la portilon kaj eniris kun &gcirc;i en la kvartalon
	 de la mortintoj, kantante:</p>

         <p><q rend="- ">Vi iras en paco al Abidos!&elipse; Atingu en paco la teban okcidenton!&elipse;
         Al la okcidento, al la okcidento, al la tero de la
         justuloj!&elipse; </q></p>

         <p>La pordego fermi&gcirc;is, kaj la plej alta ju&gcirc;isto kaj la
	 oficistoj, akompanantaj lin, revenis al la rivero kaj palaco.</p>

         <p>Dume la vualitoj transportis la portilon en grandegan konstrua&jcirc;on,
         kie oni enbalzamigadis la kadavrojn de l' re&gcirc;oj kaj de tiuj altranguloj,
         kiuj akiris specialan favoron de l' faraono. Ili haltis en la vestiblo, kie
         staris ora &scirc;ipeto sur malgrandaj radoj, kaj komencis elpreni
         la mortinton el la portilo.</p>

         <p><q rend="--">Rigardu!</q> ekkriis unu el la vualitoj <q rend="--">&ccirc;u ili ne estas
         &scirc;telistoj?&elipse; La faraono ja mortis en la kapelo de Oziriso, li do devis esti en solena
         vesto&elipse; Kaj jen &ccirc;i tie: anstata&ubreve; oraj braceletoj</q> kupraj, la &ccirc;eno anka&ubreve;
         estas kupra kaj en la ringoj estas falsitaj &scirc;tonoj&elipse; Mi dezirus scii, kiu tiel
         servis lin, la pastroj a&ubreve; la skribistoj?</p>

         <p><q rend="- ">Certe la pastroj&elipse; Friponoj, seki&gcirc;u viaj manoj!&elipse; Kaj tiaj friponoj
         kura&gcirc;as admoni nin, ke oni donu al la mortinto &ccirc;ion de la plej bona
         kvalito&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne ili postulis, sed la kasisto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ili &ccirc;iuj estas &scirc;telistoj&elipse;</q></p>

         <p>Parolante tiel, ili demetis de la mortinto la re&gcirc;ajn vestojn, surmetis
         al li negli&gcirc;an robon, broditan per oro kaj transportis la kadavron en la
         &scirc;ipeton.</p>

         <p><q rend="--">Ni danku la diojn</q> diris unu el la vualitoj <q rend="- ">ke ni jam havas
         novan sinjoron. &Ccirc;i tiu faros la ordon kun la pastraro&elipse; Kion ili prenis
         per la manoj, tion ili redonos per la bu&scirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oni diras, ke tio estos severa estro</q> respondis alia. <q rend="- ">Li estas
         en bonaj rilatoj kun Fenicianoj, amas la societon de Pentuer, kiu ja ne
         devenas de la pastroj, sed de tiaj mizeruloj, kiel ni&elipse; Kaj la armeo, oni
         diras, lasus sin bruligi kaj dronigi por la nova faraono&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj en la lastaj tagoj li glore venkis la Libianojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kie li estas, &ccirc;i tiu nova faraono?&elipse;</q> demandis alia. <q rend="- ">En la
         dezerto!&elipse; Mi timas, ke anta&ubreve; lia reveno okazos al li ia
         malfeli&ccirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion oni povas fari al li, se post li staras la armeo! Mi ne &gcirc;isvivu
         bonan enterigon, se la juna sinjoro ne faros kun la pastroj, kiel la
         rinocero kun la tritiko&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi malsa&gcirc;ulo</q> intermetis alia, kiu silentis &gcirc;is nun. <q rend="- ">La faraono
         venkos la pastrojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial ne?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi vidis iam leonon, kiu dis&scirc;iris piramidon?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Kion vi babilas! </q></p>

         <p><q rend="- ">A&ubreve; rinoceron, kiu &gcirc;in renversis?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kompreneble, &gcirc;i ne povas tion fari.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj la ventego?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u la diablo inspiris al vi hodia&ubreve; la demandojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Bone, mi do diras al vi, ke leono, rinocero a&ubreve; vento pli
	 facile renversos piramidon, ol la faraono venkos la pastraron&elipse; E&ccirc; se la faraono
         estus leono, rinocero kaj vento en unu persono&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi, malsupre!&elipse;</q> oni kriis de supre. <q rend="- ">&Ccirc;u la mortinto jam estas
         preta?</q></p>

         <p><q rend="--">Jam&elipse; Jam&elipse; nur lia makzelo refalas</q> oni respondis el
            la vestiblo.</p>

         <p><q rend="- ">Indiferente&elipse; Rapide donu lin &ccirc;i tien, &ccirc;ar Izido post unu horo
         devas iri en la urbon.</q></p>

         <p>Post momento la ora &scirc;ipeto kun la kadavro estis per &scirc;nuroj levita
         supren, sur la eksteran balkonon.</p>

         <p>El la vestiblo oni eniradis en grandan salonon, blue kolorigitan kaj
         ornamitan per flavaj steloj. Sur la tuta longo de la salono al unu el la
         muroj estis alkro&ccirc;ita kvaza&ubreve; balkono, arkforma, kies ekstremoj levi&gcirc;is
         unu eta&gcirc;on, la mezo unu kaj duonon.</p>

         <p>La salono prezentis la &ccirc;ielan firmamenton, la balkono la vojon de la
         suno sur la &ccirc;ielo, kaj la faraono devis esti Oziriso, a&ubreve; la suno, kiu iras
         de la oriento al la okcidento.</p>

         <p>Malsupre staris amaso da pastroj kaj pastrinoj, kiuj,
	 atendante la solenon, parolis pri indiferentaj aferoj.</p>

         <p><q rend="--">Preta!&elipse;</q> oni kriis de la balkono.</p>

         <p>La interparoladoj eksilentis. Supre trifoje eksonis bronza lado kaj sur
         la balkono aperis la orita &scirc;ipeto de la suno, en kiu veturis
         la mortinto.</p>

         <p><q rend='" '>Jen li aperas en nubo, por apartigi la &ccirc;ielon de la tero,
	 kaj poste kunigi ilin&elipse;</q></p>

         <p><q rend=' "'>Sen&ccirc;ese ka&scirc;ita en &ccirc;iu
         objekto, li estas la sola vivanta, en kiu eterne
         ekzistas &ccirc;iuj aferoj&elipse;</q></p>

         <p>La &scirc;ipeto iom post iom levi&gcirc;is al la mezo de la arko kaj fine haltis
         sur la supro.</p>

         <p>Tiam sur la malsupra ekstremo de l' arko aperis pastrino, alivestita,
         kiel la diino Izido, kun la filo Horus, kaj same malrapide komencis
         supreniri. Tio estis la bildo de la luno, kiu sekvas la
         sunon.</p> 

         <p>Nun la &scirc;ipeto de la supro de l' arko komencis mallevi&gcirc;i al la okcidento,
         kaj malsupre ree eksonis la &hcirc;oro:</p>

         <p><q rend='""'>Dio, enkorpigita en &ccirc;iuj objektoj,
         spirito &Scirc;u en &ccirc;iuj dioj. Li estas la
         korpo de la vivanta homo, kreinto de la arbo, kiu portas fruktojn, li estas
         la ka&ubreve;zo de la fruktigaj superakvoj. Sen li nenio vivas en la
         tera spaco.</q></p>

         <p>La &scirc;ipeto malaperis sur la okcidenta ekstremo de la balkono, Izido
         kun Horus haltis sur la supro de la arko. Tiam al la &scirc;ipeto alkuris aro
         da pastroj: ili elprenis la kadavron de l' faraono, metis &gcirc;in sur marmora
         tablo, kvaza&ubreve; Ozirison por ripozo post la taga laboro.</p> 

         <p>Nun al la mortinto proksimi&gcirc;is para&scirc;ito, alivestita kiel la dio Tifono.
         Sur la kapo li havis teruran maskon kaj frizitan flavru&gcirc;an perukon, sur
         la dorso ha&ubreve;ton de apro, kaj en la mano &scirc;tonan etiopian
         tran&ccirc;ilon.</p>

         <p>Li komencis rapide detran&ccirc;i la plandojn de la mortinto.</p>

         <p><q rend="--">Kion vi faras al la mortinto, frato Tifono?</q> demandis lin Izido
         de la balkono.</p>

         <p><q rend="--">Mi skrapas la piedojn de mia frato Oziriso, por ke li ne malpurigu la
         &ccirc;ielon per la tera polvo</q> respondis la para&scirc;ito, alivestita
         kiel Tifono.</p>

         <p>Fortran&ccirc;inte la plandojn, la para&scirc;ito prenis kurban metalfadenon metis
         &gcirc;in en la nazon de l' mortinto kaj komencis eltiri la cerbon. Poste li
         distran&ccirc;is la ventron kaj tra la truo rapide eltiris la intestojn, koron kaj
         pulmojn.</p>

         <p>Dume la helpantoj de Tifono alportis kvar grandajn urnojn, ornamitajn
         per la kapoj de l' dioj: Hape, Emset, Duamutf kaj Kebhsneuf, kaj en
         &ccirc;iun el la urnoj metis iun internan organon de l' mortinto.</p>

         <p><q rend="--">Kion vi faras tie, frato Tifono?</q> demandis duan fojon
            Izido.</p>

         <p><q rend="--">Mi purigas mian fraton Ozirison de la teraj aferoj, por ke li fari&gcirc;u
         pli bela</q> respondis la para&scirc;ito.</p>

         <p>Apud la marmora tablo estis lageto, kies akvo estis saturita
         per sodo.</p>

         <p>La para&scirc;itoj, puriginte la kadavron, &jcirc;etis &gcirc;in en la lageton, en kiu &gcirc;i
         devis malseki&gcirc;i sepdek tagojn.</p>

         <p>Dume Izido, trairante la tutan balkonon, proksimi&gcirc;is al la &ccirc;ambro,
         en kiu la para&scirc;ito &jcirc;us malfermis kaj purigis la re&gcirc;ajn
         resta&jcirc;ojn. &Scirc;i demandis terurita:</p>

         <p><q rend="- ">Kie estas mia frato?&elipse; kie mia dia edzo?&elipse;</q></p>

         <p>Subite ektondris, eksonis trumpetoj kaj bronzaj ladoj, kaj la para&scirc;ito,
         alivestita kiel Tifono, eksplodis de rido kaj ekkriis:</p>

         <p><q rend="- ">Bela Izido, kiu kun la steloj gajigas la noktojn, ne ekzistas plu
         via edzo!&elipse; Neniam plu la radianta Oziriso sidi&gcirc;os sur la orita &scirc;ipeto,
         neniam plu la suno sin montros sur la firmamento&elipse; Mi faris tion, mi Set
         kaj mi ka&scirc;is lin tiel profunde, ke neniu dio, e&ccirc; &ccirc;iuj kune ne
         retrovos lin!&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;e tiuj vortoj la diino dis&scirc;iris la vestojn, komencis &gcirc;emi kaj el&scirc;iri siajn
         harojn, Ree eksonis la trumpetoj, tondroj kaj sonoriloj, inter la pastroj
         kaj pastrinoj levi&gcirc;is murmureto, poste krio, malbenoj kaj
         fine &ccirc;iuj &jcirc;etis sin sur Tifonon, kriante:</p>

         <p><q rend="- ">Malbenita spirito de la mallumo!&elipse; Vi, kiu ekscitas la ventojn de
         l' dezerto, boligas la maron, kovras la teran lumon!&elipse; Falu
         en senfunda&jcirc;on, el kiu ne povus vin liberigi e&ccirc; la patro de
         l' dioj&elipse; Malbenita, malbenita Set!&elipse; Via nomo estu teruro kaj abomeno!&elipse;</q></p>

         <p>Tiel malbenante, &ccirc;iuj &jcirc;etis sin kun pugnoj kaj bastonoj sur Tifonon;
         la malbela dio komencis forkuri kaj fine malaperis el la
         salono.</p>

         <p>Ree tri sonoj de la bronza lado, kaj la soleno estis finita.</p>

         <p><q rend="--">Sufi&ccirc;e!</q> ekkriis la plej maljuna pastro al la aro, kiu jam efektive
         komencis interbatali. <q rend="- ">Vi, Izido, povas iri en la urbon, la ceteraj al aliaj
         mortintoj, kiuj atendas nin&elipse; Ne malzorgu la simplajn mortintojn, &ccirc;ar
         ni ne scias, kiel oni pagos al ni por &ccirc;i tiu&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Certe ne multe!</q> intermetis la para&scirc;ito. <q rend="- ">Oni diras, ke en
         la trezorejo restis nenio, kaj Fenicianoj minacas, ke ili
         &ccirc;esos pruntedoni, se ili ne ricevos novajn rajtojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La morto ekstermu viajn Fenicianojn!&elipse; Balda&ubreve; oni devos 
	 almozpeti de ili hordean panon; &ccirc;ion ili jam proprigis al
	 si&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed se ili ne donos monon al la faraono, ni ricevos nenion por la
         enterigo&elipse;</q></p>

         <p>Iom post iom eksilentis la interparoladoj kaj la &ccirc;eestantoj forlasis la
         bluan salonon. Restis nur gardistoj &ccirc;e la lageto kun la resta&jcirc;oj de l'
         faraono.</p>

         <p>La tuta soleno, prezentanta la mortigon de Oziriso (la suno) per Tifono
         (la dio de la mallumo kaj krimo) servis, por distran&ccirc;i kaj
         purigi la resta&jcirc;ojn de l' faraono, kaj tiel prepari ilin por
         la enbalzamigo.</p>

         <p>Sepdek tagojn la mortinto ku&scirc;is en la akvo, saturita per sodo, kredeble
         kiel rememora&jcirc;o, ke la malbona Tifono dronigis la korpon de l' frato
         en Sodaj Lagoj. Dum la tuta tempo, matene kaj vespere, la pastrino,
         alivestita kiel Izido, venis en la bluan salonon. Tie, &gcirc;emante kaj el&scirc;irante
         al si la harojn, &scirc;i demandis la &ccirc;eestantojn: &ccirc;u oni vidis &scirc;ian dian edzon
         kaj fraton?</p>

         <p>Kiam pasis la tempo de la funebro, Horus, la filo kaj posteulo de
         Oziriso aperis en la salono kaj li, fine, rimarkis la
         banujon.</p>

         <p><q rend="--">Eble &ccirc;i tie oni devus ser&ccirc;i la resta&jcirc;ojn de mia patro kaj frato?</q> 
         demandis Horus.</p>

         <p>Ili komencis ser&ccirc;i, trovis kaj, kun granda &gcirc;ojo de l' pastroj, &ccirc;e sonoj
         de la muziko elprenis la korpon de la faraono el la fortiga
         bano.</p>

         <p>Oni enmetis la korpon en &scirc;tonan tubon, tra kiu dum kelke da tagoj
         pasis varmega aero, kaj sekiginte oni transdonis al la
         enbalzamigistoj.</p>

         <p>Nun komenci&gcirc;is la plej gravaj ceremonioj, kiujn sur la
	 faraono plenumis la plej altaj pastroj de la kvartalo de l'
	 mortintoj.</p>

         <p>La korpon de la mortinto, turninte la kapon al la sudo, oni lavis
         per sanktigita akvo, kaj &gcirc;ian internon per palma vino. Sur la planko,
         sur&scirc;utita per cindro, sidis larmistinoj, kaj el&scirc;irante al si la harojn,
         gratante al si la viza&gcirc;ojn, ploris la mortinton. &Ccirc;irka&ubreve; la funebra lito
         kolekti&gcirc;is pastroj, alivestitaj kiel dioj: Izido, nuda, kun la krono de l'
         faraonoj, la junulo Horus, Anubis kun &scirc;akala kapo, Tot, kun birda
         kapo kaj kun tabuletoj en la mano, kaj multaj aliaj.</p>

         <p>Sub la kontrolo de &ccirc;i tiu respektinda aro, specialistoj
	 komencis plenigi la internon de l' mortinto per forte
	 odorantaj herboj, sega&jcirc;oj, kaj e&ccirc; ili ver&scirc;is tien odorajn 
	 arbajn sukojn, seninterrompe pre&gcirc;ante. Poste,
         anstata&ubreve; liaj propraj, oni metis al li vitrajn okulojn, enkadrigitajn en
         bronzo.</p>

         <p>Oni sur&scirc;utis la tutan korpon per soda pulvoro.</p>

         <p>Nun elpa&scirc;is alia pastro kaj klarigis al la &ccirc;eestantoj, ke la korpo de l'
         mortinto estas la korpo de Oziriso kaj liaj ecoj estas la ecoj de
         Oziriso: la miraklaj ecoj de lia maldekstra tempio estas la ecoj de
         la tempio de l' dio Tumu; lia dekstra okulo estas la okulo de l' dio
         Tumu, kies radioj trapenetras la mallumon. Lia maldekstra okulo
         estas la okulo de Horus, kiu ekstermas &ccirc;iujn vivantajn krea&jcirc;ojn; la supra
         lipo estas Izido, la malsupra &dash; Neftis. La kolo de l' mortinto estas
         diino, la manoj estas diaj animoj, la fingroj estas &ccirc;ielaj serpentoj, la
         filoj de l' diino Selkit. Liaj flankoj estas du plumoj de Amon, la dorso
         estas la spino de Sibu, la ventro estas la flanko de
         Nue. <note>Maspero</note></p>

         <p>Alia pastro diris:</p>

         <p><q rend="- ">Oni donis al mi bu&scirc;on por paroli, piedojn por pa&scirc;i, manojn por
         faligi la malamikojn. Mi revivi&gcirc;as, mi ekzistas, mi malfermas la &ccirc;ielon;
         mi faras tion, kion oni ordonis al mi en Memfiso.</q></p>

         <p>Dume sur la kolo de l' mortinto oni pendigas bildon de skarabo,
         faritan el multekosta &scirc;tono, kun surskribo:</p>

         <p><q rend='""'>Ho mia koro, kiun mi ricevis de mia patrino; ho mia koro, kiun
         mi havis, kiam mi estis sur la tero, ne levi&gcirc;u kaj ne atestu kontra&ubreve; mi
         en la tago de la ju&gcirc;o.</q></p>

         <p>Nun &ccirc;iun manon kaj piedon, &ccirc;iun fingron de l' mortinto oni 
	 &ccirc;irka&ubreve;volvis per rubandoj, sur kiuj estis skribitaj pre&gcirc;oj kaj &jcirc;uroj. Sur la
         brusto kaj kolo oni metis tutajn manuskriptojn de <title>la libro
	 de l' mortintoj</title>, kun la sekvantaj meditoj, kiujn la pastroj vo&ccirc;e legis super la
         mortinto:</p> 

         <p><q rend='" '>Mi estas tiu, kontra&ubreve; kiu neniu dio starigas barojn.</q></p>

         <p><q rend='  '>Kiu li estas?</q></p>

         <p><q rend='  '>Li estas Tum sur la &scirc;ildo, li estas Ra sur la &scirc;ildo, kiu levi&gcirc;as en la
         okcidento de la &ccirc;ielo.</q></p>

         <p><q rend='  '>Mi estas Hiera&ubreve; kaj mi konas la Morga&ubreve;on.</q></p>

         <p><q rend='  '>Kiu li estas?</q></p>

         <p><q rend='  '>Hiera&ubreve; estas Oziriso, Morga&ubreve; estas Ra, en la tago, kiam li detruos
         la malamikojn de l' Sinjoro, kiu estas super &ccirc;io, kaj kiam li oferos sian
         filon Horuson. Per aliaj vortoj: en la tago, kiam la &ccirc;erkon de Oziriso
         renkontos lia patro Ra, Li venkos la diojn, la&ubreve; la ordono de Oziriso, la
         sinjoro de la monto Amenti.</q></p>

         <p><q rend='  '>Kiu li estas?</q></p>

         <p><q rend='  '>Amento estas krea&jcirc;o de la animoj de l' dioj, la&ubreve; la ordono de Oziriso,
         la sinjoro de l' monto Amenti. Per aliaj vortoj: Amenti estas la ekscito,
         ka&ubreve;zita de Ra; &ccirc;iu dio, kiu venas tien, batalas. Mi konas grandan dion,
         kiu lo&gcirc;as tie.</q></p>

         <p><q rend='  '>Mi estas de mia lando, mi venas de mia urbo, mi detruas la malbonon,
         forigas tion, kio restas ne bona, kaj forpu&scirc;as de mi la malpura&jcirc;on. Mi
         atingas la landon de la &ccirc;ielanoj, mi eniras tra potenca
         pordego.</q></p>

         <p><q rend=' "'>Ho, vi, kunuloj, donu al mi la manon, &ccirc;ar mi estos unu el
         Vi.</q></p>

         <p>Kiam &ccirc;iu membro de la mortinto jam estas &ccirc;irka&ubreve;volvita per la 
	 rubandoj, kaj armita per amuletoj, kiam li jam posedas sufi&ccirc;an provizon
         da meditoj, kiuj permesos al li sin orienti en la lando de l' dioj, oni devas
         zorgi pri la dokumento, kiu malfermos al li la pordegon de
	 tiu lando.</p>

         <p>&Ccirc;ar inter la tombo kaj la &ccirc;ielo la mortinton atendas kvardek du teruraj
         ju&gcirc;istoj, kiuj sub la prezido de Oziriso esploras lian teran vivon. Nur
         kiam la koro de la mortinto, metita sur la pesilon de la justeco, montri&gcirc;os
         egala al la diino de la vero, kaj kiam la dio Dutes, notanta sur tabuletoj
         la agojn de l' mortinto, ju&gcirc;os ilin bonaj, nur tiam Horus prenas la animon
         je la mano kaj kondukas anta&ubreve; la tronon de Oziriso.</p>

         <p>Por ke la mortinto povu sin senkulpigi anta&ubreve; la tribunalo, oni devas
         envolvi lian mumon en papiruson, sur kiu estas skribita lia
         &gcirc;enerala konfeso. Dum la envolvado la pastroj diras la&ubreve;te kaj
         klare, por ke la mortinto nenion forgesu:</p>

         <p><q rend='""'>Estroj de la vero, mi alportas al vi nur la veron. Al neniu homo
         mi faris perfide malbonon, neniun el miaj proksimuloj mi
         faris malfeli&ccirc;a&elipse; Neniam mi estis maldeca, neniam mi diris maldecan vorton en
         la domo de la vero. Mi ne estis intima kun la malbono. Mi ne
         faris malbonon. Kiel estro mi ne ordonis al miaj subuloj labori super iliaj fortoj.
         Neniu per mia kulpo fari&gcirc;is timema, mizera, suferanta, malfeli&ccirc;a. Mi
         faris nenion, kion malestimus la dioj. Mi ne turmentis la sklavojn. Mi
         ne lasis ilin malsataj. Mi ne igis ilin plori. Mi ne mortigis. Mi ne ordonis
         mortigi perfide. Mi ne mensogis. Mi ne rabis la trezorojn de la temploj.
         Mi ne malgrandigis la enspezojn, oferitajn al la dioj. Mi ne &scirc;telis panon,
         nek zonojn de la mumoj. Mi ne pekis kontra&ubreve; la pastro de mia distrikto.
         Mi ne forprenis, nek malgrandigis lian havon. Mi ne for&scirc;iris la infanon
         de la brusto de &gcirc;ia patrino. Neniam mi agis brute. Mi ne uzis
         falsan pesilon. Mi ne kaptis birdojn. Mi ne malhelpis la levi&gcirc;on de la akvo. Mi
         ne deturnis la fluon de la kanaloj. Mi ne estingis la fajron en nekonvena
         momento. Mi ne &scirc;telis la oferojn de la dioj, kiujn ili elektis. Mi estas
         pura&elipse; Mi estas pura&elipse; Mi estas pura&elipse;</q> <note>&Ccirc;apitro 75-a de
         <title>La libro de l' mortintoj</title>. Tio estas unu el la plej altideaj
         dokumentoj, kiujn lasis la ni la antikva mondo.</note></p>

         <p>Kiam la mortinto, dank' al <title>La Libro</title>, jam sciis, kiel agi en la
         eterna lando, kaj, anta&ubreve; &ccirc;io, kiam li sciis, kiel senkulpigi sin anta&ubreve; la
         tribunalo de la kvardek du dioj, tiam la pastroj armis lin anka&ubreve; per la
         anta&ubreve;parolo de &ccirc;i tiu libro kaj klarigis al li &gcirc;ian grandan
         gravecon.</p>

         <p>Por tiu celo la enbalzamigistoj, &ccirc;irka&ubreve;antaj la fre&scirc;an mumon de
         l' faraono, foriris, kaj venis la &ccirc;efa pastro de la distrikto
         kaj murmuretis al la mortinto en la orelon:</p>

         <p><q rend='"'>Sciu, ke posedante &ccirc;i tiun libron, vi apartenos al la vivantaj kaj
         akiros grandan influon &ccirc;e la dioj. Sciu, ke dank' al &gcirc;i neniu kura&gcirc;os
         kontra&ubreve;stari al vi. La dioj mem proksimi&gcirc;os al vi kaj &ccirc;irka&ubreve;prenos vin,
         &ccirc;ar vi apartenos al ilia rondo.</q></p>

         <p><q rend='  '>Sciu, ke la libro permesos al vi ekscii, kio estis en la komenco. Neniu
         homo publikigis &gcirc;in, neniu okulo &gcirc;in vidis, neniu orelo &gcirc;in a&ubreve;dis. La
         libro estas la vero mem, sed neniu konis &gcirc;in, kaj neniam. Estu &gcirc;i videbla
         nur por vi kaj por tiu, kiu &gcirc;in al vi donis. Ne aldonu al &gcirc;i komentariojn,
         kiujn povus dikti via memoro a&ubreve; via fantazio. &Gcirc;i estas skribita tuta en la
         &ccirc;ambro, kie oni enbalzamigas la mortintojn. Tio estas granda mistero,
         kiun konas neniu ordinara homo, neniu en la mondo.</q></p>

         <p><q rend=' "'>La libro estos via nutra&jcirc;o en la malsupra lando de la spiritoj, &gcirc;i liveros
         al via animo rimedojn por restadi sur la tero, donos al vi vivon eternan
         kaj faros, ke neniu havos povon super vi.</q> <note>La libro de l'
         mortintoj, &ccirc;apitro 148-a.</note></p>

         <p>Oni ri&ccirc;e vestis la re&gcirc;ajn resta&jcirc;ojn, metis oran maskon sur la viza&gcirc;on,
         ringojn kaj braceletojn sur la krucitajn brakojn. Sub la kapon oni metis
         eburan apogilon, sur kiu ordinare dormas Egiptanoj. Fine, oni fermis
         la korpon en tri &ccirc;erkoj: papera, kovrita per surskriboj, orita cedra kaj
         marmora. La du unuaj estis plene adaptitaj al la korpo de la mortinto;
         e&ccirc; la skulptita viza&gcirc;o estis simila, sed ridanta.</p>

         <p>Post trimonata restado en la kvartalo de la mortintoj, la mumo de l'
         faraono estis preta al la solena enterigo. Oni ree transportis &gcirc;in en
         la re&gcirc;an palacon.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="V">
<head>&Ccirc;APITRO V</head>

         <p>Dum la sepdek tagoj, dum kiuj la respektindaj resta&jcirc;oj malseki&gcirc;is
         en la soda akvo, Egipto portis funebrajn vestojn.</p>

         <p>La temploj estis fermitaj, oni ne faris
	 procesiojn. Eksilentis &ccirc;iu muziko, oni ne aran&gcirc;is festenojn, 
	 la dancistinoj fari&gcirc;is ploristinoj, kaj anstata&ubreve; danci, &scirc;iris
	 siajn harojn, kio anka&ubreve; alportis al ili profiton.</p>

         <p>Oni ne trinkis vinon, oni ne man&gcirc;is viandon. La plej grandaj
	 altranguloj estis en dikaj vestoj, nudpiede. Neniu sin razis 
	 (ekster la pastroj), la plej fervoraj e&ccirc; ne lavis sin, sed 
	 &scirc;miris siajn viza&gcirc;ojn per koto, kaj &scirc;utis cindron sur la
	 harojn.</p>

         <p>De Mediteraneo &gcirc;is la unua katarakto de Nilo, de la libia dezerto &gcirc;is
         la duoninsulo Sinai, regis silento kaj mal&gcirc;ojo. Estingi&gcirc;is la lumo de
         Egipto, foriris al la okcidento kaj forlasis siajn servistojn la sinjoro,
         kiu donadis &gcirc;ojon kaj vivon.</p>

         <p>En la alta societo plej modaj estis la interparoladoj pri la &gcirc;enerala
         mal&gcirc;ojo, kiu ekregis e&ccirc; la naturon.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi ne rimarkis</q> parolis altrangulo al altrangulo <q rend="- ">ke la tagoj
         estas pli mallongaj kaj pli mallumaj?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne kura&gcirc;is tion diri al vi</q> respondis la alia <q rend="- ">sed efektive
         estas tiel. Mi e&ccirc; rimarkis, ke malpli da steloj lumas nokte kaj ke la
         plena luno da&ubreve;ras malpli longe, kaj ke la nova luno pli longe
         ol ordinare.</q></p>

         <p>La pa&scirc;tistoj diras, ke la brutoj ne volas man&gcirc;i en la pa&scirc;tejoj, ili nur
         blekas&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Mi a&ubreve;dis de la &ccirc;asistoj, ke la plorantaj leonoj ne atakas
	 plu la kapreolojn, &ccirc;ar ili ne man&gcirc;as viandon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Teruraj tempoj!&elipse; Venu al mi hodia&ubreve; vespere, kaj ni trinkos po
         glaso da funebra fluida&jcirc;o, kiun elpensis mia kelisto.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi scias, sendube vi havas la nigran sidonan bieron?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La dioj gardu nin trinki en la nuna tempo gajigajn trinka&jcirc;ojn!
         Tio, kion elpensis mia kelisto, ne estas biero&elipse; Pli
         &gcirc;ustadire mi komparus &gcirc;in kun vino, saturita per muskato kaj
         bonodoraj herboj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tre konvena trinka&jcirc;o en la tempo, kiam nia sinjoro restas en la
         kvartalo de l' mortintoj, kiu &ccirc;iam spiras la odoron de la muskato kaj
         bonodoraj herboj.</q></p>

         <p>Tiel dum sepdek tagoj &ccirc;agreni&gcirc;is la altranguloj.</p>

         <p>Unua ektremo de &gcirc;ojo trakuris Egipton en la momento, kiam el la
         kvartalo de l' mortintoj oni konigis, ke la korpon de l' sinjoro oni elprenis
         el la soda bano kaj ke la enbalzamigistoj kaj pastroj jam komencis la
         ceremoniojn.</p>

         <p>En tiu tago oni unuafoje tondis la harojn, forigis la koton
	 de la viza&gcirc;oj, kaj kiu sentis deziron, lavis sin. Efektive,
	 ne ekzistis plu ka&ubreve;zo mal&gcirc;oji: Horus trovis la resta&jcirc;ojn de
	 Oziriso; la estro de Egipto, dank' al la arto de l'
	 enbalzamigistoj, retrovis la vivon, kaj dank' al la pre&gcirc;oj
         de la pastroj kaj al <title>La libro de l' mortintoj</title> fari&gcirc;is
	 egala al la dioj.</p>

         <p>De tiu momento la mortinta faraono Mer-amen-Ramzes estis oficiale
         nomata Oziriso; neoficiale oni nomis lin tiel tuj post la
         morto.</p>

         <p>La gajeco de la Egipta popolo komencis forigi la funebron, precipe
         inter la soldatoj, metiistoj kaj vila&gcirc;anoj. Inter la simpla popolo la &gcirc;ojo
         eksplodis iafoje en nekonvena formo.</p>

         <p>Famoj komencis rondiri, oni ne scias de kie, ke la nova faraono, kiun
         la popolo jam amis instinkte, volas plibonigi la sorton de la vila&gcirc;anoj,
         laboristoj, e&ccirc; sklavoj.</p>

         <p>Kaj tial (kia skandalo!) okazis, ke la masonistoj,
	 ligna&jcirc;istoj kaj potistoj, anstata&ubreve; trinki trankvile kaj
	 paroli pri familiaj aferoj, kura&gcirc;is
         en la drinkejoj ne nur plendi pri la impostoj, sed e&ccirc; indigni kontra&ubreve;
         la povo de l' pastroj. La vila&gcirc;anoj, anstata&ubreve; pre&gcirc;i dum libera tempo kaj
         honori la anta&ubreve;ulojn, parolis unuj al aliaj: kiel bone estus, se &ccirc;iu el
         ili posedus kelke da bedoj da tero kiel propra&jcirc;on kaj povus ripozi &ccirc;iun
         sepan tagan!</p>

         <p>Senutile estus paroli pri la soldatoj, precipe pri la
	 fremdlandaj regimentoj. Ili imagis, ke ili estas la plej
	 eminenta klaso de Egipto, a&ubreve; se ili ne estas, ili balda&ubreve;
	 estos, post sukcesa milito, kiu devis eksplodi.</p>

         <p>Kontra&ubreve;e, la nomar&hcirc;oj, la nobeluloj, kaj precipe la &ccirc;efpastroj solene
         portis la funebron je la mortinta sinjoro, kvankam oni jam povis &gcirc;oji,
         kiam la faraono fari&gcirc;is Oziriso.</p>

         <p>&Gcirc;ustadire la nova estro faris ankora&ubreve; malbonon al neniu, la ka&ubreve;zo do
         de la mal&gcirc;ojo de la altranguloj estis nur famoj, la samaj, kiuj &gcirc;ojigis
         la simplan popolon. La nomar&hcirc;oj kaj nobeluloj sentis agacon &ccirc;e la
         penso, ke ilia kamparano povus resti senokupa kvindek tagojn en la
         jaro, kaj kio estas pli malbona, posedi kiel propra&jcirc;on teron, e&ccirc; se &gcirc;i
         sufi&ccirc;us nur por konstrui tombon. La pastroj pali&gcirc;is, kaj kunpremis la
         dentojn, rigardante la administradon de Ramzes kaj la
         manieron, kiel li agis kun ili.</p>

         <p>Efektive, en la palaco de la re&gcirc;o fari&gcirc;is grandaj &scirc;an&gcirc;oj.</p>

         <p>La faraono transportis sian lo&gcirc;ejon en flankan konstrua&jcirc;on, en kiu
         preska&ubreve; &ccirc;iujn &ccirc;ambrojn okupis generaloj. En la subtera eta&gcirc;o li lo&gcirc;igis
         grekajn soldatojn, supre gvardistojn, en la &ccirc;ambroj &ccirc;e la
         muro Etiopianojn. &Ccirc;irka&ubreve; la palaco staris garde Azianoj, kaj
         apud la &ccirc;ambroj de lia sankteco la skadrono, kiu kun Ramzes 
	 persekutis Tehennan en la dezerto.</p>

         <p>Pli malbone estis, ke lia sankteco, malgra&ubreve; la lasta ribelo de Libianoj,
         redonis al ili sian favoron; punis neniun, kontra&ubreve;e, donacadis al ili sian
         konfidon.</p>

         <p>Estas vere, ke la pastroj, kiuj estis en la &ccirc;efa palaco, restis tie kaj
         plenumis la religiajn ceremoniojn, direktataj de Sem. Sed &ccirc;ar la pastroj
         ne akompanis la faraonon &ccirc;e la matena, taga kaj vespera man&gcirc;o, ilia
         nutra&jcirc;o fari&gcirc;is tre simpla.</p>

         <p>Vane la sanktaj viroj rememorigis, ke ili devas nutri reprezentantojn
         de dek na&ubreve; dinastioj kaj multe da dioj. La trezoristo,
         divenante la intencojn de l' faraono, respondis al la
         pastroj, ke al la dioj kaj anta&ubreve;uloj sufi&ccirc;os floroj kaj
         parfumoj, kaj ke la profetoj mem, kiel ordonas la
         moraleco, devas man&gcirc;i hordean panon kaj trinki akvon a&ubreve; bieron. Kiel
         argumentoj por sia mal&gcirc;entila teorio la trezoristo citis la ekzemplon de la
         &ccirc;efpastro Sem, kiu vivis kiel pentofaranto; fine la trezoristo ripetis, ke
         lia sankteco kun la generaloj man&gcirc;as nur soldatan nutra&jcirc;on.</p>

         <p>La palacaj pastroj komencis silente konsideri, &ccirc;u ne pli prudente ili
         agos, se ili forlasos la avaran re&gcirc;an domon, kaj translo&gcirc;i&gcirc;os en la
         proprajn domojn apud la temploj, kie iliaj devoj estos malpli &scirc;ar&gcirc;aj kaj
         la malsato ne tordos iliajn interna&jcirc;ojn.</p>

         <p>Kaj eble ili senprokraste farus tion, se la plej respektindaj Herhor
         kaj Mefres ne ordonus al ili resti sur la posteno.</p>

         <p>La situacio de Herhor &ccirc;e la nova sinjoro anka&ubreve; ne povis esti nomata
         tre feli&ccirc;a. La ministro, anta&ubreve; nelonge &ccirc;iopova, kiu iam
         preska&ubreve; ne forlasadis la re&gcirc;ajn &ccirc;ambrojn, sidis nun sola en
         sia palaco kaj ofte dum tutaj dekadoj ne vidis la
         faraonon. Li estis ankora&ubreve; la milita ministro,
         sed li preska&ubreve; &ccirc;esis doni la ordonojn. &Ccirc;iujn militajn aferojn la faraono
         plenumis mem. Li mem legis la raportojn de l' generaloj, mem solvis
         neklarajn demandojn, kaj liaj adjutantoj prenis el la milita ministrejo
         la necesajn dokumentojn.</p>

         <p>Lia ekscelenco Herhor estis vokata al la monar&hcirc;o preska&ubreve; nur por
         ricevi ripro&ccirc;ojn.</p>

         <p>Tamen &ccirc;iuj altranguloj devis konfesi, ke la nova faraono multe laboras.</p>

         <p>&Ccirc;iutage Ramzes XIII veki&gcirc;is anta&ubreve; la levi&gcirc;o de l' suno, sin banis
         kaj bruligis incenson anta&ubreve; la statuo de Oziriso. Tuj poste li a&ubreve;skultis
         la raportojn de la plej alta ju&gcirc;isto, de la plej alta skribisto de la grenejoj
         kaj staloj de la tuta lando, fine de la intendanto de siaj palacoj. La lasta
         plej multe suferis; preska&ubreve; ne estis tago, en kiu la sinjoro ne diris al
         li, ke la kortego kostas tro multe kaj estas tro multenombra.</p>

         <p>Efektive, en la re&gcirc;a palaco lo&gcirc;is kelkcento da virinoj de la mortinta
         faraono kun konvena nombro da infanoj kaj servistoj. La intendanto,
         sen&ccirc;ese admonata, &ccirc;iutage forpelis dekkelkon da personoj kaj limigis
         la elspezojn al la ceteraj. Post unu monato, &ccirc;iuj kortegaj sinjorinoj kun
         ploro kaj krio kuris en la lo&gcirc;ejon de la re&gcirc;ino Nikotris,
         petegante helpon.</p>

         <p>La respektinda re&gcirc;ino tuj iris al la monar&hcirc;o; falinte sur la viza&gcirc;on, &scirc;i
         petis, ke li ekkompatu la virinojn de sia patro kaj ne lasu ilin morti de
         mizero.</p> 

         <p>La faraono a&ubreve;skultis kun sulkigita frunto kaj ordonis al la intendanto
         &ccirc;esigi la &scirc;paradon. Sed samtempe li diris al la plej respektinda sinjorino,
         ke post la enterigo de l' patro la virinoj estos forigitaj el la palaco kaj
         dissenditaj en la bienojn.</p> 

         <p><q rend="--">Nia kortego</q> diris li <q rend="- ">kostas &ccirc;irka&ubreve; tridek mil
         talentojn jare, tio estas duonon pli multe, ol la tuta
         armeo. Tian sumon mi ne povas elspezi ne ruinigante min kaj
         la &scirc;taton.</q></p>

         <p><q rend="--">Faru, kiel vi volas</q> respondis la re&gcirc;ino. <q rend="- ">Egipto estas via. Sed
         mi timas, ke la dispelitaj korteganoj fari&gcirc;os viaj malamikoj.</q></p>

         <p>A&ubreve;dante tion, la sinjoro silente prenis la patrinon je la mano, kondukis
         &scirc;in al la fenestro kaj montris arbaron de lancoj de la soldatoj, kiuj
         ekzerci&gcirc;is en la korto.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu ago de la faraono havis neatenditan rezultaton. En la okuloj
         de l' re&gcirc;ino, kiuj anta&ubreve; unu momento estis plenaj de larmoj, ekbrilis
         fiero. Subite &scirc;i klinis sin kaj kisis la manon de la filo,
         parolante per kortu&scirc;ita vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Vere, vi estas la filo de Izido, kaj mi faris bone, cedante vin al la
         diino&elipse; Egipto fine havas estron!&elipse;</q></p>

         <p>De tiu tempo la respektinda sinjorino neniam kaj en neniu afero
         protektis iun al la filo. Kaj kiam oni petis pri tio, &ccirc;iam &scirc;i
         respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas servistino de lia sankteco kaj mi konsilas al vi plenumi sen
         kontra&ubreve;stari la ordonojn de lia sankteco. &Ccirc;io, kion li faras, venas de la
         inspiro de l' dioj. Kaj kiu povus kontra&ubreve;stari al la dioj?&elipse;</q></p>

         <p>Post la matenman&gcirc;o la faraono sin okupis per la militaj kaj financaj
         aferoj, kaj je la tria horo posttagmeze, akompanata de granda 
	 sekvantaro, li veturis al la armeo, kies tendaro estis apud
         Memfiso, kaj rigardis la ekzercojn.</p>

         <p>Efektive, la plej grandaj &scirc;an&gcirc;oj fari&gcirc;is en la militaj aferoj
         de la &scirc;tato.</p>

         <p>En la da&ubreve;ro de kvin monatoj lia sankteco formis du novajn regimentojn,
         a&ubreve; pli &gcirc;uste revivigis tiujn, kiuj estis nuligitaj dum la
         anta&ubreve;a regado.</p>

         <p>Li forigis la oficirojn drinkemajn kaj ludemajn, kaj tiujn,
	 kiuj turmentis la soldatojn.</p>

         <p>En la oficejojn de la milita ministrejo, kie anta&ubreve;e laboris nur pastroj,
         li enkondukis siajn plej kapablajn adjutantojn, kiuj balda&ubreve; prenis en siajn
         manojn gravajn dokumentojn pri la armeo. Li ordonis fari liston de
         &ccirc;iuj viroj en la regno, kiuj iam apartenis al la milita
         klaso, sed de dekkelko da jaroj plenumis neniujn oficojn kaj
         mastrumis en siaj bienoj.</p>

         <p>Li fondis du novajn oficirajn lernejojn por infanoj, komencante de dek
         jaroj, kaj renovigis la anta&ubreve;an moron, ke la milita junularo ricevadu la
         matenman&gcirc;on nur post trihora mar&scirc;o, en vicoj kaj kolonoj.</p>

         <p>Fine, neniu ta&ccirc;mento havis la rajton lo&gcirc;i en kamparoj; &ccirc;iu devis esti
         en la kazernoj a&ubreve; en la tendaro. &Ccirc;iu regimento havis sian placon por
         la ekzercoj, kie tutan tagon oni uzis &scirc;ton&jcirc;etilojn, a&ubreve; arkpafis al &scirc;ildoj,
         starigitaj en interspaco de cent &gcirc;is ducent pa&scirc;oj.</p>

         <p>Estis anka&ubreve; proklamita ordono al la familioj de la milita klaso, ke
         la viroj ekzerci&gcirc;u en la &jcirc;etado de &scirc;tonoj, sub la direkto de la oficiroj kaj
         dekestroj de la regula armeo. Senprokraste oni plenumis la ordonon,
         kaj Egipto, jam du monatojn post la morto de Ramzes XII, havis
         aspekton de tendaro.</p> 

         <p>E&ccirc; la kamparaj kaj urbaj infanoj, kiuj &gcirc;is nun ludis je skribistoj kaj
         pastroj, imitante la plena&gcirc;ulojn, komencis ludi je soldatoj. Sur &ccirc;iu placo
         kaj en &ccirc;iu &gcirc;ardeno, de la mateno &gcirc;is la vespero, fajfis &scirc;tonoj kaj sagoj,
         kaj la tribunaloj estis super&scirc;utitaj per plendoj pri korpaj
         vundoj.</p>

         <p>Aliformita estis Egipto kaj malgra&ubreve; la funebro, regis en &gcirc;i granda
         movado, kaj &ccirc;io sub la influo de la nova estro.</p>

         <p>Kreskis la fiero de la faraono kaj li estis kontenta, vidante, kiel la
         tuta &scirc;tato konformi&gcirc;as al lia re&gcirc;a volo.</p>

         <p>Sed venis momento, kiam e&ccirc; li fari&gcirc;is mal&gcirc;oja.</p>

         <p>En la sama tago, kiam la enbalzamigistoj elprenis la korpon de
         Ramzes XII el la soda bano, la granda trezoristo, prezentante la kutiman
         raporton, diris al la faraono:</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne scias, kion fari&elipse; Ni havas en la trezorejo du mil talentojn,
         kaj por la enterigo de la mortinta sinjoro oni bezonas almena&ubreve; unu
         milon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel, du miloj?&elipse;</q> ekmiris la estro. <q rend="- ">Kiam mi prenis en la
         manojn la regadon, vi diris; ke ni havas dudek mil&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni elspezis dek ok&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">En du monatoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni havis grandegajn elspezojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas vera</q> respondis la faraono <q rend="- ">sed &ccirc;iutage alfluas novaj
         impostoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La impostoj</q> respondis la trezoristo <q rend="- ">mi ne scias
	 kial, ree malgrandi&gcirc;is kaj ne alfluas en tia kvanto, kiel mi
	 kalkulis. Sed ili anka&ubreve; estas elspezitaj&elipse; Via sankteco
	 bonvolu ne forgesi, ke ni havas kvin novajn regimentojn; do
	 &ccirc;irka&ubreve; ok mil homoj forlasis siajn okupojn kaj vivas je la
	 konto de la &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">Ni devas</q> diris li <q rend="- ">fari novan prunton. Interkonsentu kun Herhor
         kaj Mefres, por ke la temploj donu al ni monon.</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi parolis pri tio. La temploj donos al ni nenion.</q></p>

         <p><q rend="--">La profetoj ofendi&gcirc;is!&elipse;</q> ekridetis la faraono. <q rend="- ">En tia okazo
         ni devas alvoki la idolanojn&elipse; Sendu al mi Dagonon.</q></p>

         <p>Anta&ubreve; la subiro de l' suno venis la fenicia bankiero. Li falis sur la
         viza&gcirc;on anta&ubreve; la sinjoro kaj donacis al li oran pokalan, inkrustitan
         per juveloj.</p>

         <p><q rend="--">Nun mi jam povas morti!&elipse;</q> ekkriis Dagon <q rend="- ">kiam mia plej
         favora estro sidi&gcirc;is sur la tronon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed anta&ubreve; kiam vi mortas</q> diris la faraono al la
	 genuanta Feniciano <q rend="- ">penu trovi por mi kelke da miloj da
	 talentoj.</q></p>

         <p>La Feniciano rigidi&gcirc;is a&ubreve; eble &scirc;ajnigis grandan konfuzon.</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco prefere ordonu al mi ser&ccirc;i perlojn en Nilo</q> respondis
         li <q rend="- ">&ccirc;ar mi tuj pereos kaj mia sinjoro ne suspektos min pri malbonaj
         intencoj&elipse; Sed trovi tian sumon hodia&ubreve;!&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes XIII ekmiris.</p>

         <p><q rend="--">Kiel?</q> demandis li <q rend="- ">do Fenicianoj ne havas plu
            monon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sangon kaj vivon nian kaj de niaj infanoj ni donos al via 
	 sankteco</q> respondis Dagon. <q rend="--">Sed monon&elipse; Kie ni prenos monon?&elipse; Iam
         la temploj pruntis al ni por dek kvin a&ubreve; dudek procentoj jare. Sed de l'
         tempo, kiam via sankteco, ankora&ubreve; kiel kronprinco, estis en la templo
         de Hator, tie apud Pi-Bast, la pastroj tute rifuzis al ni krediton&elipse; Se
         ili povus, ili hodia&ubreve; elpelus nin el Egipto, kaj ankora&ubreve; pli volonte
         ekstermus&elipse; Ah, kion ni suferas dank' al ili&elipse; La kamparanoj laboras,
         kiel ili volas kaj kiam ili volas, kaj kiel imposton ili donas, kio falas
         de ilia bu&scirc;o&elipse; Se oni batas iun, li ribelas, kaj kiam malfeli&ccirc;a Feniiciano
         sin turnas al la tribunalo, a&ubreve; li perdas, a&ubreve; devas terure pagi&elipse; Niaj horoj
         sur &ccirc;i tiu tero estas kalkulitaj!&elipse;</q> konkludis Dagon kun
	 larmoj.</p>

         <p>La faraono mal&gcirc;oji&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Mi esploros la aferon</q> respondis li <q rend="- ">kaj la tribunaloj estos justaj.</q></p>

         <p>Sed dume mi bezonas kvin mil talentojn&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kie ni prenos ilin, sinjoro?</q> &gcirc;emis Dagon. <q rend="- ">Montru al ni
         via sankteco a&ccirc;etantojn, kaj ni vendos la tutan nian havon,
         por plenumi viajn ordonojn&elipse; Sed kie estas la a&ccirc;etantoj?&elipse; Eble nur la pastroj,
         kiuj taksos niajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn je ridinda prezo kaj ne pagos
         kontante&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ser&ccirc;u en Tiro, Sidono</q> intermetis la sinjoro. <q rend="- ">&Ccirc;iu el &ccirc;i tiuj
         urboj ja povus prunti al ni ne nur kvin, sed e&ccirc; cent mil
         talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tiro, Sidono!&elipse;</q> ripetis Dagon. <q rend="- ">Hodia&ubreve; la tuta
	 Fenicio kolektas la oron kaj juvelojn, por page liberigi sin
	 de Asirianoj&elipse; En nia lando jam vagas senditoj de la re&gcirc;o
	 Assar kaj diras, ke se nur &ccirc;iujare
         ni pagos malavare, la re&gcirc;o kaj satrapoj ne nur ne premegos nin, sed
         e&ccirc; liveros al ni pli grandajn gajnojn, ol tiuj, kiujn ni havas nun dank'
         al la favoro de via sankteco kaj Egipto&elipse;</q></p>

         <p>La monar&hcirc;o pali&gcirc;is kaj kunpremis la dentojn. La Feniciano rimarkis
         tion kaj rapide aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Fine, por kio mi konsumas la tempon de via sankteco per mia
         malsa&gcirc;a babilado?&elipse; Estas &ccirc;i tie, en Memfiso, la princo Hiram&elipse; Li
         povas pli bone klarigi &ccirc;ion al mia sinjoro, &ccirc;ar li estas sa&gcirc;ulo kaj membro
         de la plej alta konsilantaro de niaj urboj&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes vivi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Donu &ccirc;i tien plej rapide Hiramon</q> respondis li. <q rend="- ">&Ccirc;ar vi, Dagon,
         parolas kun mi ne kiel bankiero, sed kiel funebra ploristino.</q></p>

         <p>La Feniciano ankora&ubreve; unu fojon ekfrapis la plankon per la frunto
         kaj demandis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u la respektinda Hiram ne povus tuj veni &ccirc;i tien?&elipse; Vere,
         estas jam malfrue&elipse; Sed li tiel timas la pastrojn, ke li preferus nokte
         prezenti sian respektegon al via sankteco&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ekmordis la lipojn, sed konsentis. Li e&ccirc; sendis kun la
         bankiero Tutmozison, por ke tiu konduku Hiramon en la palacon tra
         sekretaj eniroj.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VI">
<head>&Ccirc;APITRO VI</head>


         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la deka vespere venis Hiram, en nigra vesto de memfisa bazara
         vendisto.</p>

         <p><q rend="--">Kial via nobleco tiel ka&scirc;as vin?&elipse;</q> demandis la
	 faraono, malagrable impresita. <q rend="- ">&Ccirc;u mia palaco estas malliberejo a&ubreve; domo de
         pestuloj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ah, nia estro!</q> sopiris la maljuna Feniciano. <q rend="- ">De l' momento,
         kiam vi fari&gcirc;is la sinjoro de Egipto, krimuloj estas tiuj, kiuj kura&gcirc;as
         vidi vin kaj ne komunikas tion, pri kio vi bonvolis paroli&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Al kiu vi devas ripeti miajn vortojn?&elipse;</q> demandis la
            sinjoro.</p>

         <p>Hiram levis la okulojn kaj manojn supren.</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco konas viajn malamikojn!&elipse;</q> respondis li.</p>

         <p><q rend="--">Ne grave</q> diris la faraono. <q rend="- ">Via nobleco scias, por
	 kio mi alvokis vin? Mi volas pruntepreni kelke da miloj da
	 talentoj&elipse;</q></p>

         <p>Hiram eksiblis kaj tiel &scirc;anceli&gcirc;is -- sur siaj piedoj, ke la
	 sinjoro permesis al li sidi&gcirc;i en sia &ccirc;eesto, kio estis plej
	 granda honoro.</p>

         <p>Komforte sidi&gcirc;inte kaj ripozinte, Hiram diris:</p>

         <p><q rend="- ">Por kio via sankteco devas pruntepreni, se vi povas havi grandajn
         trezorojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias, kiam mi prenos Ninivon</q> interrompis la faraono. <q rend="- ">
         Malproksimaj tempoj, kaj la monon mi bezonas hodia&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne parolas pri la milito</q> respondis Hiram. <q rend="- ">Mi parolas pri
         afero, kiu tuj donos al la trezorejo grandan sumon kaj konstantan jaran
         profiton&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiamaniere?</q></p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco permesu kaj helpu nin elfosi kanalon por kunigi
         Mediteraneon kun Ru&gcirc;a maro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi &scirc;ercas, maljuna homo&elipse;</q> ekkriis li. <q rend="- ">Kiu povus plenumi
         tian laboron kaj kia dan&gcirc;ero por Egipto?&elipse; La maro ja superver&scirc;us
         nin&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu maro?&elipse; &Ccirc;ar sendube nek Ru&gcirc;a, nek Mediteraneo</q> respondis
         trankvile Hiram. <q rend="- ">Mi scias, ke egiptaj pastroj in&gcirc;enieroj esploris la
         aferon kaj elkalkulis, ke tio estas tre bona afero, la plej bona en la
         mondo&elipse; Sed&elipse; ili mem preferas &gcirc;in fari, a&ubreve; pli &gcirc;uste ili ne volas, ke &gcirc;in
         faru la faraono. </q></p>

         <p><q rend="--">Kiajn pruvojn vi havas?</q> demandis Ramzes.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne havas pruvojn, sed mi sendos al via sankteco pastron, kiu
         klarigos al vi la tutan aferon per planoj kaj kalkuloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiu li estas?&elipse; </q></p>

         <p>Hiram konsideris momenton kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u mi havas la promeson de via sankteco, ke neniu scios pri tio,
         ekster ni?&elipse; Li faros al vi pli grandajn servojn, sinjoro,
         ol mi mem&elipse;</q></p>

         <p>Li konas multe da sekretoj kaj multe da&elipse; fripona&jcirc;oj de l'
         pastroj&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Mi promesas.</q></p>

         <p><q rend="- ">Lia nomo estas Samentu&elipse; Li estas granda sa&gcirc;ulo, sed&elipse; li bezonas
         multe da mono kaj estas tre ambicia&elipse; Kaj &ccirc;ar la &ccirc;efpastroj humiligas
         lin, li diris al mi, ke se via sankteco deziros, li faligos la pastraron&elipse; Li
         konas multe da sekretoj&elipse; Tre multe!&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes profunde ekmeditis. Li komprenis, ke la pastro estas granda
         perfidulo, sed li taksis anka&ubreve;, kiel grandajn servojn li
         povas fari al li.</p>

         <p><q rend="--">Bone</q> diris la faraono <q rend="- ">mi pripensos pri Samentu. Kaj nun ni
         supozu unu momenton, ke oni povas konstrui tiun kanalon: kian utilon
         mi havos de &gcirc;i?</q></p>

         <p>Hiram levis la maldekstran manon kaj komencis kalkuli sur &gcirc;iaj
         fingroj:</p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; &ccirc;io</q> diris li <q rend="--">Fenicio pagos al via sankteco
	 kvin mil talentojn da tributoj, kiujn &gcirc;i &scirc;uldas al vi&elipse; Due, Fenicio pagos al via
         sankteco por la rajto plenumi la laborojn&elipse; Trie, kiam komenci&gcirc;os la
         laboroj, ni pagos jare mil talentojn da imposto kaj krom tio tiom da
         talentoj, kiom da dekoj da laboristoj liveros al ni Egipto. Kvare, por &ccirc;iu
         egipta in&gcirc;eniero ni donos al via sankteco unu talenton jare&elipse; Kvine, kiam
         la laboroj estos finitaj, via sankteco ludonos al ni la kanalon por cent
         jaroj, kaj ni pagos por tio mil talentojn jare. &Ccirc;u tio estas malgrandaj
         profitoj?</q> demandis Hiram.</p>

         <p><q rend="--">Kaj nun, kaj hodia&ubreve;</q> diris la faraono <q rend="- ">&ccirc;u vi donus al mi la kvin
         milojn da tributo?</q></p>

         <p><q rend="- ">Se hodia&ubreve; estos farita la kontrakto, ni donos dek mil kaj ni aldonos
         tri mil, por pagi anta&ubreve;e imposton por tri jaroj&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ekmeditis. Pli ol unu fojon Fenicianoj proponis jam al
	 la egiptaj monar&hcirc;oj la konstruon de &ccirc;i tiu kanalo, sed &ccirc;iam
	 ili renkontis neflekseblan kontra&ubreve;staron de l' pastroj. La
	 egiptaj sa&gcirc;uloj klarigis al la faraonoj, ke la kanalo ka&ubreve;zos
	 subakvigon de Egipto per la ondoj de Mediteraneo kaj Ru&gcirc;a
	 Maro. Sed aliflanke Hiram certigis, ke tio ne
         okazos kaj ke la pastroj scias pri tio!&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Vi promesas - diris la faraono post longa momento</q> vi promesas
         pagi po mil talentoj jare dum cent jaroj. Vi diras, ke &ccirc;i tiu
         kanalo, elfosita en la sabloj, estas la plej bona afero en la
         mondo. Mi tion ne komprenas kaj mi konfesas, Hiram, ke mi
         suspektas&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> respondis li <q rend="- ">mi diros al vi &ccirc;ion, sed mi &jcirc;ure petegas
         vin per via krono&elipse; per la ombro de via patro&elipse; ke vi malkovru la sekreton
         al neniu&elipse; &Gcirc;i estas la plej granda mistero de la &hcirc;aldeaj kaj egiptaj
         pastroj, e&ccirc; de Fenicio&elipse; De &gcirc;i dependas la estonteco de la
         mondo!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oh, oh&elipse; Hiram!&elipse;</q> respondis la faraono kun rideto.</p>

         <p><q rend="--">Al vi, re&gcirc;o</q> da&ubreve;rigis la Feniciano <q rend="- ">la dioj donis sa&gcirc;on, energion
         kaj noblecon, vi do estas nia&elipse; Al vi sola el la teraj monar&hcirc;oj oni povas
         konfidi la sekreton, &ccirc;ar vi sola povas plenumi grandajn aferojn&elipse; Kaj
         tial vi akiros tian potencon, kian atingis neniu homo&elipse;</q></p>

         <p>La faraono eksentis en la koro la dol&ccirc;on de la fiero, sed li ekregis
         sin.</p>

         <p><q rend="--">Ne la&ubreve;du min</q> diris li <q rend="- ">pro tio, kion mi ankora&ubreve; ne faris; sed diru
         al mi, kiajn profitojn alportos la kanalo al Fenicio kaj al
         mia regno?</q></p>

         <p>Hiram sidi&gcirc;is pli komforte en la apogse&gcirc;o kaj komencis paroli
	 per malla&ubreve;ta vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend="- ">Sciu, nia sinjoro, ke oriente, sude kaj norde de Asirio kaj Babilono
         estas neniuj dezertoj, nek mar&ccirc;oj, lo&gcirc;ataj de monstroj, sed grandegaj&elipse;
         grandegaj landoj kaj regnoj&elipse; landoj tiel grandegaj, ke la piedistaro de
         via sankteco, fama per siaj mar&scirc;oj, devus iri preska&ubreve; du jarojn senhalte
         al la oriento, por atingi iliajn limojn&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes levis supren la brovojn, kiel homo, kiu permesas al iu mensogi,
         sed scias pri la mensogo.</p>

         <p>Hiram iom levis la &scirc;ultrojn kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Oriente kaj sude de Babilono, sur la bordo de granda maro lo&gcirc;as
         preska&ubreve; cent milionoj da homoj, kiuj havas potencajn re&gcirc;ojn, pastrojn
         pli sa&gcirc;ajn ol la egiptaj, antikvajn librojn, lertajn metiistojn&elipse; &Ccirc;i tiuj
         popoloj ne nur scias fabriki teksa&jcirc;ojn, meblojn kaj vazojn, same belajn,
         kiel Egiptanoj, sed de nememoreblaj tempoj havas subterajn
         kaj surterajn templojn, pli grandajn, pli belajn kaj pli
         ri&ccirc;ajn, ol la egiptaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Da&ubreve;rigu&elipse; Da&ubreve;rigu!&elipse;</q> intermetis la sinjoro. Sed sur lia viza&gcirc;o
         oni ne povis legi, &ccirc;u lin interesas la prikribo, a&ubreve; &ccirc;u indignigas lin la
         mensogo.</p>

         <p><q rend="- ">En tiuj landoj estas perloj, multvaloraj &scirc;tonoj, oro, kupro&elipse; plej
         mirindaj grenoj, floroj kaj fruktoj&elipse; fine, estas arbaroj, en kiuj tutajn
         monatojn oni povas vagi inter arboj, pli dikaj, ol la kolonoj en viaj
         temploj, pli altaj, ol la palmoj&elipse; La lo&gcirc;antaro estas simpla kaj kvieta&elipse;
         Se via sankteco sendus tien sur &scirc;ipoj du siajn regimentojn, vi povus akiri
         teron, pli grandan, ol la tuta Egipto, pli ri&ccirc;an, ol la
         trezorejo de Labirinto&elipse; Morga&ubreve;, se via sankteco permesos,
         mi sendos al vi specimenojn de tieaj teksa&jcirc;oj, arboj kaj
         bronza&jcirc;oj&elipse; Mi sendos anka&ubreve; du grajnojn de
         tieaj miraklaj balzamoj; al homo, kiu englutis ilin,
         malfermi&gcirc;as la pordegoj de la eterneco kaj li povas &gcirc;ui la
         feli&ccirc;on, kiu apartenas nur al la dioj.</q></p>

         <p><q rend="--">Sendu, mi tre petas vin, la specimenojn</q> interrompis la faraono. 
         Kaj la balzamoj&elipse; lasu ilin!&elipse; Ni sufi&ccirc;e &gcirc;uos la eternecon kaj diojn
         post la morto&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kaj malproksime, tre malproksime, oriente de Asirio</q> da&ubreve;rigis
         Hiram <q rend="- ">sin etendas ankora&ubreve; pli grandaj landoj, kiuj havas ducent
         milionojn da lo&gcirc;antoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel facilaj estas por vi la milionoj!&elipse;</q> ekridetis la sinjoro.</p>

	 <p>Hiram metis la manon sur la koro.</p>

         <p><q rend="--">Mi &jcirc;uras</q> diris li <q rend="- ">per la ombroj de miaj anta&ubreve;uloj kaj per mia
         honoro, ke mi diras la veron!&elipse;</q></p>

         <p>La faraono faris movon: tiel granda &jcirc;uro mirigis lin.</p>

         <p><q rend="--">Da&ubreve;rigu&elipse; da&ubreve;rigu&elipse;</q> diris li.</p>

         <p><q rend="--">Tiuj landoj</q> da&ubreve;rigis la Feniciano <q rend="- ">estas tre strangaj. Lo&gcirc;as ilin
         popoloj kun oblikvaj okuloj kaj flava ha&ubreve;to. &Ccirc;i tiuj popoloj havas sinjoron,
         kiu estas nomata filo de la &Ccirc;ielo kaj regas ilin per sa&gcirc;uloj, kiuj tamen
         ne estas pastroj kaj ne havas tian povon, kiel la viaj en Egipto&elipse; &Ccirc;i tiuj
         popoloj similas Egiptanojn&elipse; Ili respektas la mortintajn anta&ubreve;ulojn kaj
         tre zorgas pri iliaj kadavroj. Ili uzas skribon, kiu ne multe diferencas
         de via pastra&elipse; Sed ili portas longajn vestojn el teksa&jcirc;oj, tute nekonataj
         &ccirc;e vi, havas sandalojn, similajn al malgrandaj benketoj, kaj la kapojn ili
         kovras per pintaj skatoloj&elipse; La tegmentoj de iliaj domoj anka&ubreve; estas
         pintaj kaj iliaj randoj estas turnitaj supren&elipse; &Ccirc;i tiuj eksterordinaraj
         popoloj havas grenon, pli fruktoportan ol la egipta tritiko, kaj faras
         el &gcirc;i trinka&jcirc;on, pli fortan ol la vino. Ili posedas anka&ubreve; kreska&jcirc;on, kies
         folioj donas forton al la membroj, gajecon al la spirito kaj e&ccirc; permesas
         vivi sen dormo. Ili havas paperon, kiun ili scias ornami per diverskoloraj
         pentra&jcirc;oj, kaj argilon, kiu bruligita brilas kiel vitro kaj sonoras kiel
         metalo&elipse; Morga&ubreve;, &ccirc;ar via sankteco permesis, mi sendos la specimenojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mirinda&jcirc;on vi rakontas, Hiram!&elipse;</q> Sed kian rilaton tio havas al
         la kanalo, kiun vi volas fosi?&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Mi respondos mallonge</q> diris la Feniciano. <q rend="--">Kiam la kanalo
         estos preta, la tuta fenicia kaj egipta &scirc;iparo transveturos en Ru&gcirc;an
         maron, de tie pli malproksimen kaj post kelke da monatoj atingas tiujn
         ri&ccirc;ajn landojn, kiujn preska&ubreve; neeble estas atingi tra la kontinento. Kaj
         &ccirc;u via sankteco</q> da&ubreve;rigis li kun brilantaj okuloj <q rend="--">ne vidas la trezorojn,
         kiujn ni trovos tie?&elipse; Oron, multvalorajn &scirc;tonojn, grenojn,
         lignon?&elipse; Mi &jcirc;uras al vi</q> da&ubreve;rigis li ekscitita <q rend="- ">ke tiam
         pli facile estos havi oron, ol kupron, ligno estos pli
         malkara ol pajlo, kaj sklavo ol bovino&elipse; Permesu
         nur, sinjoro, elfosi la kanalon kaj dunge donu al ni kvindek mil
         soldatojn&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes anka&ubreve; ekflamis.</p> 

         <p><q rend="--">Kvindek mil soldatojn</q> ripetis li. - Kaj kiom vi donos
            por ili?</p>

         <p><q rend="- ">Mi jam diris al via sankteco&elipse; Mil talentojn &ccirc;iujare por la rajto
         plenumi la laborojn, kaj kvin mil por la laboristoj, kiujn ni mem pagos
         kaj nutros&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj kiujn vi morte turmentos per la laboro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Gardu nin la dioj!&elipse;</q> ekkriis Hiram. <q rend="- ">Tio ne estas bona afero,
         se pereas la laboristoj&elipse; La soldatoj de via sankteco ne laboros pli
         multe &ccirc;e la kanalo, ol hodia&ubreve; &ccirc;e la fortika&jcirc;oj kaj &scirc;oseoj&elipse; kaj kia gloro
         por vi, estro!&elipse; kiaj enspezoj por la trezorejo!&elipse; Kia utilo por Egipto!&elipse;
         La plej malri&ccirc;a kamparano povos havi lignan dometon, kelkon da
         brutoj, meblojn, eble e&ccirc; sklavon&elipse; Neniu faraono levis la &scirc;taton tiel alten
         kaj plenumis tiel grandegan aferon! &Ccirc;ar kio estos la senvivaj
         kaj senutilaj piramidoj kompare kun la kanalo, kiu faciligos la transportadon de
         la trezoroj de la tuta mondo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Jes</q> aldonis la faraono <q rend="- ">kaj kvindek mil soldatoj &ccirc;e la orienta
         limo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kompreneble!&elipse;</q> ekkriis Hiram. <q rend="- ">Vidante tiajn fortojn, kiuj
         kostos nenion al via sankteco, Asirio ne kura&gcirc;os etendi la manon kontra&ubreve;
         Fenicio&elipse;</q></p>

         <p>La plano estis brilanta kaj promesis tiajn profitojn, ke Ramzes sentis
         kapturnon. Sed tuj li ekregis sin.</p>

         <p><q rend="--">Hiram</q> diris li <q rend="- ">belajn promesojn vi faras&elipse; Tiel belajn, ke
         mi timas, &ccirc;u post ili vi ne ka&scirc;as malpli sukcesajn rezultatojn. Kaj tial
         mi devas bone pripensi kaj demandi konsilon de la pastroj.</q></p>

         <p><q rend="--">Memvole ili neniam konsentos!&elipse;</q> ekkriis la Feniciano. 
         Tamen&elipse; (la dioj pardonu al mi la blasfemon), mi estas certa, ke se la plej
         alta &scirc;tata povo transirus hodia&ubreve; en la manojn de la pastroj, post kelke
         da monatoj ili alvokus nin por &ccirc;i tiu konstruo&elipse;</p>

         <p>Ramzes ekrigardis lin kun malvarma malestimo.</p>

         <p><q rend="--">Maljunulo</q> diris li <q rend="- ">al mi lasu la zorgon pri la obeo de l' pastroj,
         kaj vi mem donu pruvojn, ke tio, kion vi diris, estas vera. Mi estus
         senta&ubreve;ga re&gcirc;o, se mi ne povus forigi la malhelpojn, kiuj kreskas inter
         mia volo kaj la aferoj de l' &scirc;tato.</q></p>

         <p><q rend="--">Vere, vi estas granda monar&hcirc;o, sinjoro nia</q> murmuretis Hiram,
         sin klinante &gcirc;is la tero.</p>

         <p>Estis jam malfrua nokto. La Feniciano adia&ubreve;is la faraonon kaj kun
         Tutmozis forlasis la palacon. En la sekvinta tago li sendis per Dagon
         kesteton kun specimenoj el la nekonataj landoj.</p>

         <p>La sinjoro trovis en &gcirc;i statuetojn de dioj, indiajn teksa&jcirc;ojn kaj ringojn,
         malgrandajn pecojn da opio, kaj en dua fako plenmanon da rizo, teajn
         foliojn, porcelanajn kalikojn ornamitajn per pentra&jcirc;oj kaj dekkelkon
         da desegna&jcirc;oj, faritaj sur papero per kolorigiloj kaj &hcirc;ina
         inko.</p>

         <p>Li rigardis &ccirc;ion plej atente kaj konfesis, ke tiajn objektojn li vidis
         neniam: nek rizon, nek paperon, nek bildojn de homoj, kun pintaj
         &ccirc;apoj kaj oblikvaj okuloj.</p>

         <p>Li ne dubis plu pri la ekzistado de nova lando, en kiu &ccirc;io estis alia,
         ol en Egipto: la montoj, arboj, domoj, pontoj, &scirc;ipoj&elipse;</p>

         <p><q rend='"-'>Kaj tia lando ekzistas sendube de
         jarcentoj</q> pensis li <q rend='--'>niaj pastroj
         scias pri &gcirc;i, konas &gcirc;iajn ri&ccirc;a&jcirc;ojn,
         sed ne diras pri &gcirc;i e&ccirc; unu vorton&elipse; Ili
         do estas perfiduloj, kiuj volas malri&ccirc;igi la faraonojn kaj limigi ilian povon,
         por poste depu&scirc;i ilin de la trono&elipse; Sed&elipse; ho miaj anta&ubreve;uloj kaj posteuloj,</q>
         diris li en sia animo <q rend='-"'>vin mi alvokas kiel atestantojn, ke mi metos
         finon al &ccirc;i tiuj fripona&jcirc;oj. Mi relevos la sa&gcirc;on, sed mi
         ekstermos la mensogon kaj donacos ripozon al Egipto&elipse;</q></p>

         <p>Pensante tiel, la sinjoro levis la okulojn kaj rimarkis Dagonon, kiu
         atendis ordonojn.</p>

         <p><q rend="--">Via kesto estas tre interesa</q> diris li al la bankiero <q rend="- ">sed&elipse;
         ne tion mi volis de vi.</q></p>

         <p>La Feniciano proksimi&gcirc;is senbrue, ekgenuis anta&ubreve; la faraono kaj
         murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">Se via sankteco bonvolos subskribi la kontrakton kun la nobla
         Hiram, Tiro kaj Sidono metos &ccirc;e viaj piedoj &ccirc;iujn siajn trezorojn&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes sulkigis la brovojn. Ne pla&ccirc;is al li la konduto de Fenicianoj,
         kiuj kura&gcirc;is proponi al li kondi&ccirc;ojn. Li respondis malvarme.</p>

         <p><q rend="- ">Mi pripensos kaj donos respondon al Hiram. Vi povas
            foriri, Dagon.</q></p>

         <p>Post la foriro de l' Feniciano, Ramzes ree meditis. Reakcio komencis
         veki&gcirc;i en lia animo.</p>

         <p><q rend='"-'>&Ccirc;i tiuj komercistoj</q> diris li en sia
         koro <q rend='-"'>rigardas min, kiel unu
         el la siaj&elipse; ili e&ccirc; kura&gcirc;as montri al mi de malproksime sakon da oro,
         por devigi min subskribi la traktaton!&elipse; Mi dubas, &ccirc;u iu
         faraono permesis al ili tian intimecon. Mi devas &scirc;an&gcirc;i
         tion. La homoj, kiuj falas sur la viza&gcirc;on anta&ubreve; la senditoj
         de Assar, ne povas diri al mi: <q rend='""'>Subskribu,
         kaj vi ricevos&elipse;</q> Malsa&gcirc;aj feniciaj ratoj, kiu &scirc;telveninte en la re&gcirc;an
         palacon, opinias &gcirc;in sia porka stalo!&elipse;</q></p>

         <p>Ju pli longe li pensis, ju pli detale li rememoris la konduton de 
         Hiram kaj Dagon, des pli forta kolero ekregis lin.</p>

         <p><q rend='""'>Kiel ili kura&gcirc;as&elipse; kiel ili kura&gcirc;as proponi al mi
           kondi&ccirc;ojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tutmozis, &ccirc;i tien!&elipse;</q> ekkriis li.</p>

         <p>La favorato tuj aperis.</p>

         <p><q rend="- ">Kion vi ordonas, mia sinjoro?</q></p>

         <p><q rend="- ">Sendu malsuperan oficiron al Dagon kun sciigo, ke li &ccirc;esas esti
         mia bankiero. Li estas tro malsa&gcirc;a por tiel alta posteno&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Por kiu via sankteco destinas &ccirc;i tiun honoron?</q></p>

         <p><q rend="- ">En la nuna momento mi ne scias&elipse; Oni devos trovi iun inter la
         egiptaj a&ubreve; grekaj komercistoj&elipse; En la ekstrema okazo ni nin turnos
         al&elipse; la pastroj. </q></p>

         <p>La nova&jcirc;o trakuris &ccirc;iujn re&gcirc;ajn palacojn kaj ne pasis ankora&ubreve; unu
         horo, kiam &gcirc;i jam atingis Memfison. En la tuta urbo oni rakontis, ke
         Fenicianoj falis en malfavoron de l' faraono, kaj &ccirc;e la vespero la popolo
         jam komencis rompi la butikojn de la malamataj fremduloj.</p>

         <p>La pastroj ekspiris libere. Herhor e&ccirc; faris viziton al la sankta Mefres,
         kaj diris al li:</p>

         <p><q rend="- ">Mia koro sentis, ke la sinjoro sin deturnos de tiuj &ccirc;i idolistoj,
         kiuj trinkas la sangon de la popolo. Mi pensas, ke oni devas montri al
         li nian dankemon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj eble malfermi la pordojn de niaj trezoroj?&elipse;</q> demandis seke
         la sankta Mefres. <q rend="- ">Ne rapidu, via ekscelenco&elipse; Mi jam de&ccirc;ifris &ccirc;i
         tiun junulon, kaj ve al ni, se ni permesos al li komandi nin.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj se li rompus kun Fenicianoj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li mem gajnus, &ccirc;ar li ne pagus al ili la &scirc;uldojn</q> diris
            Mefres.</p>

         <p><q rend="--">La&ubreve; mia opinio</q> respondis Herhor post pripenso <q rend="- ">nun estas
         momento por reakiri la favoron de la juna faraono. Flamema en la kolero,
         li scias tamen esti dankema&elipse; mi spertis tion&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiom da vortoj; tiom da eraroj!&elipse; interrompis la ven&gcirc;ema
            Mefres.</q></p>

         <p><q rend="- ">Unue, &ccirc;i tiu princo ne estas ankora&ubreve; faraono, &ccirc;ar li ne estis kronita
         en la templo&elipse; Due, li neniam estos vera faraono, &ccirc;ar li malrespektas
         la &ccirc;efpastrajn benojn&elipse; Fine, ni ne bezonas lian favoron, sed li la favoron
         de l' dioj, kiujn li ofendas &ccirc;iutage!&elipse;</q></p>

         <p>Mefres, spiregante de kolero, ripozis momenton kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Li estis unu monaton en la templo de Hator, a&ubreve;skultis la plej altan
         sa&gcirc;on, kaj tuj poste li komencis la rilatojn kun la Fenicianoj. Li e&ccirc;
         vizitadis la templon de Astarte kaj prenis de tie pastrinon, kio ofendas la
         principojn de &ccirc;iuj religioj&elipse; Poste li publike mokis mian
         piecon kaj konspiris kun homoj, same senkonsideraj, kiel li
         mem, kaj per Fenicianoj &scirc;telis la &scirc;tatajn sekretojn&elipse; Kaj
         kiam li suriris la tronon&elipse; mi eraras, kiam li
         suriris la unuan &scirc;tupon de la trono, li montras sian abomenon al la
         pastroj, ribeligas la kamparanojn kaj soldatojn kaj
         rekomencas rilatojn kun siaj amikoj Fenicianoj&elipse; &Ccirc;u vi
         forgesis, nobla Herhor, pri &ccirc;io
         &ccirc;i?&elipse; Kaj se vi memoras, &ccirc;u vi komprenas la dan&gcirc;erojn, kiuj minacas
         nin de tiu junula&ccirc;o?&elipse; Li ja havas en sia mano la direktilon de la
         &scirc;tata &scirc;ipo, kiu iras inter akvoturnoj kaj &scirc;tonegoj. Kiu do
         povas garantii, ke &ccirc;i tiu frenezulo, kiu hiera&ubreve; alvokis al si
         Fenicianojn, kaj hodia&ubreve; malpaci&gcirc;is kun ili, ne faros morga&ubreve;
         ion, kio kondukos la &scirc;taton al la pereo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Do?&elipse; demandis Herhor, fikse rigardante liajn okulojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Do ni havas neniun motivon montri al li nian dankemon, a&ubreve; pli
         &gcirc;ustadire malfortecon. Kaj &ccirc;ar li nepre volas monon, ni ne donos
         monon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj poste?&elipse;</q> demandis Herhor.</p> 

         <p><q rend="- ">Poste li regos la &scirc;taton kaj pligrandigos la armeon sen mono 
         respondis la incitita Mefres.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj&elipse; se lia malsata armeo volos rabi la templojn?&elipse;</q> da&ubreve;rigis
         Herhor.</p> 

         <p><q rend="--">Ha!&elipse; ha!&elipse; ha!&elipse;</q> eksplodis Mefres.</p>

         <p>Subite li fari&gcirc;is serioza kaj sin klinante, diris per ironia
         tono:</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas la afero de via ekscelenco&elipse; Homo, kiu kiel vi tiel longe
         administris la &scirc;taton, devis sin prepari al tiu dan&gcirc;ero.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni supozu</q> parolis malrapide Herhor <q rend="- ">ni supozu, ke mi trovus
         rimedon kontra&ubreve; la dan&gcirc;eroj, kiuj minacas la &scirc;taton. Sed &ccirc;u via
         ekscelenco, kiu estas la plej alta &ccirc;efpastro, &ccirc;u vi povus anta&ubreve;gardi de
         ofendo la templojn kaj pastraron?&elipse;</q></p>

         <p>Momenton ili rigardis unu la alian.</p>

         <p><q rend="--">Vi demandas, &ccirc;u mi povos?</q> diris Mefres. <q rend="- ">&Ccirc;u mi
            povos?&elipse; Kia demando!&elipse; La dioj metis en mian manon tondron, kiu detruos
         &ccirc;iun malpiulon.</q></p>

         <p><q rend="--">Pst!&elipse;</q> murmuretis Herhor. <q rend="- ">Estu tiel&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kun la konsento, a&ubreve; sen la konsento de la plej alta kolegio</q> aldonis
         Mefres. <q rend="- ">Kiam la &scirc;ipo renversi&gcirc;as, oni ne havas tempon diskuti pri la
         remistoj. </q></p>

         <p>Ili disiris malgajaj. En la sama tago vespere alvokis ilin la
         faraono.</p>

         <p>Ili venis en la ordonita horo, &ccirc;iu aparte. Amba&ubreve; sin klinis profunde
         anta&ubreve; la sinjoro kaj &ccirc;iu stari&gcirc;is en alia
         angulo, ne rigardante la kunulon.</p>

         <p><q rend='"-'>&Ccirc;u ili malpaci&gcirc;is?&elipse;</q>
         pensis Ramzes. <q rend='-"'>Tio ne estus
         malfeli&ccirc;o.</q></p>

         <p>Post momento eniris la sankta Sem kaj la profeto Pentuer. Ramzes
         sidi&gcirc;is sur estrado, montris al la kvar pastroj malaltajn
         taburetojn kontra&ubreve; si kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Sanktaj pastroj! Mi ne alvokis vin &gcirc;is nun por konsiloj, &ccirc;ar &ccirc;iuj
         miaj ordonoj koncernis ekskluzive la militajn aferojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas la rajto de via sankteco</q> intermetis Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Mi faris anka&ubreve;, kion mi povis en tiel mallonga tempo, por
	 pligrandigi la defendajn fortojn de l' &scirc;tato. Mi fondis du novajn oficirajn
         lernejojn kaj revivigis kvin nuligitajn regimentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estis via rajto</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend="- ">Pri aliaj militaj plibonigoj mi ne parolas, &ccirc;ar vin, homojn
         sanktajn, tiaj aferoj ne interesas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas prava, sinjoro</q> diris samtempe Mefres kaj
            Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Sed restas alia afero</q> da&ubreve;rigis la faraono, kontenta de la jesado
         de l' altranguloj, kies opinion li atendis. <q rend="- ">Proksimi&gcirc;as la tago de la
         enterigo de mia dia patro, sed la trezorejo ne posedas
         sufi&ccirc;ajn rimedojn&elipse;</q></p>

         <p>Mefres levi&gcirc;is de la tabureto.</p>

         <p><q rend="--">Oziris-Mer-amen-Ramzes</q> diris li <q rend="- ">estis justa sinjoro,
	 kiu certigis al sia popolo longan pacon, kaj gloron al la dioj. Permesu do via
         sankteco, ke la enterigo de &ccirc;i tiu pia faraono estu farita je la elspezoj
         de la temploj.</q></p>

         <p>Ramzeson mirigis kaj kortu&scirc;is la respektego al lia patro. Momenton li
         silentis, kvaza&ubreve; ne povante trovi respondon, fine li diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas tre danka al vi pro la respektego al mia patro, egala al la
         dioj. Mi permesas tian enterigon kaj ankora&ubreve; unu fojon dankas
         vin.</q></p>

         <p>Li interrompis, apogis la kapon sur la mano kaj meditis, kvaza&ubreve;
         batalante kontra&ubreve; si mem. Fine li levis la kapon: lia viza&gcirc;o vivi&gcirc;is, la
         okuloj brilis.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas kortu&scirc;ita</q> diris li <q rend="- ">per &ccirc;i tiu provo de via simpatio,
         sanktaj pastroj. Se la memoro pri mia patro estas tiel kara
         por vi, sendube vi ne povas esti malbonvolaj kontra&ubreve; mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u via sankteco dubis pri tio?</q> intermetis la &ccirc;efpastro
            Sem.</p>

         <p><q rend="--">Vi diras la veron</q> da&ubreve;rigis la faraono <q rend="- ">malprave mi suspektis
         vin&elipse; Sed mi volas tion rebonigi, mi do estos sincera kun vi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Benu vian sanktecon la dioj!&elipse;</q> diris Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Mi do estos sincera. Mia dia patro, pro la a&gcirc;o, malsano, eble anka&ubreve;
         pro la pastraj okupoj, ne povis dedi&ccirc;i tiom da fortoj kaj tempo al la
         &scirc;tataj aferoj, kiom mi povas. Mi estas juna, forta, libera, mi volas regi
         kaj mi regos mem. Kiel &ccirc;efo devas konduki la armeon je sia
         propra respondeco kaj la&ubreve; sia propra plano; tiel mi
         administros la &scirc;taton. Jen estas
         mia klara volo, kiun mi ne forlasos. Sed mi komprenas, ke e&ccirc; se mi
         estus plej sperta, mi ne povus regi sen fidelaj servistoj kaj
         sa&gcirc;aj konsilistoj. Kaj tial iafoje mi demandos pri via opinio
         en diversaj aferoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por tio ni ja estas la plej alta konsilantaro &ccirc;e la trono
            de via sankteco</q> intermetis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Bone</q> da&ubreve;rigis la faraono <q rend="- ">mi profitos viajn servojn, e&ccirc; de la
         nuna momento, tuj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ordonu, sinjoro</q> diris Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Mi volas plibonigi la sorton de la egipta popolo. Sed &ccirc;ar en tiaj
         aferoj tro rapida agado povas esti malutila, por komenci mi donacos
         al ili bagatelon: post ses tagoj de laboro sepan tagon de
         ripozo.</q></p>

         <p><q rend="--">Tiel estis dum la regado de la 18-a dinastio&elipse; Tio estas le&gcirc;o tiel
         malnova, kiel Egipto</q> diris Pentuer.</p> 

         <p><q rend="--">La ripozo &ccirc;iun sepan tagon donos al &ccirc;iu laboristo kvindek tagojn
         jare, tio estas, forprenos de lia sinjoro kvindek dra&hcirc;mojn. Kaj je unu
         miliono da laboristoj la &scirc;tato perdos &ccirc;irka&ubreve; dek mil talentojn jare&elipse;</q> 
         diris Mefres. <q rend="--">Ni jam faris la kalkulon en la
         temploj!&elipse;</q> aldonis li.</p>

         <p><q rend="--">Jes</q> vive respondis Pentuer <q rend="- ">estos malprofito, sed nur en la unua
         jaro. &Ccirc;ar kiam la popolo refortigos sin per la ripozo, en la sekvontaj
         jaroj, ili reakiros &ccirc;ion kun supera&jcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi diras la veron</q> respondis Mefres <q rend="- ">tamen en &ccirc;iu okazo oni devas
         havi dek mil talentojn por la unua jaro. Mi pensas ke e&ccirc; dudek mil
         talentoj ne estus tro multe&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi estas prava, respektinda Mefres</q> respondis la faraono. <q rend="--">
         Por la &scirc;an&gcirc;oj, kiujn mi volas enkonduki en mian regnon,
         dudek, e&ccirc; tridek mil talentoj ne estos tro granda sumo. Jen
         kial</q> rapide aldonis li <q rend="- ">mi bezonos vian helpon, sanktaj
         viroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iun intencon de via sankteco ni estas pretaj subteni per niaj
         pre&gcirc;oj kaj procesioj</q> diris Mefres.</p>

         <p><q rend="--">Bone, vi pre&gcirc;u kaj instigu al tio la popolon. Sed krom tio donu
         al la &scirc;tato tridek mil talentojn</q> respondis la faraono.</p>

         <p>La &ccirc;efpastroj silentis. La sinjoro atendis momenton, fine li turnis
         sin al Herhor:</p>

         <p><q rend="- ">Via ekscelenco silentas?</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi mem diris nia estro, ke la trezorejo ne havas rimedojn por la
         enterigo de Oziris-Mer-amen-Ramzes. Mi do ne povas e&ccirc; diveni, kie
         ni povus preni tridek mil talentojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj la trezorejo de Labirinto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas diaj trezoroj, kiujn oni povus tu&scirc;i nur en la momento
         de plej granda bezono de la &scirc;tato</q> respondis Mefres.</p>

         <p>Ramzes ekbolis de kolero.</p>

         <p><q rend="--">Ni lasu la kamparanojn</q> diris li, batante per la pugno la dorson
         de l' se&gcirc;o <q rend="- ">mi mem bezonas &ccirc;i tiun sumon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco</q> respondis Mefres <q rend="- ">povas en la da&ubreve;ro de unu jaro.
         akiri pli ol tridek mil talantojn, kaj Egipto dufoje pli
         multe&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tre simple</q> diris Mefres. <q rend="- ">Ordonu, monar&hcirc;o, forpeli Fenicianojn
         el la lando&elipse; </q></p>

         <p>&Scirc;ajnis, ke la sinjoro sin &jcirc;etos sur la trokura&gcirc;an &ccirc;efpastron: li pali&gcirc;is,
         liaj lipoj tremis kaj la okuloj eliris el la kavoj. Sed tuj li diris per mirige
         trankvila tono:</p>

         <p><q rend="- ">Sufi&ccirc;e&elipse; Se nur tiajn konsilojn vi scias doni al mi, mi vivos sen
         ili&elipse; Fenicianoj ja havas niajn subskribojn, ke ni fidele pagos al ili
         la &scirc;uldojn!&elipse; &Ccirc;u vi forgesis pri tio, Mefres?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco pardonu al mi, sed en la nuna momento okupis min 
         tute aliaj pensoj. Viaj anta&ubreve;uloj, sinjoro, ne nur sur papirusoj, sed sur
         bronzo kaj &scirc;tonoj skulptis, ke la donacoj, faritaj de ili al la dioj kaj
         temploj, apartenas kaj eterne apartenos al la dioj kaj
         temploj.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj al vi</q> diris ironie la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Tiom al ni</q> respondis la obstina &ccirc;efpastro <q rend="- ">kiom la regno
         apartenas al vi, monar&hcirc;o. Ni nur gardas la trezorejojn kaj pligrandigas
         ilin, sed ni ne havas la rajton mal&scirc;pari ilin&elipse;</q></p>

         <p>La sinjoro, spiregante de kolero, forlasis la kunvenon kaj iris en sian
         kabineton. Terure klare aperis anta&ubreve; liaj okuloj lia
         situacio.</p>

         <p>Li ne dubis plu pri la malamo de l' pastroj al si. Tio estis la samaj
         malhumilaj altranguloj, kiuj en la pasinta jaro ne donis al li la memfisan
         korpuson kaj nur tiam faris lin vic-re&gcirc;o, kiam &scirc;ajnis al ili, ke li humili&gcirc;is,
         forlasante la palacon. La samaj, kiuj kontrolis &ccirc;iun lian movon, sendis
         pri li raportojn, sed al li, la kronprinco, diris nenion pri la traktato kun
         Asirio. La samaj, kiuj trompis lin en la templo de Hator, kaj apud Sodaj
         Lagoj mortigis la kaptitojn, al kiuj li promesis la pardonon. La faraono
         rememoris la salutojn de Herhor, la rigardojn de Mefres kaj la tonon de l'
         vo&ccirc;o de amba&ubreve;. El sub la &scirc;ajno de &gcirc;entileco &ccirc;iumomente elglitis ilia fiero
         kaj mal&scirc;ato al li&elipse; Li bezonas monon, kaj ili promesas al li pre&gcirc;ojn, ili
         e&ccirc; kura&gcirc;as paroli, ke li ne estas la sola estro de Egipto.</p>

         <p>La juna sinjoro senvole ekridetis; li rememoris la dungatajn pa&scirc;tistojn,
         kiuj diras al la posedanto de la brutaro, ke li ne havas la rajton fari kun
         &gcirc;i, kion li volas!&elipse;</p>

         <p>Sed krom la ridinda flanko de l' afero, estis anka&ubreve; la flanko grava.
         En la trezorejo estis eble mil talentoj, kiuj la&ubreve; la &gcirc;isnuna normo de l'
         elspezoj povis sufi&ccirc;i por sep &gcirc;is dek tagoj. Kaj poste?&elipse; Kiel kondutos
         la oficistoj, servistoj kaj anta&ubreve; &ccirc;io, la armeo, ne nur ne ricevante la
         salajron, sed malsataj?&elipse;</p>

         <p>La &ccirc;efpastroj konas la situacion de l' faraono; se ili ne rapidas helpi
         lin, ili do volas lin pereigi&elipse; Pereigi en la da&ubreve;ro de kelke da tagoj, e&ccirc;
         anta&ubreve; la enterigo de lia patro.</p> 

         <p>Ramzes rememoris okazon de sia infaneco.</p>

         <p>Li estis en la pastra lernejo, kiam por la festo de l' diino
	 Mut oni venigis la plej faman arlekenon en Egipto.</p>

         <p>La artisto &scirc;ajnigis malfeli&ccirc;an heroon. Kiam li ordonis, oni ne obeis
         lin; lian koleron oni respondis per rido; kaj kiam por puni la mokulojn
         li kaptis hakilon, la hakilo rompi&gcirc;is en lia mano.</p>

         <p>Fine oni ellasis kontra&ubreve; li leonon, kaj kiam la senarmila
	 heroo komencis forkuri, montri&gcirc;is, ke ne leono persekutas lin, sed porko en
         leona felo.</p>

         <p>La lernantoj kaj instruistoj &gcirc;is larmoj ridis la aventurojn, sed la juna
         princo sidis malgaja: li beda&ubreve;ris la homon, kiu celis grandajn aferojn,
         kaj falis kovrita de mokoj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu sceno kaj la tiamaj sentoj revivi&gcirc;is hodia&ubreve; en la
	 memoro de l' faraono.</p>

         <p><q rend="--">Ili volas fari min tia!&elipse;</q> diris li al si mem.</p>

         <p>Malespero ekregis lin, &ccirc;ar li sentis, ke kun la lasta elspezita talento
         fini&gcirc;os lia povo kaj kun &gcirc;i anka&ubreve; la vivo.</p>

         <p>Subite fari&gcirc;is en li &scirc;an&gcirc;o. La sinjoro haltis en la mezo de l' &ccirc;ambro
         kaj meditis:</p>

         <p><q rend='" '>Kio povas okazi al mi?&elipse; Nur la morto&elipse; Mi foriros al miaj grandaj
         anta&ubreve;uloj, al Ramzes Granda&elipse; Al ili mi ja ne povas diri, ke mi pereis,
         ne defendante min&elipse; Post la malfeli&ccirc;oj de la tera vivo mi trovus eternan
         malhonoron&elipse;</q></p>

         <p><q rend=' "'>Kiel?&elipse; li, la venkinto de Sodaj Lagoj, devus cedi anta&ubreve; plenmano
         da uzurpuloj, kun kiuj unu sola azia regimento havus nemulte por fari?&elipse;
         &Ccirc;ar Mefres kaj Herhor volas regi Egipton kaj faraonon, lia armeo
         devas suferi malsaton kaj miliono da kamparanoj ne ricevi la favoron
         de la ripozo?&elipse; Sed &ccirc;u ne liaj anta&ubreve;uloj konstruis &ccirc;i tiujn templojn?&elipse;
         &Ccirc;u ne ili plenigis ilin per batalaj akiroj?&elipse; Kaj kiu gajnis la batalojn?
         la pastroj a&ubreve; la soldatoj?&elipse; Kiu do havas la rajton je la trezoroj: la 
         pastroj, a&ubreve; la faraono kaj lia armeo?</q></p>

         <p>La juna sinjoro levis la &scirc;ultrojn kaj alvokis al si Tutmozison. Malgra&ubreve;
         la malfrua nokto la re&gcirc;a favorato aperis tuj.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi scias?</q> diris la faraono <q rend="- ">la pastroj rifuzis al mi prunton,
         kvankam la trezorejo estas malplena.</q></p>

         <p>Tutmozis rektigis sin.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u via sankteco ordonas konduki ilin en la 
	 malliberejon?</q> respondis li.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi farus tion?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne ekzistas en Egipto oficiro, kiu &scirc;anceli&gcirc;us plenumi ordonon de
         nia sinjoro kaj &ccirc;efo.</q></p>

         <p><q rend="--">En tia okazo</q> diris malrapide la faraono <q rend="- ">en tia okazo oni
         devas malliberigi neniun. Mi havas tro da potenco por mi kaj
         tro da malestimo al ili. Oni ne fermas en kirasa kesto mortinta&jcirc;on, kiun oni
         renkontas sur la vojo, oni &ccirc;irka&ubreve;iras.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed hienon oni metas en ka&gcirc;on</q> murmuretis Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Sed estas ankora&ubreve; tro frue</q> respondis Ramzes. <q rend="- ">Mi devas esti
         kompatema por ili, almena&ubreve; &gcirc;is la tago de l' enterigo de mia patro. Alie
         ili estus pretaj fari ian fripona&jcirc;on al la respektinda mumo kaj detrui la
         trankvilon de lia animo&elipse; Kaj nun iru al Hiram kaj diru, ke li sendu al
         mi la pastron, pri kiu ni parolis.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tiel estos. Mi devas tamen averti vian sanktecon, ke hodia&ubreve; la
         popola&ccirc;o atakis la domojn de la memfisaj Fenicianoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Oh!&elipse; Tio ne estis necesa.</q></p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ajnas anka&ubreve; al mi</q> da&ubreve;rigis Tutmozis <q rend="- ">ke de l' tempo, kiam
         via sankteco ordonis al Pentuer esplori la staton de la kamparanoj kaj
         laboristoj, la pastroj ekscitas la nomar&hcirc;ojn kaj nobelulojn&elipse; Ili diras,
         ke vi volas ruinigi la nobelulojn por la kamparanoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj la nobeluloj kredas?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ekzistas tiaj, kiuj kredas. Sed multaj malka&scirc;e respondas, ke tio
         estas intrigo de la pastroj kontra&ubreve; via sankteco. </q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se efektive mi volus plibonigi la sorton de la kamparanoj?&elipse;
        </q> demandis la faraano.</p>

         <p><q rend="--">Vi faros, sinjoro, kiel pla&ccirc;os al vi</q> respondis
            Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Jen estas respondo, kiun mi komprenas!</q> ekkriis gaje
	 Ramzes XIII. <q rend="- ">Estu trankvila kaj respondu al la nobeluloj, ke ne nur ili
         perdos nenion, plenumante miajn ordonojn, sed e&ccirc; ilia sorto
	 multe pliboni&gcirc;os. La ri&ccirc;a&jcirc;oj de Egipto devas fine esti
	 el&scirc;iritaj el la malindaj manoj, kaj redonitaj al la fidelaj
	 servistoj.</q></p>

         <p>La faraono adia&ubreve;is la favoraton kaj kontenta iris dormi. Lia momenta
         malespero &scirc;ajnis al li nun ridinda.</p>

         <p>En la sekvinta tago, &ccirc;e la tagmezo, oni anoncis al lia sankteco, ke
         venis deputatoj de la feniciaj komercistoj.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ili volas plendi pri la atako kontra&ubreve; iliaj domoj?</q> demandis
         la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Ne</q> respondis la adjutanto <q rend="- ">ili volas prezenti al vi
            sian respektegon.</q></p>

         <p>Efektive, dekkelko da Fenicianoj, kondukataj de Rabsun, venis kun
         donacoj. Kiam la sinjoro sin montris al ili, ili falis sur la viza&gcirc;on kaj
         Rabsun diris, ke la&ubreve; la malnova moro ili kura&gcirc;as meti mizeran oferon
         anta&ubreve; la piedoj de la sinjoro, kiu donas al ili la vivon kaj la &scirc;irmon al
         ilia havo.</p>

         <p>Ili metis sur la tabloj orajn pladojn, &ccirc;enojn kaj pokalojn, plenajn de
         juveloj. Rabsun metis sur la &scirc;tupoj de l' trono pladon kun papiruso,
         per kiu Fenicianoj promesis doni al la armeo &ccirc;ion necesan, gis du mil
         talentoj.</p>

         <p>La donaco estis granda: &ccirc;io kune valoris pli ol tri mil
         talentojn.</p>

         <p>La sinjoro tre favore respondis al la fidelaj komercistoj kaj promesis
         al ili sian protekton. Ili adia&ubreve;is lin feli&ccirc;aj.</p>

         <p>Ramzes XIII ekspiris libere: la bankroto de l' trezorejo kaj la neceso
         uzi superforton kontra&ubreve; la pastroj estis prokrastita dek
         tagojn.</p>

         <p>Vespere, ree sub la gardo de Tutmozis, Hiram sin prezentis en la
         kabineto de lia sankteco. Nun li ne plendis pri la laci&gcirc;o, sed falis sur
         la viza&gcirc;on kaj per &gcirc;emanta vo&ccirc;o malbenis la malsa&gcirc;an
         Dagonon.</p> 

         <p><q rend="--">Mi eksciis</q> diris li <q rend="--">ke &ccirc;i tiu favulo kura&gcirc;is rememorigi al via
         sankteco nian interkonsenton pri la kanalo al Ru&gcirc;a maro&elipse; Pereu li!&elipse;
         La pesto lin man&gcirc;u!&elipse; Liaj infanoj fari&gcirc;u pa&scirc;tistoj de porkoj, kaj liaj
         nepoj</q> Hebreoj&elipse; Kaj vi, sinjoro, ordonu nur: kiom da ri&ccirc;a&jcirc;oj posedas
         Fenicio, &ccirc;ion ni metos anta&ubreve; viaj piedoj, sen kvitanco kaj kontrakto&elipse;
         &Ccirc;u ni estas Asirianoj, a&ubreve;&elipse; <q rend="--">pastroj</q> aldonis li murmurete <q rend="- ">&ccirc;u
         ne sufi&ccirc;as al ni unu sola vorto de tiel potenca monar&hcirc;o?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se mi, Hiram, postulus vere grandan sumon?&elipse;</q> demandis la
         faraono.</p> 

         <p><q rend="- ">Kian?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ekzemple&elipse; tridek mil talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tuj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne, en la da&ubreve;ro de unu jaro.</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco havos ilin</q> respondis Hiram sen pripenso.</p>

         <p>Tia malavareco mirigis la sinjoron.</p>

         <p><q rend="- ">Sed mi devas doni garantia&jcirc;ojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Formala afero!&elipse;</q> respondis la Feniciano <q rend="- ">via sankteco donos
         al ni la minejojn, por ne veki la suspektojn de l' pastroj&elipse; Se ne ili,
         Fenicio sin donus al vi tuta sen garantia&jcirc;o kaj kvitancoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj la kanalo?&elipse; &Ccirc;u mi devas tuj subskribi la traktaton?</q> 
         demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Tute ne. Via sankteco faros kun ni la traktaton, kiam vi mem
         volos&elipse;</q></p>

         <p>Al Ramzes &scirc;ajnis, ke li estis levita al la &ccirc;ielo. En tiu momento
         li unue ekkonis la dol&ccirc;on de la re&gcirc;a povo, kaj tio, dank' al
         Fenicianoj!</p>

         <p><q rend="--">Hiram</q> diris li, ne regante sin plu. <q rend="- ">Hodia&ubreve; mi donas al vi,
         Fenicianoj, la permeson konstrui la kanalan por kunigi la Mediteraneon
         kun Ru&gcirc;a maro&elipse;</q></p>

         <p>La maljunulo falis al la piedoj de l' faraono.</p>

         <p><q rend="--">Vi estas la plej granda re&gcirc;o! Neniam oni vidis tian sur la
            tero!</q> ekkriis li.</p>

         <p><q rend="- ">Dum iom da tempo malpermesite estas al vi paroli pri tio al
         iu ajn, &ccirc;ar la malamikoj de mia gloro spionas. Sed por ke vi estu certa,
         mi donas al vi &ccirc;i tiun mian re&gcirc;an ringon&elipse;</q></p>

         <p>Li demetis de la fingro ringon, ornamitan per &scirc;tono, sur kiu estis
         gravurita la nomo de Horus, kaj metis &gcirc;in sur la fingron de
         la Feniciano.</p>

         <p><q rend="--">La ri&ccirc;a&jcirc;o de la tuta Fenicio atendas vian ordonon!</q> ripetis la
         kortu&scirc;ita Hiram. <q rend="- ">Vi plenumos verkon, kiu glorigados vian nomon,
         &gcirc;is estingi&gcirc;os la suno&elipse;</q></p>

         <p>La faraono &ccirc;irka&ubreve;prenis lian grizharan kapon kaj ordonis al
         li sidi&gcirc;i.</p>

         <p><q rend="--">Ni do estas liganoj</q> diris la sinjoro post momento <q rend="- ">kaj mi
         esperas, ke tio donos prosperon al Egipto kaj Fenicio&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por la tuta mondo!</q> intermetis Hiram.</p>

         <p><q rend="- ">Diru al mi tamen, princo, kial vi havas tian konfidon al
            mi?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi konas la noblan karakteron de via sankteco. Se vi, sinjoro, ne
         estus faraono, post kelke da jaroj vi fari&gcirc;us la plej fama
         fenicia komercisto kaj &ccirc;efo de nia plej alta konsilantaro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Bone</q> respondis Ramzes. <q rend="- ">Sed por plenumi la promeson, mi devas
         anta&ubreve;e frakasi la pastrojn. Tio estas batalo, kaj &gcirc;ia rezultato ne estas
         certa&elipse;</q></p>

         <p>Hiram ekridetis.</p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> diris li <q rend="- ">se ni estus tiel malnoblaj, ke ni forlasus
         vin hodia&ubreve;, kiam via trezorejo estas malplena kaj viaj malamikoj kura&gcirc;aj,
         vi estus venkita! &Ccirc;ar homo sen rimedoj perdas energion, kaj
         de malri&ccirc;a re&gcirc;o sin deturnas lia armeo, regnanoj kaj altranguloj&elipse; Sed se vi,
         sinjoro, havas nian monon kaj niajn agentojn, viajn generalojn kaj
         armeon, vi havos tiom da embaraso kun la pastroj, kiom la elefanto
         kun la skorpiono. Apena&ubreve; vi metos sur ilin la piedon, ili jam
         estos frakasitaj&elipse; Cetere, tio ne estas mia afero. En la
         &gcirc;ardeno atendas la &ccirc;efpastro Samentu, al kiu via sankteco
         ordonis veni. Mi foriras; nun venis lia
         horo&elipse; Sed mia mano &ccirc;iam estas preta por vi kaj &gcirc;is tridek mil
         talentoj via sankteco povas ordoni&elipse;</q></p>

         <p>Hiram falis sur la viza&gcirc;on kaj foriris, promesante tuj sendi
         la &ccirc;efpastron.</p>

         <p>Post duonhoro aperis Samentu. Lia barbo kaj liaj densaj haroj estis
         nerazitaj, kiel konvenas al adoranto de Set; li havis severan viza&gcirc;on
         kaj okulojn plenajn de sa&gcirc;o. Li klinis sin sen troa humileco kaj ne
         mallevis la okulojn anta&ubreve; la penetrema rigardo de la
         faraono.</p> 

         <p><q rend="--">Sidi&gcirc;u</q> diris la sinjoro.</p> 

         <p>La &ccirc;efpastro sidi&gcirc;is sur la planko.</p>

         <p><q rend="--">Vi pla&ccirc;as al mi</q> diris Ramzes. <q rend="- ">Vi havas figuron kaj fizionomion
         de Hiksos, kaj ili estas la plej bravaj soldatoj de mia armeo.</q></p>

         <p>Subite li demandis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi partoprenis en la malnobla&jcirc;o?</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne. Mi sekrete a&ubreve;skultis la interkonsenton&elipse; En la temploj, kiel
         en la palacoj de via sankteco, la muroj estas truitaj per kanaloj, dank'
         al kiuj e&ccirc; de la supro de la pilonoj oni povas a&ubreve;di, kion oni diras en
         la subtera eta&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj de la subtera eta&gcirc;o oni povas paroli al personoj, kiuj lo&gcirc;as
         supre?&elipse;</q> interrompis la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Kaj &scirc;ajnigi konsilojn de l' dioj</q> aldonis serioze la
            pastro.</p>

         <p>La faraono ekridetis. Do la supozo, ke ne la spirito de lia
	 patro parolis al li kaj al la patrino, sed pastroj, estis
	 vera!</p>

         <p><q rend="- ">Kial vi konfidis al Fenicianoj grandan sekreton de la &scirc;tato?
         demandis Ramzes.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar mi volis malhelpi la traktaton, same malutilan al ni, kiel al
         Fenicio.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi povis averti iun el la eminentaj Egiptanoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiun?&elipse;</q> demandis la pastro. <q rend="- ">&Ccirc;u tiajn, kiuj estas senfortaj
         kontra&ubreve; Herhor, a&ubreve; tiajn, kiuj denuncus min por min pereigi
         en turmentoj?&elipse; Mi diris &ccirc;ion al Hiram, &ccirc;ar li havas
         rilatojn kun niaj altranguloj, kiujn mi vidas neniam.</q></p>

         <p><q rend="--">Kial Herhor kaj Mefres faris tian traktaton?</q> demandis
            la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Ili estas, la&ubreve; mia opinio, homoj de malforta inteligento, kiujn timigis
         Beroes, la granda &hcirc;aldea pastro. Li diris al ili, ke super Egipto dek
         jarojn pendas malfavoraj sortoj, ke se ni dum tiu &ccirc;i tempo koanencus
         militon kontra&ubreve; Asirio, ni estus venkitaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj ili kredis?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Scirc;ajnas, ke Beroes montris al ili miraklojn&elipse; Li e&ccirc; levi&gcirc;is super la
         teron&elipse; Sendube tio estas stranga afero; sed mi neniam komprenos,
         kial ni devas perdi Fenicion, &ccirc;ar Beroes scias flugi super la
         tero?</q></p>

         <p><q rend="- ">Do anka&ubreve; vi ne kredas miraklojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Jes kaj ne&elipse; &Scirc;ajnas, ke Beroes vere plenumas eksterordinarajn
         aferojn, sed niaj pastroj nur trompas la popolon kaj la
         faraonojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi malamas la pastraron?</q></p>

         <p>Samentu disetendis la manojn.</p> 

         <p><q rend="--">Ili anka&ubreve; malamas min, a&ubreve; pli &gcirc;uste</q> malestimas, je la preteksto,
         ke mi servas al Set. Tamen kiaj dioj tio estas, kies kapojn kaj manojn
         oni devas movi per &scirc;nuroj?&elipse; A&ubreve; kiaj pastroj, kiuj &scirc;ajnigante piecon kaj
         sobrecon, havas po dek virinoj, elspezas dekojn da talentoj jare, &scirc;telas la
         oferojn de la altaroj, kaj estas ne multe pli instruitaj, ol la lernantoj
         de supera lernejo.</p>

         <p><q rend="- ">Sed vi akceptas donacojn de Fenicianoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">De kiu mi prenus?&elipse; Sole Fenicianoj vere respektas Seton kaj timas,
         ke li ne dronigu iliajn &scirc;ipojn. &Ccirc;e ni lin respektas nur mizeruloj. Se mi
         kontenti&gcirc;us per iliaj oferoj, mortus de malsato mi kaj miaj
         infanoj.</q></p>

         <p>La faraono pensis, ke &ccirc;i tiu pastro ne estas malbona homo, kvankam
         li perfidas la sekretojn de la temploj. Krom tio li &scirc;ajnas
         sa&gcirc;a kaj verdira.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi a&ubreve;dis ion</q> demandis la sinjoro <q rend="- ">pri la kanalo, kunigonta
         Mediteraneon kun Ru&gcirc;a maro?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi konas &ccirc;i tiun aferon, jam de kelkcento da jaroj niaj in&gcirc;enieroj
         estas studintaj la projekton.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj kial oni ne plenumis &gcirc;in?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;ar la pastroj timas, ke alfluus Egipton fremdaj popoloj, kiuj
         povus subfosi nian religion kaj kun &gcirc;i la enspezojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u estas vera tio, kion Hiram diris pri la popoloj, kiuj lo&gcirc;as en
         la malproksima oriento?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tute vera. Jam de longe ni scias pri ili, kaj ne pasas dek jaroj,
         en kiuj ni ne ricevas de tie iun juvelon, desegna&jcirc;on a&ubreve;
         fabrika&jcirc;on.</q></p>

         <p>La faraono ree ekmeditis kaj subite demandis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi servos min fidele, se mi vin faros mia
            konsilanto?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi servos vian sanktecon per mia vivo kaj morto. Sed&elipse; se
	 mi fari&gcirc;us konsilanto de l' trono, indignus la pastroj, kiuj
	 malamas min.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi pensas, ke oni povas faligi ilin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">E&ccirc; tre facile!</q> respondis Samentu.</p>

         <p><q rend="- ">Kia estus via plano, se mi devus min liberigi de ili?</q></p>

         <p><q rend="--">Oni devus preni la trezorejon de Labirinto</q> diris la
            pastro.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi konas la vojon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi jam havas multe da montroj, la ceterajn mi trovos, &ccirc;ar mi scias,
         kie oni devas ser&ccirc;i ilin.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj poste?</q> demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Oni devus fari al Herhor kaj Mefres proceson pri &scirc;tata perfido
         pro sekretaj rilatoj kun Asirio.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj la pruvoj?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni trovos ilin kun la helpo de Fenicianoj</q> respondis la
            pastro.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u tio estus sen dan&gcirc;ero por Egipto?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tute. Anta&ubreve; kvarcent jaroj la faraono Amenhotep IV faligis la
         povon de l' pastroj, proklaminte kredon je unu sola dio Re
         Harma&hcirc;is. Kompreneble, li forprenis la trezorojn el la
         temploj de aliaj dioj. Tiam nek la popolo, nek la armeo, nek
         la nobeluloj defendis la pastrojn. Kio
         do okazos hodia&ubreve;, kiam la anta&ubreve;a kredo malforti&gcirc;is!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu helpis Amenhotepon?</q> demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Simpla pastro Ey.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed kiu post la morto de Amenhotep IV fari&gcirc;is heredanto de lia
         trono?</q> diris Ramzes, fikse rigardante la okulojn de l'
         pastro.</p>

         <p>Sed Samentu respondis trankvile:</p>

         <p><q rend="- ">La fakto pruvas, ke Amenhotep estis malforta estro, kiu pli zorgis
         pri la gloro de Re, ol pri la &scirc;tato.</q></p>

         <p><q rend="--">Vere, vi estas granda sa&gcirc;ulo!&elipse;</q> diris Ramzes.</p>

         <p><q rend="- ">Preta servi vian sanktecon.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi nomas vin mia konsilanto</q> diris la faraono. <q rend="- ">Sed en tia
         okazo vi ne povas ka&scirc;e viziti min, vi lo&gcirc;os &ccirc;e mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Pardonu, sinjoro, sed anta&ubreve; kiam la anoj de la plej alta kolegio
         ne estos en maliberejo pro la traktado kun la malamikoj de la &scirc;tato,
         mia &ccirc;eesto en la palaco alportus pli da malutilo, ol da bono&elipse; Mi do
         servos kaj konsilos al via sankteco, sed sekrete&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi trovos la vojon al la trezorejo de Labirinto?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi esperas, ke anta&ubreve; kiam vi revenos, sinjoro, de Teboj, mi
         sukcesos fini la aferon. Kaj kiam ni transportos la trezorojn en vian
         palacon, kiam la tribunalo kondamnos Herhoron kaj Mefreson, kiujn
         via sankteco povos poste pardoni, tiam kun via permeso mi
         aperos malka&scirc;e&elipse; Kaj mi &ccirc;esos esti pastro de Set, kiu nur
         fortimigas de si la homojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi pensas, ke &ccirc;io sukcesos?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi donus mian vivon!&elipse;</q> ekkriis la pastro. <q rend="- ">La popolo amas
         vian sanktecon, facile do estas ribeligi &gcirc;in kontra&ubreve; la
         perfidaj altranguloj. La armeo obeas vin, kiel neniun
         faraonon de l' tempoj de Ramzes
         Granda&elipse; Kiu povas kontra&ubreve;stari?&elipse; Kaj krom tio via sankteco havas
         Fenicianojn kaj monon, la plej grandan forton en la mondo!&elipse;</q></p>

         <p>Samentu volis adia&ubreve;i la sinjoron, Ramzes permesis al li kisi siajn
         piedojn kaj donacis pezan oran &ccirc;enon kaj braceleton, ornamitan per
         safiroj.</p>

         <p>Ne multaj altranguloj akiris tian favoron post longaj jaroj
         de servado.</p>

         <p>La vizitoj kaj promesoj de Samentu ver&scirc;is novan kura&gcirc;on en la koron
         de l' faraono.</p>

         <p>Se oni sukcesus akiri la trezorojn de Labirinto!&elipse; Malgranda parto
         sufi&ccirc;us, por liberigi la nobelulojn de la feniciaj &scirc;uldoj, por plibonigi
         la sorton de la kamparanoj kaj rea&ccirc;eti la bienojn, donitajn
         kiel garantia&jcirc;o.</p> 

         <p>Kaj per kiaj konstrua&jcirc;oj oni povus pliri&ccirc;igi la &scirc;taton!&elipse;</p>

         <p>Jes, la ri&ccirc;a&jcirc;oj de Labirinto povus forigi &ccirc;iujn embarasojn de
         la faraono. &Ccirc;ar kion helpos, ke Fenicianoj proponas al li
         grandan prunton? Iam oni devos pagi &gcirc;in, kun la procentoj,
         kaj pli a&ubreve; malpli frue doni kiel
         garantia&jcirc;on la reston de la re&gcirc;aj bienoj. Tio do estus nur prokrasti la
         ruinon, sed ne anta&ubreve;gardi sin de &gcirc;i.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VII">
<head>&Ccirc;APITRO VII</head>


         <p>En la mezo de la monato Famenut (januaro) komenci&gcirc;is la
	 printempo. La tuta Egipto verdis de la naski&gcirc;anta tritiko, kaj sur la nigra
         tero svarmis kamparanoj, kiuj semis lupenon, pizon, fazeolon
	 kaj hordeon. En la aero levi&gcirc;is la odoro de la oran&gcirc;aj
	 floroj. La akvo tre mallevi&gcirc;is kaj malkovris &ccirc;iutage novajn
	 terajn pecojn.</p>

         <p>La preparoj por la enterigo de Oziriso-Mer-amen-Ramzes estis
         finitaj.</p>

         <p>La respektinda mumo de la re&gcirc;o estis fermita en blanka skatolo, kies
         supra parto bonege prezentis la trajtojn de l' mortinto. La faraono
         &scirc;ajnis rigardi per siaj okuloj, kaj lia viza&gcirc;o esprimis kvietan mal&gcirc;ojon,
         beda&ubreve;ron ne al la mondo, kiun li forlasis, sed al la homoj, kiuj restis
         ankora&ubreve; kondamnitaj al la teda surtera vivo.</p>

         <p>La portreto de l' faraono havis sur la kapo egiptan kufon kun blankaj
         kaj bluaj strioj, sur la kolo &ccirc;enojn de juveloj, sur la brusto bildon de
         homo genuanta kun disetenditaj brakoj, sur la piedoj bildojn de dioj,
         sanktaj birdoj kaj okuloj, ne sur viza&gcirc;oj, sed rigardantaj kvaza&ubreve; el la
         spaco.</p>

         <p>La resta&jcirc;oj de la re&gcirc;o, tiel enpakitaj, ripozis sur ri&ccirc;a lito, en malgranda
         cedra kapelo, kies muroj estis kovritaj per surskriboj, kantantaj la
         vivon kaj agojn de l' mortinto. Super la korpo flugpendis
         mirakla akcipitro kun homa kapo, kaj apud la lito tage kaj
         nokte restis garde pastro, alivestita kiel Anubis, la funebra
         dio, kun &scirc;akala kapo.</p>

         <p>Krom tio oni preparis pezan bazaltan sarkofagon, kiu formis la
         eksteran &ccirc;erkon de la mumo. La sarkofago anka&ubreve; havis la formon
         kaj trajtojn de l' mortinta faraono, estis kovrita per surskriboj kaj
         bildoj de pre&gcirc;antaj homoj, sanktaj birdoj kaj skaraboj.</p>

         <p>La 17-an de Famenut la mumon kun la kapelo kaj sarkofago oni
         transportis de la kvartalo de la mortintoj en la re&gcirc;an palacon kaj starigis
         en la plej granda salono.</p>

         <p>La salonon tuj plenigis pastroj, kantantaj funebrajn himnojn,
	 korteganoj kaj servistoj de la mortinta re&gcirc;o, kaj anta&ubreve; &ccirc;io
	 virinoj, kiuj &gcirc;emis tiel la&ubreve;te, ke iliajn kriojn oni povis
	 a&ubreve;di sur la alia bordo de Nilo.</p>

         <p><q rend="--">Ho sinjoro!&elipse; Ho nia sinjoro!&elipse;</q> kriis ili <q rend="- ">kial vi forlasas 
         nin?&elipse; Vi, tiel bela, tiel bona?&elipse; Vi, kiu volonte parolis kun ni, nun vi
         silentas, kial?&elipse; Vi ja amis nian societon, kaj hodia&ubreve; vi
         estas tiel malproksime de ni?&elipse;</q></p>

         <p>Dume la pastroj kantis:</p>

          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Mi estas Tumu, unu kaj sola&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Mi estas Ra, en lia unua brilo&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Mi estas la dio, kiu kreas sin mem&elipse;</q></p> 

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Kiu mem donas al si la nomon, kaj kiun neniu el la dioj
         povas haltigi&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Mi konas la nomon de la granda dio, kiu estas
         tie&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>&Ccirc;ar mi estas la granda birdo Benu, kiu provas tion, kio
         estas&elipse;</q></p>

         <p>Post dutagaj &gcirc;emoj kaj pre&gcirc;oj anta&ubreve; la palaco haltis grandega
	 veturilo en formo de barko. &Gcirc;iaj ekstremoj estis ornamitaj per &scirc;afaj kapoj
         kaj ventumiloj el strutaj plumoj, super la ri&ccirc;a baldakeno flugpendis
         aglo kaj la serpento ureus, la simbolo de la faraona povo.</p> 

         <p>Sur la veturilon oni metis la sanktan mumon, malgra&ubreve; la vivega
         kontra&ubreve;staro de la kortegaj virinoj. Unuj sin kro&ccirc;is al la &ccirc;erko, aliaj
         gratis al si la viza&gcirc;ojn kaj &scirc;iris la harojn, e&ccirc; batis la
         homojn, portantaj la &ccirc;erkon.</p>

         <p>La krioj estis teruraj.</p>

         <p>Fine, la veturilo akceptinte la dian korpon, ekmovi&gcirc;is akompanata
         de grandega homa amaso, kiu kovris la tutan spacon de la palaco &gcirc;is
         Nilo. Anka&ubreve; tie estis homoj, &scirc;miritaj per koto, gratitaj, vestitaj per
         funebraj tukoj; &ccirc;iuj kriis kiel frenezaj. Apud ili, konforme al la funebra
         ceremoniaro, sur la tuta vojo atendis &hcirc;oroj.</p>

          <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Al Okcidento, en la lo&gcirc;ejon de Oziriso iras vi, kiu estis la
         plej bona el la homoj, vi kiu malamis la malveron.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Al Okcidento! Ne ekfloros plu homo, tiel amanta la
         veron, sentanta tian abomenon al la mensogo.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro de la veturigistoj" rend='- '>Al Okcidento, ho bovoj, kiuj
         tiras la funebran veturilon, al Okcidento!&elipse; Via sinjoro
         sekvas vin.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro III" rend='- '>Al Okcidento, al Okcidento, en la landon de la justuloj!
         La loko kiun vi amis, &gcirc;emas kaj ploras.</q></p>

         <p><q who="La popolamaso" rend='- '>Iru en paco al Abidos!&elipse; Iru en paco al Abidos!
         Atingu en paco la teban Okcidenton!&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro de ploristinoj" rend='- '>Ho nia sinjoro, ho nia sinjoro, kiam vi foriras
         al Okcidento, la dioj mem ploras.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro de la pastroj" rend='- '>Li estas feli&ccirc;a, li la plej respektinda el la
         homoj, &ccirc;ar la sorto permesas al li ripozi en la tombo, kiun li mem
         preparis.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro de la veturigistoj" rend='- '>Al Okcidento, ho bovoj, kiuj
         tiras la funebran veturilon, al Okcidento!&elipse; Via sinjoro
         sekvas vin&elipse;</q></p>

         <p><q who="La popolamaso" rend='- '>Iru en paco al Abidos!&elipse; Iru en paco al Abidos!&elipse;
         al la Okcidenta maro!</q></p>

         <p>&Ccirc;iun kelkcenton da pa&scirc;oj staris ta&ccirc;mento da soldatoj, kiuj salutis la
         sinjoron per surda bruo de tamburoj kaj adia&ubreve;is per terura sono de
         trumpetoj. Tio ne estis funebra irado, sed triumfa mar&scirc;o al la lando de
         l' dioj.</p>

         <p>Kelke da pa&scirc;oj post la veturilo iris Ramzes, &ccirc;irka&ubreve;ita de
	 granda sekvantaro de generaloj, kaj post li la re&gcirc;ino
	 Nikotris, sin apoganta sur du
         kortegaj sinjorinoj. La filo kaj la patrino ne ploris, &ccirc;ar ili sciis (kion
         ne sciis la simpla popolo), ke la mortinta sinjoro jam estas &ccirc;e Oziriso
         kaj estas tiel kontenta en la lando de la feli&ccirc;o, ke li ne volus reveni sur
         la teron.</p>

         <p>Post kelkhora irado, akompanata de sen&ccirc;esa krio, la resta&jcirc;oj haltis
         sur la bordo de Nilo.</p>

         <p>Tie oni demetis ilin de la veturilo kaj transportis sur veran oritan
         &scirc;ipon, skulptitan, kovritan per pentra&jcirc;oj, kiu havis blankajn
         kaj purpurajn velojn.</p>

         <p>La kortegaj virinoj ankora&ubreve; unu fojon provis repreni de l' pastroj
         la mumon; ankora&ubreve; unu fojon eksonis &ccirc;iuj &hcirc;oroj kaj &ccirc;iuj orkestroj.
         Poste sur la &scirc;ipon, portantan la re&gcirc;an mumon, eniris la re&gcirc;ino Nikotris
         kaj dekkelko da pastroj, la popolo komencis &jcirc;eti bukedojn kaj kronojn,
         kaj la remiloj ekmurmuretis&elipse;</p>

         <p>Ramzes XII lastfoje forlasis sian palacon, rapidante sur Nilo al sia
         tombo en Teboj. Survoje, kiel zorgema monar&hcirc;o, li devis halti en &ccirc;iuj
         famaj lokoj, por adia&ubreve;i ilin.</p>

         <p>La voja&gcirc;o da&ubreve;ris tre longe. &Gcirc;is Teboj estis preska&ubreve; cent mejloj, oni
         veturis kontra&ubreve; la fluo, kaj la mumo devis viziti &ccirc;iujn apudbordajn
         templojn kaj partopreni en la solenaj diservoj.</p>

         <p>Kelke da tagoj post la forveturo de Ramzes XII al la eterna ripozo,
         Ramzes XIII ekveturis post li, por revivigi la korojn de siaj regnanoj,
         senvivajn de la mal&gcirc;ojo, akcepti ilian respektegon kaj fari oferojn al
         la dioj. Post la mortinta sinjoro forveturis, &ccirc;iu sur propra &scirc;ipo, &ccirc;iuj
         &ccirc;efpastroj, multaj altrangaj pastroj, la plej ri&ccirc;aj bienposedantoj kaj la
         plimulto de la nomar&hcirc;oj. La nova faraono pensis, ne sen maldol&ccirc;o, ke
         lia sekvantaro estos tre malmultenombra.</p>

         <p>Sed okazis alie. &Ccirc;e la flanko de Ramzes XIII trovi&gcirc;is &ccirc;iuj generaloj,
         tre multaj oficistoj, la malgranda nobelularo kaj &ccirc;iuj
         malsuperaj pastroj. Tio pli mirigis, ol &gcirc;ojigis la faraonon.</p> 

         <p>Tio estis nur la komenco. Kiam la &scirc;ipo de la juna sinjoro aperis sur 
         Nilo, venis renkonte al &gcirc;i tia amaso da grandaj kaj malgrandaj, ri&ccirc;aj
         kaj malri&ccirc;aj &scirc;ipetoj, ke ili preska&ubreve; kovris la riveron. Sidis
         en ili malri&ccirc;aj familioj de kamparanoj kaj metiistoj, ri&ccirc;e
         vestitaj komercistoj, Fenicianoj en helaj koloroj, graciaj
         grekaj maristoj, e&ccirc; Asirianoj kaj &Hcirc;etoj.</p>

         <p>La amaso ne kriis, sed bruegis; &gcirc;i ne &gcirc;ojis, sed frenezis. &Ccirc;iumomente
         sur la re&gcirc;an &scirc;ipon grimpis deputataro, por kisi la ferdekon,
         kiun tu&scirc;is la piedoj de l' sinjoro, fari donacojn: plenmanon da greno, teksa&jcirc;on,
         simplan argilan kru&ccirc;on, paron da birdoj, kaj precipe florajn
         kronetojn. Anta&ubreve; kiam la faraono preterpasis Memfison, oni
         devis kelkfoje liberigi la &scirc;ipon de la donacoj, por ke &gcirc;i ne
         dronu.</p>

         <p>La junaj pastroj parolis unu al alia, ke ekster Ramzes Granda neniu
         faraono estis salutata kun tia entuziasmo.</p>

         <p>Sama estis la tuta voja&gcirc;o de Memfiso &gcirc;is Teboj, kaj la ekstazo de 
         la popolo anstata&ubreve; malgrandi&gcirc;i kreskis. La kamparanoj forlasis la
         kampojn, la metiistoj la stablojn, por &gcirc;ui la plezuron vidi la novan estron,
         pri kies intencoj jam naski&gcirc;is legendoj. Oni atendis grandegajn &scirc;an&gcirc;ojn,
         kvankam neniu sciis, kiajn. Unu afero estis certa, ke la severeco de
         la oficistoj kvieti&gcirc;is, ke Fenicianoj malpli senkompate
         kolektis la impostojn, kaj ke la egipta popolo, ordinare
         humila, komencis levi la kapojn en la &ccirc;eesto de l' pastroj.</p>

         <p>Se nur la faraono permesos -- oni parolis en la drinkejoj, sur la
         kampoj, en la bazaroj -- ni faros la ordon kun la sanktaj viroj&elipse; Ili estas
         kulpaj, ke ni pagas grandajn impostojn, ke la vundoj neniam resani&gcirc;as
         sur niaj dorsoj!&elipse;</p>

         <p>Sep mejlojn sude de Memfiso inter la bran&ccirc;oj de la libiaj montoj,
         ku&scirc;is la lando Piom a&ubreve; Fajum, interesa per tio, ke &gcirc;i estis kreita de
         homaj manoj.</p> 

         <p>Iam en tiu loko estis kava dezerto, &ccirc;irka&ubreve;ita de amfiteatro de nudaj
         montoj. La faraono Amenhemat, tri mil kvincent jarojn anta&ubreve; Kristo,
         estis la unua, kiu entreprenis &scirc;an&gcirc;i &gcirc;in en fruktodonan
         landon.</p>

         <p>Por &ccirc;i tiu celo li apartigis la orientan parton de la dezerto kaj
         &ccirc;irka&ubreve;is &gcirc;in, per potenca digo. &Gcirc;i estis unu eta&gcirc;on alta, cent pa&scirc;ojn
         dika &ccirc;e la fundamento, kaj pli ol kvardek kilometrojn longa.</p>

         <p>Tiel oni konstruis akvujon, kiu povis enteni &ccirc;irka&ubreve; tri miliardojn da
         kubaj metroj, tri kubajn kilometrojn da akvo, kies supra&jcirc;o okupis
         preska&ubreve; tricent kvadratajn kilometrojn. La akvujo servis por la irigado
         de ducent mil hektaroj, kaj krom tio dum la levi&gcirc;o de la rivero &gcirc;i sorbis
         la superfluon de la akvo kaj gardis grandan parton de Egipto de subita
         subakvigo.</p> 

         <p>&Ccirc;i tiun grandegan akvan amason oni nomis la lago Moeris kaj rigardis
         kiel unu el la mirakloj de la mondo. Dank' al &gcirc;i la dezerta valo &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is
         en la ri&ccirc;an landon Piom, kie vivis en bonstato preska&ubreve; ducent mil
         lo&gcirc;antoj. En &ccirc;i tiu provinco, krom la palmoj kaj tritiko, oni kulturis
         plej belajn rozojn, kies oleon oni dissendis en la tuta Egipto; e&ccirc; ekster
         &gcirc;iaj limoj.</p>

         <p>La ekzistado de la lago Moeris estis ligita kun alia mirakla laboro
         de la egiptaj in&gcirc;enieroj, la kanalo de Jozefo.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu kanalo, ducent pa&scirc;ojn lar&gcirc;a, sin etendis kelkdekon da mejloj,
         okcidente de Nilo. &Gcirc;i fluis en la interspaco de du mejloj de la rivero kaj
         servis por la irigado de la teroj, najbaraj al la libiaj montoj, kaj kondukis
         la akvon en la lagon Moeris.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la lando Piom estis kelke da antikvaj piramidoj kaj multe da
         malgrandaj tomboj. &Ccirc;e &gcirc;ia orienta limo estis la fama
         Labirinto (Lope-ro-hunt). &Gcirc;i estis konstruita anka&ubreve; de Amenhemat kaj havis formon
         de grandega hufofero, kiu okupis pecon da tero mil pa&scirc;ojn longan kaj
         sescent lar&gcirc;an.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o estis la plej granda trezorejo de Egipto. Tie ripozis
         la mumoj de multaj gloraj faraonoj, eminentaj pastroj, militestroj kaj
         ar&hcirc;itektoj. Tie dormis anka&ubreve; la resta&jcirc;oj de l' respektataj bestoj, kaj anta&ubreve;
         &ccirc;io de la krokodiloj. Fine, tie estis la gardejo de l' ri&ccirc;a&jcirc;oj de la egipta
         regno, kolektitaj dum jarcentoj, ri&ccirc;a&jcirc;oj tiel grandegaj, ke ne eble estas
         hodia&ubreve; havi ideon pri ili.</p>

         <p>Labirinto ne estis nealirebla de ekstere, nek tre gardata; &gcirc;in gardis
         nur malgranda ta&ccirc;mento de pastraj soldatoj kaj kelke da pastroj de
         provita honesteco. La sendan&gcirc;ereco de la trezorejo estis bazita sur tio,
         ke ekster tiuj kelke da personoj neniu sciis, kie &gcirc;in ser&ccirc;i en Labirinto,
         kiu estis dividita en du eta&gcirc;ojn: subtera kaj surtera, el kiuj &ccirc;iu kalkulis
         mil kvincent &ccirc;ambrojn!&elipse;</p>

         <p>&Ccirc;iu faraono, &ccirc;iu &ccirc;efpastro, fine &ccirc;iu granda trezoristo, tuj post
         la ricevo de la ofico, havis la devon per la propraj okuloj rigardi la
         ri&ccirc;a&jcirc;ojn de la &scirc;tato. Malgra&ubreve; tio neniu el la altranguloj povus trovi la
         vojojn tien, e&ccirc; konjekti, kie estas la trezorejo. &Ccirc;u en la &ccirc;efa konstrua&jcirc;o,
         a&ubreve; en unu el la flankaj, super la tero a&ubreve; sub la tero?</p>

         <p>Multaj pensis, ke la trezorejo estas lokita vere sub la tero, malproksime
         ekster Labirinto mem. Aliaj estis certaj, multenombraj ili estis, ke la
         trezorejo ku&scirc;as sub la fundo de la lago, por ke oni povu, en okazo de
         neceso, subakvigi &gcirc;in. Fine, neniu altrangulo amis sin okupi per &ccirc;i tiu
         demando, sciante, ke atenco kontra&ubreve; la ri&ccirc;a&jcirc;oj de l' dioj altiras la pereon
         de la malpiulo.</p> 

         <p>Eble la profanoj sukcesus trovi la vojon, se la timo ne paralizus iliajn
         pensojn. Morto korpa kaj morto eterna minacis homon kaj lian familion,
         kiu kura&gcirc;us per malpia penso malkovri tiajn sekretojn.</p>

         <p>Veninte en la landon, Ramzes vizitis anta&ubreve; &ccirc;io la provincon Piom.
         &Gcirc;i havis la aspekton de kava plado, kies fundo estis la lago, kaj randoj
         -- la montoj. Kien li turnis la okulojn, &ccirc;ie li trovis sukplenan verda&jcirc;on
         de herboj, punktitan de floroj, arojn da palmoj, figajn kaj tamarindajn
         arbaretojn, en kiuj de la levi&gcirc;o &gcirc;is la subiro de l' suno sonis birdaj
         kantoj kaj gajaj homaj vo&ccirc;oj.</p>

         <p>Tio estis kredeble la plej feli&ccirc;a angulo de Egipto.</p>

         <p>La popolo akceptis la faraonon kun granda entuziasmo. Lin kaj lian
         sekvantaron oni super&scirc;utis per floroj, donacis al li
         multekostajn parfumojn, kaj oron kaj multvalorajn &scirc;tonojn por dek talentoj.</p>

         <p>La sinjoro gastis du tagojn en la feli&ccirc;a lando, kie la &gcirc;ojo &scirc;ajnis flori
         sur la arboj, flugi en la aero, rebrili de la akvoj de la
         lago. Sed oni rememorigis al li, ke li devas viziti
         Labirinton.</p>

         <p>Li forlasis la valon kun sopiro, kaj veturante rerigardis al &gcirc;i de la
         vojo. Sed balda&ubreve; lia atento estis altirita de grandega griza konstrua&jcirc;o,
         majeste sidanta sur monteto.</p>

         <p>&Ccirc;e la pordo de la senmorta Lope-rohunt salutis lin areto da pastroj
         kun asketa aspekto, kaj malgranda ta&ccirc;mento, kies &ccirc;iu soldato estis tute
         razita.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tiuj homoj havas aspekton de pastroj!&elipse;</q> ekkriis
            Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Efektive &ccirc;iu el ili ricevis la unuan pastran benon, kaj la centestroj
         la superan</q> respondis la &ccirc;efpastro de la konstrua&jcirc;o.</p> 

         <p>Rigardinte pli atente la fizionomiojn de &ccirc;i tiuj strangaj soldatoj, kiuj
         ne man&gcirc;is viandon kaj vivis celibate, la faraono rimarkis en
         ili inteligentecon kaj kvietan energion. Li vidis anka&ubreve;, ke lia sankta persono
         faras neniun impreson en &ccirc;i tiu loko.</p>

         <p><q rend='""-'>Mi tre dezirus scii, kiel penetros &ccirc;i tien Samentu?&elipse;</q> diris al si
         la sinjoro.</p>

         <p>Li komprenis, ke &ccirc;i tiujn homojn oni povas nek timigi, nek korupti.
         Tia memkonfido estis legebla sur ilia viza&gcirc;o, kvaza&ubreve; &ccirc;iu el ili posedus
         je sia dispono nevenkeblajn regimentojn de spiritoj.</p>

         <p><q rend='"-'>Ni vidos</q> pensis li <q rend='-"'>&ccirc;u
         miaj Grekoj kaj Azianoj timos &ccirc;i tiujn
         virojn?&elipse; Feli&ccirc;e, ili estas tiel sova&gcirc;aj, ke ili ne &scirc;atos la solenajn
         mienojn&elipse;</q></p>

         <p>La&ubreve; la peto de l' pastroj, la sekvantaro de Ramzes restis anta&ubreve; la
         pordego, kvaza&ubreve; sub la gardo de la razitaj soldatoj.</p> 

         <p><q rend="--">&Ccirc;u mi devas lasi &ccirc;i tie anka&ubreve; mian glavon?</q> demandis la
         faraono.</p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;i tute ne &gcirc;enas nin</q> respondis la &ccirc;efa gardisto.</p>

         <p>La juna sinjoro volis regali la sanktan viron almena&ubreve; per la plato de
         la glavo, sed li detenis sin.</p>

         <p>Tra granda korto, inter du vicoj de sfinksoj, la faraono kaj pastroj
         eniris en la &ccirc;efan konstrua&jcirc;on. Tie, en vasta, sed iom malluma vestiblo
         estis ok pordoj, kaj la gardisto demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Tra kiu pordo via sankteco volas eniri en la trezorejon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tra tiu, kiu kondukos nin plej rapide.</q></p>

         <p>&Ccirc;iu el la kvin pastroj prenis du paketojn de tor&ccirc;oj, sed nur
	 unu lumigis. Apud li staris la &ccirc;efa gardisto, tenante en la
	 manoj rozarion, sur kies eroj estis skribitaj iaj
	 signoj. Post ili Ramzes, &ccirc;irka&ubreve;ita de la ceteraj
         pastroj.</p>

         <p>La &ccirc;efpastro sin turnis dekstren kaj eniris en grandan &ccirc;ambregon, kies
         muroj kaj kolonoj estis kovritaj per surskriboj kaj figuroj. De tie ili
         penetris en malvastan koridoron, kiu kondukis supren, kaj ili trovi&gcirc;is
         en alia &ccirc;ambrego, rimarkinda per la granda nombro de pordoj. Tie
         fori&gcirc;is anta&ubreve; ili unu &scirc;tono de la planko, malkovrante truon, tra kiu ili
         malsupreniris kaj ree tra malvasta koridoro ili sin turnis al &ccirc;ambro sen
         pordoj.</p>

         <p>La gvidanto tu&scirc;is hieroglifon kaj la muro fori&gcirc;is anta&ubreve; ili.</p>

         <p>Ramzes volis konjekti la direkton, en kiu ili iris, sed tuj liaj pensoj
         impliki&gcirc;is. Li vidis nur, ke ili rapide trapasas grandajn
         salonojn, malgrandajn &ccirc;ambrojn, malvastajn koridorojn, ke ili
         grimpas supren a&ubreve; kuras malsupren, ke unuj &ccirc;ambregoj havas
         multe da pordoj, kaj aliaj tute ne posedas ilin. Samtempe li
         rimarkis, ke la gvidanto &ccirc;e &ccirc;iu nova
         eniro glitigas unu eron de sia longa rozario kaj iafoje &ccirc;e la lumo de la
         tor&ccirc;o komparas &gcirc;iajn signojn kun la signoj sur la muroj:</p>

         <p><q rend="--">Kie ni estas nun</q> demandis subite la faraono <q rend="- ">sub la tero a&ubreve;
         super la tero?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni estas en la povo de la dioj</q> respondis lia najbaro.</p>

         <p>Post kelke da transiroj kaj kurbi&gcirc;oj la faraono ree diris:</p>

         <p><q rend="- ">Sed ni jam estis &ccirc;i tie, eble e&ccirc; du fojojn!&elipse;</q></p>

         <p>La pastroj silentis, kaj tiu, kiu portis la tor&ccirc;on, lumigis la murojn
         unu post alia; Ramzes, bone rigardinte ilin, konfesis en sia animo,
         ke li ne estis ankora&ubreve; tie.</p>

         <p>En malgranda &ccirc;ambro, sen pordoj, oni mallevis la tor&ccirc;on, kaj la
         faraono rimarkis sur la tero seki&gcirc;intan, nigran kadavron, envolvitan en 
         putrintan tukon.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas</q> diris la gardisto de l' konstrua&jcirc;o <q rend="- ">la kadavro de
         Feniciano, kiu en la tempoj de la 16-a dinastio provis penetri en Labirinton
         kaj venis &gcirc;is tie &ccirc;i.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u oni mortigis lin?</q> demandis la faraono.</p> 

         <p><q rend="- ">Li mortis de malsato.</q></p>

         <p>Ili jam iris duonon da horo, kiam la pastro, portanta la tor&ccirc;on, lumigis
         ni&ccirc;on de koridoro, kie anka&ubreve; ku&scirc;is seki&gcirc;inta korpo.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas</q> diris la gardisto <q rend="- ">la kadavro de nubia pastro, kiu 
         en la tempoj de via avo provis eniri &ccirc;i tien&elipse; </q></p>

         <p>La faraono ne demandis, kio okazis al li. Li havis impreson, ke li
         estas en profundega&jcirc;o kaj ke Labirinto premegas lin per sia pezo. Li
         ne revis plu pri orientado en la centoj da koridoroj, salonoj, &ccirc;ambroj.
         Li e&ccirc; ne deziris klarigi al si, per kia miraklo disi&gcirc;as anta&ubreve; ili la &scirc;tonaj
         muroj a&ubreve; fori&gcirc;as la plankoj.</p>

         <p><q rend='"-'>Samentu faros nenion</q> diris li al si mem
         <q rend='-"'>a&ubreve; li pereos, kiel tiuj
         du, pri kiuj mi devas diri al li.</q></p>

         <p>Tian senton de senespero, senforteco kaj nenieco li havis ankora&ubreve;
         neniam. Dum momentoj &scirc;ajnis al li, ke la pastroj lasos lin en unu el la
         malvastaj &ccirc;ambroj sen pordoj. Tiam ekregis lin malespero, li kaptis
         la glavon kaj estis preta pecetigi ilin. Sed tuj li rememoris, ke sen
         ilia helpo li ne povos eliri de &ccirc;i tie, kaj li mallevis la
         kapon.</p>

         <p>Ho, se almena&ubreve; dum unu momento li povus ekvidi la tagan lumon!&elipse;
         Kiel terura devas esti la morto inter &ccirc;i tiuj tri mil &ccirc;ambroj, plenaj de
         krepusko a&ubreve; mallumo!&elipse;</p>

         <p>La animoj de herooj havas iafoje momentojn de profunda senespero,
         pri kies ekzistado e&ccirc; ne scias ordinara homo.</p>

         <p>La mar&scirc;o da&ubreve;ris jam preska&ubreve; unu horon, kiam fine ili venis en 
	 malaltan &ccirc;ambregon, apogitan sur okangulaj kolonoj. La tri pastroj, kiuj
         &ccirc;irka&ubreve;is la faraonon, disi&gcirc;is, kaj Ramzes rimarkis, ke unu el
	 ili sin alpremis al kolono kaj kvaza&ubreve; malaperis en &gcirc;ia
	 interno.</p>

         <p>Post momento en unu el la muroj malfermi&gcirc;is mallar&gcirc;a truo, la
         pastroj revenis al la anta&ubreve;aj lokoj kaj la gvidanto ordonis eklumigi
         kvar tor&ccirc;ojn. &Ccirc;iuj ekiris al la truo kaj singarde englitis
         tra &gcirc;i.</p>

         <p><q rend="--">Jen estas la kameroj&elipse;</q> diris la gardisto de l'
            konstrua&jcirc;o.</p>

         <p>La pastroj rapide eklumigis la tor&ccirc;ojn sur la kolonoj kaj muroj.
         Ramzes ekvidis vicon de grandegaj &ccirc;ambroj, plenplenaj de diversaj
         objektoj de senfina valoro. En &ccirc;i tiu kolekto &ccirc;iu dinastio, &ccirc;iu faraono
         lasis, kion ili havis plej rimarkindan kaj multekostan.</p>

         <p>Estis tie veturiloj, &scirc;ipetoj, litoj, tabloj, kestoj kaj
	 kronoj oraj a&ubreve; kovritaj per oraj ladoj, inkrustitaj per
	 eburo, perlamoto kaj kolora ligno tiel arte, ke artistoj
	 metiistoj faris ilin dum dekoj da jaroj. Estis tie
         arma&jcirc;oj, &scirc;ildoj kaj sagujoj, brilantaj de multekostaj &scirc;tonoj, vazoj,
         pladoj kaj kuleroj el pura oro, multekostaj vestoj kaj
	 baldakenoj.</p>

         <p>&Ccirc;io &ccirc;i, dank' al la sekeco kaj pureco de' la aero, de
	 jarcentoj konservi&gcirc;is sen &scirc;an&gcirc;oj.</p>

         <p>Inter la rimarkindaj objektoj Ramzes trovis la modelon de la
         asiria palaco, donacita de Sargon al Ramzes XII. La &ccirc;efpastro, kiu
         klarigis al la faraono, de kiu venas &ccirc;iu donaco, atente observis lian
         fizionomion. Sed anstata&ubreve; admiro li rimarkis malkontentecon.</p>

         <p><q rend="--">Diru al mi, via ekscelenco</q> demandis subite la faraono <q rend="- ">kian
         utilon alportas &ccirc;i tiuj trezoroj, &scirc;lositaj en tiu &ccirc;i malluma
         loko?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Granda forto estas en ili por la okazo, se Egipto trovi&gcirc;us en
         dan&gcirc;ero</q> respondis la &ccirc;efpastro. <q rend="- ">Per kelke da &ccirc;i tiuj
         kaskoj, veturiloj, glavoj ni povas a&ccirc;eti la bonvolon de &ccirc;iuj
         asiriaj satrapoj. Eble ne povus kontra&ubreve;stari e&ccirc; la re&gcirc;o Assar
         mem, se ni liverus al li meblojn por la trona salono a&ubreve;
         armilejo.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi pensas, ke ili preferus preni &ccirc;ion de ni per la glavo, ol iom
         da trezoroj per la bonvolo por ni</q> interrompis la sinjoro.</p>

         <p><q rend="--">Ili provu!&elipse;</q> diris la &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend="- ">Mi komprenas&elipse; Vi havas rimedojn por neniigi la trezorojn. Sed
         en tia okazo neniu plu profitos de ili.</q></p>

         <p><q rend="--">Tio ne estas mia afero.</q> Ni gardas, kion oni konfidis al ni, kaj
         faras, kion oni ordonis.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u ne pli bone estus uzi parton de la trezoroj por subteni la &scirc;tatan
         kason kaj relevi Egipton el la malsukceso, en kiu &gcirc;i dronas hodia&ubreve;? 
         demandis la faraono.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio ne dependas de ni.</q></p>

         <p>La faraono sulkigis la brovojn. Dum kelke da minutoj li rigardis
         la objektojn, cetere sen granda entuziasmo, fine li ree
         demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Bone. &Ccirc;i tiuj artaj verkoj povas esti utilaj por akiri la bonvolon
         de la asiriaj altranguloj. Sed se eksplodus milito kontra&ubreve; Asirio, kiel
         ni ricevus grenon, homojn kaj armilojn de l' popoloj, kiuj ne &scirc;atas
         la artajn malofta&jcirc;ojn? </q></p>

         <p>Anka&ubreve; &ccirc;i tiun fojon la pastroj diskuris: du malaperis kvaza&ubreve; en la
         interno de kolonoj, unu suriris la muron per &scirc;tupetaro kaj faris ion &ccirc;e
         skulptita figuro.</p>

         <p>Ree fori&gcirc;is ka&scirc;ita pordo kaj Ramzes eniris en la veran
         trezorejon.</p>

         <p>Tio estis vasta &ccirc;ambro, plenplena de netakseblaj materioj. Tie staris
         argilaj bareloj, plenaj de ora sablo, oraj pecegoj, metitaj kiel brikoj,
         kaj oraj stangoj ligitaj kune. Ar&gcirc;entaj pecegoj, starigitaj unu sur alia,
         formis kvaza&ubreve; muron, kelkon da ulnoj lar&gcirc;an, altan &gcirc;is la
         plafono.</p>

         <p>En ni&ccirc;oj kaj sur &scirc;tonaj tabloj ku&scirc;is multekostaj &scirc;tonoj de &ccirc;iuj koloroj:
         rubenoj, topazoj, smeraldoj, safiroj, diamantoj, fine perloj
         de l' grandeco de nukso, e&ccirc; de birda ovo. Multaj el &ccirc;i tiuj
         juveloj sufi&ccirc;us por a&ccirc;eti urbon.</p>

         <p><q rend="--">Jen estas nia ri&ccirc;a&jcirc;o por la okazo de malfeli&ccirc;o</q> respondis la
         pastro gardisto.</p>

         <p><q rend="--">Kian malfeli&ccirc;on vi ankora&ubreve; atendas?</q> demandis la faraono. <q rend="- ">
         La popolamaso estas malri&ccirc;a, la kortego kaj nobeluloj dronas en &scirc;uldoj,
         la armeo estas malgrandigita &gcirc;is la duono, la faraono ne havas monon&elipse;
         &Ccirc;u iam ajn Egipto estis en pli malbona situacio?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Gcirc;i estis en pli malbona, kiam &gcirc;in sklavigis Hiksosoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Post dekkelko da jaroj</q> respondis Ramzes <q rend="- ">sklavigos nin e&ccirc;
         Izraelidoj, se ne faros tion pli frue Libianoj kaj Etiopianoj. Kaj tiam
         la belaj &scirc;tonoj, pecetigitaj, servos kiel ornamo por la hebreaj kaj negraj
         sandaloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Estu trankvila, via sankteco. En okazo de neceso ne nur la
	 trezeorejo, sed e&ccirc; Labirinto malaperos sen postesigno, kun la
	 gardistoj.</q></p>

         <p>Ramzes definitive komprenis, ke li havas anta&ubreve; si fanatikulojn,
         kiuj pensas nur pri unu afero: allasi neniun al la trezorejo!</p>

         <p>La faraono sidi&gcirc;is sur la oraj brikoj kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Vi do konservas &ccirc;i tiujn trezorojn por tempo, kiam
            malfeli&ccirc;o premegos Egipton?</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi diras la veron, sankta sinjoro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed kiu konvinkos vin, gardistoj, ke tia tempo jam venis, se &gcirc;i
         venos?</q></p>

         <p><q rend="- ">Por tio devas esti kunvokita eksterordinara kunveno de a&ubreve;to&hcirc;tonaj
         Egiptanoj, en kiu partoprenos: la faraono, dek tri altrangaj pastroj,
         dek tri nomar&hcirc;oj, dek tri nobeluloj, kaj po dek tri oficiroj, komercistoj,
         metiistoj kaj kamparanoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Al tia kunveno vi donus la trezorojn?</q> demandis la
            faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Ni donus la necesan sumon, se la tuta kunveno, kvaza&ubreve; unu viro,
         proklamus, ke Egipto estas en dan&gcirc;ero, kaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj se la statuo de Amon en Teboj konfirmus la decidon.</q></p>

         <p>Ramzes mallevis la kapon, por ka&scirc;i la esprimon de granda
         kontenteco. Li jam havis planon.</p>

         <p><q rend='"-'>Tian kunvenon mi sukcesos kolekti kaj instigi &gcirc;in al unuanimeco.</q>
         diris li al si. <q rend='-"'>Anka&ubreve; &scirc;ajnas al mi, ke la statuo de Amon konfirmos
         la decidon, kiam mi &ccirc;irka&ubreve;os liajn pastrojn per miaj
	 Azianoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi dankas vin, piaj viroj</q> diris li la&ubreve;te <q rend="- ">ke vi montris al mi
         la multekostajn objektojn, kies granda valoro ne malhelpas min tamen
         esti la plej malri&ccirc;a el la re&gcirc;oj de l' mondo. Kaj nun elkonduku min, mi
         petas, per pli mallonga kaj pli oportuna vojo.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi deziras al via sankteco</q> respondis la gardisto <q rend="- ">ke vi aldonu
         al Labirinto saman kvanton da ri&ccirc;a&jcirc;oj&elipse; Koncerne la vojon, estas nur
         unu kaj ni devas reveni per la sama.</q></p>

         <p>Unu el la pastroj donis al Ramzes iom da daktiloj, alia botelon da
         vino, preparita kun fortiga rimedo. La faraono retrovis la fortojn kaj
         iris gaja.</p>

         <p><q rend="--">Mi donus multe</q> diris li, ridetante <q rend="- ">por koni &ccirc;iujn kurbi&gcirc;ojn
         de tiu &ccirc;i stranga vojo!&elipse;</q></p>

         <p>La pastro gvidanto haltis.</p>

         <p><q rend="--">Mi certigas vian sanktecon</q> diris li <q rend="- ">ke ni mem ne komprenas,
         nek memoras la vojon, kvankam &ccirc;iu el ni faris &gcirc;in multfoje&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel do vi trovas &gcirc;in?</q></p>

         <p><q rend="- ">Ni profitas de kelkaj montroj, sed se ni perdus nur unu, e&ccirc; en &ccirc;i
         tiu momento, ni mortus de malsato.</q></p>

         <p>Fine ili eliris el la vestiblo kaj el &gcirc;i en la korton. La faraono komencis
         &ccirc;irka&ubreve;rigardi kaj kelke da fojoj spiris.</p> 

         <p><q rend="--">Por &ccirc;iuj trezoroj de Labirinto mi ne volus ilin gardi!</q> 
         ekkriis li. <q rend="- ">Timo falas sur mian bruston, kiam mi pensas, ke oni povas morti
         en &ccirc;i tiuj &scirc;tonaj keloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed oni povas anka&ubreve; ekami ilin</q> respondis la &ccirc;efpastro kun
         rideto.</p>

         <p>La faraono dankis &ccirc;iujn gvidantojn kaj finis per la vortoj:</p>

         <p><q rend="- ">Mi volus fari por vi ian favoron, postulu do&elipse;</q></p>

         <p>Sed la pastroj a&ubreve;skultis indifenente kaj ilia &ccirc;efo diris:</p>

         <p><q rend="- ">Pardonu al mi, sinjoro, mian kura&gcirc;on, sed&elipse; kion ni povus deziri?
         Niaj figoj kaj daktiloj estas same dol&ccirc;aj, kiel tiuj el via &gcirc;ardeno, nia
         akvo same bona, kiel tiu el via puto. Kaj se allogus nin la ri&ccirc;a&jcirc;oj, &ccirc;u
         ni ne posedas pli multe da ili, ol &ccirc;iuj re&gcirc;oj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend='"-'>&Ccirc;i tiujn mi fleksos per nenio</q>
         pensis la faraono <q rend='-"'>sed&elipse; mi donos
         al ili la decidon de l' kunveno kaj la verdikton de Amon&elipse;</q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="VIII">
<head>&Ccirc;APITRO VIII</head>


         <p>Forlasinte la landon Piom, la faraono kaj lia sekvantaro dekkelkon
         da tagoj veturis al la sudo, kontra&ubreve; la fluo de Nilo, &ccirc;irka&ubreve;itaj de nubo de
         &scirc;ipoj, salutataj per krioj, super&scirc;utataj per floroj.</p>

         <p>Sur amba&ubreve; bordoj de la rivero sin etendis seniterrompa vico de argilaj
         dometoj, figaj arbaroj, palmaj bukedoj. &Ccirc;iuhore sin montris grupo de 
         blankaj domoj de iu urbeto, a&ubreve; pli grandaj urboj kun koloraj
         konstrua&jcirc;oj, kun grandegaj pilonoj de temploj.</p>

         <p>Okcidente la muro de la libiaj montoj desegni&gcirc;is ne tre klare; kontra&ubreve;e 
         oriente la arabia &ccirc;eno pli kaj pli proksimi&gcirc;is al la rivero. Oni povis
         vidi klare la bre&ccirc;itajn &scirc;tonegojn nigrajn, flavajn a&ubreve; rozajn,
         kiuj rememorigis per la formo ruinojn de citadeloj a&ubreve; temploj, konstruitaj de
         grandeguloj.</p>

         <p>En la mezo de Nilo oni renkontadis insulojn, kiuj, &scirc;ajnis, hiera&ubreve;
         elakvi&gcirc;is, kaj hodia&ubreve; jam estis kovritaj de ri&ccirc;aj vegeta&jcirc;oj kaj lo&gcirc;ataj
         de sennombraj birdaj aroj. Kiam proksimi&gcirc;is la brua sekvantaro de l'
         faraono, la birdoj timigite levi&gcirc;is kaj, rondflugante super la &scirc;ipoj,
         kunigis siajn kriojn kun la potenca vo&ccirc;o de la popolo. Super &ccirc;io &ccirc;i
         pendis la pura &ccirc;ielo kaj lumo tiel plena de vivo, ke en &gcirc;iaj ondoj la
         nigra tero fari&gcirc;is brila kaj la &scirc;tonoj &ccirc;ielarke kolori&gcirc;is.</p>

         <p>La tempo fluis gaje por la faraono. En la komenco iom incitis lin
         la sen&ccirc;esaj krioj, sed poste li tiel kutimis al ili, ke li tute ne atentis
         ilin. Li povis legi dokumentojn, interkonsili&gcirc;i, e&ccirc; dormi.</p>

         <p>Tridek &gcirc;is kvardek mejlojn de Piom, sur la maldekstra bordo de
         Nilo ku&scirc;is granda urbo Siut, en kiu Ramzes ripozis kelke da tagoj.
         Estis e&ccirc; konvene halti, &ccirc;ar la mumo de l' mortinta re&gcirc;o estis ankora&ubreve;
         en Abidos, kie &ccirc;e la tombo de Oziriso oni solene pre&gcirc;is.</p>

         <p>Siut estis unu el la plej ri&ccirc;aj urboj de Supra Egipto. Tie oni fabrikis
         la famajn vazojn el blanka kaj nigra argilo kaj teksis tolon; tie estis
         la &ccirc;efa bazaro, kien oni alportis la komerca&jcirc;ojn el la oazoj, dissemitaj
         en la dezerto. Tie, fine, estis la fama templo de Anubis, la dio kun la
         lupa kapo.</p>

         <p>En la dua tago sin prezentis al lia sankteco la pastro Pentuer, la
         &ccirc;efo de l' komitato, esploranta la situacion de la popolo.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi havas nova&jcirc;ojn?</q> demandis la sinjoro.</p>

         <p><q rend="- ">Jenajn: la tuta Egipto benas vian sanktecon. &Ccirc;iuj, kun kiuj mi
         parolis, estas plenaj de espero kaj diras, ke via regado estos renaski&gcirc;o
         de la &scirc;tato.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi volas</q> respondis la faraono <q rend="- ">ke miaj regnanoj estu feli&ccirc;aj,
         ke la popolo spiru libere. Mi volas, ke Egipto havu, kiel
         iam, ok milionojn da lo&gcirc;antoj kaj reakiru la terojn, kiujn
         for&scirc;iris de &gcirc;i la dezerto. Mi volas, ke la laborema homo
         ripozu &ccirc;iun sepan tagon kaj ke &ccirc;iu kamparano posedu pecon da
         tero, kiel propra&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer falis sur la viza&gcirc;on anta&ubreve; la bona sinjoro.</p>

         <p><q rend="--">Levi&gcirc;u</q> diris Ramzes. <q rend="- ">Tamen mi devas konfesi al vi, ke mi
         travivis malfacilajn momentojn. &Ccirc;ar mi vidas la mizeron de mia popolo,
         deziras relevi &gcirc;in, kaj samtempe oni sciigas al mi, ke la trezorejo estas
         malplena. Vi ja mem scias plej bone, ke ne posedante kelkdekon da miloj
         da talentoj, mi ne povus riski fari tiajn reformojn. Sed hodia&ubreve; mi jam
         estas trankvila: mi havas rimedon por elpreni la necesan sumon el
         Labirinto.</q></p>

         <p>Pentuer kun miro rigardis la monar&hcirc;on.</p>

         <p><q rend="--">La gardisto de la trezorejo klarigis al mi, kion mi devas fari
        </q> da&ubreve;rigis la faraono. <q rend="--">Mi devas kunvoki &gcirc;eneralan kunvenon de
         &ccirc;iuj klasoj, po dek tri homoj de &ccirc;iu klaso. Kaj kiam ili proklamos, ke
         Egipto bezonas subtenon, Labirinto liveros al mi trezorojn&elipse; Ho dioj!&elipse;
        </q> aldonis li <q rend="- ">por du&elipse; por unu el tiuj juveloj, kiuj ku&scirc;as tie, oni
         povas doni al la popolo kvindek ripozojn jare!&elipse; Neniam ili estos pli
         bone uzitaj.</q></p>

         <p>Pentuer skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> diris li <q rend="- ">ses milionoj da Egiptanoj, kaj mi kun miaj
         amikoj la unuaj, konsentos, ke vi &ccirc;erpu el tiu
         trezorejo&elipse; Sed&elipse; forlasu la iluziojn, via
         sankteco!&elipse; Cent plej altrangaj oficistoj de la &scirc;tato
         kontra&ubreve;staros, kaj tiam Labirinto donos nenion&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ili do volas, ke mi fari&gcirc;u almozulo &ccirc;e iu templo?&elipse;</q> eksplodis
         la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Ne</q> respondis la pastro. <q rend="- ">Ili timas, ke la trezorejo, unu fojon
         tu&scirc;ita, tute malpleni&gcirc;os. Ili suspektos la plej fidelajn servistojn de
         via sankteco, ke ili dividas la profitojn, fluantajn el &ccirc;i tiu fonto&elipse; Kaj
         tiam la envio murmuretos al ili: kial anka&ubreve; vi ne povus gajni ion?
         Ne malbonvolo al vi, sed reciproka malkonfido kaj avideco pu&scirc;os ilin
         al kontra&ubreve;staro.</q></p>

         <p>A&ubreve;skultinte la vortojn, la sinjoro trankvili&gcirc;is, e&ccirc; ekridetis.</p>

         <p><q rend="--">Se estas tiel, kara Pentuer, kiel vi diras, estu trankvila</q> diris
         Ramzes. <q rend="- ">En la nuna momento mi komprenis, por kio Amon kreis
         la povon de l' faraono kaj donis al li superhoman potencon. Li faris
         tion, por ke cent e&ccirc; plej altrangaj friponoj ne povu pereigi
         la &scirc;taton. </q></p>

         <p>Ramzes levi&gcirc;is de la se&gcirc;o kaj aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">Diru al mia popolo, ke &gcirc;i laboru kaj estu pacienca&elipse; Diru al la
         pastroj, kiuj estas fidelaj al mi, ke ili servu al la dioj kaj kulturu la
         sa&gcirc;on, kiu estas la suno de l' mondo&elipse; Ve al ili, se ili kolerigos mian
         koron!</q></p>

         <p><q rend="--">Sinjoro</q> diris la pastro <q rend="- ">mi estas via fidela
            servisto.</q></p>

         <p>Sed kiam adia&ubreve;inte la faraonon, li eliris, sur lia viza&gcirc;o estis videbla
         &ccirc;agreno.</p>

         <p>Dek kvin mejlojn de Siut, kontra&ubreve; la fluo de l' rivero, la sova&gcirc;aj
         arabiaj &scirc;tonegoj preska&ubreve; tu&scirc;as Nilon; kontra&ubreve;e la libiaj montoj foriras
         de &gcirc;i tiel malproksimen, ke la tiea valo estas eble la plej lar&gcirc;a en
         Egipto.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu loko, unu apud la alia, staris du respektegataj urboj:
         Tinis kaj Abidos. Tie naski&gcirc;is Menes, la unua egipta faraona; tie anta&ubreve;
         cent mil jaroj oni metis en la tombon la sanktajn resta&jcirc;ojn de la dio
         Oziriso, kiun perfide mortigis lia frato Tifon.</p>

         <p>Tie, fine, kiel rememora&jcirc;on de &ccirc;iu tiuj grandaj okazoj, la glora faraono
         Seti konstruis templon, al kiu alkuradis pilgrimoj de la tuta Egipto.
         &Ccirc;iu fidelulo devis almena&ubreve; unu fojon en la vivo tu&scirc;i per la frunto &ccirc;i
         tiun benitan teron. Sed vere feli&ccirc;a estis tiu, kies mumo povis fari la
         voja&gcirc;on al Abidos kaj almena&ubreve; de malproksime halti apud la muroj de l'
         templo.</p>

         <p>La mumo de Ramzes XII lo&gcirc;is tie de kelke da tagoj, &ccirc;ar li estis
         monar&hcirc;o konata per sia pieco. Ne estas do mirinde, ke anka&ubreve;
         Ramzes XIII komencis sian regadon per la honora adoro al la tombo
         de Oziriso.</p>

         <p>La templo de Seti ne apartenis al la plej antikvaj kaj belaj en Egipto,
         sed &gcirc;i distingi&gcirc;is per la pureco de egipta stilo. Lia
         sankteco Ramzes XIII vizitis &gcirc;in kaj faris oferojn,
         akompanata de la &ccirc;efpastro Sem:</p>

         <p>La teroj, apartenantaj al la templo, okupis na&ubreve;dek hektarojn, sur
         kiuj estis fi&scirc;aj lagetoj, &gcirc;ardenoj floraj, fruktaj kaj legomaj, fine domoj,
         a&ubreve; pli &gcirc;uste malgrandaj palacoj de l' pastroj. &Ccirc;ie kreskis
         palmoj, figarboj, oran&gcirc;ujoj, poploj, akacioj, kiuj formis a&ubreve;
         aleojn, kiuj sin direktis al la &ccirc;efaj partoj de l' mondo, a&ubreve;
         grupoj de arboj, plantitaj regule kaj preska&ubreve; de sama alteco.</p>

         <p>E&ccirc; la mondo de l' vegeta&jcirc;oj, sub la zorga okulo de l' pastroj, ne kreskis
         la&ubreve; sia propra impulso, formante neregulajn, sed pentrindajn arojn;
         e&ccirc; &gcirc;i dismetis sin la&ubreve; rektaj paralelaj linioj, a&ubreve; grupi&gcirc;is en geometriajn
         figurojn.</p>

         <p>La palmoj, tamarindoj, cipresoj kaj mirtoj estis kvaza&ubreve; soldatoj, en
         vicoj a&ubreve; kolonoj. La herbo estis tapi&scirc;o, tondita kaj ornamita per floroj,
         ne de iu ajn koloro, sed de tiu, kiu estis necesa. La popolo, rigardante
         de supre la herbarojn de l' temploj, vidis sur ili florantajn bildojn de l'
         dioj a&ubreve; de l' sanktaj bestoj; la sa&gcirc;ulo trovis aforismojn, skribitajn per
         hieroglifoj.</p>

         <p>La mezan parton de l' &gcirc;ardenoj okupis ortangulo, na&ubreve;cent pa&scirc;ojn
         longa kaj tricent lar&gcirc;a. La ortangulo estis &ccirc;irka&ubreve;ita de ne tre alta muro,
         kiu posedis unu videblan pordegon kaj dekkelkon da ka&scirc;itaj pordetoj.
         Tra &ccirc;i tiu pordego la popolo eniradis en la korton, &ccirc;irka&ubreve;antan la
         templon de Oziriso kaj kovritan per &scirc;tona planko. Nur en la centro
         de la korto staris la templo: ortangula konstrua&jcirc;o, kvardek kvincent
         pa&scirc;ojn longa kaj kvincent lar&gcirc;a.</p>

         <p>De la pordego kondukis al la templo aleo de sfinksoj kun leonaj korpoj
         kaj homaj kapoj. Ili staris en du vicoj, po dek en &ccirc;iu, kaj rigardis
         reciproke al si la okulojn. Inter ili povis trairi nur la plej altrangaj
         oficistoj.</p>

         <p>En la fino de la aleo de l' sfinksoj, anka&ubreve; kontra&ubreve; la pordego por la
         popolo, staris du obeliskoj, t. e. maldikaj kaj altaj kvarangulaj kolonoj
         el granito, sur kiuj estis skribita la historio de l' faraono
         Seti.</p>

         <p>Nur post la obeliskoj levi&gcirc;is la potenca pordego de l' templo, havanta
         &ccirc;e amba&ubreve; flankoj grandegajn konstrua&jcirc;ojn de formo de
         detran&ccirc;itaj piramidoj, nomataj pilonoj. Tio estis kvaza&ubreve; du
         masivaj turoj, sur kies muroj estis pentra&jcirc;oj, prezentantaj
         la venkojn de Seti a&ubreve; liajn oferojn al la dioj.</p>

         <p>&Ccirc;i tiun pordegon ne povis trapasi la kamparanoj, sed nur la ri&ccirc;aj
         bur&gcirc;oj kaj la priveligiataj klasoj. Tra &gcirc;i oni eniradis en <emph>peristilon</emph>,
         korton, &ccirc;irka&ubreve;itan per koridoro, apogita sur multe da
	 kolonoj. La peristilo povis enhavi &ccirc;irka&ubreve; dek mil piulojn.</p>

         <p>De la korto, la nobeluloj povis ankora&ubreve; eniri en la unuan &ccirc;ambregon,
         la <emph>hipostilon</emph>; &gcirc;i havis plafanon, apogitan sur du vicoj de altaj kolonoj,
         kaj povis enhavi &ccirc;irka&ubreve; du mil piulojn. &Ccirc;i tiu &ccirc;ambrego estis la ekstrema
         punkto por la profanoj. La plej altrangaj oficistoj, sed kiuj ne ricevis
         pastrajn benojn, havis la rajton pre&gcirc;i nur tie kaj de tiu loko rigardi la
         kovritan statuon de l' dio, kiu staris en la &ccirc;ambrego de la <title>dia
         aperado</title>.</p> 

         <p>Post &ccirc;i tiu &ccirc;ambrego estis la &ccirc;ambro de la <title>oferaj tabloj</title>, kie la
         pastroj transdonis al la dioj la oferojn, alportatajn de la fideluloj.</p>

         <p>Sekvanta estis la &ccirc;ambro de la <title>ripozo</title>, kie ripozis la dio, revenanta
         a&ubreve; iranta al la procesio, lasta &dash; kapelo a&ubreve; sanktejo, kie
         lo&gcirc;is la dio.</p>

         <p>La kapelo estis ordinare tre malgranda kaj malluma, iafoje elhakita
         en unu &scirc;tona peco. De &ccirc;iuj flankoj &ccirc;irka&ubreve;is &gcirc;in kapeloj same malgrandaj
         plenaj de vestoj kaj mebloj, vazoj kaj juveloj de l' dio, kiu
         en sia nealirebla ka&scirc;ejo dormis, banis sin kaj oleis, man&gcirc;is
         kaj trinkis, &scirc;ajnas e&ccirc; akceptis vizitojn de junaj kaj belaj
         virinoj.</p>

         <p>En la sanktejon eniradis nur la &ccirc;efpastroj kaj la reganta faraono, se
         li havis la sanktajn benojn. Simpla mortulo, penetrinte tien, povis perdi
         la vivon.</p>

         <p>La muroj kaj la kolonoj de &ccirc;iu &ccirc;ambrego estis kovritaj per klarigaj
         surskriboj kaj pentra&jcirc;oj. En la koridoro, &ccirc;irka&ubreve;anta la peristilon, estis
         la nomoj kaj portretoj de &ccirc;iuj faraonoj: de Menes, la unua estro de
         Egipto, &gcirc;is Ramzes XII. En la hipostilo a&ubreve; la &ccirc;ambrego de la nobeluloj
         oni prezentis en facile komprenebla maniero la geografion kaj statistikon
         de Egipto kaj de la vasalaj popoloj. En la &ccirc;ambrego de la <title>aperado</title>
         estis kalendaro kaj la rezultatoj de la astronomiaj observoj; en la &ccirc;ambro
         de la <title>oferaj tabloj</title> kaj de l' <title>ripozo</title> trovi&gcirc;is
         pentra&jcirc;oj, koncernantaj la religiajn ceremoniojn, kaj en la
         sanktejo receptoj por elvoki superterajn esta&jcirc;ojn kaj estri
         la fenomenojn de l' naturo.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu lasta speco de superhoma scienco estis esprimita en
         tiel implikitaj frazoj, ke e&ccirc; la pastroj de la tempo de
         Ramzes XII ne komprenis ilin. Nur la &Hcirc;aldeano Beroes devis
         revivigi la mortantan sa&gcirc;on.</p>

         <p>Ripozinte du tagojn en la registara palaco en Abidos, Ramzes XIII
         sin direktis al la templo. Li portis blankan &ccirc;emizon, anta&ubreve;tukon kun
         oran&gcirc;aj kaj bluaj strioj, &scirc;talan glavon &ccirc;e la flanko kaj oran kaskon
         sur la kapo. Li sidi&gcirc;is en veturilo, kies &ccirc;evalojn, ornamitajn per strutaj
         plumoj, kondukis nomar&hcirc;oj, kaj &ccirc;irka&ubreve;ita de sekvantaro
         malrapide ekveturis al la domo de Oziriso.</p>

         <p>Kien ajn li rigardis: la kampojn, riveron, tegmentojn de l' domoj,
         e&ccirc; la bran&ccirc;ojn de figaj kaj tamarindaj arboj, &ccirc;ie sin pu&scirc;is la popola
         amaso kaj sonis nesilentanta krio, simila al furiozanta
         fulmotondro.</p>

         <p>Atinginte la templon, la faraono haltigis la &ccirc;evalojn kaj eliris anta&ubreve;
         la popola pordego, kio tre pla&ccirc;is al la popola&ccirc;o kaj &gcirc;ojigis la pastrojn.
         Piedire li trapasis la aleojn de l' sfinksoj, kaj salutita de la sanktaj
         viroj, bruligis incenson anta&ubreve; la statuoj de Seti, kiuj sidis &ccirc;e amba&ubreve;
         flankoj de la granda pordego.</p>

         <p>En la peristilo la &ccirc;efpastro altiris la atenton de lia sankteco al la
         artplenaj portretoj de la faraonoj kaj montris la lokon, destinitan por
         lia portreto. En la hipostilo li klarigis al li la signifon de la geografiaj
         kartoj kaj statistikaj tabeloj. En la &ccirc;ambro de la <title>dia aperado</title> Ramzes
         oferis incenson al la grandega statuo de Oziriso kaj la &ccirc;efpastro montris
         al li la kolonojn, oferitajn al apartaj planedoj: ili staris sep &ccirc;irka&ubreve; la
         statuo de la dio de l' suno.</p> 

         <p><q rend="--">Vi diras al mi</q> demandis Ramzes <q rend="- ">ke estas ses planedoj, kaj mi
         vidas sep kolonojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La sepa prezentas la teron, kiu anka&ubreve; estas planedo</q> 
            murmuretis la &ccirc;efpastro.</p>

         <p>La mirigita faraono postulis klarigojn, sed la sa&gcirc;ulo
         silentis, montrante per signoj, ke lia bu&scirc;o estas sigelita
         por pli detalaj klarigoj.</p>

         <p>En la &ccirc;ambro de la <title>oferaj tabloj</title> eksonis malla&ubreve;ta, sed bela muziko,
         dum kiu &hcirc;oro de pastrinoj plenumis solenan dancon. La faraono demetis
         sian oran kaskon kaj multvaloran kirason kaj transdonis amba&ubreve; al
         Oziriso, postulante, ke la donacoj restu en la trezorejo de l' dio kaj ne
         estu transportitaj en Labirinton.</p>

         <p>Inter&scirc;an&gcirc;e por tia malavareco la &ccirc;efpastro donacis al la monar&hcirc;o la
         plej belan dekkvinjaran dancistinon, kiu &scirc;ajnis tre kontenta
         de sia sorto.</p>

         <p>Kiam la faraono eniris en la &ccirc;ambregon de l' <title>ripozo</title>, li sidi&gcirc;is sur
         la trono kaj lia religia anstata&ubreve;anto, Sem, &ccirc;e sonoj de l' muziko kaj
         en la fumo de la incensoj eniris en la sanktejon, por elporti de tie la
         dion.</p>

         <p>Post duono da horo &ccirc;e la surdiganta sono de la sonoriloj aperis en la
         krepusko de la &ccirc;ambrego ora &scirc;ipeto, kovrita per kurtenoj, kiuj de tempo
         al tempo movi&gcirc;is, kvaza&ubreve; post ili sidus vivanta esta&jcirc;o.</p>

         <p>La pastroj falis sur la viza&gcirc;on, Ramzes pli atente rigardis la diafanajn
         kurtenojn. Unu el ili fori&gcirc;is, kaj la faraono ekvidis tre belan infanon,
         kiu rigardis lin per tiel sa&gcirc;aj okuloj, ke la estro de Egipto sentis
         preska&ubreve; timon.</p>

         <p><q rend="--">Jen estas Horus</q> murmuretis la pastroj <q rend="- ">Horus, la levi&gcirc;anta
         suno. Li estas la filo kaj la patro de Oziriso, kaj la edzo
         de lia patrino, kiu estas lia fratino.</q></p>

         <p>Komenci&gcirc;is la procesio, sed nur en la interno de la templo. Anta&ubreve;e
         iris la harpistoj kaj dancistinoj, poste blanka bovo kun ora &scirc;ildo inter
         la kornoj. Poste du pastraj &hcirc;oroj kaj &ccirc;efpastroj, portante la dion, ree
         &hcirc;oroj kaj fine la faraono en portilo, portata de ok pastroj.</p>

         <p>Kiam la procesio trapasis &ccirc;iujn &ccirc;ambregojn kaj koridorojn de
         l' templo, la dio kaj Ramzes amba&ubreve; revenis en la &ccirc;ambron de
         l' ripozo. La kurtenoj, kovrantaj la sanktan &scirc;ipeton, ree
         disi&gcirc;is kaj la bela infano ekridetis al la faraono.</p>

         <p>Sem reportis la &scirc;ipeton kaj la dion en la kapelon.</p>

         <p><q rend='""-'>Eble mi devus fari&gcirc;i &ccirc;efpastro?</q> pensis la monar&hcirc;o, al kiu la 
         infano tiel pla&ccirc;is, ke li dezirus vidi &gcirc;in plej ofte.</p>

         <p>Sed kiam li eliris el la templo, ekvidis la sunon kaj la sennombran
         popolamason, li konfesis en sia koro, ke li komprenas nenion. De kie
         venis la infano, similanta neniun egiptan, de kie la superhoma sa&gcirc;o en
         &gcirc;iaj okuloj, kaj kion signifas &ccirc;io &ccirc;i ?&elipse;</p>

         <p>Subite li rememoris sian mortigitan fileton, kiu povus esti same bela,
         kaj la estro de Egipto en la &ccirc;eesto de cent mil regnanoj
         ekploris.</p>

         <p><q rend="--">Konvertita!&elipse; La faraono estas konvertita!&elipse;</q> diris la pastroj.
         <q rend="- ">Apena&ubreve; li enpa&scirc;is la templon de Oziriso, kaj jen moli&gcirc;is
         lia koro!&elipse;</q></p>

         <p>En la sama tago unu blindulo kaj du paralizitoj, kiuj pre&gcirc;is ekster la
         muro de l' templo, retrovis la sanon. La pastra konsilantaro
         decidis proklami &ccirc;i tiun tagon mirakla kaj fari sur la
         ekstera muro pentra&jcirc;on, prezentantan la plorantan faraonon
         kaj la resanigitajn kriplulojn.</p> 

         <p>Malfrue post la tagmezo Ramzes revenis en sian palacon, por a&ubreve;skulti 
         la raportojn. Kiam &ccirc;iuj altranguloj forlasis la kabineton de l' sinjoro,  
         venis Tutmozis, dirante:</p>

         <p><q rend="- ">La pastro Samentu deziras prezenti sian respektegon al via sankteco.  </q></p>

         <p><q rend="- ">Bone, enkonduku lin.</q></p>

         <p><q rend="- ">Li petegas vin, sinjoro, ke vi akceptu lin en la tendo, meze de 
         la militista tendaro, kaj certigas, ke la muroj de la palaco
         amas a&ubreve;skulti&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi dezirus scii, kion li volas?&elipse;</q> diris la faraono kaj anoncis al
         la korteganoj, ke li pasigos la nokton en la tendaro.</p>

         <p>Anta&ubreve; la subiro de l' suno la sinjoro forveturis kun Tutmozis al sia 
         fidela armeo; li trovis tie la re&gcirc;an tendon, anta&ubreve; kiu la&ubreve; ordono de 
         Tutmozis la gardan postenon okupis Azianoj.</p>

         <p>Vespere venis Samentu en pilgrima mantelo kaj respekte salutinte 
         lian sanktecon, murmuretis:</p>

         <p>&Scirc;ajnas al mi, ke la tutan tempon iris post mi unu homo, kiu haltis 
         proksime de via tendo. Eble li estas sendita de
         &ccirc;efpastroj?&elipse;</p>

         <p>La&ubreve; ordono de la faraono Tutmozis elkuris kaj efektive trovis fremdan 
         oficiron.</p>

         <p><q rend="--">Kiu vi estas?</q> demandis li.</p> 

         <p><q rend="- ">Mi estas Eunana, centestro de la regimento de Izido&elipse; La malfeli&ccirc;a 
         Eunana, &ccirc;u via ekscelenco ne memoras min?&elipse; Anta&ubreve; pli ol unu jaro 
         dum la manovroj apud Pi Bailos mi rimarkis la sanktajn
         skarabojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ah, tio estas vi!&elipse;</q> interrompis Tutmozis. <q rend="- ">Via regimento ja 
         ne estas en Abidos?</q></p>

         <p><q rend="- ">La akvo de la vero fluas de viaj lipoj. Nia tendaro estas en la mizera 
         &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o de Mena, kie la pastroj ordonis al ni rebonigi la kanalojn, 
         kvaza&ubreve; al kamparanoj a&ubreve; Hebreoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel vi venis &ccirc;i tien?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi petegis la &ccirc;efojn pri kelktaga forpermeso</q> respondis Eunana 
         <q rend="- ">kaj dank' al la rapideco de miaj piedoj mi alkuris &ccirc;i tien, kiel soifanta 
         cervo al la fonto.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion vi volas? </q></p>

         <p><q rend="- ">Mi volas petegi la protekton de lia sankteco kontra&ubreve; la razitaj 
         kapoj, kiuj ne donas al mi avancon, &ccirc;ar mi estas kompatema al la 
         suferoj de l' soldatoj. </q></p>

         <p>Tutmozis revenis &ccirc;agrenita en la tendon kaj ripetis al la faraono la 
         interparoladon kun Eunana.</p>

         <p><q rend="--">Eunana?&elipse;</q> ripetis la sinjoro. <q rend="- ">Jes. Mi memoras lin&elipse; Li faris 
         al ni embarason kun la skaraboj, sed rekompence li ricevis bastonadon 
         dank' al Herhor. Kaj vi diras, ke li plendas kontra&ubreve; la pastroj?&elipse; Li 
         venu &ccirc;i tien!&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ordonis al Samentu foriri en alian parton de la tendo kaj 
         sendis sian favoraton, por ke li alkonduku Eunana.</p>

         <p>Balda&ubreve; aperis la malfeli&ccirc;a oficiro. Li falis sur la viza&gcirc;on, kaj poste, 
         genuante kaj &gcirc;emante, li diris:</p>

         <p><q rend='""'>&Ccirc;iutage mi pre&gcirc;as al Ra
         Harma&hcirc;is &ccirc;e lia levi&gcirc;o kaj subiro kaj 
         al Amon, Re, Ptah, kaj al aliaj dioj kaj diinoj. Estu sana, monar&hcirc;o 
         de Egipto! Konservu plej longe vian vivon! Sukcesu en &ccirc;io, kaj mi 
         povu vidi almena&ubreve; la brilon de viaj kalkanoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kion li deziras?</q> demandis la faraono Tutmozison, unuafoje 
         obeante la ceremoniaron.</p>

         <p><q rend="--">Lia sankteco bonvolas demandi: kion vi deziras?</q> ripetis 
         Tutmozis.</p>

         <p>La malsincera Eunana, &ccirc;iam genuante, sin turnis al la favorato kaj 
         da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Via ekscelenco estas la okulo kaj orelo de l' sinjoro, kiu donas al 
         ni la &gcirc;ojon kaj vivon, mi do respondos al vi kvaza&ubreve; al la tribunalo de 
         Oziriso: dek jarojn mi servas en la pastra regimento de la dia Izido, 
         ses fojojn mi batalis &ccirc;e la orientaj limoj. Miaj sama&gcirc;uloj jam estas 
         generaloj, kaj mi &ccirc;iam estas nur centestro, &ccirc;iam ricevas bastonadon, 
         la&ubreve; ordono de la piaj pastroj. Kial tia
         maljusta&jcirc;o? <q rend='""'>Tage mi turnas mian 
         koron al la libroj, kaj nokte mi legas; &ccirc;ar malsa&gcirc;a estas
         tiu, kiu forlasas la librojn tiel rapide, kiel forkuranta
         gazelo; malnobla estas lia animo, egala al la azeno, kiu
         ricevas vipojn, egala al la surdulo, kiu ne a&ubreve;das kaj al kiu
         oni devas paroli per la mano. Malgra&ubreve; mia soifo al la
         scienco, mi ne estas malmodesta pri mia scio, sed mi
         akceptas, la konsilojn de &ccirc;iuj, &ccirc;ar de &ccirc;iuj oni povas lerni
         ion, kaj la respektindajn sa&gcirc;ulojn mi &ccirc;irka&ubreve;as per mia
         respekto!&elipse;</q></q></p>

         <p>La faraono, faris malpaciencan movon, sed li a&ubreve;skultis, sciante, ke 
         Egiptano opinias la babiladon sia devo kaj plej alta respekto por la 
         superuloj.</p>

         <p><q rend="--">Jen kia mi estas</q> da&ubreve;rigis
         Eunana. <q rend="--"><q rend='""'>En la fremda domo mi 
         ne rigardas al la virinoj, mi donas al la servistoj man&gcirc;i, kiel konvenas, 
         sed mi mem ne malpacas &ccirc;e la divido. Mi havas &ccirc;iam kontentan viza&gcirc;on, 
         kaj en la &ccirc;eesto de miaj superuloj mi &ccirc;iam kondutas kun respekto kaj 
         sidi&gcirc;as neniam, kiam pli a&gcirc;a homo staras. Mi ne estas trudema
         kaj neinvitita mi ne eniras en fremdan domon. Kion vidas mia
         okulo, pri tio mi silentas; &ccirc;ar mi scias, ke oni estas surda
         por tiuj, kiuj uzas multe da vortoj. La sa&gcirc;o instruas, ke la
         korpo de l' homo similas grenejon, plenan de diversaj
         respondoj. Kaj tial mi &ccirc;iam elektas bonan respondon kaj diras
         &gcirc;in, kaj la malbonan mi konservas en mia animo. Mi ne ripetas
         la kalumniojn kaj koncerne la komisioj, mi &ccirc;iam plej bone
         plenumas ilin&elipse;</q> Kaj kion mi havas por tio?&elipse;</q> finis
         Eunana per pli la&ubreve;ta vo&ccirc;o. <q rend="- ">Mi suferas la malsaton, portas
         &ccirc;ifonojn, kaj sur la dorso mi ne povas ku&scirc;i, tiel batita &gcirc;i
         estas. Mi legas en la libroj, ke la pastraro rekompensadis
         iam la kura&gcirc;on kaj prudenton. Vere! tio devis esti anta&ubreve; tre
         longe. &Ccirc;ar la hodia&ubreve;aj pastroj sin deturnas de la prudentaj
         homoj kaj forpelas la forton kaj kura&gcirc;on el la oficiraj
         ostoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ekdormos apud tiu &ccirc;i homo!&elipse;</q> diris la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Eunana</q> aldonis Tutmozis <q rend="- ">vi konvinkis lian sanktecon, ke vi 
         estas sperta en la libroj, kaj nun diru al ni plej mallonge,
         kion vi deziras?</q></p>

         <p><q rend="--">La sago ne tiel rapide trafas la celon, kiel rapide mia peto atingos
         la kalkanojn de lia sankteco</q> respondis Eunana. <q rend="- ">La servado &ccirc;e la 
         razitaj kapoj fari&gcirc;is por mi tiel abomena, la pastroj plenigis mian koron 
         per tia maldol&ccirc;o, ke se mi ne povos transiri en la armeon de l' faraono, 
         mi trapikos min per la propra glavo, anta&ubreve; kiu pli ol unu, pli ol cent 
         fojojn tremis la malamikoj de Egipto. Mi preferas esti dekestro, mi 
         preferas esti simpla soldato de lia sankteco, ol centestro en la pastraj 
         regimentoj; porko a&ubreve; hundo povas servi al ili, ne fidela
         Egiptano!&elipse;</q></p>

         <p>La lastajn frazojn Eunana diris kun tiel rabia kolero; ke la faraono 
         sin turnis greke al Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Prenu lin en la gvardion. Oficiro, kiu tiel malamas la pastrojn, 
         povas esti utila al ni.</q></p>

         <p><q rend="--">Lia sankteco, la sinjoro de amba&ubreve; mondoj, ordonis akcepti vin 
         en la gvardion</q> ripetis Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Mia sano kaj vivo apartenas al nia sinjoro Ramzes&elipse; li vivu 
         eterne!</q> ekkriis Eunana kaj kisis la tapi&scirc;on, kiu ku&scirc;is sub la re&gcirc;aj 
         piedoj.</p>

         <p>Kiam Eunana, radianta de feli&ccirc;o, repa&scirc;is el la tendo, &ccirc;iun kelkon da 
         pa&scirc;oj falante sur la viza&gcirc;on kaj benante la monar&hcirc;on, la
         faraono diris:</p>

         <p><q rend="- ">Lia babilado tiklis mian gor&gcirc;on&elipse; Mi devas instrui la egiptajn
         soldatojn kaj oficirojn esprimi &ccirc;ion mallonge, ne kiel
         scienculoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Se li havus nur &ccirc;i tiun solan mankon!&elipse;</q> murmuretis Tutmozis, 
         sur kiun Eunana faris malagrablan impreson.</p>

         <p>La sinjoro alvokis Samentuon:</p>

         <p><q rend="--">Estu trankvila</q> diris li al la pastro. <q rend="--">La oficiro, kiu iris post 
         vi ne spionis vin. Li estas tro malsa&gcirc;a por tiaj komisioj&elipse; Sed li povas 
         havi pezan manon en okazo de bezono!&elipse; Kaj nun</q> aldonis la faraono 
         <q rend="- ">kio igas vin esti tiel singarda?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi jam preska&ubreve; konas la vojon al la trezorejo en Labirinto
           </q> respondis Samentu.</p>

         <p>La sinjoro skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Malfacila afero!&elipse;</q> murmuretis li. <q rend="- ">Unu horon mi kuris tra 
         diversaj koridoroj kaj &ccirc;ambregoj, kiel muso, kiun persekutas kato. Kaj 
         mi konfesas al vi, ke ne nur mi ne komprenas la vojon, sed e&ccirc; mi ne 
         entreprenus &gcirc;in sola. La morto sub la libera &ccirc;ielo povas esti gaja; sed 
         la morto en tiuj truoj, en kiuj talpo perdus la vojon,
         brr!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tamen ni devas trovi kaj okupi &ccirc;i tiun vojon</q> diris
            Samentu.</p> 

         <p><q rend="--">Kaj se la gardistoj donos al ni la necesan parton de la trezoroj?&elipse; 
        </q> demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Ili ne faros tion, dum vivas Mefres, Herhor kaj liaj
            partianoj. </q></p>

         <p>Kredu al mi, sinjoro, ke &ccirc;i tiuj altranguloj volas teni vin en vindoj 
         kvaza&ubreve; su&ccirc;infanon&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">La faraono pali&gcirc;is de kolero.</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne bezonu mi teni ilin en &ccirc;enoj!&elipse; Kiel vi pensas trovi
            la vojon?</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;i tie, en Abidos, en la tombo de Oziriso mi trovis la tutan 
         planon de la vojo al la trezorejo</q> diris la pastro.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj de kie vi sciis, ke &gcirc;i estis &ccirc;i tie.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tion klarigis al mi surskriboj en mia templo de Set.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiam vi trovis la planon?</q></p>

         <p><q rend="--">Kiam la mumo de la eterne vivanta patro de via sankteco estis
         en la templo de Oziriso</q> respondis Samentu. <q rend="- ">Mi akompanis la
         sanktajn resta&jcirc;ojn kaj de&jcirc;orante nokte en la &ccirc;ambrego de la Ripozo,
         mi eniris en la sanktejon.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi devus esti generalo, ne &ccirc;efpastro!</q> ekkriis ridante Ramzes. <q rend="- ">
         Kaj vi jam komprenas la vojon al Labirinto?</q></p>

         <p><q rend="- ">Jam de longe mi komprenis &gcirc;in, nun mi kolektis la montrojn
         por sin direkti.</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi povas tion klarigi al mi?</q></p>

         <p><q rend="--">Volonte, mi e&ccirc; montros iam al via sankteco la planon. La vojo</q> 
         da&ubreve;rigis Samentu <q rend="- ">iras zigzage kvar fojojn tra la tuta Labirinto;
         &gcirc;i komenci&gcirc;as en la plej alta eta&gcirc;o, fini&gcirc;as en la plej
         profunda subtera&jcirc;o kaj posedas diversajn aliajn
         kurbi&gcirc;ojn. Jen kial &gcirc;i estas longa.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel vi transpasos de unu &ccirc;ambrego al alia, kie estas multe da
         pordoj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Sur &ccirc;iu pordo, kondukanta al la celo, estas parto de la frazo:
         <q rend='""'>Ve al la perfidulo, kiu penas trapenetri la plej altan sekreton de la
         &scirc;tato kaj etendi malpian manon al la ri&ccirc;a&jcirc;oj de l' dioj. Lia kadavro
         estos, kvaza&ubreve; morta&ccirc;a&jcirc;o, kaj lia spirito ne &gcirc;uos ripozon, sed vagos
         en mallumaj lokoj, &scirc;irata de la propraj pekoj&elipse;</q></q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vin ne fortimigas la surskribo?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vian sanktecon fortimigas libia lanco?&elipse; La minacoj estas
         bonaj por la popola&ccirc;o, ne por mi, kiu mem scius skribi ankora&ubreve; pli
         terurajn malbenojn&elipse;</q></p>

         <p>La faraono ekmeditis.</p>

         <p><q rend="--">Vi estas prava</q> diris li. <q rend="- ">La lanco ne malutilos tiun, kiu
         scias &gcirc;in rebati, kaj trompa vojo ne erarigos la sa&gcirc;ulon, kiu konas la
         parolon de la vero&elipse; Sed kion vi faros, por ke cedu anta&ubreve; vi la &scirc;tonoj
         en la muroj kaj por ke la kolonoj &scirc;an&gcirc;i&gcirc;u en pordojn de l'
         eniro?&elipse;</q></p>

         <p>Samentu malestime levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">En mia templo</q> respondis li <q rend="- ">estas anka&ubreve; nevideblaj
         eniroj, e&ccirc; pli malfacile malfermeblaj, ol tiuj de
         Labirinto. Kiu konas la vorton de la sekreto, atingos
         &ccirc;ion, kiel prave diris via sankteco.</q></p>

         <p>La faraono apogis la kapon sur la mano kaj da&ubreve;rigis mediti.</p>

         <p><q rend="- ">Mi beda&ubreve;rus, se sur la vojo renkontus vin malfeli&ccirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">En la plej malbona okazo mi renkontos la morton, kaj &ccirc;u &gcirc;i ne
         minacas e&ccirc; la faraonojn?&elipse; Fine, &ccirc;u via sankteco ne iris kura&gcirc;e al
         Sodaj Lagoj, kvankam vi ne estis certa, &ccirc;u vi revenos de tie? Cetere,
         ne imagu, sinjoro, ke mi devos trairi la tutan vojon, sur kiu iradas la
         personoj, vizitantaj Labirinton. Mi trovos pli malproksimajn punktojn
         kaj en la da&ubreve;ro de unu pre&gcirc;o al Oziriso mi atingos lokon, kien irante
         vi povus diri tridek pre&gcirc;ojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u ekzistas tie aliaj eniroj?</q></p>

         <p><q rend="--">Sendube, kaj mi devas ilin trovi</q> respondis Samentu. <q rend="- ">Mi ja
         ne eniros, kiel via sankteco, tage, nek tra la &ccirc;efa pordego.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiel do?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">En la ekstera muro estas pordetoj, kiujn mi konas, kaj kiujn la
         pastroj de Labirinto gardas neniam&elipse; En la korto la gardistoj nokte
         estas malmultenombraj kaj tiel fidas al la protekto de l' dioj a&ubreve; al la
         timo de la popola&ccirc;o, ke plej ofte ili dormas&elipse; Krom tio, trifoje inter
         la subiro kaj la levi&gcirc;o de l' suno, la pastroj iras en la templon pre&gcirc;i
         kaj iliaj soldatoj faras la samon sub la libera &ccirc;ielo. Anta&ubreve; kiam ili
         finos unu diservon, mi estos en la trezorejo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj se vi perdos la vojon?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Mi havas la planon.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se la plano estas malvera?&elipse;</q> diris la faraono, ne povante ka&scirc;i
         sian maltrankvilon.</p>

         <p><q rend="--">Kaj se via sankteco ne akiros la trezorojn?&elipse; Se Fenicianoj, post
         konsidero, ne donos la promesitan prunton?&elipse; Se la armeo
         estos malsata kaj la esperoj de la popola&ccirc;o
         trompitaj?&elipse; Bonvolu kredi al mi, mia sinjoro.</q> da&ubreve;rigis
         la pastro <q rend="- ">ke mi, inter la koridoroj de Labirinto, estos
         pli sendan&gcirc;era, ol vi en via regno&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed la mallumo!&elipse; la mallumo!&elipse; Kaj la muroj, kiujn oni ne povas
         trapenetri, kaj la profunda&jcirc;o, kaj la centoj da vojoj, kie oni ne povas
         sin orienti&elipse; Kredu al mi, Samentu, ke batali kontra&ubreve; la homoj estas
         nur ludo; sed terura estas la ombro kaj nekonata&jcirc;o!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco</q> diris li <q rend="- ">ne konas mian vivon&elipse; Kiam mi havis
         dudek kvin jarojn, mi estis pastro de Oziriso&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi?&elipse;</q> ekmiris la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Mi, kaj mi tuj diros, kial mi transiris al la servado al Set. Oni
         sendis min sur la duoninsulon Sinai, por ke mi konstruu malgrandan
         kapelon por la montanoj. La konstruado da&ubreve;ris ses jarojn, kaj
         mi, havante multe da libera tempo, vagis inter la montoj kaj
         vizitis la tieajn kavernojn. Kion mi ne vidis
         tie!&elipse; Koridorojn kelke da horoj longajn; malvastajn
         enirojn, tra kiuj oni devis rampi sur la ventro; &ccirc;ambrojn
         tiel grandegajn, ke &ccirc;iu el ili povus enteni templon. Mi vidis subterajn
         riverojn kaj lagojn, kristalajn konstrua&jcirc;ojn, tute mallumajn kavernojn,
         en kiuj oni ne povis vidi la propran manon, a&ubreve; tiel lumajn, ke kvaza&ubreve;
         iu suno brilis en ili&elipse; Kiom da fojoj mi perdis la vojon en la sennombraj
         trairoj, kiom da fojoj estingi&gcirc;is mia tor&ccirc;o, kiom da fojoj mi
         rulfalis en nevideblan senfunda&jcirc;on!&elipse; Ofte mi pasigis kelke
         da tagoj en la subtera&jcirc;oj, nutrante min per rostita hordeo,
         lekante la malseka&jcirc;on de la &scirc;tonegoj, ne sciante, &ccirc;u mi
         revenos en la mondon. Sed mi akiris sperton, mia vidado
         fari&gcirc;is pli sentema, mi e&ccirc; ekamis tiun inferan
         landon. Hodia&ubreve;, kiam mi pensas pri la infanaj ka&scirc;ejoj de
         Labirinto, mi volas ridi&elipse; La homaj konstrua&jcirc;oj estas
         talpejoj kompare kun la senlimaj konstrua&jcirc;oj, faritaj de la
         silentaj kaj nevideblaj spiritoj de l' tero. Sed foje mi
         renkontis teruran objekton, kiu tute &scirc;an&gcirc;is miajn
         opiniojn. Okcidente de la minejo de Sinai sin etendas nodo de
         valoj kaj montoj, kie ofte sonas subteraj tondroj, la tero
         tremas kaj iafoje oni vidas flamojn. Interesita mi iris tien
         por pli longa tempo, mi ser&ccirc;is kaj dank' al nerimarkebla
         fendo mi trovis tutan &ccirc;enon de grandegaj kavernoj, sub kies
         arka&jcirc;oj povus stari plej alta piramido. Kiam mi vagis tie,
         alflugis al mi forta putra odoro, tiel abomena, ke mi volis
         forkuri. Sed mi ekregis min, eniris en la kavernon, de kie &gcirc;i
         venis, kaj mi ekvidis&elipse; Bonvolu imagi, sinjoro, homon, kiu
         havas piedojn kaj manojn je duono malpli longajn ol ni, sed
         dikajn, malgraciajn kaj finitajn per ungegoj. Aldonu al tio
         lar&gcirc;an voston, platigitan de la flankoj, dentan supre, kiel
         koka kresto; aldonu tre longan kolon kaj sur &gcirc;i hundan
         kapon. Fine, vestu la monstron per arma&jcirc;o, kovrita sur la
         dorso per kurbaj pikiloj&elipse; Nun imagu, ke la figuro staras
         sur la piedoj, apogita al la &scirc;tonego per la manoj kaj
         brusto&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Io tre malbela</q> intermetis la faraono. <q rend="- ">Mi tuj
         mortigus tion&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Tio ne estis malbela</q> diris la pastro, ektremante <q rend="- ">&Ccirc;ar
         imagu sinjoro, ke la monstro estis tiel alta, kiel obelisko&elipse;</q></p>

	 <p>Ramzes faris geston de malkontenteco.</p>

	 <p><q rend="--">Samentu</q> diris li <q rend="- ">&scirc;ajnas al mi, ke vi vizitis viajn
         kavernojn en son&gcirc;o&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Mi &jcirc;uras al vi, sinjoro, per la vivo de miaj infanoj</q> 
         ekkriis la pastro <q rend="- ">ke mi diras la veron!&elipse; &Ccirc;i tiu
         monstro en la ha&ubreve;to de rampa&jcirc;o, kovrita per pikila kiraso,
         se &gcirc;i sin etendus sur la tero, estus kun la vosto
         kvindekon da pa&scirc;oj longa&elipse; Malgra&ubreve; la timo kaj abomeno
         kelkfoje mi revenis en la kavernon kaj atente rigardis
         &gcirc;in.</q></p>

	 <p><q rend="- ">&Gcirc;i do vivis?</q></p>

	 <p><q rend="--">Ne. Tio estis kadavro tre malnova, sed tiel bone
         konservita, kiel niaj mumoj, dank' al la sekeco de la aero
         a&ubreve; al iaj teraj saloj, nekonataj de mi. Tio estis mia
         lasta trova&jcirc;o</q> da&ubreve;rigis Samentu. <q rend="--">Mi ne iris plu en la
         kavernojn, sed mi multe meditis. Oziriso</q> pensis mi <q rend="- ">
         kreas grandajn esta&jcirc;ojn: leonojn, elefantojn,
         &ccirc;evalojn&elipse; Set naskas la serpenton, vesperton,
         krokodilon&elipse; La monstro, kiun mi renkontis, estas sendube
         krea&jcirc;o de Set; kaj &ccirc;ar &gcirc;i superas per sia kresko &ccirc;ion,
         kion mi konas sub la suno, do Set estas pli forta dio, ol
         Oziriso. Tiam mi konverti&gcirc;is al Set, kaj reveninte
         Egipton, mi eklo&gcirc;is en lia templo. Kaj kiam mi rakontis al
         la pastroj pri miaj aventuroj, ili klarigis al mi, ke ili
         konas multajn tiajn monstrojn.</q></p>

	 <p>Samentu iom ripozis kaj da&ubreve;rigis:</p>

	 <p><q rend="- ">Se iam via sankteco bonvolos viziti nian templon, mi
         montros al vi en la tomboj strangajn kaj terurajn
         esta&jcirc;ojn: anserojn kun lacertaj kapoj kaj vespertaj
         flugiloj, lacertojn similajn al cignoj, sed pli grandajn
         ol strutoj, krokodilon trifoje pli longan ol tiuj, kiuj
         lo&gcirc;as en Nilo, ranon tiel grandan, kiel hundo&elipse; Tio estas
         a&ubreve; mumoj, a&ubreve; skeletoj, trovitaj en kavernoj kaj
         konservataj en niaj tomboj. La popolo pensas, ke ni pre&gcirc;as
         al ili, kaj ni nur esploras ilian strukturon kaj gardas ilin
         de la putro.</q></p>

	 <p><q rend="--">Mi kredos al vi, kiam mi mem vidos</q> respondis la
         faraono. <q rend="- ">Sed diru al mi, de kie povus aperi en la kavernoj
         tiaj esta&jcirc;oj?&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Mia sinjoro,</q> diris la pastro <q rend="- ">la mondo, en kiu ni
         vivas, profunde alii&gcirc;as. Jam en Egipto ni trovas ruinojn de
         urboj kaj temploj, ka&scirc;itaj profunde en la tero. Estis tempo,
         kiam la lokon de Malsupra Egipto okupis brako de l' maro kaj
         Nilo fluis je la tuta lar&gcirc;o de nia valo. En la tempoj ankora&ubreve;
         pli antikvaj tie, kie estas nia regno, estis la maro&elipse; Niaj
         anta&ubreve;uloj lo&gcirc;is la landon, kiun nun okupas la okcidenta
         dezerto&elipse; Anta&ubreve; dekoj da jarmiloj ne ekzistis homoj, kiel
         ni, sed krea&jcirc;oj, similaj al simioj, kiuj tamen sciis konstrui
         terdomojn, konservi fajron, batali per bastonegoj kaj
         &scirc;tonoj. Tiam ekzistis nek &ccirc;evaloj, nek bovoj; grandegaj
         elefantoj, rinoceroj kaj leonoj trifoje superis per sia
         kresko la nunajn samnomajn bestojn. Sed e&ccirc; la grandegaj
	 elefantoj ne estas la plej antikvaj krea&jcirc;oj. Anta&ubreve; ili vivis
         grandegaj rampa&jcirc;oj: flugantaj, na&gcirc;antaj kaj pa&scirc;antaj. Anta&ubreve; la
         rampa&jcirc;oj estis en nia mondo nur moluskoj kaj fi&scirc;oj, kaj anta&ubreve;
         ili nur vegeta&jcirc;oj, sed tiaj, kiaj ne ekzistas hodia&ubreve;&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Kaj anta&ubreve;e?&elipse;</q> demandis Ramzes.</p>

	 <p><q rend="- ">Anta&ubreve;e la tero estis dezerta kaj malplena, kaj la Dia
         spirito sin portis super la akvoj.</q></p>

	 <p><q rend="--">Mi ion a&ubreve;dis pri tio</q> diris la faraono <q rend="- ">sed mi ne
         kredos, anta&ubreve; kiam vi montros al mi la mumojn de l'
         monstroj, kiuj, kiel vi diras, ripozas en via templo.</q></p>

	 <p><q rend="--">Kun la permeso de via sankteco, mi finos, kion mi komencis
        </q> diris Samentu. <q rend="- ">Kiam en la kaverno de Sinai mi ekvidis la
	 grandegan kadavron, la timo ekregis min kaj dum kelke da
	 jaroj mi volis iri en neniun kavernon. Sed la pastroj de Set
	 klarigis al mi, de kie venis tiel
         strangaj esta&jcirc;oj, kaj mia timo malaperis, grandi&gcirc;is la scivolo. Hodia&ubreve;
         ne ekzistas por mi pli agrabla ludo, ol vagi sub la tero kaj ser&ccirc;i vojon
         en la mallumo. Jen kial Labirinto ne estos por mi pli malfacila, ol
         promeno tra la re&gcirc;a palaco.</q></p>

         <p><q rend="--">Samentu</q> diris la sinjoro <q rend="- ">mi tre &scirc;atas vian superhoman
         kura&gcirc;on kaj sa&gcirc;on. Vi rakontis al mi tiom da interesaj aferoj, ke, vere,
         mi mem volonte vizitus la kavernojn kaj iam mi veturos kun vi al Sinai.
         Tamen mi dubas, &ccirc;u vi sukcesos en Labirinto, kaj por &ccirc;iu eventualo,
         mi kunvokos la kunvenon de Egiptanoj, por ricevi la rajtigon profiti
         de la trezorejo.</q></p>

         <p><q rend="--">Tio ne povas malutili</q> respondis la pastro. <q rend="- ">Sed mia laboro ne
         estos malpli necesa, &ccirc;ar Mefres kaj Herhor ne konsentos doni
         la trezorojn.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi havas la certecon, ke vi sukcesos?&elipse;</q> insiste demandis
         la faraono.</p>

         <p><q rend="--">De l' tempo, kiam ekzistas Egipto</q> penis konvinki lin
         Samentu <q rend="- ">estis neniu homo, kiu posedis tiom da rimedoj, kiel mi, por
         venki en &ccirc;i tiu batalo, kiu e&ccirc; ne estas por mi batalo sed ludo. Unujn
         timigas la mallumo, kiun mi amas kaj e&ccirc; vidas en &gcirc;i. Aliaj ne scias
         sin direkti inter la multenombraj &ccirc;ambroj kaj koridoroj, mi faras tion
         tre facile. Ankora&ubreve; aliaj ne konas la sekreton, kiel malfermi la ka&scirc;itajn
         pordojn, kion mi scias tre bone. Se mi posedus nenion plu, ol tion,
         kion mi &jcirc;us citis, en la da&ubreve;ro de unu monato a&ubreve; du mi trovus la vojojn
         en Labirinto. Sed mi posedas krom tio detalan planon de la trairoj
         kaj mi konas la parolojn, kiuj kondukos min de unu &ccirc;ambrego al alia.
         Kio do povas malhelpi min?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Tamen sur la fundo de via koro sin ka&scirc;as dubo: vi ektimis la
         oficiron, kiu, &scirc;ajnis, iris post vi&elipse;</q></p>

         <p>La pastro levis la &scirc;ultrojn.</p>

         <p><q rend="--">Mi timas nenion kaj neniun</q> respondis li trankvile <q rend="- ">sed mi
         estas singarda. Mi anta&ubreve;vidas &ccirc;ion kaj mi e&ccirc; estas preparita al tio, ke
         oni min kaptos&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Teruraj turmentoj atendus vin!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Neniaj. Rekte de l' subtera&jcirc;oj de Labirinto mi malfermos al mi la
         pordon en la landon, kie regas la eterna lumo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi ne koleros kontra&ubreve; mi?</q></p>

         <p><q rend="--">Kial?&elipse;</q> demandis la pastro. <q rend="- ">Mi atingos grandan celon: mi
         volas okupi en la &scirc;tato la postenon de Herhor&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi &jcirc;uras, ke vi &gcirc;in okupos!</q></p>

         <p><q rend="--">Se mi ne pereos</q> respondis Samentu. <q rend="- ">Sed la suprojn de l' montoj
         oni suriras super senfunda&jcirc;oj; en tia ekskurso la piedo povas ekgliti
         kaj mi povas rulfali, sed tio estas indiferenta: vi sinjoro zorgos pri la
         estonteco de miaj infanoj. </q></p>

         <p><q rend="--">Iru do</q> diris la faraono. <q rend="- ">Vi indas esti la unua mia
            helpanto.</q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="IX">
<head>&Ccirc;APITRO IX</head>


         <p>Forlasinte Abidoson, Ramzes veturis senhalte kontra&ubreve; la fluo
         de l' rivero al la urboj Tan-ta-ren (Dendera) kaj Kene, kiuj
         ku&scirc;is unu preska&ubreve; kontra&ubreve; la alia: unu sur la orienta, la
         alia sur la okcidenta bordo de Nilo.</p>

         <p>En Tan-ta-ren estis du famaj lokoj: la lageto de l' sanktaj krokodiloj
         kaj la templo de Hator, posedanta superan lernejon. Tie oni instruis
         la medicinon, piajn kantojn, diversajn diservojn, fine
         astronomion.</p>

         <p>La faraono vizitis amba&ubreve;. Li ekkoleris, kiam oni ordonis al li bruligi
         incenson anta&ubreve; la sanktaj krokodiloj, kiujn li opiniis malbonodoraj
         kaj malsa&gcirc;aj rampa&jcirc;oj. Kaj kiam unu el ili dum la oferado kaptis la
         sinjoron per la dentoj je la vesto, Ramzes tiel ekbatis &gcirc;in per la bronza
         kulero, ke la rampa&jcirc;o por unu momento fermis la okulojn kaj disetendis
         la piedegojn; poste &gcirc;i reiris en la akvon, kvaza&ubreve; kompreninte, ke la
         juna monar&hcirc;o ne amas intimecon e&ccirc; de la dioj.</p>

         <p><q rend="--">Eble tio estis malpia&jcirc;o?</q> demandis li la pastron.</p>

         <p>La ekscelenco rigardis flanken, &ccirc;u iu a&ubreve;skultas, kaj
         respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Se mi scius, ke via sankteco faros al &gcirc;i tian oferon, mi donus al
         vi bastonegon anstata&ubreve; incensujo. &Ccirc;i tiu krokodilo estas la plej trudema
         besto en la tuta templo. Foje &gcirc;i kaptis infanon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj &gcirc;i man&gcirc;is &gcirc;in?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La gepatroj estis kontentaj!&elipse; respondis la pastro.</q></p>

         <p><q rend="--">Diru al mi</q> demandis la faraono post pripenso <q rend="- ">kiel vi, sa&gcirc;aj
         homoj povas fari oferojn al bestoj; kiam neniu rigardas, vi ja batas ilin
         per bastonoj!&elipse; </q></p>

         <p>La &ccirc;efpastro ankora&ubreve; unu fojon &ccirc;irka&ubreve;rigardis, kaj vidante, ke estas
         neniu proksime, respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi ja, monar&hcirc;o, ne suspektas la fidelulojn de la Sola Dio, ke ili
         kredas je la sankteco de l' bestoj&elipse; Tio, kion oni faras, oni faras por
         la popola&ccirc;o&elipse; La bovo Apis, kiun &scirc;ajne respektegas la pastroj, estas
         la plej bela bovo en la tuta Egipto kaj konservas la rason de nia brutaro.
         La ibisoj kaj cikonioj purigas de la mortinta&jcirc;o niajn kampojn; dank' al
         la katoj la musoj ne detruas niajn provizojn da greno, kaj dank' al la
         krokodiloj ni havas bonan akvon en Nilo, kiu alie venenus nin&elipse; Sed la
         senkonsidera kaj malklera popola&ccirc;o ne komprenas la utilecon de tiuj
         bestoj kaj ekstermus ilin en la da&ubreve;ro de unu jaro, se ni ne anta&ubreve;gardus
         ilian vivon per religiaj ceremonioj. Jen estas la sekreto de niaj temploj,
         destinitaj por la bestoj, kaj de nia pieco por ili. Ni incensas tion, kion
         la popolo devas respekti, &ccirc;ar &gcirc;i estas utila.</q></p>

         <p>En la templo de Hator la faraono rapide trakuris la kortojn de la
         medicina lernejo kaj indiferente a&ubreve;skultis la anta&ubreve;dirojn, kiujn faris por
         li la astrologoj. Kaj kiam la &ccirc;efpastro-astrologo montris al
         li oran tabulon, sur kiu estis gravurita karto de la &ccirc;ielo,
         la sinjoro demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiel ofte reali&gcirc;as viaj anta&ubreve;diroj, kiujn vi legas en la
            steloj?</q></p>

         <p><q rend="- ">Iafoje ili reali&gcirc;as.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj se vi legus viajn horoskopojn sur arboj, &scirc;tonoj a&ubreve; sur akva
         fluo, ili anka&ubreve; reali&gcirc;us?</q></p>

         <p>La pastro konfuzi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco ne pensu, ke ni estas trompistoj. Ni anta&ubreve;diras al la
         homoj la estontecon, &ccirc;ar &gcirc;i interesas ilin, kaj &gcirc;ustadire, nur tion ili
         komprenas el la astronomio.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj kion vi komprenas?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni konas</q> diris la pastro <q rend="- ">la strukturon de la &ccirc;iela firmamento
         kaj la movojn de l' steloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiun tio povas utili?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne malgrandaj estas la servoj, kiujn ni faris al Egipto. Ni montras
         la &ccirc;efajn direktojn, la&ubreve; kiuj oni konstruas templojn kaj fosas kanalojn.
         Sen la helpo de nia scienco la &scirc;ipoj, na&gcirc;antaj sur la oceano, ne povus
         forlasi la bordojn. Ni kunmetas la kalendaron kaj
         anta&ubreve;kalkulas la estontajn fenomenojn sur la &ccirc;ielo. Balda&ubreve;,
         ekzemple, ni havos mallumi&gcirc;on&elipse;</q></p>

         <p>Sed Ramzes ne a&ubreve;skultis plu; li turnis sin kaj foriris.</p>

         <p><q rend='"-'>Kiel oni povas</q> pensis li <q rend='-"'>konstrui templojn por tiel infana
         ludo, kaj e&ccirc; gravuri &gcirc;iajn rezultatojn sur oraj
         tabuloj!&elipse; &Ccirc;i tiuj senokupaj sanktaj viroj jam ne scias,
         kion fari!&elipse;</q></p>

         <p>Post mallonga restado en Tan-ta-ren Ramzes transpasis Nilon, por
         iri en la urbon Kene.</p>

         <p>Tie estis nek sanktaj temploj, nek incensataj krokodiloj kaj
         oraj tabuloj kun steloj. Tie floris la potfarado kaj
         komerco. De tie iris du &scirc;oseoj al la havenoj de Ru&gcirc;a maro:
         Koseir kaj Berenice, kaj vojo al la porfiraj montoj, de kie
         oni venigis statuojn kaj grandegajn fragmentojn por la
         konstrua&jcirc;oj.</p>

         <p>En Kene svarmis Fenicianoj, kiuj akceptis la estron kun granda
         entuziasmo kaj donacis al li diversajn juvelojn valorantajn
         dek talentoj.</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio la faraono apena&ubreve; unu tagon pasigis en Kene, &ccirc;ar oni 
         sciigis al li de Teboj, ke la respektinda mumo de Ramzes XII jam estas
         en la palaco Luksor kaj atendas la enterigon.</p>

         <p>En tiu epoko Teboj estis grandega urbo kaj okupis &ccirc;irka&ubreve; dudek
         kvadratajn kilometrojn. &Gcirc;i posedis la plej grandan templon de Amon
         en Egipto kaj multe da publikaj kaj privataj konstrua&jcirc;oj. La &ccirc;efaj stratoj
         estis lar&gcirc;aj, rektaj kaj pavimitaj per &scirc;tonaj platoj; la bordoj de Nilo
         formis bulvardojn, la domoj estis kvar- kaj kvineta&gcirc;aj.</p>

         <p>&Ccirc;iu templo kaj palaco havis grandegan pordegon kun pilonoj, kaj
         tial oni nomis Tebojn urbo <mentioned>centpordega</mentioned>. En realeco &gcirc;i estis urbo
         unuflanke tre industria kaj komerca, aliflanke, kvaza&ubreve; la sojlo de la
         eterneco. Sur la okcidenta bordo de Nilo, sur la montoj kaj inter la
         montoj estis sennombraj tomboj de pastroj, ri&ccirc;uloj kaj re&gcirc;oj.</p>

         <p>Sian brilon Teboj &scirc;uldis al du faraonoj: Amenofis III a&ubreve; Memnon,
         kiu <q rend='""'>trovis la urbon argila kaj lasis &gcirc;in &scirc;tona</q> kaj Ramzes II, kiu
         finis kaj kompletigis la konstrua&jcirc;ojn, komencitajn de
         Amenofis.</p>

         <p>Sur la orienta bordo de Nilo, en la suda parto de l' urbo estis tuta
         kvartalo de grandegaj re&gcirc;aj konstrua&jcirc;oj: palacoj, somerdomoj, temploj,
         sur kies ruinoj nun estas konstruita la urbeto Luksor. En &ccirc;i tiu kvartalo
         la resta&jcirc;oj de l' faraono atendis la lastajn ceremoniojn.</p>

         <p>Kiam venis Ramzes XIII, la tuta urbo forlasis la domojn, por saluti
         lin, hejme restis nur maljunuloj kaj kripluloj, kaj en mallumaj stratoj
         &scirc;telistoj. Tie unuafoje la faraono a&ubreve;dis kriojn kaj malbenojn kontra&ubreve; la
         pastroj, kio &gcirc;ojigis lin, kaj postulojn, ke &ccirc;iu sepa tago estu festo, kio
         lin mirigis. Li deziris doni tian donacon al la laboranta Egipto, sed
         li ne supozis, ke liaj intencoj jam fari&gcirc;is publike konataj kaj ke la popolo
         atendas ilian reali&gcirc;on.</p>

         <p>La voja&gcirc;o de unu mejlo da&ubreve;ris kelke da horoj, inter densaj amasoj.
         La re&gcirc;a veturilo tre ofte haltis kaj ne movi&gcirc;is, anta&ubreve; kiam la gvardio
         de lia sankteco sukcesis levi tiujn, kiuj ku&scirc;is sur la
         ventro.</p>

         <p>Kiam la faraono atingis fine la re&gcirc;an &gcirc;ardenon, kie li okupis unu
         el la malgrandaj somerdomoj, li estis tiel laca, ke en &ccirc;i tiu tago li ne
         okupis sin per la aferoj de l' &scirc;tato. En la sekvinta tago li
         bruligis incensojn anta&ubreve; la mumo de l' patro, kiu estis en la
         &ccirc;efa re&gcirc;a konstrua&jcirc;o, kaj diris al Herhor, ke oni povas
         transporti la resta&jcirc;ojn en la tombon.</p>

         <p>Sed oni ne faris tion tuj.</p>

         <p>De la palaco oni transportis la mortinton en la templon de Ramzes,
         kie li ripozis unu tagon. Poste kun granda soleno oni enkondukis la
         mumon en la templon de Amon-Ra.</p>

         <p>La detaloj de la funebra ceremonio estis samaj, kiel en Memfiso, sed
         multe pli grandiozaj.</p>

         <p>La re&gcirc;aj palacoj, sur la dekstra bordo de Nilo en la suda parto de
         l' urbo estis kunigitaj kun la templo de Amon-Ra, en la norda parto, per
         vojo, unika en &gcirc;ia speco. Tio estis aleo, du kilometrojn longa, tre lar&gcirc;a;
         &ccirc;e &gcirc;iaj amba&ubreve; flankoj estis plantitaj grandegaj arboj kaj staris duobla
         vico de sfinksoj. Unuj havis leonajn korpojn kun homaj kapoj, aliaj kun
         &scirc;afaj. Ili estis kelkcent.</p>

         <p>Sennombraj popolaj amasoj de Teboj kaj de l' &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o pu&scirc;is unuj
         aliajn &ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la vojo; tra la mezo anta&ubreve;eniris la funebra
         procesio. Iris orkestroj de diversaj regimentoj, ta&ccirc;mentoj de ploristinoj,
         &hcirc;oroj de kantistoj, &ccirc;iuj metiaj kaj komercaj korporacioj, deputatoj de
         kelkdeko da nacioj, kiuj estis en rilatoj kun Egipto, kun siaj dioj kaj
         standardoj&elipse; Kaj ree orkestroj, larmistinoj kaj pastraj
         &hcirc;oroj.</p> 

         <p>Anka&ubreve; &ccirc;i tiun fojon la re&gcirc;a mumo estis portata en ora &scirc;ipeto, sed
         multe pli luksa, ol en Memfiso. La veturilo, al kiu estis jungitaj ok
         paroj da blankaj bovoj, estis preska&ubreve; du eta&gcirc;ojn alta, kaj
         preska&ubreve; malaperis sub la amasoj da bukedoj, strutaj plumoj
         kaj multekostaj teksa&jcirc;oj. Cirka&ubreve;is &gcirc;in densaj fumoj de
         incensoj, kio faris la impreson, ke Ramzes XII sin montras al
         sia popolo jam kiel dio, en la nuboj.</p>

         <p>De la pilonoj de &ccirc;iuj tebaj temploj sonis kvaza&ubreve; tondroj, kaj potencaj,
         larmantaj sonoj de bronzaj ladoj.</p> 

         <p>Kvankam la aleo de la sfinksoj estis libera kaj lar&gcirc;a, kvankam la
         mar&scirc;o estis kondukata de la plej bonaj egiptaj generaloj, sekve en
         la plej granda ordo, tamen por trairi la du kilometrojn inter la palacoj
         kaj la temploj de Amon, la procesio uzis tri horojn.</p>

         <p>Nur kiam oni jam enportis la mumon de Ramzes XII en la templon,
         el la palaco, en ora kale&scirc;o, tirata de du vivaj &ccirc;evaloj elveturis
         Ramzes XIII. La popolo &ccirc;e amba&ubreve; flankoj de la aleo, kiu dum la
         procesio staris silente, nun, vidante la amatan monar&hcirc;on, ektondris
         per tiel grandega aklamo, ke disfluis en &gcirc;i la sonoj kaj bruo de la
         supro de l' temploj.</p>

         <p>Estis nun momento, ke la popola&ccirc;o, pu&scirc;ata de la entuziasmo, volis
         elkuri sur la mezon de la aleo kaj &ccirc;irka&ubreve;i la sinjoron. Sed Ramzes per
         unu sola gesto de l' mano haltigis la vivantan fluon kaj malhelpis la
         malpia&jcirc;on.</p> 

         <p>En la da&ubreve;ro de dekkelko da minutoj la faraono traveturis la korton
         kaj haltis anta&ubreve; la grandegaj pilonoj de la plej grandioza templo en 
         Egipto.</p>

         <p>Kiel Luksor estis la kvartalo de la palacoj en la suda parto
         de l' urbo, tiel Karnak estis la kvartalo de l' dioj en la
         norda. La &ccirc;efa centro de Karnak estis la templo de Amon-Ra.</p>

         <p>La konstrua&jcirc;o okupis du hektarojn, kaj la &gcirc;ardenoj kaj
         lagetoj, &ccirc;irkauantaj &gcirc;in, pli ol dudek hektarojn. Anta&ubreve; la
         templo staris du pilonoj dek eta&gcirc;ojn altaj. La korto,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de koridoro, apogita sur kolonoj, okupis &ccirc;irka&ubreve; unu
         hektaron, kaj la kolona &ccirc;ambrego, kie kunvenadis la
         privilegiataj klasoj, estis duonhektara. Tio ne estis
         &gcirc;ustadire konstrua&jcirc;o, sed provinco.</p>

         <p>La &ccirc;ambrego a&ubreve; hipostilo estis pli ol cent kvindek pa&scirc;ojn longa kaj
         sepdek kvin lar&gcirc;a, &gcirc;ia plafono estis apogita sur tridek kvin kolonoj. 
         El ili dudek centraj kolonoj havis po dek kvin pa&scirc;oj da &ccirc;irka&ubreve;o kaj 
         kvar &gcirc;is kvin eta&gcirc;ojn da alto!&elipse; La statuoj en la templo, &ccirc;e la pilonoj,
         kaj &ccirc;e la sankta lageto havis respondajn proporciojn.</p>

         <p>En la grandega pordego atendis la faraonon Herhor, la &ccirc;efpastro de
         la templo. &Ccirc;irka&ubreve;ita de tuta stabo de pastroj Herhor salutis la monar&hcirc;on
         preska&ubreve; fiere, kaj bruligante anta&ubreve; li incensojn, ne rigardis lin. Poste
         tra la korto li kondukis la faraonon en la hipostilon kaj
         ordonis enlasi la deputataron en la internon de la mura zono.</p>

         <p>En la mezo de la hipostilo estis la &scirc;ipeto kun la mumo de la
         mortinta monar&hcirc;o, kaj &ccirc;e amba&ubreve; &gcirc;iaj flankoj du same altaj
         tronoj. Sur unu sidi&gcirc;is Ramzes XIII, &ccirc;irka&ubreve;ita de la
         generaloj kaj nomar&hcirc;oj, sur la alia Herhor, &ccirc;irka&ubreve;ita de la
         pastroj. La &ccirc;efpastro Mefres donis al Herhor la tiaron de
         Amenhotep, kaj la juna faraono duan fojon ekvidis sur la kapo
         de Herhor la oran serpenton, la simbolon de la re&gcirc;a povo.</p>

         <p>Ramzes pali&gcirc;is de kolero kaj pensis:</p>

         <p><q rned='""'>Ne bezonu mi demeti de vi la ureuson kun la kapo!&elipse;</q></p>

         <p>Sed li silentis, sciante, ke en &ccirc;i tiu plej granda egipta templo Herhor
         estas sinjoro, egala al la dioj, kaj potenculo, eble pli granda ol la
         faraono mem.</p>

         <p>Dum la tuta tempo, kiam la popolo plenigadis la korton kaj post
         la purpura kurteno, apartiganta la mortulojn de la sanktejo, sonis
         harpoj kaj malla&ubreve;taj kantoj, Ramzes rigardis la &ccirc;ambregon. Tuta
         arbaro de potencaj kolonoj, kovritaj de la planko &gcirc;is la
         supro per pentra&jcirc;oj, mistera lumigo, plafono, pendanta ie sub
         la &ccirc;ielo, faris sur lin premegan impreson.</p> 

         <p><q rend='"-'>Kion valoras</q> pensis li <q rend='-"'>gajni batalon apud Sodaj
         Lagoj?&elipse; Konstrui tian templon, jen estas verko!&elipse; Kaj ili
         &gcirc;in konstruis!&elipse;</q></p>

         <p>En tiu momento li sentis la potencon de la pastraro. &Ccirc;u li, lia armeo,
         kaj e&ccirc; la tuta popolo povus renversi &ccirc;i tiun templon?&elipse; Kaj se malfacile
         estas sukcesi kontra&ubreve; konstrua&jcirc;o, &ccirc;u pli facile estos batali kontra&ubreve; la
         konstruintoj?</p>

         <p>El la malagrablaj meditoj el&scirc;iris lin la vo&ccirc;o de la &ccirc;efpastro
         Mefres:</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco</q> diris la maljunulo <q rend="- ">vi la plej nobla konfidato de
         l' dioj (li salutis Herhoron); vi nomar&hcirc;oj, skribistoj kaj simpla popolo!
         La glora &ccirc;efpastro de &ccirc;i tiu templo, Herhor, alvokis vin, por ke vi
         ju&gcirc;u, la&ubreve; la antikva moro, la terajn agojn de la mortinta faraono kaj
         rifuzu a&ubreve; donu al li la rajton de l' enterigo&elipse;</q></p>

         <p>La kolero levi&gcirc;is al la kapo de l' faraono. Ne sufi&ccirc;as, ke oni mal&scirc;atas
         lin en &ccirc;i tiu loko, sed ili e&ccirc; kura&gcirc;as diskuti pri la agoj de lia patro
         kaj decidi pri lia enterigo&elipse;</p>

         <p>Sed li trankvili&gcirc;is. Tio estis nur formala&jcirc;o, tiel antikva, kiel la egiptaj
         dinastioj. &Gcirc;ustadire tio ne estis ju&gcirc;o, sed la&ubreve;do de la
         mortinto.</p>

         <p>La&ubreve; signo, farita de Herhor, la &ccirc;efpastroj sidi&gcirc;is sur taburetoj. La
         nomar&hcirc;oj kaj generaloj, &ccirc;irka&ubreve;antaj la tronon de Ramzes, ne sidi&gcirc;is:
         por ili oni ne preparis se&gcirc;ojn.</p>

         <p>La faraono ekmemoris anka&ubreve; &ccirc;i tiun ofendon; sed li jam tiel regis
         sin, ke oni ne povis rimarki, &ccirc;u li vidis la mal&scirc;aton al la
         siaj.</p>

         <p>Dume la sankta Mefres meditis pri la vivo de la mortinta
         sinjoro.</p>

         <p><q rend="--">Ramzes XII</q> diris li <q rend="- ">faris neniun el la kvardek du pekoj, do
         la ju&gcirc;o de dioj estos favora por li. Krom tio la re&gcirc;a mumo, dank' al la
         escepta zorgemo de la pastroj, estas provizita per &ccirc;iuj amuletoj, pre&gcirc;oj,
         konsiloj kaj &jcirc;uroj, estas do sendube, ke la faraono jam lo&gcirc;as kun la
         dioj, sidas apud Oziriso kaj mem estas Oziriso. La dia naturo
         de Ramzes XII montri&gcirc;is jam dum lia tera vivo. Li regis pli
         ol tridek jarojn, donacis al la popolo profundan pacon kaj
         konstruis a&ubreve; finis multe da temploj. Krom tio li mem estis
         &ccirc;efpastro kaj superis per sia pieco la plej piajn
         pastrojn. En lia regado la unuan lokon okupis la respekto al
         la dioj kaj la relevado de la sankta pastraro. Pro tio amis
         lin la &ccirc;ielaj fortoj, kaj unu el la tebaj dioj, &Hcirc;onsu, petita
         de la faraono, bonvolis iri en la landon Bu&hcirc;en kaj tie
         elpelis la malbonan spiriton el la re&gcirc;a filino.</q></p>

         <p>Ripozinte iom, Mefres da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Nun, altranguloj, kiam mi pruvis al vi, ke Ramzes XII estis dio,
         vi demandos, por kia celo &ccirc;i tiu supera esta&jcirc;o malsupreniris la egiptan
         teron kaj pasigis sur &gcirc;i kelkdekon da jaroj? Por levi la mondon, kiu falis
         de la ruino de kredo. Kiu sin okupas hodia&ubreve; pri la pieco, kiu zorgas
         plenumi la volon de la dioj? En la malproksima nordo ni vidas grandan
         asirian popolon, kiu kredas nur la forton de la glavo, kaj anstata&ubreve;
         sa&gcirc;o kaj pieco, sin okupas per la sklavigo de la popoloj. Pli proksime 
         de ni lo&gcirc;as Fenicianoj, por kiuj la oro estas dio, la trompo
         kaj procentegoj estas ilia pieco. Fine aliaj popoloj, &Hcirc;etoj
         oriente, Libianoj okcidente, Etiopianoj sude kaj Grekoj sur
         Mediteraneo estas barbaroj kaj rabistoj. Anstata&ubreve; labori, ili
         &scirc;telas, anstata&ubreve; perfekti&gcirc;i en la sa&gcirc;o, ili
         drinkas, ludas ostojn a&ubreve; dormas, kiel lacaj brutoj. En la mondo ekzistas
         nur unu vere pia kaj sa&gcirc;a popolo, la egipta, sed rigardu, kio okazas
         anka&ubreve; &ccirc;i tie? Alfluis sendiaj fremduloj, kaj la religio falis anka&ubreve; &ccirc;e ni.
         La nobeluloj kaj altranguloj &ccirc;e kru&ccirc;oj da vino mokas la diojn kaj la
         eternan vivon, la popolo &jcirc;etas koton sur la sanktajn statuojn kaj ne
         faras oferojn al la temploj. La piecon anstata&ubreve;is la lukso, la sa&gcirc;on la
         mal&ccirc;asteco. &Ccirc;iu volas porti grandegajn perukojn, sin olei per
         eksterordinaraj parfumoj, posedi broditajn per oro &ccirc;emizojn
         kaj anta&ubreve;tukojn, sin ornami per &ccirc;enoj kaj braceletoj,
         inkrustitaj per multekostaj &scirc;tonoj.
         La hordea pano ne sufi&ccirc;as plu al li: li deziras kukojn kun lakto kaj
         mielo; la piedojn li lavas per biero, la soifon li estingas per eksterlandaj
         vinoj. La tuta nobelularo dronas en &scirc;uldoj, la popolo estas batata kaj
         tro&scirc;ar&gcirc;ita, en diversaj lokoj eksplodas ribeloj. Kion mi diras: en diversaj
         lokoj!&elipse; De iom da tempo; dank' al misteraj konspirantoj en la tuta
         Egipto, longe kaj lar&gcirc;e, ni a&ubreve;das unu krion: <q rend='""'>&Ccirc;iun sepan tagon donu
         al ni la ripozon!&elipse; Ne batu nin sen ju&gcirc;o!&elipse; Donacu al ni po unu bedo
         da tero kiel propra&jcirc;on!&elipse;</q> Tio
         anta&ubreve;diras la ruinon de nia &scirc;tato, kontra&ubreve;
         kiu oni devas trovi rimedon. La sola savo estas la religio, kiu instruas
         nin, ke la popolo devas labori, la sanktaj viroj, kiuj konas la volon
         l' dioj, devas montri al &gcirc;i la laboron, la faraono kaj liaj oficistoj devas
         kontroli, &ccirc;u la tasko estas konscience plenumata. Tion instruas al ni
         la religio; konforme al tiaj principoj regis la &scirc;taton Ramzes-Oziris XII
         egala al la dioj. Kaj ni, la &ccirc;efpastroj, honorante lian piecon, gravuros la
         jenan surskribon en la tomboj kaj temploj:</q></p>

         <p><q rend='""'>Horus bovo, Apis forta, kiu kunigis la kronojn de la regno, ora
         nizo, reganta per la glavo, venkinto de na&ubreve; popoloj, re&gcirc;o de Supra kaj
         Malsupra Egipto, sinjoro de du mondoj, filo de la suno,
         Amen-mer-Ramessu amata de Amon-Ra, sinjoro kaj estro de
         Tebaido, filo de Amon-Ra, adoptita de Horus, kaj naskita de
         Horma&hcirc;is, re&gcirc;o de Egipto, estro de Fenicio, reganta na&ubreve;
         popolojn.</q></p>

         <p>Kiam la propono estis akceptita per aklamo, de post la
         kurteno elkuris dancistinoj kaj dancis anta&ubreve; la sarkofago
         sanktan dancon; la pastroj ekbruligis incensojn. Poste oni
         demetis la mumon de la &scirc;ipeto kaj transportis en la sanktejon
         de Amon, kien Ramzes XIII ne havis rajton eniri.</p> 

         <p>Balda&ubreve; la religia ceremonio estis finita kaj la &ccirc;eestantoj forlasis la
         templon.</p> 

         <p>Revenante en la palacon de Luksor, la juna faraono tiel dronis en
         siaj pensoj, ke li preska&ubreve; ne rimarkis la sennombran amason kaj ne
         a&ubreve;dis &gcirc;iajn kriojn.</p> 

         <p><q rend='"-'>Mi ne povas trompi mian propran koron</q> diris Ramzes al si mem.
         <q rend='-"'>La &ccirc;efpastroj mal&scirc;atas min, kio okazis ankora&ubreve; al neniu faraono;
         ili e&ccirc; montras al mi, kiel mi povas reakiri ilian favoron. Ili volas regi
         la &scirc;taton, kaj mi devas zorgi, ke oni plenumu iliajn ordonojn&elipse; Sed
         estos alie: mi ordonas, kaj vi devas plenumi&elipse; Kaj a&ubreve; mi pereos, a&ubreve; mi
         apogos sur viaj nukoj mian re&gcirc;an piedon&elipse;</q></p>

         <p>Du tagojn la respektinda mumo de Ramzes XII restis en la templo
         de Amon, en tiel dia loko, ke, ekster Herhor kaj Mefres, e&ccirc; la &ccirc;efpastroj
         ne povis tien eniri. Anta&ubreve; la mortinto lumis nur unu lampo, kies flamo,
         mirakle konservata, neniam estingi&gcirc;adis. Super la mortinto flugpendis
         la simbolo de la animo, nizo kun homa kapo. &Ccirc;u tio estis ma&scirc;ino a&ubreve;
         reala vivanta esta&jcirc;o, neniu sciis. Certe estis nur, ke la pastroj, kiuj
         kura&gcirc;is sekrete rigardi la kurtenon, vidis, ke la esta&jcirc;o pendis en la
         aero sen apogo, movante la lipojn kaj okulojn.</p>

         <p>Oni da&ubreve;rigis la funebran ceremonion, kaj la ora &scirc;ipeto transportis
         la mortinton sur la alian bordon de Nilo. Sed anta&ubreve;e,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de grandega sekvantaro de pastroj, ploristinoj,
         soldatoj kaj popolo, meze de la incensa fumo, muziko kaj
         kantoj, &gcirc;i traveturis la &ccirc;efan straton de Teboj.</p>


         <p>Tio estis eble la plej bela strato en la egipta regno: lar&gcirc;a, glata, kun
         du vicoj de arboj. &Gcirc;iaj kvar- e&ccirc; kvineta&gcirc;aj domoj, de la fundamento &gcirc;is
         la supro estis kovritaj de mozaiko, a&ubreve; skulptitaj kolore. Tio faris
         impreson, ke oni pendigis sur la konstrua&jcirc;oj grandegajn kolorajn
         tapi&scirc;ojn, a&ubreve; ke oni kovris ilin per kolosaj pentra&jcirc;oj, prezentantaj la
         laboron de l' komercistoj, metiistoj, maristoj, kaj
         malproksimajn landojn kaj popolojn.</p>

         <p>Unuvorte, tio ne estis strato, sed pli &gcirc;uste grandega galerio
         de pentra&jcirc;oj, barbare designitaj, trobrile pentritaj.</p>

         <p>La funebra procesio trairis de la nordo al la sudo du kilometrojn.
         Proksimume en la centro de l' urbo &gcirc;i haltis kaj poste sin turnis al la
         okcidento, al Nilo.</p>

         <p>En tiu loko, en la mezo de la rivero estis granda insulo, al
         kiu kondukis ponto, konstruita sur &scirc;ipetoj. Por eviti
         malfeli&ccirc;an okazon, la generaloj komandantaj la procesion
         ankora&ubreve; unu fojon ordigis la sekvantaron, starigis po kvar
         homoj en &ccirc;iu vico kaj ordonis al ili iri tre
         malrapide, ne pa&scirc;ante ritme. Por tiu celo la orkestroj en la fronto ludis
         kantojn, &ccirc;iun de malsama takto.</p>

         <p>Post kelke da horoj la procesio trapasis unu ponton, la insulon, la
         alian ponton kaj atingis la maldekstran, okcidentan bordon de
         Nilo.</p>

         <p>Se la orientan parton de Teboj oni povas nomi la urbo de l'
         dioj kaj re&gcirc;oj, la okcidenta estis la kvartalo de memorigaj
         temploj kaj tomboj.</p>

         <p>La procesio iris de Nilo al la montoj, tra la meza vojo. Sude de la vojo
         sur alta&jcirc;o staris templo, memoriganta la venkojn de Ramzes III; &gcirc;iaj
         muroj estis kovritaj per portretoj de la venkitaj popoloj: &Hcirc;etoj, Araboj,
         Libianoj, Amoreoj, Filistenoj, Etiopianoj. Iom pli malsupre levi&gcirc;is du
         grandegaj statuoj de Amenhotep II, kvin eta&gcirc;ojn altaj, malgra&ubreve; ilia
         sidanta teni&gcirc;o. Unu el la statuoj posedis miraklan econ: kiam la radioj
         de la levi&gcirc;anta suno falis sur &gcirc;in, la statuo sonis, kiel
         harpo, kies kordojn oni dis&scirc;iris.</p>

         <p>Ankora&ubreve; pli proksime de la vojo, &ccirc;iam maldekstre de &gcirc;i,
         staris Ramesemu, ne tre granda, sed bela templo de Ramzes
         II. &Gcirc;ian peristilon gardis statuoj, kun la simboloj de la
         re&gcirc;a povo en la manoj. En la
         korto estis anka&ubreve; statuo de Ramzes II, kvar eta&gcirc;ojn alta.</p>

         <p>La vojo seninterrompe iris delikate supren; pli kaj pli klare oni
         povis vidi la krutajn alta&jcirc;ojn, truitajn kvaza&ubreve; spongo: tio estis la tomboj
         de la egiptaj altranguloj. &Ccirc;e la eniro al ili, inter krutaj
         &scirc;tonegoj trovi&gcirc;is la tre originala templo de la re&gcirc;ino
         Hatasu. La konstrua&jcirc;o estis kvarcent kvindek pa&scirc;ojn longa. De
         la korto, &ccirc;irka&ubreve;ita de muro, oni eniradis en alian korton,
         &ccirc;irka&ubreve;itan de kolonoj, sub kiu estis subtera templo. De la
         kolona korto oni eniradis per &scirc;tuparo en templon, elhakitan
         en &scirc;tonego, sub kiu anka&ubreve; estis subtera&jcirc;oj.</p> 

         <p>Tiamaniere la templo havis du eta&gcirc;ojn: malsupran kaj supran, el kiuj
         &ccirc;iu estis dividita same. La &scirc;tuparo estis grandega; anstata&ubreve; balustrado
         &gcirc;i havis du vicojn de sfinksoj; la eniron al &ccirc;iu &scirc;tuparo
         gardis du sidantaj statuoj.</p>

         <p>De la templo de Hatasu komenci&gcirc;is malgaja intermonto, kiu
         kondukis de la tomboj de l' altranguloj al la tomboj de l'
         re&gcirc;oj. Inter &ccirc;i tiuj du kvartaloj estis la elhakita en
         &scirc;tonego tombo de la &ccirc;efpastro Retemenof; &ccirc;ambroj kaj
         koridoroj, formantaj &gcirc;in, okupis sub la tero pli ol unu
         hektaron.</p>

         <p>La vojo en la intermonto fari&gcirc;is tiel kruta, ke la homoj devis helpi la
         tirantajn bovojn kaj pu&scirc;i la funebran &scirc;ipeton. La sekvantaro iras kvaza&ubreve;
         sur kornico, elhakita sur flanko de la &scirc;tonego, fine &gcirc;i haltas sur
         vasta placo, dekkelkon da eta&gcirc;oj super la fundo de la
         intermonto.</p>

         <p>Tie trovi&gcirc;as pordo, kondukanta en la subteran tombon, kiun konstruis
         al si la faraono dum la tridek jaroj de sia regado. &Ccirc;i tiu tombo estas
         tuta palaco kun &ccirc;ambroj por la sinjoro, por la familio kaj servistoj,
         kun man&gcirc;o&ccirc;ambro, dormo&ccirc;ambro kaj banejo, kun kapeloj de
         diversaj dioj, fine kun puto, sur kies fundo estas malgranda &ccirc;ambro, en kiu
         eterne ripozos la mumo de la faraono.</p>

         <p>&Ccirc;e la ru&gcirc;a lumo de la tor&ccirc;oj oni vidas la murojn de &ccirc;iuj &ccirc;ambroj,
         kovritajn da pre&gcirc;oj kaj pentra&jcirc;oj, kiuj prezentas &ccirc;iujn okupojn kaj
         distra&jcirc;ojn de la mortinto: &ccirc;asojn, konstruadon de temploj kaj kanaloj,
         triumfajn voja&gcirc;ojn, solenojn por la honoro de l' dioj, batalojn kontra&ubreve;
         la malamikoj, laboron de la popolo&elipse;</p>

         <p>Sed tio ne sufi&ccirc;as: la &ccirc;ambroj ne nur estas plenplenaj de mebloj,
         vazoj, veturiloj, armiloj, floroj, viando, kukoj, vino, sed estas tie anka&ubreve;
         multe da statuoj. Tio estas diversaj portretoj de Ramzes XII, de liaj
         pastroj, ministroj, virinoj, soldatoj kaj sklavoj. La sinjoro e&ccirc; en la alia
         mondo ne povas vivi sen multekostaj mebloj, sen luksa man&gcirc;o kaj
         sen fidelaj servistoj.</p>

         <p>Kiam la funebra veturilo haltis &ccirc;e la eniro en la tombon, la pastroj
         prenis la re&gcirc;an mumon el la sarkofago kaj metis &gcirc;in sur la
         tero, apoginte la dorson al la &scirc;tonego. Tiam Ramzes XIII
         bruligis incenson anta&ubreve; la resta&jcirc;oj de l' patro, kaj la
         re&gcirc;ino Nikotris, &ccirc;irka&ubreve;preninte la kolon de la mumo, komencis
         paroli kun larmoj:</p>

         <p><q rend="- ">Mi estas via fratino, via edzino Nikotris, ne forlasu min, ho
         granda! &Ccirc;u vi efektive deziras, mia bona patro, ke mi foriru? Se mi
         foriros, vi restos sola, kaj &ccirc;u iu estos kun vi?&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;efpastro Herhor bruligis incenson anta&ubreve; la mumo, kaj Mefres
         ver&scirc;is vinon kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Al via samulo mi oferas tion, Oziris-Mer-amen Ramzes,
         monar&hcirc;o de Malsupra kaj Supra Egipto, kies vo&ccirc;o estas
         justa anta&ubreve; la granda dio.</q></p>

         <p>Poste eksonis la larmistinoj kaj pastraj &hcirc;oroj:</p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Plendu, plendu, ploru, ploru, sen&ccirc;ese ploru, tiel la&ubreve;te,
         kiel vi povas&elipse;</q></p>

         <p><q who="La ploristinoj" rend='- '>Ho nobla voja&gcirc;anto, kiu direktas siajn pa&scirc;ojn al la
         lando de la eterneco, kiel rapide oni for&scirc;iras vin de ni!&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Kiel bela estas, kio okazas al li! &Ccirc;ar li tre amis &Hcirc;onsu'n
         de Teboj, la dio permesis al li atingi la okcidenton, en la mondo de
         la generacioj de liaj servistoj.</q></p>

         <p><q who="La ploristinoj" rend='- '>Ho vi, kiun &ccirc;irka&ubreve;adis tiom da servistoj, nun vi estos
         en la tero, kiu ordonas la solecon&elipse; Vi, kiu havis delikatajn vestojn kaj
         amis puran tola&jcirc;on, vi ku&scirc;as nun en la vesto hiera&ubreve;a!&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>En paco al Okcidento, ho nia sinjoro, iru al Okcidento&elipse;
         Ni ree ekvidos vin, kiam venos la tago de la eterneco, &ccirc;ar vi iras en
         la landon, kiu kunigas &ccirc;iujn homojn.</q></p>

         <p>Komenci&gcirc;is la lastaj ceremonioj.</p>

         <p>Oni alkondukis bovon kaj antilopon, kiujn devis mortigi
         Ramzes XIII, sed mortigis ilin lia anstata&ubreve;anto religia, la
         &ccirc;efpastro Sem. La malsuperaj pastroj rapide bu&ccirc;is la bestojn;
         Mefres kaj Herhor preninte la femurojn, vice almetis ilin al
         la bu&scirc;o de la mumo. Sed la mumo ne volis man&gcirc;i, &ccirc;ar &gcirc;i ne
         estis ankora&ubreve; vivanta, kaj &gcirc;ia bu&scirc;o estis fermita.</p>

         <p>Por forigi la malhelpon, Mefres lavis &gcirc;in per sankta akvo kaj incensis
         per parfumoj kaj aluno, dirante:</p>

         <p><q rend="- ">Jen staras mia patro, jen staras Oziris-Mer-amen-Ramzes. Mi
         estas via filo, mi estas Horus, mi venas al vi, por vin purigi kaj vivigi&elipse;
         Mi ree kunmetas viajn ostojn, kunigas, kio estis distran&ccirc;ita, &ccirc;ar mi
         estas Horus, la ven&gcirc;anto de mia patro&elipse; Vi sidas sur la trono de Re,
         kiu venas de Nut, kiun naskas Re &ccirc;iumatene, kiu naskas
         Mer-amen-Ramzeson &ccirc;iutage, kiel Re.</q></p>

         <p>Parolante tiel, la &ccirc;efpastro tu&scirc;is per amuletoj la bu&scirc;on, bruston,
         manojn kaj piedojn de l' mumo.</p>

         <p>Ree eksonis la &hcirc;oroj.</p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Oziris-Mer-amen-Ramzes man&gcirc;os de nun kaj trinkos &ccirc;ion,
         kion man&gcirc;as kaj trinkas la dioj. Li sidas sur ilia loko, li estas sana
         kaj forta, kiel ili&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Li havas la povon en &ccirc;iuj siaj membroj; li malamas ne
         man&gcirc;i, kiam li estas malsata, kaj ne trinki, kiam li soifas.</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro I" rend='- '>Ho dioj, donu al Oziris-Mer-amen-Ramzes mil milojn da
         kru&ccirc;ojn da vino, mil vestojn, panojn kaj bovojn&elipse;</q></p>

         <p><q who="&Hcirc;oro II" rend='- '>Ho vi, vivantaj sur la tero, kiuj trapasos &ccirc;i tie, se la vivo
         estas por vi kara kaj la morto abomena, se vi deziras, ke viaj honoroj
         transpasu al viaj posteuloj, diru &ccirc;i tiun pre&gcirc;on por la
         mortinto, enterigita &ccirc;i tie&elipse;</q></p> 

         <p><q who="Mefres" rend='- '>Ho vi grandaj, vi profetoj, vi princoj, skribistoj
         kaj faraonoj, vi aliaj homoj, kiuj venos mil jarojn post mi,
         se iu el vi anstata&ubreve; mia nomo metus la sian, Dio punos lin
         per la detruo de lia persono sur la tero&elipse;</q></p>

         <p>Post &ccirc;i tiu malbeno la pastroj ekbruligis la tor&ccirc;ojn, prenis la re&gcirc;an
         mumon kaj remetis &gcirc;in en la keston, kaj kun la kesto en la &scirc;tonan
         sarkofagon, kies &gcirc;eneralaj konturoj havis homan formon. Poste ili
         forportis la grandegan &scirc;ar&gcirc;on en la tombon.</p>

         <p>Trapasinte &ccirc;e la lumo de l' tor&ccirc;oj kelke da koridoroj kaj &ccirc;ambroj,
         ili haltis en unu, kie estis la puto. Ili mallevis la sarkofagon en la
         truon kaj ili mem eniris post &gcirc;i en la malsupran subtera&jcirc;on. Tie ili
         lokis la sarkofagon en malvasta &ccirc;ambro kaj rapide masonis la truon,
         tiel ke e&ccirc; la plej sperta okulo, ne trovus la eniron en la tombon. Poste
         ili revenis supren kaj same zorge masonis la eniron en la puton.</p>

         <p>&Ccirc;ion &ccirc;i plenumis la pastroj mem sen atestantoj, kaj plenumis tiel
         perfekte, ke la mumo de Ramzes XII &gcirc;is la hodia&ubreve;a ta&gcirc;o ripozas en
         sia mistera lo&gcirc;ejo, rifu&gcirc;inte tie ne nur de la &scirc;telistoj, sed anka&ubreve; de
         la moderna scivolemo. Dum dudek na&ubreve; jarcentoj oni superfortis multe
         da re&gcirc;aj tomboj, sed &ccirc;i tiu restis netu&scirc;ita.</p>

         <p>Dum unu pastra grupo estis ka&scirc;anta la resta&jcirc;ojn de la pia faraono,
         alia, lumiginte la subterajn &ccirc;ambrojn, invitis la vivantojn
         al festeno.</p>

         <p>En la man&gcirc;o&ccirc;ambron eniris Ramzes XIII, la re&gcirc;ino Nikotris, Sem kaj
         dekkelko da civilaj kaj militistaj altranguloj. En la mezo de la &ccirc;ambro
         staris tabloj, &scirc;ar&gcirc;itaj per man&gcirc;a&jcirc;oj, vino kaj floroj, kaj apud la muro
         sidis la porfira statuo de l' mortinta sinjoro. &Gcirc;i &scirc;ajnis
         rigardi la &ccirc;eestantojn kaj per melankolia rideto inviti ilin
         al la man&gcirc;o. La festeno komenci&gcirc;is per sankta danco,
         akompanata de la kanto de unu el la plej altaj pastrinoj:</p>

         <p><q rend='""'>&Gcirc;uu la tagojn de l' feli&ccirc;o,
         &ccirc;ar la vivo da&ubreve;ras nur unu momenton&elipse;
         &Gcirc;uu la feli&ccirc;on, &ccirc;ar kiam vi eniros en la tombon, vi ripozos tie eterne,
         la tutan longon de &ccirc;iu tago!&elipse;</q></p>

         <p>Post la pastrino ekparolis profeto, kaj akompanata de harpoj, li diris
         per kantanta vo&ccirc;o:</p>

         <p><q rend='""'>La mondo estas sen&ccirc;esa
         &scirc;an&gcirc;o kaj sen&ccirc;esa renovigo. Tio estas sa&gcirc;a
         aran&gcirc;o de la sorto, admirinda decido de Oziriso, ke kiam unu korpo
         detrui&gcirc;as kaj pereas, restas post &gcirc;i aliaj korpoj&elipse; La faraonoj, &ccirc;i tiuj
         dioj, kiuj estis anta&ubreve; ni, ripozas en siaj piramidoj; iliaj mumoj kaj
         samuloj restis; sed la palacoj, kiujn ili konstruis, ne restas plu sur la
         anta&ubreve;aj lokoj, ili ne ekzistas plu&elipse; Ne malesperu do, sed sekvu vian
         deziron kaj feli&ccirc;on; ne uzu vian koron, anta&ubreve; kiam venos la tago en
         kiu vi petegos, kaj Oziriso, la dio, kies koro ne batas plu,
         favore a&ubreve;skultos viajn petojn&elipse; La plendoj de la tuta mondo
         ne redonos la feli&ccirc;on al la homo, kiu ku&scirc;as en la tombo; &gcirc;uu
         do la tagojn de la feli&ccirc;o kaj ne estu maldiligenta en la
         &gcirc;ojo. Vere, ne ekzistas homo, kiu povus kunporti sian havon
         en la alian mondon, vere, ne ekzistas homo, kiu foriris tien
         kaj revenis!&elipse;</q></p>

         <p>La festeno estis finita kaj la &ccirc;eestantoj, ankora&ubreve; unu fojon
         incensinte la statuon de la mortinto, ekiris revene al
         Teboj. En la templo de la tombo restis nur pastroj, por
         akurate fari oferojn al la sinjoro, kaj soldatoj, por gardi
         la tombon de malpiaj atencoj de l' &scirc;telistoj.</p>

         <p>Ramzes XII restis sola en sia mistera &ccirc;ambro. Tra la malgranda
         fenestro, ka&scirc;ita en la &scirc;tonego, apena&ubreve; penetris al li la
         krepusko; anstata&ubreve; strutaj plumoj murmuretis super la sinjoro
         la flugiloj de l' grandegaj vespertoj; anstata&ubreve; muziko sonis
         nokte &gcirc;emantaj blekoj de l' hienoj, kaj de tempo al tempo la
         potenca vo&ccirc;o de la leono, kiu de sia dezerto salutis la
         faraonon en la tombo.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="X">
<head>&Ccirc;APITRO X</head>


         <p>Post la enterigo de la faraono Egipto revenis al la ordinara
         vivmaniero, kaj Ramzes XIII al la &scirc;tataj aferoj.</p>

         <p>En la monato Epifii (aprilo, majo), la nova monar&hcirc;o vizitis la urbojn
         trans Teboj, sur la bordoj de Nilo. Li estis en Sni, urbo tre komerca
         kaj industria, kie trovi&gcirc;is la templo de Kneph, a&ubreve; la <mentioned>animo de la
         mondo</mentioned>. Li vizitis Edfu'n, kies templo kun deketa&gcirc;aj pilonoj posedis
         grandegan bibliotekon de papirusoj, kaj sur la muroj skribitan kaj
         pentritan kvaza&ubreve; enciklopedion de la tiama geografio, astronomio kaj
         teologio. Li haltis en la &scirc;tonminejoj de &Hcirc;ennu; en Nubio a&ubreve; Kom-Ombo
         li faris oferon al Horus, la dio de la lumo, kaj al Sebek, kiu estas la
         spirito de la krepusko. Li estis sur la insulo Ab, kiu inter la nigraj
         &scirc;tonegoj havis aspekton de smeraldo, naskis la plej bonajn daktilojn
         kaj estis nomata la &ccirc;efurbo de l' elefantoj; &ccirc;ar tie koncentri&gcirc;is la tuta
         komerco de la eburo. Fine li vizitis la urbon Sunnu, &ccirc;e la
         unua katarakto de Nilo, estis en la grandegaj minejoj de
         granito kaj sienito, kie oni fendis la &scirc;tonegojn per kojnoj,
         saturitaj de akvo, kaj hakis obeliskojn, na&ubreve; eta&gcirc;ojn altajn.</p>

         <p>&Ccirc;ie, kie sin montris la nova sinjoro de Egipto, la regnanoj salutis
         lin kun furioza entuziasmo. E&ccirc; la krimuloj, laborantaj en la minejoj,
         kies korpo estis kovrita de necikatri&gcirc;intaj vundoj, e&ccirc; ili &gcirc;uis la feli&ccirc;on:
         la faraono ordonis liberigi ilin de la laboro por tri tagoj.</p>

         <p>Ramzes XIII povis esti kontenta kaj fiera: neniu faraono dum sia
         venka triumfo estis tiel akceptata, kiel li dum sia paca ekskurso.
         La nomar&hcirc;oj, skribistoj kaj &ccirc;efpastroj, vidante la senliman konfidon
         de la popolo al la nova faraono, klini&gcirc;is anta&ubreve; lia povo kaj murmuretis
         inter si:</p>

         <p><q rend="- ">La popola&ccirc;o estas kvaza&ubreve; aro de bovoj, kaj ni kiel prudentaj kaj
         &scirc;paremaj formikoj. Ni respektu do la novan sinjoron, por ke ni &gcirc;uu
         la sanon kaj gardu niajn domojn de la ruino.</q></p>

         <p>Tiamaniere la opozicio de la altranguloj, tre forta anta&ubreve; kelke da
         monatoj, hodia&ubreve; eksilentis kaj cedis la lokon al senlima humileco. La
         tuta aristokratio kaj pastraro falis sur la vizagon anta&ubreve; Ramzes XIII;
         sole Mefres kaj Herhor restis neflekseblaj.</p> 

         <p>Ne estas do mirinde, ke kiam la faraono revenis de Sunnu Tebojn,
         tuj en la unua tago la granda trezoristo alportis al li
         malbonajn nova&jcirc;ojn.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iuj temploj</q> diris li <q rend="- ">rifuzis al la trezorejo la krediton kaj plej
         humile petegas vian sanktecon, ke en la da&ubreve;ro de du jaroj vi ordonu
         pagi la sumojn, pruntitajn de ili&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi komprenas</q> respondis la monar&hcirc;o <q rend="- ">tio estas la verko de
         la sankta Mefres!&elipse; Kiom ni &scirc;uldas al ili?</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;irka&ubreve; kvindek mil talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kvindek mil talentojn mi devas pagi en la da&ubreve;ro de du jaroj!&elipse;
        </q> ripetis la faraono. <q rend="- ">Kaj poste, kio ankora&ubreve;?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La impostoj alfluas tre malrapide</q> diris la trezoristo. <q rend="- ">Jam
         de tri monatoj ni ricevas apena&ubreve; la kvaronon de tio, kion oni &scirc;uldas al
         ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kio okazis?</q></p>

         <p>La trezoristo estis embarasita.</p>

         <p><q rend="--">Mi a&ubreve;dis</q> diris li <q rend="- ">ke iuj homoj klarigis al la kamparanoj,
         ke dum la regado de via sankteco ili povas ne pagi la
         impostojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Oh! Oh!&elipse;</q> ekkriis Ramzes ridante <q rend="--">tiuj homoj &scirc;ajnas al
         mi tre similaj al la nobla Herhor&elipse; Li do volas mortigi min
         per malsato?&elipse; Kiel vi pagas la kurantajn elspezojn?</q> 
         aldonis li.</p>

         <p><q rend="--">La&ubreve; la ordono de Hiram pruntas al ni Fenicianoj</q> respondis
         la trezoristo. <q rend="- ">Ni jam prenis ok mil talentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed vi donas al ili kvitancojn?</q></p>

         <p><q rend="--">Kvitancojn kaj garantiojn&elipse;</q> eksopiris la trezoristo. <q rend="- ">Ili diras,
         ke tio estas simpla formala&jcirc;o; tamen ili lo&gcirc;i&gcirc;as en la bienoj de via
         sankteco kaj forprenas de la kamparanoj &ccirc;ion, kion ili
         povas&elipse;</q></p>

         <p>Ebriigita de la akcepto de la popolo kaj de la humileco de l' ri&ccirc;uloj,
         la faraono ne koleris plu kontra&ubreve; Herhor kaj Mefres. La tempo de la
         kolero pasis, venis la momento de l' agado, kaj en la sama tago Ramzes
         kombinis planon.</p>

         <p>En la sekvinta tago li alvokis siajn plej konfidindajn
	 homojn: la &ccirc;efpastron Semon, la profeton Pentueron, la favoraton Tutmozison kaj
         la Fenicianon Hiramon. Kiam ili kunvenis, li diris:</p>

         <p><q rend="- ">Kredeble vi scias, ke la temploj postulis, ke mi redonu al ili la
         sumojn, kiujn pruntis de ili mia eterne vivanta patro. &Ccirc;iu &scirc;uldo estas
         sankta, kaj tiun de la dioj mi dezirus pagi anta&ubreve; &ccirc;io. Sed mia trezorejo
         estas malplena, &ccirc;ar e&ccirc; la impostoj alfluas neakurate&elipse; Kaj
         tial mi opinias, ke la &scirc;tato estas en dan&gcirc;ero kaj mi estas
         devigita, por havi monajn rimedojn, min turni al la trezoroj,
         gardataj en Labirinto.</q></p>

         <p>La du pastroj faris maltrankvilan movon.</p>

         <p><q rend="--">Mi scias</q> da&ubreve;rigis la faraono <q rend="- ">ke la&ubreve; niaj sanktaj le&gcirc;oj, mia
         dekreto ne sufi&ccirc;as por malfermi al ni la kelojn de Labirinto. Sed la
         tieaj pastroj klarigis al mi, kion mi devas fari. Mi devas
         kunvoki reprezentantojn de &ccirc;iuj klasoj de Egipto, po dek tri
         de &ccirc;iu klaso, kaj ricevi de ili konfirmon de mia volo&elipse;</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento la faraono ekridetis kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Hodia&ubreve; mi alvokis vin, por ke vi helpu min kunvoki la
	 reprezentantojn de la klasoj, kaj jen kion mi ordonas al vi: vi, nobla Sem,
         elektos al mi dek tri pastrojn kaj dek tri nomar&hcirc;ojn&elipse; Vi, pia Pentuer,
         venigos de diversaj nomesoj dek tri kamparanojn kaj dek tri
	 metiistojn&elipse; Tutmozis liveros dek tri oficirojn kaj dek tri nobelulojn, la
         princo Hiram dek tri komercistojn. Mi deziras, ke la reprezentantoj
         plej balda&ubreve; kunvenu en mia palaco en Memfiso kaj, ne perdante tempon
         en vana babilado, decidu, ke Labirinto devas liveri monon al
	 mia trezorejo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi kura&gcirc;as rememorigi al via sankteco</q> interrompis la &ccirc;efpastro
         Sem <q rend="- ">ke en la konsilo devas &ccirc;eesti la noblaj Herhor kaj Mefres,
         kaj ke ili posedas la rajton, e&ccirc; la devon kontra&ubreve;stari, ke oni tu&scirc;u la
         trezorejon de Labirinto.</q></p>

         <p><q rend="--">Bone, mi plene konsentas&elipse;</q> vive respondis la faraono. <q rend="- ">Ili
         prezentos siajn motivojn, mi miajn. La kunveno decidos, &ccirc;u la &scirc;tato
         povas ekzisti sen mono kaj &ccirc;u prudente estas amasigi trezorojn en
         keloj, dum la registaron minacas la mizero.</q></p>

         <p><q rend="--">Per kelke da safiroj, kiuj ku&scirc;as en Labirinto, oni povus pagi &ccirc;iujn
         feniciajn &scirc;uldojn!&elipse;</q> diris Hiram. <q rend="- ">Mi tuj iras inter la
         komercistojn kaj liveros ne dek tri, sed dek tri mil tiajn,
         kiuj vo&ccirc;donos la&ubreve; la ordonoj de via sankteco&elipse;</q></p>

         <p>Dirinte tion, la Feniciano falis sur la viza&gcirc;on kaj adia&ubreve;is
         la monar&hcirc;on.</p>

         <p>Kiam Hiram foriris, la &ccirc;efpastro Sem diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne scias, &ccirc;u bone estas, ke en la kunveno partoprenis
            fremdulo.</q></p>

         <p><q rend="--">Li devis partopreni!&elipse;</q> ekkriis la faraono. <q rend="- ">&Ccirc;ar li ne sole
         havas grandan influon je niaj komercistoj, sed kio estas pli grava,
         li liveras al ni hodia&ubreve; monon&elipse; Mi volis konvinki lin, ke mi pensas pri
         tio, kion mi &scirc;uldas al li, kaj ke mi havas rimedojn por pagi
         &gcirc;in&elipse;</q></p>

         <p>Sekvis silento, kiun profitis Pentuer, dirante:</p>

         <p><q rend="- ">Se via sankteco permesos, mi tuj forveturos, por kolekti
	 la kamparanojn kaj metiistojn. &Ccirc;iuj ili vo&ccirc;donos por mia
	 sinjoro, sed el la amaso oni devas elekti la plej sa&gcirc;ajn.</q></p>

         <p>Li adia&ubreve;is la faraonon kaj foriris.</p>

         <p><q rend="--">Kaj vi, Tutmozis?&elipse;</q> demandis Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Mia sinjoro</q> diris la favorato <q rend="- ">mi estas tiel certa pri via
         nobelularo kaj armeo, ke anstata&ubreve; paroli pri ili, mi kura&gcirc;os prezenti al
         vi mian propran peton&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi deziras monon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tute ne. Mi volas edzi&gcirc;i&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Vi?&elipse;</q> ekkriis la faraono. <q rend="- ">Kiu virino meritis de la dioj tian
         feli&ccirc;on?</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas la bela Hebron, la filino de la plej nobla teba nomar&hcirc;o,
         Antef&elipse;</q> respondis ridante Tutmozis. <q rend="- ">Se via sankteco bonvolos
         prezenti mian peton al &ccirc;i tiu respektinda familio&elipse; Mi volis diri,
         mia amo al vi pligrandi&gcirc;os, sed mi silentos, &ccirc;ar mi
         mensogus&elipse;</q></p>

         <p>La faraono frapis lin je la &scirc;ultro.</p>

         <p><q rend="--">Bone&elipse; bone!&elipse; Ne ripetu al mi tion, pri kio mi estas certa</q> 
         diris li. <q rend="- ">Mi veturos morga&ubreve; al Antef kaj, pro la dioj, &scirc;ajnas al mi,
         ke en la da&ubreve;ro de kelke da tagoj, mi aran&gcirc;os vian edzi&gcirc;on. Kaj nun
         vi povas iri al via Hebron&elipse;</q></p>

         <p>Restinte sola kun Sem, lia sankteco demandis:</p> 

         <p><q rend="- ">Via viza&gcirc;o estas malgaja&elipse; &Ccirc;u vi dubas, ke oni povos trovi dek
         tri pastrojn, pretajn plenumi miajn ordonojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi estas certa</q> respondis Sem <q rend="- ">ke preska&ubreve; &ccirc;iuj pastroj kaj
         nomar&hcirc;oj faros tion, kio estos necesa por la feli&ccirc;o de Egipto kaj por
         la kontenteco de la faraono&elipse; Sed bonvolu ne forgesi, sinjoro, ke en
         la aferoj de la trezorejo de Labirinto la definitivan decidon faras Amon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La statuo de Amon en Teboj?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="- ">Jes.</q></p>

         <p>La faraono malestime svingis la manon.</p>

         <p><q rend="--">Amon</q> diris li <q rend="- ">tio estas Herhor kaj Mefres&elipse; Ke ili
	 ne konsentos, mi scias; sed mi ne intencas oferi la &scirc;taton
	 pro la obstino de du homoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Via sankteco eraras</q> respondis Sem. <q rend="- ">Estas vero, ke tre ofte
         la &scirc;tatuoj de l' dioj faras tion, kion deziras iliaj &ccirc;efpastroj, sed&elipse; ne
         &ccirc;iam!&elipse; En niaj temploj, sinjoro, okazas iafoje, eksterordinaraj kaj
         misteraj aferoj&elipse; La statuoj de l' dioj iafoje mem faras kaj parolas,
         kion ili volas&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">En tia okazo mi estas tute trankvila</q> interrompis lin la
         faraono. <q rend="- ">La dioj konas la staton de la lando kaj legas en
         mia koro&elipse; Mi volas, ke Egipto estu feli&ccirc;a, kaj &ccirc;ar nur tion
         mi celas, neniu sa&gcirc;a kaj bona dio povas min malhelpi.</q></p>

         <p><q rend="--">Reali&gcirc;u la vortoj de via sankteco!&elipse;</q> murmuretis la
            &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend="--">Vi volas ankora&ubreve; ion diri al mi</q> demandis Ramzes, vidante,
         ke lia religia anstata&ubreve;anto prokrastas la adia&ubreve;on.</p>

         <p><q rend="- ">Jes, sinjoro. Mi havas la devon rememorigi al vi, ke &ccirc;iu faraono,
         akceptinte la povon kaj enteriginte sian anta&ubreve;ulon, tuj devas zorgi pri
         la konstruo de tombo por si kaj de templo por la dioj.</q></p>

         <p><q rend="--">Jes, jes!</q> ekkriis la sinjoro. <q rend="--">Pli ol unu fojon mi pensis pri
         tio, sed ne posedante monon mi ne rapidas ordoni ion. &Ccirc;ar vi
         komprenas</q> aldonis li vive <q rend="- ">ke se mi konstruos ion, tio estos io granda,
         kio devigos Egipton ne balda&ubreve; forgesi pri mi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u via sankteco volas havi piramidon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ne. Mi ja ne konstruos pli grandan piramidon, ol tiu de &Hcirc;eopso,
         nek pli grandan templon, ol tiu de Amon en Teboj. Mia &scirc;tato estas tro
         malforta por plenumi grandegajn verkojn&elipse; Mi do volas fari ion, tute
         novan, &ccirc;ar mi diros al vi, ke niaj konstrua&jcirc;oj jam tedas min. &Ccirc;iuj
         similas unu alian, kiel la homoj, kaj diferencas nur per la mezuroj,
         kiel plena&gcirc;a homo diferencas de infano.</q></p>

         <p><q rend="--">Do?&elipse;</q> demandis la &ccirc;efpastro, lar&gcirc;e malfermante la
            okulojn.</p>

         <p><q rend="--">Mi parolis kun la Greko Dion, kiu estas mia plej eminenta
	 ar&hcirc;itekto, kaj li la&ubreve;dis mian planon</q> da&ubreve;rigis la faraono. <q rend="- ">Kiel
         tombon por mi mi volas konstrui rondan turon, kun eksteraj
	 &scirc;tuparoj, tian, kia estas en Babelo&elipse; Mi konstruos anka&ubreve; templon, ne al
         Oziriso a&ubreve; Izido, sed al la Sola Dio, kiun kredas &ccirc;iuj: Egiptanoj,
         &Hcirc;aldeanoj, Fenicianoj kaj Hebreoj&elipse; Mi volas, ke &ccirc;i tiu templo estu
         simila al la palaco de la re&gcirc;o Assar, kies planon Sargon donacis al
         mia patro&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;efpastro skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Tio estas grandaj intencoj, mia sinjoro</q> respondis li <q rend="- ">sed ne
         plenumeblaj&elipse; La babilonaj turoj pro sia formo estas malfortikaj kaj
         facile renversi&gcirc;as, niaj konstrua&jcirc;oj da&ubreve;ras jarcentojn&elipse; Oni ne povas
         konstrui templon al la Sola Dio, &ccirc;ar li bezonas nek man&gcirc;a&jcirc;ojn, nek
         trinka&jcirc;ojn, kaj la tuta mondo estas Lia lo&gcirc;ejo. Kie do estas la templo,
         kiu povus enteni Lin? Kie la pastro, kiu kura&gcirc;us fari al Li oferojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Bone, ni do konstruu templon al Amon Ra</q> interrompis la
         faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Jes, sed ne tian, kia estas la palaco de l' re&gcirc;o Assar. &Ccirc;ar &gcirc;i
         estas asiria konstrua&jcirc;o, kaj al ni, Egiptanoj, ne konvenas imiti la
         barbarojn&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne komprenas vin&elipse;</q> interrompis la monar&hcirc;o iom
            incitita.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu min, nia sinjoro.</q> diris Sem. <q rend="- ">Rigardu la limakojn,
         el kiuj &ccirc;iu havas alian konkon: unu kunvolvitan, sed platan, alia
         kunvolvitan, sed longforman, alia &dash; similan al kesto&elipse; Same &ccirc;iu
         popolo faras konstrua&jcirc;ojn, konformajn al &gcirc;ia raso kaj
         gusto. Memoru anka&ubreve;, ke la egiptaj konstrua&jcirc;oj tiel diferencas de la asiriaj,
         kiel Egiptanoj de Asirianoj. &Ccirc;e ni la principa formo de &ccirc;iu konstrua&jcirc;o
         estas la detran&ccirc;ita piramido, la plej fortika el &ccirc;iuj formoj, kiel Egipto
         estas la plej fortika el &ccirc;iuj &scirc;tatoj. &Ccirc;e Asirianoj la principa formo estas
         la kubo, kiu facile difekti&gcirc;as kaj detrui&gcirc;as. Asiriano, fiera kaj vanta,
         metas siajn kubojn unu <emph>sur</emph> alia kaj konstruas multeta&gcirc;an domon,
         sub kies pezo disi&gcirc;as la tero. Egiptano, humila kaj prudenta, metas
         siajn detran&ccirc;itajn piramidojn unu <emph>post</emph> alia. Tiamaniere &ccirc;e ni nenio
         pendas en la aero, sed &ccirc;iu parto de l' konstrua&jcirc;o sin apogas sur la
         tero. Jen kial niaj konstrua&jcirc;oj estas longaj kaj
         eterneda&ubreve;raj, la asiriaj &dash; altaj kaj rompeblaj, kiel ilia
         &scirc;tato, kiu hodia&ubreve; rapide levi&gcirc;as,
         kaj de kiu post kelke da jarcentoj restos nur ruinoj. Asiriano estas
         kriema memla&ubreve;dulo kaj en siaj konstrua&jcirc;oj &ccirc;ion metas ekstere:
         kolonojn, pentra&jcirc;ojn, skulpta&jcirc;ojn. La modesta Egiptano ka&scirc;as la plej
         belajn skulpta&jcirc;ojn kaj kolonojn en la interno de l' temploj,
         kiel sa&gcirc;ulo, kiu la altajn pensojn, sentojn kaj dezirojn ka&scirc;as sur la fundo de
         sia koro, kaj ne ornamas per ili sian bruston a&ubreve; dorson. &Ccirc;e ni &ccirc;io bela
         estas ka&scirc;ita: &ccirc;e ili &ccirc;ion oni faras por montrado. Asiriano, se li povus,
         distran&ccirc;us sian stomakon, por montri al la mondo kiel delikatajn
         a&jcirc;ojn li man&gcirc;as&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Parolu&elipse; parolu!&elipse;</q> intermetis Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Ne multe restis al mi por diri</q> da&ubreve;rigis Sem. <q rend="--">Mi volas nur
         turni vian atenton, sinjoro, al la &gcirc;enerala formo de niaj konstrua&jcirc;oj.
         Kiam anta&ubreve; kelke da jaroj mi estis en Ninivo, mi rigardis la asiriajn
         turojn, fiere levi&gcirc;antajn super la tero; &scirc;ajnis al mi, ke tio
         estas furiozaj &ccirc;evaloj, kiuj dis&scirc;irinte la bridojn, stari&gcirc;as
         sur la postaj piedoj, sed tuj falos, a&ubreve; eble rompos al si la
         krurojn. Kontra&ubreve;e, provu via
         sankteco ekrigardi de alta punkto egiptan templon. Kion &gcirc;i
         rememorigas? Homon, kiu pre&gcirc;as, ku&scirc;ante sur la tero. La du pilonoj estas la
         manoj, levitaj al la &ccirc;ielo. La du muroj, &ccirc;irka&ubreve;antaj la korton, estas la
         brakoj. La <title>&ccirc;ambrego de la kolonoj a&ubreve; &ccirc;iela</title> estas la kapo; la
         &ccirc;ambroj de la <title>dia apero</title> kaj de la <title>oferaj tabloj</title> estas la brusto,
         kaj la sekreta sanktejo estas la koro de la pia Egiptano. Nia templo
         instruas nin, kiaj ni devas esti: <q rend='"-'>Havu manojn potencajn, kiel la
         pilonoj</q> diras &gcirc;i al ni <q rend='-"'>kaj brakojn fortajn, kiel la muroj. Havu
         en la kapo sa&gcirc;on tiel vastan kaj ri&ccirc;an, kiel la vestiblo de l' templo,
         animon puran, kiel la &ccirc;ambroj de la <title>dia apero</title> kaj de la <title>oferoj</title>,
         kaj en la koro havu dion, ho Egiptano!&elipse;</q> La asiriaj konstrua&jcirc;oj
         diras al sia popolo: <q rned='""'>Levi&gcirc;u super la homojn, Asiriano, portu la
         kapon pli alte, ol la aliaj!&elipse; Vi faros nenion grandan en la mondo,
         sed almena&ubreve; vi lasos multe da ruinoj&elipse;</q> &Ccirc;u do vi havus kura&gcirc;on,
         sinjoro</q> konkludis la &ccirc;efpastro <q rend="- ">konstrui &ccirc;e ni asiriajn templojn,
         imiti la popolon, kiun Egipto rigardas kun abomeno kaj
         malestimo?&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ekmeditis. Malgra&ubreve; la leciono de Sem, ankora&ubreve; nun li
         opiniis, ke la asiriaj palacoj estas pli belaj, ol la egiptaj. Sed li tiel
         malamis Asirianojn, ke lia koro komencis &scirc;anceli&gcirc;i.</p>

         <p><q rend="--">En tia okazo</q> respondis li <q rend="- ">mi prokrastos la konstruon de
         la templo kaj de mia tombo. Kaj vi, sa&gcirc;uloj, kiuj estas fidelaj al mi,
         preparu planojn de tiaj konstrua&jcirc;oj, ke ili transigu mian nomon al
         la plej malproksimaj generacioj. </q></p>

         <p><q rend='""-'>Superhoma fiero plenigas la animon de &ccirc;i tiu junulo!&elipse;</q> diris
         al si la &ccirc;efpastro kaj mal&gcirc;oja adia&ubreve;is la faraonon.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XI">
<head>&Ccirc;APITRO XI</head>


         <p>Dume Pentuer sin preparis por reveni de Malsupra
         Egipto. Unuflanke li devis trovi po dek tri reprezentantojn
         de l' kamparanoj kaj metiistoj, kiel li promesis al la nova
         monar&hcirc;o. La&ubreve; lia opinio, la plej
         grava afero por Egipto estis: forigi la maljusta&jcirc;ojn kaj trouzojn,
         kiujn suferis la laborantaj klasoj.</p> 

         <p>Tamen Pentuer estis pastro kaj ne nur ne deziris la falon de sia
         propra klaso, sed e&ccirc; ne volis dis&scirc;iri la ligilojn, kiuj kunigis lin kun
         &gcirc;i.</p>

         <p>Por montri sian fidelecon, Pentuer iris adia&ubreve;i Herhoron.</p>

         <p>La altrangulo, iam potenca, akceptis lin kun rideto.</p>

         <p><q rend="--">Malofta gasto&elipse; malofta gasto!&elipse;</q> ekkriis Herhor. <q rend="- ">De l'
         tempo, kiam vi povis fari&gcirc;i konsilisto de lia sankteco, vi ne montras
         vin al mi&elipse; Verdire, ne vi sola!&elipse; Sed, kio ajn okazos, mi ne forgesos
         viajn servojn, e&ccirc; se vi ankora&ubreve; pli evitos min.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne estas konsilisto de nia sinjoro, mi ne evitas vian
         ekscelencon, al kies favoro mi &scirc;uldas tion, kio mi estas
         nun&elipse;</q> respondis Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">Mi scias, mi scias!</q> interrompis Herhor. <q rend="- ">Vi ne akceptis
         la altan oficon, por ne labori por la pereo de la temploj. Mi scias,
         ke vi ne fari&gcirc;is konsilisto de &ccirc;i tiu junula&ccirc;o, simila al petola &ccirc;evalo,
         kiu, kiel oni diras, regas nin&elipse; Sendube vi ne permesus al
         li sin &ccirc;irka&ubreve;i per perfiduloj, kiuj pereigos lin&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer, ne dezirante paroli pri tiel dan&gcirc;eraj aferoj, rakontis al
         Herhor, por kio li veturas en Malsupran Egipton.</p>

         <p><q rend="--">Bone</q> respondis Herhor <q rend="--">Ramzes XIII konvoku kunsidon de
         &ccirc;iuj klasoj&elipse; Li havas la rajton&elipse; Sed</q> aldonis li subite
         <q rend="- ">mi beda&ubreve;ras, ke vi miksas vin je tio&elipse; Grandaj &scirc;an&gcirc;oj
         fari&gcirc;is en vi! &Ccirc;u vi memoras, kion vi diris dum la manovroj
         apud Pi-Bailos, al mia adjutanto?&elipse; Mi rememorigas al vi: vi
         diris, ke oni devas limigi la trouzojn kaj la dibo&ccirc;ojn de la
         faraonoj. Kaj hodia&ubreve;&elipse; vi mem subtenas la infanajn
         pretendojn de la plej granda dibo&ccirc;ulo, kiun iam ajn havis 
         Egipto.</q></p>

         <p><q rend="--">Ramzes XIII</q> interrompis Penuter <q rend="- ">volas plibonigi la sorton
         de la popolo. Mi do estus, malsa&gcirc;a kaj mizera, se mi, filo de
         kamparanoj, ne servus al li en &ccirc;i tiu afero.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sed vi ne demandas, &ccirc;u vi ne malutilos nin, la
            pastraron?&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer ekmiris.</p> 

         <p><q rend="--">Vi ja mem plibonigis la sorton de la kamparanoj, apartenantaj
         al la temploj!</q> ekkriis li. <q rend="- ">Cetere mi havas vian
         permeson&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kion?&elipse; kian?&elipse;</q> demandis Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Rememorigu al vi via ekscelenco la nokton, dum kiu, en la
         templo de Set, ni akceptis Beroeson. Mefres diris tiam, ke Egipto
         falis de la mallevi&gcirc;o de la pastraro, mi certigis, ke la mizero de la
         popolo estas la ka&ubreve;zo de la malfeli&ccirc;o de l' &scirc;tato. Al tio, se la memoro
         ne trompas min, vi respondis: <q rend='""'>Mefres zorgu pri la relevi&gcirc;o de la
         pastraro, Pentuer pri la plibonigo de la sorto de l' kamparanoj&elipse; Kaj
         mi anta&ubreve;zorge malhelpos la militon inter Egipto kaj Asirio.</q></q></p>

         <p><q rend="--">Vi vidas do</q> interrompis la &ccirc;efpastro <q rend="- ">ke vi havas la devon
         agi kun ni, ne kun Ramzes.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u li volas militon kontra&ubreve; Asirio?&elipse;</q> respondis
         energie Pentuer. <q rend="- ">A&ubreve; eble li malhelpas la pastrojn akiri
         sa&gcirc;on?&elipse; Li volas doni al la popolo ripozon &ccirc;iun sepan
         tagon, kaj poste donaci al &ccirc;iu kamparana familio pecon da
         tero&elipse; Kaj via ekscelenco ne diru al mi, ke la faraono
         volas ion malbonan, &ccirc;ar oni konstatis en la bienoj de l'
         pastroj, ke kamparano libera kaj posedanta sian kampon
         laboras pli bone ol sklavo. </q></p>

         <p><q rend="--">Mi tute ne kontra&ubreve;staras la reformojn por la popolo!</q> ekkriis
         Herhor. <q rend="- ">Sed mi estas certa, ke Ramzes faros nenion por la
         popolo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Sendube nenion, se vi rifuzos monon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">E&ccirc; se oni donus al li unu piramidon da oro kaj ar&gcirc;ento, kaj
         duan da juveloj, li faros nenion, &ccirc;ar li estas petolema bubo, kiun la
         asiria ambasadoro Sargon neniam nomis alie, ol
         <mentioned>flavbekulo</mentioned>&elipse;</q></p>


         <p><q rend="- ">La faraono havas grandajn kapablojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed li scias nenion, li konas nenion!&elipse;</q> diris Herhor. <q rend="- ">Li
         apena&ubreve; metis la piedon en la superan lernejon, el kiu li plej rapide
         forkuris. Kaj tial hodia&ubreve; en la aferoj de la regado li estas kvaza&ubreve;
         blindulo, kvaza&ubreve; infano, kiu kura&gcirc;e dismetas la damojn, sed tute ne
         scias ludi ilin. </q></p>

         <p><q rend="- ">Tamen li regas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u tio estas regado, Pentuer!</q> respondis la &ccirc;efpastro
         kun rideto. <q rend="- ">Li fondis novajn militajn lernejojn, pligrandigis la kvanton de
         la regimentoj, armas la tutan popolon, promesas festojn al la
         popola&ccirc;o&elipse; Sed kiel li plenumos tion?&elipse; Vi restas
         malproksime de li, vi do scias nenion; sed mi certigas al vi,
         ke li donante la ordonojn,
         tute ne konsideras, kiu plenumos ilin? kiel? kiajn sekvojn ili havos?
         Al vi &scirc;ajnas, ke li regas. Tio estas mi, kiu regas, mi seninterrompe
         regas, mi, kiun li forpelis de si&elipse; Mi estas la ka&ubreve;zo, ke hodia&ubreve; malpli
         da impostoj alfluas al la trezorejo, sed tio estas anka&ubreve; mi,
         kiu malhelpas la ribelojn de la kamparanoj, kiuj jam
         eksplodus; dank' al mi
         ili ne forlasas la laborojn &ccirc;e la kanaloj, akvobaroj kaj &scirc;oseoj. Fine,
         mi jam dufoje detenis Asirion, kiu volis proklami militon kontra&ubreve;
         ni, kiun &ccirc;i tiu frenezulo provokas per siaj militaj preparoj&elipse; Ramzes
         regas!&elipse; Li nur faras malordon. Vi havis provon de lia mastrumado
         en Malsupra Egipto: li trinkis, dibo&ccirc;is, venigis novajn kaj
         novajn knabinojn kaj sin okupis, oni diras, per la
         administrado de la nomesoj,
         sed li komprenis nenion, absolute nenion. Sed plej malbone estas, ke li
         kuni&gcirc;is kun Fenicianoj, bankrotintaj nobeluloj kaj diversaj perfiduloj,
         kiuj pu&scirc;as lin al la pereo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj la venko apud Sodaj Lagoj?&elipse;</q> demandis Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne neas lian energion kaj liajn konojn de la milita arto
         respondis Herhor.</q> Tio estas la sola afero, kiun li scias. Sed diru
         vi mem, &ccirc;u li gajnus la batalon apud Sodaj Lagoj, sen via helpo, sen
         la helpo de la aliaj pastroj?&elipse; Mi ja scias, ke vi komunikis
         al li detalojn pri &ccirc;iu movo de la libia bando&elipse; Kaj nun
         pensu, &ccirc;u Ramzes e&ccirc; kun via helpo, povus gajni batalon,
         ekzemple, kontra&ubreve; Nitager?&elipse;
         Nitager estas majstro, Ramzes estas nur metia lernanto.</p>

         <p><q rend="--">Per kio do fini&gcirc;as via malamo?</q> demandis Pentuer.</p>

         <p><q rend="--">Malamo!&elipse;</q> ripetis la &ccirc;efpastro. <q rend="- ">&Ccirc;u mi povas malami
         flavbekulon, kiu cetere estas tiel &ccirc;irka&ubreve;ita de &ccirc;iuj
         flankoj, kiel cervo de &ccirc;asistoj, en intermonto? Sed mi devas
         konfesi, ke lia regado estas
         tiel malutila por Egipto ke, se Ramzes havus fraton, a&ubreve; se Nitager
         estus pli juna, ni jam forigus la nunan faraonon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj via ekscelenco fari&gcirc;us lia posteulo!&elipse;</q> eksplodis
         Pentuer.</p>

         <p>Herhor ne ofendi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Strange vi malsa&gcirc;i&gcirc;is, Pentuer</q> respondis li, levante la
         &scirc;ultrojn <q rend="- ">de l' tempo, kiam vi faras politikon je via
         propra konto. Kompreneble, se faraono mankus, mi havus la
         devon fari&gcirc;i faraono, kiel la &ccirc;efpastro de teba Amon kaj la
         estro de la plej alta pastra kolegio.
         Sed por kio? &Ccirc;u jam de dekkelko da jaroj mi ne posedas pli grandan
         povon ol la faraonoj?&elipse; A&ubreve; &ccirc;u hodia&ubreve;, mi, la forpelita ministro de la
         milito, ne faras en la &scirc;tato, kion mi opinias necesa?&elipse; La
         samaj &ccirc;efpastroj, trezoristoj, ju&gcirc;istoj, nomar&hcirc;oj, e&ccirc;
         generaloj, kiuj nun evitas
         min, devas plenumi &ccirc;iun sekretan ordonon de la plej alta kolegio,
         portanta mian sigelon?&elipse; &Ccirc;u vi mem kura&gcirc;us kontra&ubreve;stari al
         ili?&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer mallevis la kapon. Se malgra&ubreve; la morto de Ramzes XII ne
         malaperis la plej alta sekreta pastra kolegio, Ramzes XIII devas a&ubreve;
         cedi al &gcirc;i, a&ubreve; konduki kontra&ubreve; &gcirc;i mortan batalon.</p>

         <p>La faraono havis &ccirc;e sia flanko la tutan popolon, la tutan armeon,
         multe da pastroj kaj la plimulton de la civilaj altranguloj. La kolegio
         povis kalkuli apena&ubreve; je kelke da miloj da partianoj, je siaj trezoroj
         kaj je sia senfine sa&gcirc;a organizo. La fortoj estis tute neegalaj, sed la
         rezultato de la batalo tre duba.</p> 

         <p><q rend="--">Vi do decidis pereigi la faraonon!&elipse;</q> murmuretis
         Pentuer.</p>

         <p><q rend="- ">Tute ne. Ni nur volas savi la &scirc;taton.</q></p>

         <p><q rend="- ">En tia okazo kion devas fari Ramzes XIII?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Kion li faros?&elipse; mi ne scias</q> respondis Herhor. <q rend="- ">Sed mi
         scias, kion faris lia patro. Ramzes XII anka&ubreve; komencis la regadon
         per ignoranteco kaj despotismo; sed kiam la mono mankis al li, kaj
         la plej fervoraj partianoj komencis lin mal&scirc;ati, li sin turnis al la dioj.
         Li &ccirc;irka&ubreve;is sin per pastroj, lernis de ili, e&ccirc; edzi&gcirc;is kun la filino de
         la &ccirc;efpastro, de Amenhotep&elipse; Kaj post dekkelko da jaroj li sukcesis
         fari&gcirc;i &ccirc;efpastro ne sole pia, sed e&ccirc; tre sa&gcirc;a.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj se la faraono ne obeos &ccirc;i tiun konsilon?</q></p>

         <p><q rend="--">Ni ekzistos sen li</q> diris Herhor.</p>

         <p>Post momento li da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">A&ubreve;skultu min, Pentuer. Mi scias &ccirc;ion, kion faras, e&ccirc; kion pensas
         via faraono, kiu cetere ne estas ankora&ubreve; solene kronita, estas do nenio
         por ni. Mi scias, ke li volas fari la pastrojn siaj servistoj, kaj sin la
         sola estro de Egipto. Sed tia intenco estas malsa&gcirc;a&jcirc;o, e&ccirc; perfido. Ne
         la faraonoj, vi scias tion tre bone, kreis Egipton, sed la dioj kaj
         pastroj. Ne la faraonoj mezuras la levi&gcirc;on de Nilo kaj reguligas ilin;
         ne la faraonoj instruas la popolon semi, rikolti, eduki brutojn. Ne
         la faraonoj resanigas la malsanojn de la lo&gcirc;antoj kaj gardas
         la sendan&gcirc;eron de la &scirc;tato kontra&ubreve; la eksteraj malamikoj. Kio
         do okazus, diru mem, se la pastraro donus Egipton al la
         fantazio de l' faraonoj. La plej sa&gcirc;a el ili havas sperton de
         kelkdeko de jaroj; sed la pastraro esploris kaj lernis dum
         dekoj da jarmiloj&elipse; La plej potenca monar&hcirc;o havas unu paron
         da okuloj kaj manoj; ni, ni posedas milojn da
         okuloj kaj manoj en &ccirc;iuj nomesoj kaj regnoj&elipse; &Ccirc;u do la agado de la
         faraono povas esti komparata kun la nia, kaj se la opinioj diferencas,
         kiu devas cedi, ni a&ubreve; li?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kion mi devas nun fari?</q> intermetis Pentuer.</p>

         <p><q rend="- ">Faru, kion ordonas al vi &ccirc;i tiu junula&ccirc;o, kondi&ccirc;e ke vi ne
	 perfidos la sanktajn misterojn. Kaj la ceteron&elipse; lasu al la
	 tempo&elipse; Mi sincere deziras, ke la junulo, nomata Ramzes XIII, revenu sur la
         vojon de la prudento, kaj mi supozas, ke li tion farus, se&elipse; se li ne
         estus ligita kun abomenaj perfiduloj, super kiuj jam pendas la mano
         de l' dioj. </q></p>

         <p>Pentuer adia&ubreve;is la &ccirc;efpastron, plena de mal&gcirc;ojaj anta&ubreve;sentoj;
         tamen li ne perdis la kura&gcirc;on, sciante, ke kion ajn li akiros hodia&ubreve; por
         la plibonigo de la sorto de l' popolo, tio jam restos, e&ccirc; se la faraono
         sin klinus anta&ubreve; la potenco de l' pastroj.</p>

         <p><q rend='"-'>En la plej malbona situacio</q> pensis li <q rend='-"'>ni faru, kion ni povas
         kaj devas. Iam la rilatoj pliboni&gcirc;os, kaj la nuna semo donos
         fruktojn.</q></p>

         <p>Tamen li decidis forlasi la propagandon inter la popolo. Kontra&ubreve;e
         li estis preta trankviligi la malpaciencajn, por ke ili ne pligrandigu
         la embarasojn de l' faraono.</p>

         <p>Post kelke da semajnoj Pentuer penetris en la limojn de Malsupra
         Egipto, ser&ccirc;ante survoje plej prudentajn kamparanojn kaj metiistojn,
         el kiuj oni povus elekti delegitojn por la kunveno, kiun kunvokis la
         faraono. &Ccirc;ie dum la voja&gcirc;o li trovis signojn de granda
         ekscito: kamparanoj kaj metiistoj postulis, ke oni donu al
         ili ripozon &ccirc;iun sepan
         tagon kaj pagu por &ccirc;iuj publikaj laboroj, kiel estis iam. Kaj nur dank'
         al la admonoj de l' pastroj de diversaj temploj ne eksplodis &gcirc;enerala
         ribelo, a&ubreve; almena&ubreve; oni ne interrompis la laborojn.</p>

         <p>Samtempe li rimarkis kun miro kelkajn novajn fenomenojn, kiujn
         li ne vidis anta&ubreve; unu monato.</p>

         <p>Unue, la popolo sin dividis en du partiojn. Unuj estis partianoj de la
         faraono kaj malamikoj de l' pastroj, aliaj indignis kontra&ubreve; Fenicianoj.
         Unuj pretendis, ke la pastroj devas liveri al la faraono la trezorojn
         de Labirinto, aliaj murmuretis, ke la faraono tro protektas
         la fremdulojn.</p>

         <p>Sed plej stranga estis la famo, kiu venis oni ne scias de kie, ke
         Ramzes XIII montras simptomojn de la frenezo!&elipse; Same kiel lia pli
         a&gcirc;a sampatra frato, kiun pro la sama ka&ubreve;zo oni forigis de la trono.
         Pri &ccirc;i tiu famo parolis la pastroj, skribistoj, e&ccirc;
         kamparanoj.</p>

         <p><q rend="--">Kiu rakontas al vi tiajn mensogojn?&elipse;</q> demandis Pentuer sian
         konaton in&gcirc;enieron.</p>

         <p>Tio ne estas mensogo -- respondis la in&gcirc;eniero -- sed mal&gcirc;oja
         vero&elipse; En la tebaj palacoj oni vidis la faraonon tute nudan, kurantan
         en la &gcirc;ardenoj. Foje nokte lia sankteco, sub la fenestro de
         re&gcirc;ino Nikotris, suriris la arbon kaj parolis kun si mem.</p>

         <p>Pentuer certigis lin, ke anta&ubreve; du semajnoj li vidis la faraonon, kiu
         &gcirc;uas bonan sanon. Sed li tuj rimarkis, ke la in&gcirc;eniero ne
         kredas al li.</p>

         <p><q rend='"-'>Tio estas afero de Herhor!&elipse;</q> pensis
         li. <q rend='-"'>Cetere nur la pastroj
         povus havi tiel rapide nova&jcirc;ojn de Teboj&elipse;</q></p>

         <p>Por unu momento li tute perdis la deziron elekti la delegitojn, sed
         balda&ubreve; li reakiris la energion, &ccirc;iam ripetante al si, ke kion la popolo
         ricevos hodia&ubreve;, &gcirc;i ne povas perdi morga&ubreve;&elipse; Se nur ne okazos
         io, eksterordinara!&elipse;</p> 

         <p>Apud Memfiso, norde de la piramidoj kaj Sfinkso, jam sur la limo
         de la sabloj, estis malgranda templo de la diino Nut. Tie
         lo&gcirc;is maljuna pastro Menes, in&gcirc;eniero, la plej granda
         astronomo de Egipto.</p>

         <p>Kiam en la &scirc;tato oni faris grandan konstrua&jcirc;on a&ubreve; novan kanalon,
         Menes iris al la loko kaj desegnis la planon. Ekster tiaj okazoj li vivis
         malri&ccirc;a kaj sola en sia templo, nokte observante la stelojn,
         tage laborante &ccirc;e strangaj aparatoj.</p> 

         <p>De kelke da jaroj Pentuer ne estis en tiu loko, kaj nun malagrable
         impresis lin &gcirc;ia mizero kaj izoleco. La brika baro disfaladis, en la
         &gcirc;ardeno seki&gcirc;is la arboj, en la korto vagis malgrasa kaprino kaj kelke
         da kokinoj.</p>

         <p>Apud la templo estis neniu. Nur kiam Pentuer komencis voki, el
         la pilono eliris maljuna homo. Li havis nudajn piedojn, sur la kapo
         malpuran kufon, kiel la kamparanoj, &ccirc;irka&ubreve; la koksoj &ccirc;ifonan zonon,
         kaj sur la dorso panteran felon, kiu perdis la harojn. Malgra&ubreve; tio lia
         ekstera&jcirc;o estis plena de memrespekto kaj lia viza&gcirc;o de
         inteligenteco.</p>

         <p>Li fikse rigardis la gaston kaj diris:</p> 

         <p><q rend="- ">A&ubreve; mi eraras, a&ubreve; vi estas Pentuer?</q></p>

         <p><q rend="--">Vere mi estas Pentuer</q> diris la veninto kaj kore &ccirc;irka&ubreve;prenis
         la maljunulon.</p>

         <p><q rend="--">Ho! Ho!&elipse;</q> ekkriis Menes (tio estis li). <q rend="- ">Mi vidas, ke vi
         &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is sur la re&gcirc;aj plankoj. Vi havas glatan ha&ubreve;ton, pli blankajn
         manojn kaj oran &ccirc;enon sur la kolo. Tiajn ornamojn longe devus atendi
         la diino de la &ccirc;iela oceano, la patrino Nut!&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer volis demeti la &ccirc;enon; sed Menes haltigis lin kun
         rideto.</p>

         <p><q rend="--">Lasu</q> diris li: <q rend="- ">Se vi scius, kiajn juvelojn ni havas sur la
         &ccirc;ielo, vi ne rapidus oferi oron&elipse; Do vi venas lo&gcirc;i&gcirc;i &ccirc;e
         ni?&elipse;</q></p>

         <p>Pentuer skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="--">Ne</q> respondis li, <q rend="- ">Mi venas nur por saluti vin, dia
         majstro.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj poste ree al la kortego?&elipse;</q> ridis la maljunulo. <q rend="- ">Ho vi,
         vi!&elipse; se vi scius, kion vi perdas forlasante la sa&gcirc;on por la palacoj,
         vi estus la plej malfeli&ccirc;aj homoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi estas sola, majstro?</q></p>

         <p><q rend="- ">Kvaza&ubreve; palmo en la dezerto, precipe hodia&ubreve;, kiam mia
         surdemuta iris kun korbo Memfison almozpeti ion por la patrino de Ra
         kaj por &scirc;ia pastro.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio ne tedas vin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Min?&elipse;</q> ekkriis Menes. <q rend="- ">Dum la tempo, kiam mi vin ne
         vidis, mi for&scirc;iris de la dioj kelke da misteroj, kiujn mi ne &scirc;an&gcirc;us je
         la du kronoj de Egipto. </q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u tio estas sekreto?&elipse;</q> demandis Pentuer.</p> 

         <p><q rend="- ">Kia sekreto!&elipse; Anta&ubreve; unu jaro mi finis la mezuradon kaj
         kalkulojn pri la grando de la tero&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion tio signifas?</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi ja scias, ke la tero ne estas ebena, kiel tablo, sed ke &gcirc;i
         estas grandega globo, sur kies supra&jcirc;o trovi&gcirc;as la maroj, landoj kaj
         urboj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio estas konata</q> diris Pentuer.</p> 

         <p><q rend="--">Ne de &ccirc;iuj</q> respondis Menes. <q rend="- ">Sed jen kio tute ne
            estis konata: kiel granda estas la globo?</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj vi scias?</q> demandis Pentuer preska&ubreve; timigita.</p>

         <p><q rend="- ">Mi scias. Nia infanterio mar&scirc;as dum unu tago &ccirc;irka&ubreve; dek tri
         egiptajn mejlojn <note>Tri geografiaj mejloj</note>. La tera globo estas
         tiel grandega, ke niaj soldatoj
         farus la plenan &ccirc;irka&ubreve;iron dum kvin jaroj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dioj!&elipse;</q> ekkriis Pentuer. <q rend="- ">&Ccirc;u vi ne timas, patro, pensi pri
         tiaj aferoj&elipse;</q></p>

         <p>Menes levis la &scirc;ultrojn.</p> 

         <p><q rend="- ">Mezuri la grandon de piramido a&ubreve; de la tero estas tute la sama
         afero. Mi faris pli malfacilajn aferojn, &ccirc;ar mi sukcesis
         mezuri la interspacon inter mia templo kaj la palaco de l'
         faraono, ne transirante Nilon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Terure!&elipse;</q> murmuretis Pentuer.</p>

         <p><q rend="- ">Kia teruro?&elipse; Sed mi malkovris aferon, kiun vere vi &ccirc;iuj timos&elipse;
         Sed pri tio parolu al neniu. En la monato Paofi ni havos
         mallumi&gcirc;on de la suno&elipse; tage fari&gcirc;os nokte&elipse; Kaj mi mortu
         de malsato, se en miaj kalkuloj mi eraris nur je la dudekono
         de unu horo.</q></p>

         <p>Pentuer tu&scirc;is la amuleton, kiun li havis sur la brusto kaj
         diris pre&gcirc;on. Poste li demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi legis en la sanktaj libroj, ke jam multfoje, por turmenti la
         homojn, tagmeze fari&gcirc;is nokto. Sed kio tio estas? Mi ne
         komprenas.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi vidas la piramidojn?</q> demandis subite Menes,
         montrante al la dezerto.</p>

         <p><q rend="- ">Mi vidas.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj nun metu vian manon anta&ubreve; la okuloj&elipse; &Ccirc;u vi vidas la
	 piramidojn? Vi ne vidas. La mallumi&gcirc;o de la suno estas sama afero:
         inter la suno kaj ni sin metas la luno, kovras la patron de la lumo
         kaj faras nokton&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Kaj tio &ccirc;i okazos &ccirc;e ni?</q> demandis Pentuer.</p> 

         <p><q rend="- ">En la monato Paofi. Mi jam skribis pri tio al la faraono,
	 pensante, ke rekompence li sendos oferon al nia malzorgata templo. Sed
         li, leginte la leteron, ridis min kaj ordonis al mia sendito doni la
         leteron al Herhor&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj Herhor?</q></p>

         <p><q rend="- ">Li donis al ni tridek mezurojn da hordeo. Li estas la sola homo
         en Egipto, kiu respektas la sa&gcirc;on; la juna faraono estas
         senpripensa.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne estu severa por li, patro</q> intermetis Pentuer. <q rend="- ">
         Ramzes XIII volas plibonigi la sorton de la kamparanoj kaj
         metiistoj; li donos al ili ripozon &ccirc;iun sepan tagon,
         malpermesos bati ilin sen ju&gcirc;o, eble donacos al ili
         teron&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj mi diras al vi, ke li estas senpripensa</q> respondis la incitita
         Menes. <q rend="- ">Anta&ubreve; du monatoj mi sendis al li grandan planon por
         plifaciligi la laboron de l' kamparanoj, kaj&elipse; li anka&ubreve;
         mokis min!&elipse; Li estas ignoranto kaj malhumilulo.</q></p>

         <p><q rend="- ">Patro, vi anta&ubreve;ju&gcirc;as&elipse; Sed diru al mi vian planon, kaj eble mi
         helpos plenumi &gcirc;in.</q></p>

         <p><q rend="--">Plano!&elipse;</q> ripetis la maljunulo. <q rend="- ">Tio ne estas plu plano, sed
         reala&jcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>Li levi&gcirc;is de la benko kaj ili amba&ubreve; iris al la lageto de la &gcirc;ardeno,
         apud kiu staris la&ubreve;bo, perfekte kovrita de grimpantaj kreska&jcirc;oj. En
         la la&ubreve;bo trovi&gcirc;is granda rado, metita sur horizontala akso, kun multo
         da malgrandaj siteloj sur la &ccirc;irka&ubreve;o. Menes eniris en la internon de
         la rado kaj komencis movi &gcirc;in per la piedoj; la rado turni&gcirc;is, la siteloj
         &ccirc;erpis la akvon el la lageto kaj ver&scirc;is &gcirc;in en trogon, metitan pli
         alte.</p>

         <p><q rend="--">Interesa aparato!</q> diris Pentuer.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj &ccirc;u vi divenos, kion &gcirc;i povas fari por la egipta
         popolo?</q></p>

	 <p><q rend="- ">Ne.</q></p>

	 <p><q rend="- ">Imagu do, ke la rado estas kvin a&ubreve; dek fojojn pli granda,
	 kaj ke en &gcirc;ia interno, anstata&ubreve; homo, pa&scirc;as kelke da paroj da
	 bovoj&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Io&elipse; io &scirc;ajnas al mi</q> intermetis Pentuer <q rend="- ">sed mi ne
         komprenas ankora&ubreve; bone.</q></p>

	 <p><q rend="--">Tio estas tiel simpla!</q> respondis Menes. Per la helpo de
         &ccirc;i tiu rado, bovoj a&ubreve; &ccirc;evaloj povus &ccirc;erpi akvon el Nilo kaj
         ver&scirc;i &gcirc;in en pli kaj pli suprajn kanalojn&elipse; kaj tiamaniere
         la dumiliono da homoj, kiuj hodia&ubreve; laboras &ccirc;e la siteloj,
         povus ripozi&elipse; Nun vi vidas, ke la sa&gcirc;o donas pli da feli&ccirc;o
         al la homoj, ol la faraonoj.</p>

	 <p>Pentuer skuis la kapon.</p>

	 <p><q rend="--">Kiom da ligno oni bezonus por tio!</q> diris li <q rend="- ">kiom da
         bovoj, da pa&scirc;ta&jcirc;o!&elipse; &Scirc;ajnas al mi, patro, ke via rado ne
         anstata&ubreve;os la sepan tagon de ripozo.</q></p>

	 <p><q rend="--">Mi vidas</q> respondis Menes, levante la &scirc;ultrojn <q rend="- ">ke la
         rangoj ne alportis al vi utilon. Sed kvankam vi perdis la
         sagacecon, kiun mi admiris en vi, mi montros al vi ankora&ubreve;
         ion&elipse; Eble iam vi revenos al la scienco, kaj kiam mi mortos,
         vi volos labori por pliperfektigi kaj diskonigi miajn
         eltrovojn.</q></p>

	 <p>Ili revenis al la pilono, kaj Menes metis iom da ligno sub
	 kupran kaldronon. Li blovis sur la flamojn kaj balda&ubreve; la akvo
	 komencis boli.</p>

	 <p>El la kaldrono elstaris vertikala tubo, kovrita per peza
	 &scirc;tono. Kiam la akvo eksiblis en la kaldrono, Menes diris:</p>

	 <p><q rend="- ">Stari&gcirc;u &ccirc;i tie kaj rigardu&elipse;</q></p>

	 <p>Li ekmovis turnilon, aligitan al la tubo kaj subite la peza
	 &scirc;tono estis &jcirc;etita supren, kaj la &ccirc;ambro pleni&gcirc;is per kolonoj
	 de varmega vaporo&elipse;</p>

	 <p><q rend="--">Mirinda&jcirc;o!</q> ekkriis Pentuer.</p>

	 <p>Sed tuj li trankvili&gcirc;is kaj demandis:</p>

	 <p><q rend="- ">Kaj &ccirc;i tiu &scirc;tono, kiel &gcirc;i plibonigos la sorton de la
         popolo?</q></p>

	 <p><q rend="--">La &scirc;tono neniel</q> respondis la sa&gcirc;ulo, jam
         malpacienca. <q rend="- ">Sed vere, mi diras al vi kaj tion memoru:
         venos tago, ke la &ccirc;evalo kaj bovo anstata&ubreve;os la homan
         laboron, kaj la bolanta akvo anstata&ubreve;os la &ccirc;evalon kaj
         bovon.</q></p>

	 <p><q rend="--">Sed kian profiton la kamparanoj havos de tio?</q> insistis
         Pentuer.</p>

	 <p><q rend="--">Ve al mi!</q> ekkriis Menes, kaptante sin je la kapo. <q rend="- ">Mi
         ne scias, &ccirc;u vi maljuni&gcirc;is a&ubreve; malsa&gcirc;i&gcirc;is, sed la
         kamparanoj kovris al vi la tutan mondon, vualis vian
         inteligenton. Se la sa&gcirc;uloj atentus nur la kamparanojn,
         ili devus &jcirc;eti for siajn librojn kaj kalkulojn kaj fari&gcirc;i
         pa&scirc;tistoj&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">&Ccirc;iu afero devas alporti utilon</q> intermetis nekura&gcirc;e
         Pentuer&elipse;</p>

	 <p><q rend="--">Vi kortegaj homoj</q> diris Menes maldol&ccirc;e <q rend="- ">ofte uzas du
         mezurojn! Se Feniciano alportas al vi rubenon a&ubreve; safiron, vi
         ne demandas: kia estas la profito de ili? sed vi a&ccirc;etas la
         &scirc;tonon kaj &scirc;losas &gcirc;in en kesto. Sed kiam sa&gcirc;ulo venas al vi
         kun eltrovo, kiu povus &scirc;an&gcirc;i la aspekton de la mondo, vi tuj
         demandas: kia estas la profito de &gcirc;i?&elipse; Sendube timo ekregas
         vin, ke la esploranto de la naturo postulos plenmanon da
         hordeo por la objekto, kiun ne komprenas via animo.</q></p>

	 <p><q rend="- ">Vi koleras, patro?&elipse; &Ccirc;u mi volis &ccirc;agreni vin?&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="- ">Mi ne koleras, sed beda&ubreve;ras. Ankora&ubreve; anta&ubreve; dudek jaroj ni
         estis en la templo kvin, laborantaj por malkovri la
         misterojn de la naturo. Hodia&ubreve; mi restis sola kaj pro dioj!
         mi ne povas trovi ne sole posteulon, sed e&ccirc; homon, kiu
         komprenus min.</q></p>

	 <p><q rend="--">Certe, patro, mi restus &ccirc;i tie &gcirc;is la morto, por ekkoni
         viajn diajn projektojn</q> respondis Pentuer. <q rend="- ">Sed diru,
         &ccirc;u mi povas hodia&ubreve; &scirc;losi min en templo, kiam estas pesata
         la sorto de la &scirc;tato, la feli&ccirc;o de la simpla popolo kaj
         kiam mia rolo&elipse;</q></p>

	 <p><q rend="--">Povas influi la sorton de la lando kaj de kelke da
         milionoj da kamparanoj?&elipse;</q> interrompis moke Menes. <q rend="- ">Ho
         vi, plena&gcirc;aj infanoj en tiaroj kaj &ccirc;enoj de altranguloj! &Ccirc;ar
         permesite estas al vi &ccirc;erpi akvon el Nilo, tuj &scirc;ajnas al vi,
         ke vi povas haltigi la levi&gcirc;on a&ubreve; mallevi&gcirc;on de la
         rivero. Vere, ne alie pensas &scirc;afino, kiu sekvante la aron,
         imagas, ke &scirc;i kondukas &gcirc;in.</q></p>

	 <p><q rend="- ">Sed pripensu, majstro. La juna faraono havas koron plenan
         de nobleco, li volas doni al la popolo ripozon &ccirc;iun sepan
         tagon, justan ju&gcirc;adon, e&ccirc; teron&elipse;</q></p>

	 <p>Menes skuis la kapon.</p>

	 <p><q rend="--">&Ccirc;io &ccirc;i</q> diris li <q rend="- ">estas vantaj aferoj. La junaj
         faraonoj maljuni&gcirc;as, kaj la popolo&elipse; la popolo havis jam
         multfoje ripozon &ccirc;iun sepan tagon, kaj poste perdis
         &gcirc;in&elipse; Ah, se nur tio &scirc;an&gcirc;i&gcirc;us! Kiom da dinastioj kaj pastroj
         pasis en Egipto de tri mil jaroj, kiom da urboj kaj temploj
         disfalis en ruinojn, e&ccirc; novaj tavoloj de tero formi&gcirc;is.</q></p>

	 <p>&Ccirc;io &scirc;an&gcirc;i&gcirc;is ekster tio, ke du kaj du estas kvar, ke triangulo
	 estas duono de kvarangulo, ke la luno povas kovri la sunon,
	 kaj ke la bolanta akvo povas &jcirc;eti supren &scirc;tonon&elipse; En &ccirc;i tiu
	 pereema mondo da&ubreve;ras kaj restas nur la sa&gcirc;o. Ve al tiu, kiu
	 por aferoj pasantaj, kiel la
         nuboj, forlasas la eternajn! Lia koro neniam &gcirc;uos trankvilon,
	 lia animo balanci&gcirc;os, kiel &scirc;ipeto dum ventego.</p> 

         <p><q rend="--">La dioj parolas per via bu&scirc;o, majstro</q> respondis Pentuer post
         pripenso <q rend="--">sed apena&ubreve; unu homo el la milionoj povas fari&gcirc;i
         ilia instrumento&elipse; Kaj tio estas bona. &Ccirc;ar kio okazus, se la kamparanoj
         tutajn noktojn rigardus la stelojn, la soldatoj farus
         kalkulojn, la altranguloj kaj faraono, anstata&ubreve; regi, &jcirc;etus
         &scirc;tonojn per la helpo de bolanta    
         akvo? Anta&ubreve; kiam la luno unu fojon &ccirc;irka&ubreve;irus la teron, &ccirc;iuj devus
         morti de la malsato&elipse; Fine, neniu rado, neniu kaldrono defendus
         la landon kontra&ubreve; la atako de la barbaroj, nek disdonus la juston al
         la plendantoj. Do</q> konkludis Pentuer <q rend="- ">kvankam la sa&gcirc;o estas
         kvaza&ubreve; la suno, sango kaj spiro, ni ne povas &ccirc;iuj esti
         sa&gcirc;uloj.</q></p>

         <p>Al tiuj vortoj Menes respondis plu nenion.</p>

         <p>Kelke da tagoj pasigis Pentuer en la templo de la dia Nut,
         rigardante kun plezuro jen la sablan maron, jen la
         fruktodonan valon de
         Nilo. Kun Menes li observis la stelojn, rigardis la radon por la &ccirc;erpado
         de akvo, iafoje promenis al la piramidoj. Li admiris la simplecon
         kaj genion de sia majstro, sed en la animo li pensis:</p>

         <p><q rend='""'>Menes estas sendube dio, enkorpigita en homa figuro, kaj tial li
         ne zorgas pri la surtera vivo. Lia rado por &ccirc;erpi la akvon ne estos
         akceptita en Egipto, &ccirc;ar unue ligno mankas al ni, kaj due por movi
         tiajn radojn oni bezonus centon da miloj da bovoj, kaj kie trovi por ili
         la pa&scirc;ta&jcirc;on, e&ccirc; en Supra Egipto?&elipse;</q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XII">
<head>&Ccirc;APITRO XII</head>


         <p>En la tempo kiam Pentuer veturis tra la lando, elektante la
         reprezentantojn, Ramzes XIII lo&gcirc;is en Teboj kaj edzigis sian
         favoraton Tutmozison.</p>

         <p>Anta&ubreve; &ccirc;io la sinjoro de la du mondoj, &ccirc;irka&ubreve;ita de belega sekvantaro,
         alveturis en orita kale&scirc;o en la palacon de lia ekscelenco Antef, la
         nomar&hcirc;o de Teboj. La granda sinjoro elkuris renkonte, al la monar&hcirc;o
         &gcirc;is la pordego kaj, demetinte de l' piedoj multekostajn
         sandalojn, surgenue helpis Ramzeson malsupreniri.</p>

         <p>Rekompence por &ccirc;i tiu honoro, la faraono donis al li sian manon por
         kisi kaj diris, ke de &ccirc;i tiu momento Antef fari&gcirc;as lia amiko kaj havas
         la rajton e&ccirc; en la tronan &ccirc;ambregon eniri, ne demetante la
         &scirc;uojn.</p>

         <p>Kaj kiam ili atingis la grandegan salonon de la palaco de Antef,
         la sinjoro diris en la &ccirc;eesto de la tuta sekvantaro:</p>

         <p><q rend="- ">Mi scias, nobla Antef, ke kiel viaj respektindaj anta&ubreve;uloj lo&gcirc;as
         en plej belaj tomboj, same vi, ilia filo, estas la plej eminenta el la
         nomar&hcirc;oj de Egipto. Kaj vi sendube scias, ke en mia kortego kaj
         armeo, same kiel en mia re&gcirc;a koro, la unuan lokon okupas mia
         favorato, la &ccirc;efo de la gvardio, Tutmozis.</q></p>

         <p>La&ubreve; la opinio de la sa&gcirc;uloj, malbone faras la ri&ccirc;ulo, kiu sian plej
         multvaloran &scirc;tonon ne metas en plej belan ringon. Kaj &ccirc;ar via gento,
         Antef, estas por mi la plej kara, kaj Tutmozis la plej amata, mi do
         projektis kunigi vin unu kun la alia. Tio facile povas esti farita, se
         via filino, la bela kaj sa&gcirc;a Hebron akceptos Tutmozison, kiel
         edzon.</p>

         <p>Al tio la nobla Antef respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Via sankteco, sinjoro de la vivanta kaj de l' okcidenta mondo!
         Kiel la tuta Egipto kaj &ccirc;io, kio estas en &gcirc;i, apartenas al vi, same
         &ccirc;i tiu domo kaj &ccirc;iuj &gcirc;iaj lo&gcirc;antoj estas via propra&jcirc;o. Kaj se vi deziras
         en via koro, ke mia filino fari&gcirc;u edzino de via favorato Tutmozis,
         estu do tiel&elipse; </q></p>

         <p>Nun la faraono rakontis al Antef, ke Tutmozis havas dudek talentojn
         de jara salajro el la trezorejo kaj grandajn proprajn bienojn en diversaj
         nomesoj. Siaflanke la nobla Antef diris, ke lia sola filino Hebron havos
         kvindek talentojn jare kaj la rajton profiti de la bienoj de l' patro
         en la nomesoj, en kiuj por pli longa tempo haltos la re&gcirc;a
         kortego.</p>

         <p>&Ccirc;ar Antef ne posedis filon, tuta lia grandega kaj sen&scirc;ulda ri&ccirc;a&jcirc;o
         devis iam transiri en la manojn de Tutmozis, kun la ofico de
         la nomar&hcirc;o de Teboj, se tia estos la volo de lia sankteco.</p>

         <p>Kiam la interkonsento estis farita, Tutmozis venis de la
         korto, dankis Antefon unue pro tio, ke li donas sian filinon
         al tia mizerulo, kaj due pro tio, ke li tiel bone &scirc;in
         edukis. Samtempe oni decidis, ke la
         edzi&gcirc;a ceremonio havos lokon post kelke da tagoj, &ccirc;ar Tutmozis, kiel
         la &ccirc;efo de la gvardio, ne havas tempon por tro longaj
         preparaj solenoj.</p>

         <p><q rend="--">Mi deziras al vi feli&ccirc;on, mia filo</q> finis Antef kun rideto <q rend="- ">kaj
         grandan paciencon. &Ccirc;ar mia plej amata filino Hebron havas jam
         dudek jarojn, estas la unua elegantino en Teboj kaj kutimis
         havi sian propran volon&elipse;</q></p>

         <p>Pro la dioj!&elipse; mi diras al vi ke mia povo super Teboj &ccirc;iam fini&gcirc;is
         &ccirc;e la pordeto de la &gcirc;ardeno de mia filino. Kaj mi timas, ke via generala
         rango faros sur &gcirc;in ne pli grandan impreson.</p>

         <p>Poste la nobla Antef invitis la gastojn al luksa festeno, dum kiu
         aperis la bela Hebron kun granda sekvantaro de siaj
         kunulinoj.</p>

         <p>En la man&gcirc;o&ccirc;ambro staris multe da tabloj por du kaj kvar personoj
         kaj unu pli granda por la faraono, sur estrado. Por honori Antefon kaj
         sian favoraton, lia sankteco proksimi&gcirc;is al Hebron kaj invitis &scirc;in al sia
         tablo&elipse;</p>

         <p>Hebron estis vere bela, kaj faris impreson de persono plena de
         sperto, kio ne estis malofta&jcirc;o en Egipto. Ramzes balda&ubreve; rimarkis, ke
         la fian&ccirc;ino tute ne atentas sian estontan edzon, kaj sendas
         esprimplenajn rigardojn al li, la faraono.</p>

         <p>Anka&ubreve; tio ne estis malofta&jcirc;o en Egipto.</p>

         <p>Kiam la gastoj sidi&gcirc;is &ccirc;e la tabloj, kiam eksonis la muziko kaj
         dancistinoj komencis disporti al la festenantoj vinon kaj
         florojn, Ramzes diris:</p>

         <p><q rend="- ">Ju pli longe mi rigardas vin, Hebron, des pli forte mi miras.
         Se &ccirc;i tien enirus fremdulo, li pensus, ke vi estas diino a&ubreve; &ccirc;efpastrino,
         sed neniam, ke vi estas feli&ccirc;a fian&ccirc;ino.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi eraras, sinjoro</q> respondis &scirc;i. <q rend="- ">En &ccirc;i tiu momento mi estas
         feli&ccirc;a, sed ne de mia fian&ccirc;i&gcirc;o&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel tio estas ebla?&elipse;</q> interrompis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">La edzi&gcirc;o ne logas min kaj certe mi preferus fari&gcirc;i la &ccirc;efpastrino
         de Izido, ol edzino&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial do vi edzi&gcirc;as?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi faras tion por la patro, kiu volas nepre havi heredonton de
         sia gloro. Kaj precipe, &ccirc;ar vi tion deziras, sinjoro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u Tutmozis povus ne pla&ccirc;i al vi?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tion mi ne diras. Tutmozis estas bela, estas la unua eleganto en
         Egipto, bele kantas kaj ricevas premiojn en la ludoj. Lia
         rango de l' &ccirc;efo de la gvardio de via sankteco estas unu el
         la plej altaj en la lando. Malgra&ubreve;
         tio, se la patro ne petus min kaj vi ne ordonus, mi ne fari&gcirc;us lia
         edzino&elipse; Cetere e&ccirc; tiel mi ne estos!&elipse; Al Tutmozis sufi&ccirc;os mia ri&ccirc;a&jcirc;o
         kaj la titoloj, kiujn li heredos de mia patro, kaj la reston li trovos &ccirc;e
         la dancistinoj.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj li scias pri sia malfeli&ccirc;o?</q></p>

         <p>Hebron ekridetis.</p> 

         <p><q rend="- ">Li scias de longe, ke e&ccirc; se mi ne estus filino de Antef, sed de
         lasta el la para&scirc;itoj, mi ne donus min al homo, kiun mi ne amas. Kaj
         mi povus ami nur superan ol mi.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi diras tion serioze?&elipse;</q> ekmiris Ramzes.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ja havas dudek jarojn, do jam de ses jaroj &ccirc;irka&ubreve;as min
         adorantoj. Sed balda&ubreve; mi ekkonis ilian valoron&elipse; Kaj
         hodia&ubreve; mi preferus a&ubreve;skulti interparoladojn de sa&gcirc;aj pastroj,
         ol kantojn kaj amindumojn de elegantaj junuloj.</q></p>

         <p><q rend="- ">En tia okazo, mi ne devus sidi apud vi, Hebron, &ccirc;ar mi ne estas
         e&ccirc; eleganto kaj tute ne posedas la sa&gcirc;on de l' pastroj&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Ho vi, sinjoro, estas iu pli granda</q> respondis &scirc;i, forte
         ru&gcirc;i&gcirc;ante. <q rend="- ">Vi estas militestro, kiu venkis&elipse; Vi estas
         vivega kiel leono, rapida kiel vulturo&elipse; Anta&ubreve; vi milionoj
         falas sur la viza&gcirc;on, la &scirc;tatoj
         tremas&elipse; &Ccirc;u mi ne scias, kian teruron naskas via nomo en Tiro kaj
         Ninivo? La dioj povus envii vian potencon&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes konfuzi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="- ">Hebron, Hebron&elipse; Se vi scius, kian maltrankvilon vi semas en
         mia koro!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Jen kial</q> diris &scirc;i <q rend="- ">mi konsentas edzini&gcirc;i kun Tutmozis&elipse; Mi
         estos pli proksima al via sankteco kaj, almena&ubreve; &ccirc;iun kelkon da tagoj
         mi vidos vin, sinjoro&elipse;</q></p>

         <p>Dirinte tion, &scirc;i levi&gcirc;is de la tablo kaj foriris.</p>

         <p>Antef rimarkis &scirc;ian agon kaj timigite alkuris al Ramzes.</p>

         <p><q rend="--">Ho sinjoro!</q> ekkriis li <q rend="- ">&ccirc;u mia filino ne diris ion
         nekonvenan?&elipse; &Scirc;i estas nedresebla leonino&elipse;.</q></p>

         <p><q rend="--">Trankvili&gcirc;u</q> respondis la faraono. <q rend="- ">Via filino estas plena
         de sa&gcirc;o kaj seriozeco. &Scirc;i eliris, &ccirc;ar &scirc;i rimarkis, ke la vino
         de via ekscelenco tro gajigas la festenantojn.</q></p>

         <p><q rend="- ">Efektive, en la salono regis granda bruo, tiom pli, ke Tutmozis,
         forlasinte la rolon de vic-mastro, fari&gcirc;is la plej viva
         festenanto.</q></p>

         <p><q rend="--">Konfidencie mi diros al via sankteco</q> murmuretis Antef <q rend="- ">ke
         la kompatinda Tutmozis devos sin gardi en la &ccirc;eesto de
         Hebron&elipse;</q></p>

         <p>La unua festeno da&ubreve;ris &gcirc;is la mateno. La faraono balda&ubreve; forveturis,
         sed la ceteraj restis, en la komenco sur la se&gcirc;oj, poste sur la planko&elipse;
         Fine Antef devis dissendi ilin hejmen en veturiloj, kvaza&ubreve; senvivajn
         objektojn.</p>

         <p>Post kelke da tagoj oni solenis la edzi&gcirc;on.</p>

         <p>En la palaco de Antef kunvenis la &ccirc;efpastroj Herhor kaj Mefres,
         nomar&hcirc;oj de la najbaraj nomesoj kaj la plej altaj oficistoj de Teboj.
         Poste alveturis en durada &ccirc;aro Tutmozis, &ccirc;irka&ubreve;ita de l' oficiroj de la
         gvardio, kaj en la fino, lia sankteco Ramzes XIII.</p>

         <p>Akompanis lin: la granda skribisto, &ccirc;efo de la arkpafistoj, &ccirc;efo de
         la rajdistaro, granda trezoristo, &ccirc;efpastro Sem kaj la
         generaloj adjutantoj.</p>

         <p>Kiam &ccirc;iuj &ccirc;i eminentuloj kunvenis en la salono de la anta&ubreve;uloj de
         Antef, aperis Hebron en blankaj vestoj kun multenombra sekvantaro
         de amikinoj kaj servistinoj. &Scirc;ia patro, bruliginte incenson anta&ubreve; Amon,
         anta&ubreve; la statuo de sia patro kaj anta&ubreve; Ramzes sidanta sur estrado,
         anoncis, ke li liberigas sian filinon de la patra zorgado kaj donacas al
         &scirc;i doton. Samtempe li donis al &scirc;i en ora skatolo akton, konforman
         al sia diro, skribitan sur papiruso en la ju&gcirc;ejo.</p>

         <p>Post mallonga anta&ubreve;man&gcirc;o la fian&ccirc;ino sidi&gcirc;is en multekosta
         portilo, portata de ok oficistoj de la nomeso. Anta&ubreve; &scirc;i iris
         la muzikistoj kaj kantistoj, &ccirc;irka&ubreve; la portilo la
         altranguloj, kaj post ili granda popolamaso preska&ubreve; same
         granda, kiel dum la enterigo de la faraono.</p>

         <p>La popolo restis ekster la muro de l' templo, la &gcirc;efian&ccirc;oj, faraono
         kaj altranguloj eniris en la kolonan &ccirc;ambregon. Herhor
         bruligis incenson anta&ubreve; la vualita statuo de Amon, la
         pastrinoj dancis la sanktan
         dancon, kaj Tutmozis legis de papiruso sekvantan akton:</p>

         <p><q rend='""'>Mi, Tutmozis, &ccirc;efo de la gvardio de lia sankteco Ramzes XIII,
         prenas vin, Hebron, la filinon de la teba nomar&hcirc;o Antef, kiel edzinon.
         Mi donas al vi tuj dek talentojn pro tio, ke vi konsentis fari&gcirc;i
         mia edzino. Por viaj vestoj mi destinas al vi tri talentojn jare, kaj por
         la hejmaj elspezoj unu talenton monate. El la infanoj, kiujn ni havos,
         la plej a&gcirc;a filo heredos la ri&ccirc;a&jcirc;on, kiun mi nun posedas kaj kiun mi
         povas akiri en la estonteco. Se mi ne vivus plu kun vi, eksedzi&gcirc;us kaj
         prenus alian edzinon, mi estus devigita pagi al vi kvardek talentojn,
         kiujn mi garantias per miaj bienoj. Nia filo, kiam li prenos la havon,
         devos pagi al vi dek kvin talentojn jare. Infanoj, naskitaj
         de alia virino, ne havos rajton je la propra&jcirc;o de nia plej
         a&gcirc;a filo.</q><note>A&ubreve;tentika</note></p>

         <p>Nun anta&ubreve;eniris la granda ju&gcirc;isto kaj en la nomo de Hebron legis
         akton, en kiu la juna sinjorino promesis: bone nutri kaj vesti sian
         edzon, zorgi pri lia domo, familio, servistoj, brutoj kaj sklavoj, kaj
         konfidis al la edzo la administradon de la havo, kiun &scirc;i ricevis kaj
         ricevos de la patro.</p>

         <p>Kiam la aktoj estis legitaj, Herhor donis al Tutmozis pokalon da
         vino.</p>

         <p>La edzo trinkis duonon, Hebron trempis la lipojn, poste amba&ubreve; ili
         bruligis incenson anta&ubreve; la purpura kurteno.</p>

         <p>Forlasinte la templon de la teba Amon, la geedzoj kaj ilia brila
         sekvantaro iris tra la aleo de l' sfinksoj al la re&gcirc;a palaco. Grandaj
         amasoj da popolo kaj soldatoj aklamis ilin, &jcirc;etante florojn
         sur la vojon.</p>

         <p>&Gcirc;is la lasta tago Tutmozis lo&gcirc;is en la &ccirc;ambroj de l' faraono. Sed
         en la tago de la edzi&gcirc;o la sinjoro donacis al li belan palacon, en la fundo
         de la &gcirc;ardeno, &ccirc;irka&ubreve;itan de arbaro de figarboj, mirtoj kaj baobaboj,
         kie la junaj geedzoj povis pasigi la tagojn de la feli&ccirc;o, ka&scirc;itaj de la
         homaj okuloj, kvaza&ubreve; apartigitaj de la mondo. En &ccirc;i tiu
         trankvila ka&scirc;ejo tiel malofte sin montris la homoj, ke e&ccirc; la
         birdoj ne forkuradis de ili.</p>

         <p>Kiam la geedzoj kaj gastoj trovi&gcirc;is en la nova lo&gcirc;ejo, oni solenis
         la definitivan ceremonion de l' edzi&gcirc;o.</p>

         <p>Tutmozis prenis Hebronon je la mano kaj kondukis &scirc;in al la fajro,
         brulanta anta&ubreve; la statuo de Izido. Mefres ver&scirc;is sur la kapon de la
         knabino kuleron da sankta akvo, Hebron tu&scirc;is la fajron per la mano,
         Tutmozis dividis kun &scirc;i pecon da pano kaj metis sur &scirc;ian fingron sian
         ringon, kiel signon, ke de &ccirc;i tiu momento &scirc;i fari&gcirc;as sinjorino de la
         bienoj, servistoj, brutoj kaj sklavoj de la juna edzo.</p>

         <p>Dume la pastroj kantis himnojn de l' edzi&gcirc;o kaj portis la statuon
         de la dia Izido tra la tuta domo. La pastrinoj dancis la sanktajn
         dancojn.</p> 

         <p>La tago estis finita per spektakloj kaj granda festeno, dum kiu &ccirc;iuj
         rimarkis, ke Hebron sen&ccirc;ese akompanis la faraonon, kaj Tutmozis
         restis malproksime de &scirc;i kaj nur regalis la gastojn.</p>

         <p>Kiam aperis la steloj, la sankta Herhor forlasis la festenon, kaj
         balda&ubreve; post li foriris nerimarkite kelkaj plej grandaj altranguloj. Kaj
         &ccirc;irka&ubreve; la noktomezo en la subtera&jcirc;oj de la templo de Amon kunvenis
         la sekvantaj respektindaj personoj: la &ccirc;efpastroj Herhor, Mefres kaj
         Mentezufis, la plej alta ju&gcirc;isto de Teboj kaj la nomar&hcirc;oj de Abs,
         Horti kaj Emsu&hcirc;.</p>

         <p>Mentezufis &ccirc;irka&ubreve;rigardis la dikajn kolonojn, fermis la pordon,
         estingis la lumojn, kaj restis en la malalta &ccirc;ambro nur unu lampo,
         brulanta anta&ubreve; la statuo de Horus. La altranguloj sidi&gcirc;is sur
         tri &scirc;tonaj benkoj, kaj la nomar&hcirc;o Abs diris:</p>

         <p><q rend="- ">Se oni ordonus al mi difini la karakteron de lia sankteco Ramzes
         XIII, vere, mi ne scius tion fari&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Frenezulo!</q> intermetis Mefres.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u li estas frenezulo, mi ne scias</q> diris Herhor. <q rend="- ">En &ccirc;iu
         okazo li estas tre dan&gcirc;era homo. Asirio jam dufoje rememorigis al
         ni pri la definitiva traktato, kaj hodia&ubreve;, kiel mi a&ubreve;dis,
         komencas maltrankvili&gcirc;i pro la armado de Egipto.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne grave, ne grave</q> diris Mefres <q rend="- ">pli dan&gcirc;ere estas, ke &ccirc;i
         tiu malpiulo volas tu&scirc;i la trezorojn de Labirinto.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi pensas</q> diris la nomar&hcirc;o de Emsu&hcirc; <q rend="- ">ke pli malbona
         ankora&ubreve; estas la promesoj, faritaj al la kamparanoj. La enspezoj de
         la &scirc;tato kaj la niaj ek&scirc;anceli&gcirc;os, se la popola&ccirc;o komencos festi &ccirc;iun
         sepan tagon&elipse; Kaj se la faraono donus al ili teron&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li estas kapabla fari tion</q> murmuretis la &ccirc;efa ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vere?&elipse;</q> demandis la nomar&hcirc;o de Horti. <q rend="- ">&Scirc;ajnas al mi,
         ke li volas sole monon. Se oni cedus al li iom el la trezoroj
         de Labirinto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne eble estas</q> interrompis Herhor. <q rend="- ">Al la &scirc;tato minacas
         neniu dan&gcirc;ero, sed nur al la faraono, kaj tio ne estas la sama afero.
         Due, same kiel akvobaro estas forta, &gcirc;is kiam ne trapenetris &gcirc;in flueto
         de akvo, same Labirinto estas plena, &gcirc;is kiam ni ne prenos el &gcirc;i la
         unuan oran pecon. &Ccirc;io sekvus &gcirc;in&elipse; Cetere, kiun ni helpos per la
         trezoroj de la dioj kaj &scirc;tato?&elipse; Junulon, kiu malrespektas la religion,
         humiligas la pastrojn kaj ribeligas la popolon. &Ccirc;u li ne
         estas pli dan&gcirc;era, ol Assar?&elipse; Tiu estas barbaro, tio estas
         vera, sed tute ne malutilas nin.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne estas deca afero, ke la faraono tiel malka&scirc;e amindumas la
         edzinon de sia favorato, jam en la tago de la edzi&gcirc;o&elipse;</q> diris la
         meditanta ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">Hebron mem allogas lin!</q> diris la nomar&hcirc;o de Horti.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iu virino allogas &ccirc;iujn virojn</q> respondis la nomar&hcirc;o de
         Emsu&hcirc;. <q rend="- ">Sed la homo ricevis la prudenton por ne peki.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u la faraono ne estas la edzo de &ccirc;iuj virinoj en Egipto?</q> 
         murmuretis la nomar&hcirc;o de Abs. <q rend="- ">Cetere, la pekoj koncernas la ju&gcirc;on
         de l' dioj, kaj nin interesas nur la &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dan&gcirc;era!&elipse; dan&gcirc;era!&elipse; diris la nomar&hcirc;o de Emsu&hcirc;, skuante la
         manojn kaj la kapon.</q> Estas neniu dubo, ke la popola&ccirc;o jam
         fari&gcirc;is insultema kaj balda&ubreve; ekribelos. Tiam neniu &ccirc;efpastro
         a&ubreve; nomar&hcirc;o estos sendan&gcirc;era ne nur je sia povo kaj ri&ccirc;a&jcirc;o,
         sed e&ccirc; je la vivo.</p>

         <p><q rend="--">Kontra&ubreve; la ribelo ni havas rimedon</q> intermetis Mefres.</p>

         <p><q rend="- ">Kian?</q></p>

         <p><q rend="--">Anta&ubreve; &ccirc;io oni povas malhelpi la ribelon</q> diris Mefres <q rend="- ">se
         ni konigos al la pli prudentaj el la popolo, ke tiu, kiu promesas al
         ili favorojn, estas frenezulo. </q></p>

         <p><q rend="--">Li estas homo la plej sana sub la suno!</q> murmuretis la
         nomar&hcirc;o de Horti. <q rend="- ">Oni devas nur kompreni, kion li
         volas.</q></p>

         <p><q rend="--">Frenezulo!&elipse; frenezulo!&elipse;</q> ripetis Mefres. <q rend="- ">Lia pli
         a&gcirc;a sampatra frato jam &scirc;ajnigas simion kaj drinkas kun
         para&scirc;itoj, kaj li komencos fari la samon morga&ubreve;,
         postmorga&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p>La nomar&hcirc;o de Horti petis la parolon:</p>

         <p><q rend="- ">Estas malbona kaj neprudenta rimedo proklami frenezulo homon
         de sana animo. &Ccirc;ar kiam la popolo rimarkos la mensogon, &gcirc;i &ccirc;esos
         kredi al ni en &ccirc;io, kaj tiam nenio haltigos la ribelon.</q></p>

         <p><q rend="--">Se mi diras, ke Ramzes estas frenezulo, mi devas havi pruvojn
        </q> diris Mefres. <q rend="- ">Kaj nun a&ubreve;skultu!</q></p>

         <p>La altranguloj ekmovi&gcirc;is sur la benkoj.</p>

         <p><q rend="--">Diru al mi</q> da&ubreve;rigis Mefres <q rend="- ">&ccirc;u homo de sana animo
         kura&gcirc;us, estante kronprinco, publike batali kontra&ubreve; bovo,
         en &ccirc;eesto de kelke da miloj da Azianoj? &Ccirc;u prudenta
         princo, Egiptano, vagus nokte
         al fenicia templo? &Ccirc;u li forpu&scirc;us sen motivo, inter la sklavinojn sian
         unuan virinon, kio estis ka&ubreve;zo de morto &scirc;ia kaj de &scirc;ia
         infano&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj ekmurmuris de teruro.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ion &ccirc;i</q> da&ubreve;rigis la &ccirc;efpastro <q rend="- ">ni vidis en Pi-Bast: mi kaj
         Mentezufis estis atestantoj de la drinkulaj festenoj, dum
         kiuj la kronprinco, jam duone freneza, blasfemis kontra&ubreve; la
         dioj kaj ofendis la pastrojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tiel estis</q> jesis Mentezufis.</p>

         <p><q rend="--">Kaj kion vi pensas</q> diris varmi&gcirc;ante Mefres <q rend="- ">&ccirc;u homo sana
         je la spirito, estante &ccirc;efa militestro, forlasus la armeon, por persekuti
         kelke da libiaj banditoj?&elipse; Mi preterpasas multajn malpli
         gravajn aferojn, ekzemple la projekton donaci al la
         kamparanoj festojn kaj teron, kaj mi demandas vin: &ccirc;u mi
         povas ne nomi freneza homon, kiu faris
         tiom da malsa&gcirc;a&jcirc;oj, sen motivo, por plezuro!&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj silentis, la nomar&hcirc;o de Horti estis mal&gcirc;oja.</p>

         <p><q rend="--">Oni devas konsideri</q> intermetis la plej alta ju&gcirc;isto <q rend="- ">por ne
         esti maljusta al li&elipse;</q></p>

         <p>Nun ekparolis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">La sankta Mefres faras al li grandan favoron</q> diris li
         per kategoria tono <q rend="- ">nomante lin frenezulo. En la kontra&ubreve;a
         okazo ni devus rigardi lin kiel perfidulon&elipse; </q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj faris maltrankvilan movon.</p> 

         <p><q rend="- ">Jes, la homo nomata Ramzes XIII, estas perfidulo, &ccirc;ar ne
         li elektas spionojn kaj &scirc;telistojn por trovi la vojon al la trezorejoj de
         Labirinto, ne nur li forpu&scirc;as la traktaton kun Asirio, traktaton ne
         necesan por Egipto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Gravaj kulpigoj!</q> diris la ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="- ">Sed krom tio, a&ubreve;skultu, li interkonsentas kun la malnoblaj
         Fenicianoj pri fosado de kanalo inter Ru&gcirc;a kaj Meza maro! &Ccirc;i tiu
         kanalo estas la plej granda minaco por Egipto, &ccirc;ar nia lando, en
         momento, povas esti subakvigita! Ne nur la trezoroj de Labirinto
         sed niaj temploj, domoj, kampoj, ses milionoj da malsa&gcirc;aj, sed
         senkulpaj homoj, fine nia vivo kaj la vivo de niaj infanoj
         estus en dan&gcirc;ero&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Se estas tiel!&elipse;</q> eksopiris la nomar&hcirc;o de Horti.</p>

         <p><q rend="- ">Mi kaj la nobla Mefres certigas, ke estas tiel, kaj ke &ccirc;i tiu
         sola homo amasigis en siaj manoj tiajn dan&gcirc;erojn, kiaj neniam
         ankora&ubreve; minacis Egipton&elipse; Jen kial ni kunvokis vin, respektindaj viroj,
         por trovi rimedojn de l' savo&elipse; Sed ni devas agi rapide, &ccirc;ar la 
         intencoj de &ccirc;i tiu homo galopas anta&ubreve;en, kiel vento en la dezerto, kaj
         faru la dioj, ke ili ne super&scirc;utu nin&elipse;</q></p>

         <p>Por unu momento en la krepuska &ccirc;ambro ekregis silento.</p>

         <p><q rend="--">Kion konsili?</q> diris la nomar&hcirc;o de Emsu&hcirc;. <q rend="- ">Ni vivas en
         niaj nomesoj, malproksime de la kortego kaj krom tio ne sole ne
         konas la intencojn de &ccirc;i tiu frenezulo, sed ni e&ccirc; ne suspektis, ni preska&ubreve;
         ne kredas&elipse; Tial mi pensas, ke plej bone estas lasi la aferon al vi,
         noblaj Herhor kaj Mefres. Vi trovis la malsanon, vi ser&ccirc;os sanigilon
         kaj aplikos &gcirc;in&elipse; Kaj se maltrankviligas vin la grandega respondeco,
         prenu kiel helpanton la plej altan ju&gcirc;iston&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Jes!&elipse; Jes!&elipse; li diras la veron&elipse;</q> aprobis la
         ekscititaj altranguloj.</p> 

         <p>Mentezufis eklumigis tor&ccirc;on kaj metis sur la tablo anta&ubreve; la statuo
         de l' dio papiruson, sur kiu oni skribis sekvantan akton: Ka&ubreve;ze de
         la dan&gcirc;eroj, minacantaj la &scirc;taton, la povo de la sekreta konsilantaro
         transpasas en la manojn de Herhor, al kiu oni aligas kiel helpantojn
         Mefreson kaj la plej altan ju&gcirc;iston.</p>

         <p>La akton, subskribitan de la &ccirc;eestantaj altranguloj, oni
         &scirc;losis en skatolo kaj ka&scirc;is sub la altaro.</p>

         <p>Krom tio, &ccirc;iu el la sep partoprenantoj &jcirc;ure promesis plenumi &ccirc;iujn
         ordonojn de Herhor kaj altiri en la konspiron dek
         altrangulojn. Herhor promesis prezenti al ili pruvojn, ke
         Asirio insistas pri la traktato,
         ke la faraono ne volas &gcirc;in subskribi, ke li interkonsentas
         kun Fenicianoj pri la konstruo de la kanalo kaj ke li volas
         perfide penetri en Labirinton.</p> 

         <p><q rend="--">Mia vivo kaj honoro estas en viaj manoj</q> finis Herhor. <q rend="- ">Se
         tio, kion mi diris, estas malvera, vi kondamnos min al la morto, kaj
         mian korpon al la bruligo.</q></p>

         <p>Nun neniu plu dubis, ke la &ccirc;efpastro diris la veron. &Ccirc;ar neniu
         Egiptano riskus sian korpon je la bruligo -- sian animon je
         la pereo.</p>

         <p>Kelke da tagoj post la edzi&gcirc;o Tutmozis pasigis kun Hebron, en la
         palaco, donacita de la faraono. Sed &ccirc;iuvespere li venis en la kazernon
         de la gvardio, kie li tre gaje pasigis la noktojn kun la oficiroj kaj
         dancistinoj.</p>

         <p>De tia konduto liaj kolegoj konkludis, ke Tutmozis edzi&gcirc;is
         kun Hebron nur pro la doto, kio cetere mirigis neniun.</p>

         <p>Post kvin tagoj Tutmozis venis al la faraono kaj anoncis, ke li
         povas repreni la servadon. Nun do li vizitis sian edzinon nur &ccirc;e la
         taga lumo, kaj nokte li restis garde apud la &ccirc;ambro de l'
         sinjoro.</p>

         <p>Foje vespere la faraono diris al li:</p> 

         <p><q rend="--">Mia palaco havas tiom da anguloj, ke oni povas spioni kaj
         a&ubreve;skulti, ke &ccirc;iu mia ago estas observata. E&ccirc; al mia
         respektinda patrino ree komencas paroli vo&ccirc;oj, kiuj jam
         eksilentis en Memfiso, kiam mi dispelis la pastrojn&elipse; Kaj
         tial</q> da&ubreve;rigis lia sankteco <q rend="- ">mi povas
         akcepti neniun &ccirc;e mi, sed mi devas forlasi la palacon kaj en
         sendan&gcirc;era loko interkonsili&gcirc;i kun miaj servistoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u mi devas sekvi vian sanktecon?</q> demandis Tutmozis,
         vidante, ke la faraono ser&ccirc;as mantelon.</p>

         <p><q rend="- ">Ne. Vi devas resti &ccirc;i tie kaj gardi mian &ccirc;ambron, por ke neniu
         eniru. Enlasu neniun, e&ccirc; mian patrinon, e&ccirc; la ombron de mia eterne
         vivanta patro&elipse; Diru, ke mi dormas kaj volas neniun vidi.</q></p>

         <p><q rend="--">Estos, kiel vi diris</q> respondis Tutmozis, surmetante al li 
         mantelon kun kapu&ccirc;o.</p> 

         <p>Poste li estingis la lumon en la dormo&ccirc;ambro, kaj la faraono eliris
         tra flanka pordo.</p>

         <p>En la &gcirc;ardeno Ramzes haltis kaj atente &ccirc;irka&ubreve;rigardis. Poste, 
         kredeble sin orientinte, li komencis rapide iri al la palaco, donacita
         al Tutmozis.</p>

         <p>Post kelke da minutoj de irado, en la ombra aleo li renkontis iun,
         kiu sin starigis anta&ubreve; li kaj demandis:</p>

         <p><q rend="- ">Kiu iras?</q></p>

         <p><q rend="--">Nubio</q> respondis la faraono.</p> 

         <p><q rend="--">Libio</q> respondis la demandanto kaj subite posteni&gcirc;is, kvaza&ubreve;
         timigita.</p> 

         <p>Tio estis gvardia oficiro. La monar&hcirc;o rigardis lin unu momenton
         kaj ekkriis:</p> 

         <p><q rend="- ">Ah, tio estas Eunana!&elipse; Kion vi faras &ccirc;i tie?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi &ccirc;irka&ubreve;iras la &gcirc;ardenojn. Mi faras tion kelke da fojoj &ccirc;iunokte
         &ccirc;ar iafoje englitas &scirc;telistoj. </q></p>

         <p>La faraono pensis momenton kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Vi agas prudente. Sed memoru, ke la unua devo de la gvadisto
         estas silenti&elipse; &Scirc;teliston elpelu, sed se vi renkontus ian altrangan
         personon, ne haltigu &gcirc;in kaj silentu, &ccirc;iam silentu&elipse; E&ccirc; se&elipse; tio estus
         la &ccirc;efpastro Herhor mem!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ho sinjoro</q> ekkriis Eunana <q rend="- ">nur ne ordonu al mi
         honori nokte Herhoron a&ubreve; Mefreson&elipse; Mi ne scias, &ccirc;u &ccirc;e ilia
         vido la glavo mem ne elsaltus el mia ingo&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ekridetis.</p>

         <p><q rend="--">Via glavo estas mia</q> respondis li <q rend="- ">kaj nur tiam povas eli&gcirc;i
         el la ingo, kiam mi ordonos.</q></p>

         <p>Li faris al Eunana kaposignon kaj da&ubreve;rigis la vojon.</p>

         <p>Post kvaronhora erarvagado sur mal&gcirc;ustaj vojetoj, la faraono
         atingis pordon, ka&scirc;itan en densa&jcirc;o. &Scirc;ajnis al li, ke li a&ubreve;dis bruon
         kaj li demandis malla&ubreve;te:</p>

         <p><q rend="- ">Hebron?&elipse;</q></p>

         <p>Renkonte al li elkuris figuro, vestita anka&ubreve; per nigra mantelo. &Scirc;i
         alkuris al Ramzes kaj ekpendis sur lia kolo, murmuretante:</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas vi?&elipse; vi?&elipse; Kiel longe mi atendis!&elipse;</q></p>

         <p>La faraono sentis, ke &scirc;i elglitas el lia &ccirc;irka&ubreve;preno, li do prenis &scirc;in
         sur la brakojn kaj portis en la&ubreve;bon. En &ccirc;i tiu momento la mantelo
         falis de li. Ramzes momenton trenis &gcirc;in post si, sed fine
         lasis &gcirc;in.</p>

         <p>En la sekvinta tago la respektinda sinjorino Nikotris alvokis
	 Tutmozison. La favorato de l' faraono ektimis, rigardante
	 &scirc;in. La re&gcirc;ino estis terure pala; &scirc;iaj okuloj eni&gcirc;is en la
	 kavojn, &scirc;ajnis preska&ubreve; senkonsciaj.</p>

         <p><q rend="--">Sidi&gcirc;u</q> diris &scirc;i, montrante al li tabureton apud sia
            apogse&gcirc;o.</p>

         <p>Tutmozis &scirc;anceli&gcirc;is.</p> 

         <p><q rend="- ">Sidi&gcirc;u! Kaj&elipse; Kaj &jcirc;uru, ke vi ripetos al neniu, tion, kion mi
         diros al vi&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Per la ombro de mia patro&elipse;</q> diris li.</p>

         <p><q rend="--">A&ubreve;skultu</q> parolis la re&gcirc;ino malla&ubreve;te <q rend="- ">mi estis por vi preska&ubreve;
         patrino&elipse; Se do vi perfidus la sekreton, la dioj punus vin&elipse; Ne&elipse; Ili
         nur faligus sur vian kapon parton de la malfeli&ccirc;egoj, kiuj pendas
         super nia gento&elipse; .</q></p>

         <p>Tutmozis a&ubreve;skultis kun mirego.</p>

         <p><q rend='""-'>&Scirc;i frenezi&gcirc;is?&elipse;</q> pensis li kun teruro.</p>

         <p><q rend="--">Rigardu &ccirc;i tiun fenestron</q>
         da&ubreve;rigis &scirc;i <q rend="- ">&ccirc;i tiun
         arbon&elipse; &Ccirc;u
         vi scias, kiun mi vidis hodia&ubreve; nokte sur &ccirc;i tiu
         arbo, anta&ubreve; la fenestro?&elipse;</q></p>


         <p><q rend="- ">&Ccirc;u la sampatra frato de lia sankteco venis Tebojn?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tio ne estis tiu</q> murmuretis &scirc;i plorante. <q rend="- ">Tio estis li mem&elipse;
         mia Ramzes!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Sur la arbo?&elipse; Hodia&ubreve; nokte?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Jes! La lumo de la tor&ccirc;o falis rekte sur lian viza&gcirc;on kaj figuron&elipse;
         Li havis tunikon kun blankaj kaj bluaj strioj&elipse; frenezan rigardon&elipse;
         li ridis sova&gcirc;e, kiel tiu, malfeli&ccirc;a lia frato, kaj diris:
         <q rend='""'>Rigardu, patrino, mi jam scias flugi, kion sciis nek Seti,
         nek Ramzes Granda, nek &Hcirc;eops&elipse; Rigardu, kiel al mi kreskas
         flugiloj!&elipse;</q> Li etendis al mi la
         manojn, kaj mi senkonscia de doloro, tu&scirc;is tra la fenestro
         liajn manojn, lian viza&gcirc;on, kovritan de malvarma
         &scirc;vito&elipse; Fine li deglitis de la arbo kaj forkuris&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis a&ubreve;skultis terurita. Subite li frapis sin je la
         frunto.</p>

         <p><q rend="--">Tio ne estis Ramzes!</q> diris li kategorie. <q rend="- ">Tio estis homo,
         kiu tre, tre similas lin, malnobla Greko, Likon, kiu mortigis lian
         filon, kaj hodia&ubreve; estas en la manoj de l' &ccirc;efpastroj!&elipse; Tio ne estis
         Ramzes!&elipse; Tio estas krimo de la malnoblaj Herhor kaj
         Mefres&elipse;</q></p>

         <p>Sur la viza&gcirc;o de la re&gcirc;ino ekbrilis espero, sed nur por unu
         momento.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u mi ne rekonus mian filon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Likon, oni diras, estas ekstreme simila al li</q> diris
          Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Tio estas afero de l' pastroj&elipse; Malnoblaj!&elipse; Morto estas
         tro malmulte por ili&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Do la faraono dormis la hodia&ubreve;an nokton en sia &ccirc;ambro?</q> 
         subite demandis la re&gcirc;ino.</p>

         <p>Tutmozis konfuzi&gcirc;is kaj mallevis la okulojn.</p>

         <p><q rend="- ">Li do ne dormis?</q></p>

         <p><q rend="--">Li dormis&elipse;</q> diris la favorato per malcerta vo&ccirc;o.</p>

         <p><q rend="- ">Vi mensogas! Sed diru al mi, &ccirc;u li ne havis tunikon kun blankaj
         kaj bluaj strioj?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne memoras&elipse;</q> murmuretis Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">Ree vi mensogas&elipse; Kaj &ccirc;i tiu mantelo&elipse; diru, ke &gcirc;i ne estas
         mantelo de mia filo&elipse; Mia sklavo trovis &gcirc;in sur la sama
         arbo&elipse;</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino salte levi&gcirc;is kaj prenis el kesto brunan mantelon kun
         kapu&ccirc;o. En la sama momento Tutmozis rememoris, ke la faraono
         revenis noktomeze, sen mantelo, kaj e&ccirc; klarigis al  li, ke li
         perdis la mantelon en la &gcirc;ardeno&elipse;</p>

         <p>Li &scirc;anceli&gcirc;is, pensis, fine respondis kategorie:</p> 

         <p><q rend="- ">Ne, re&gcirc;ino. Tio ne estas la faraono. Tio estas Likon kaj la krimo
         de l' pastroj, pri kiu oni devas tuj raporti al lia
         sankteco&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se tio estis Ramzes?&elipse;</q> ree demandis la re&gcirc;ino, kvankam
         en &scirc;iaj okuloj jam estis videbla brilo de la espero.</p>

         <p>Tutmozis konfuzi&gcirc;is. Lia suspekto pri Likon estis sa&gcirc;a kaj povis
         esti prava; sed ne mankis montroj, ke la re&gcirc;ino vidis Ramzeson. Li
         ja revenis en sian lo&gcirc;ejon post la noktomezo, havis tunikon kun
         blankaj kaj grizaj strioj, perdis la mantelon&elipse; Lia frato jam estis
         freneza, kaj fine &ccirc;u en tiu okazo povus erari la koro de
         patrino?&elipse;</p> 

         <p>Kaj subite en la animo de Tutmozis veki&gcirc;is duboj, implikitaj kaj
         kunvolvitaj, kiel nido de venenaj serpentoj.</p>

         <p>Feli&ccirc;e, dum li &scirc;anceli&gcirc;is, kura&gcirc;o revenis en la koron de l'
         re&gcirc;ino.</p>

         <p><q rend="- ">Bone, ke vi rememorigis al mi &ccirc;i tiun Likonon&elipse; Mi memoras!&elipse;
         Ka&ubreve;ze de li Mefres suspektis Ramzeson pri idmortigo, kaj hodia&ubreve;
         eble li uzas lin por malhonori la sinjoron&elipse; En &ccirc;iu okazo al neniu e&ccirc;
         unu vorton pri tio, kion mi konfidis al vi&elipse; Se Ramzes&elipse; se li vere
         estus &scirc;ar&gcirc;ita per tia malfeli&ccirc;o, eble &gcirc;i estas nur momenta&elipse; oni ne
         povas humiligi lin, disvastigante tiajn nova&jcirc;ojn, oni e&ccirc; ne povas sciigi
         al li tion!&elipse; Se tio estas krimo de la pastroj, ni devas
         esti singardaj. Kvankam&elipse; la homoj, kiuj uzas tiajn fortojn, ne povas esti
         fortaj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi esploros tion</q> interrompis Tutmozis <q rend="- ">sed kiam mi
         konvinki&gcirc;os&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Nur ne parolu pri tio al Ramzes, mi petegas vin per la ombro
         de viaj patroj!&elipse;</q> ekkriis la re&gcirc;ino, kunmetante la manojn. <q rend="- ">La
         faraono ne pardonus al ili, transdonus ilin al tribunalo, kaj tiam devus
         okazi unu el du malfeli&ccirc;oj: a&ubreve; oni kondamnus al la morto la plej
         altajn pastrojn de la &scirc;tato, a&ubreve; la tribunalo senkulpigus ilin&elipse; Kaj
         tiam?&elipse; Kontra&ubreve;e, Likonon persekutu kaj mortigu sen kompato, kiel
         rabobeston, kiel serpenton&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis adia&ubreve;is la re&gcirc;inon, multe pli trankvilan; kontra&ubreve;e, liaj
         duboj kreskis.</p>

         <p><q rend='"-'>Se la malnobla Greko vivas ankora&ubreve;, malgra&ubreve; la malliberejo de l'
         pastroj</q> pensis li <q rend='-"'>anta&ubreve; &ccirc;io, anstata&ubreve; grimpi sur arboj kaj sin
         montri al la re&gcirc;ino, li preferus forkuri&elipse; Mi mem faciligus al li la
         forkuron kaj superver&scirc;us per rekompencoj, se li konfesus al mi la
         veron kaj ser&ccirc;us rifu&gcirc;ejon kontra&ubreve; &ccirc;i tiuj friponoj&elipse; Sed la tuniko, la
         mantelo?&elipse; Kial erarus la patrino?</q></p>

         <p>De tiu tago Tutmozis evitis la faraonon kaj ne kura&gcirc;is rigardi en
         liajn okulojn&elipse; Kaj &ccirc;ar Ramzes anka&ubreve; estis &gcirc;enata, &scirc;ajnis do, ke la
         koraj rilatoj malvarmi&gcirc;is.</p>

         <p>Sed foje vespere la sinjoro ree alvokis la favoraton.</p>

         <p><q rend="--">Mi devas</q> diris li <q rend="- ">interparoli kun Hiram pri gravaj aferoj,
         mi do eliras. Restu garde &ccirc;i tie, apud mia dormo&ccirc;ambro, kaj se iu
         volus paroli kun mi, ne enlasu lin&elipse;</q></p>

         <p><q rend='"-'>Eble</q> pensis li <q rend='-"'>la pastroj venenis lin per hiskiamo, kaj li,
         sentante, ke proksimi&gcirc;as eksplodo de la malsano, forkuras el la
         domo?&elipse; Ah, ni vidos.</q></p>

         <p>Efektive, li ekvidis. La faraono revenis malfrue post la noktomezo;
         li havis sur si mantelon, sed&elipse; ne sian, soldatan.</p>

         <p>Tutmozis ektimis kaj ne dormis &gcirc;is la mateno, atendante, ke balda&ubreve;
         alvokos lin la re&gcirc;ino. La re&gcirc;ino ne faris tion, sed dum la matena
         revuo de la gvardio, la oficiro Eunana petis de sia &ccirc;efo minuton de
         interparolado.</p> 

         <p>Kiam ili restis solaj en aparta &ccirc;ambro, Eunana falis al la piedoj
         de Tutmozis, petegante, ke li ripetu al neniu liajn vortojn.</p>

         <p><q rend="--">Kio okazis&elipse;</q> demandis Tutmozis, sentante malvarmon en
         la koro.</p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;efo!</q> diris Eunana <q rend="- ">hiera&ubreve; en la &gcirc;ardeno mi vidis homon,
         kiu kuris nuda kaj kriis per nehoma vo&ccirc;o&elipse; Oni alkondukis lin al mi
         kaj &ccirc;efo&elipse; mortigu min!&elipse;</q></p>

         <p>Eunana ree falis al la piedoj de Tutmozis.</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;i tiu nuda homo&elipse; &ccirc;i tiu&elipse; mi ne povas diri&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiu li estis?&elipse;</q> demandis la terurita Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Mi diros nenion plu!&elipse;</q> &gcirc;emis Eunana. Mi demetis mian
	 mantelon kaj kovris la sanktan nudecon&elipse; Mi volis rekonduki
	 lin en la palacon, sed&elipse; sed la sinjoro ordonis al mi resti
	 kaj silenti&elipse; silenti!&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Kaj kien li iris?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi ne scias&elipse; ne rigardis kaj ne permesis rigardi al la
         soldatoj&elipse; Li malaperis ie en la &gcirc;ardeno&elipse; Mi avertis
         miajn homojn ke&elipse; ili nenion vidis&elipse; nenion a&ubreve;dis&elipse; kaj
         se iu a&ubreve;dis a&ubreve; vidis, li tuj estos sufokita&elipse; </q></p>

         <p>Dume Tutmozis sukcesis ekregi sin.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne scias</q> diris li malvarme <q rend="- ">mi ne scias kaj mi komprenas
         nenion de tio, kion vi rakontis al mi. Sed memoru, ke mi
         foje kuris nuda, kiam mi trinkis tro multe da vino, kaj ke mi
         avare rekompencis tiujn, kiuj min ne vidis. La kamparanoj, Eunana,
         kaj la laboristoj &ccirc;iam iras nudaj. La grandaj sinjoroj nur tiam, kiam
         tio pla&ccirc;as al ili. Kaj se mi a&ubreve; iu el la altranguloj ekdezirus stari&gcirc;i sur
         la kapo, sa&gcirc;a kaj pia oficiro ne devus miri.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi komprenas</q> respondis Eunana, fikse rigardante la
         &ccirc;efon. <q rend="- ">Kaj ne nur mi ripetos tion al miaj soldatoj, sed e&ccirc;
         tuj, en la hodia&ubreve;a nokto, mi promenos nuda en la &gcirc;ardeno, por
         ke ili sciu, ke la superuloj havas la rajton fari, kion ili
         volas&elipse;</q></p>

         <p>Malgra&ubreve; la malgranda nombro da personoj, kiuj vidis la faraonon
         a&ubreve; lian samulon en stato de frenezo, la nova&jcirc;o pri la strangaj okazoj
         tre rapide disvasti&gcirc;is. Post kelke da tagoj &ccirc;iuj lo&gcirc;antoj de Teboj, la
         para&scirc;itoj kaj akvoportantoj, la komercistoj kaj skribistoj, murmuretis,
         ke sur Ramzeson falis la malfeli&ccirc;o, kiu forigis de la trono liajn
         fratojn.</p>

         <p>La timo kaj la respekto al la faraono estis tiel granda, ke oni ne
         kura&gcirc;is paroli pri tio la&ubreve;te, precipe inter fremdaj homoj. Tamen, &ccirc;iuj
         sciis pri tio, &ccirc;iuj ekster Ramzes mem!</p>

         <p>Sed plej strange estis, ke la nova&jcirc;o tre rapide trakuris la tutan
         landon, kio pruvis, ke &gcirc;i disvasti&gcirc;is per la temploj. Nur la pastroj
         posedis la sekreton interkomuniki&gcirc;i dum dekkelko da horoj, de unu
         ekstremo de Egipto al alia.</p>

         <p>Al Tutmozis neniu parolis rekte pri la teruraj nova&jcirc;oj. Sed la &ccirc;efo
         de la faraona gvardio sentis ilian ekzistadon &ccirc;e &ccirc;iu
         pa&scirc;o. Per la konduto de la personoj, kun kiuj li estis en
         rilatoj, li divenis, ke la servistoj, sklavoj, soldatoj,
         liveristoj de la kortego parolas pri la frenezo
         de la monar&hcirc;o, silentante nur por la momento, en kiu povus ilin a&ubreve;di
         superulo.</p>

         <p>Fine Tutmozis, malpaciencigita kaj timigita decidi&gcirc;is paroli pri tio
         kun la teba nomar&hcirc;o.</p>

         <p>Veninte en lian palacon, li trovis Antefon ku&scirc;anta sur kanapo, en
         &ccirc;ambro, kies duono estis kvaza&ubreve; &gcirc;ardeno, plena de maloftaj
         kreska&jcirc;oj. En la mezo &scirc;prucis fontano; en la anguloj staris
         statuoj de dioj,
         sur la muroj estis pentrita la historio de la agoj de la glora nomar&hcirc;o.
         Nigra sklavo, staranta &ccirc;e lia kapo, malvarmigis la sinjoron
         per ventumilo el strutaj plumoj; sur la planko sidis la
         skribisto de la nomeso kaj legis raporton.</p>

         <p>Tutmozis havis tiel mal&gcirc;ojan mienon, ke la nomar&hcirc;o tuj forsendis
         la skribiston kaj sklavon, kaj levi&gcirc;inte de la kanapo, trarigardis &ccirc;iujn
         angulojn de la &ccirc;ambro, por kontroli, &ccirc;u iu ne a&ubreve;skultas.</p>

         <p><q rend="--">Glora patro de Hebron, mia respektinda edzino</q> komencis
         Tutmozis <q rend="- ">per via konduto mi vidas, ke vi, divenas, pri
         kio mi volas paroli?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La nomar&hcirc;o de Teboj &ccirc;iam devas esti singardema</q> respondis
         Antef. <q rend="- ">Mi supozas anka&ubreve;, ke la &ccirc;efo de la gvardio de lia sankteco
         ne povis honori min per sia vizito por malgrava afero. </q></p>

         <p>Momenton ili rigardis unu la alian. Fine Tutmozis sidi&gcirc;is
         apud la bopatro kaj murmuretis:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi a&ubreve;dis la malnoblajn nova&jcirc;ojn, kiujn la malamikoj de la
         &scirc;tato disportas pri nia estro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Se temas pri mia filino Hebron</q> rapide respondis la nomar&hcirc;o
         <q rend="- ">mi rememorigas al vi, ke hodia&ubreve; vi estas &scirc;ia sinjoro kaj ne povas
         postuli, ke mi&elipse;</q></p>

         <p>Tutmozis malzorge svingis la manon.</p>

         <p><q rend="--">Malnoblaj homoj</q> diris la bofilo <q rend="- ">disvastigas la famon, ke
         la faraono estas freneza&elipse; &Ccirc;u vi a&ubreve;dis pri tio, mia
         patro?&elipse;</q></p>

         <p>Antef balancis kaj turnis la kapon, kio povis same bone signifi
         jeson a&ubreve; neon. Fine li diris.</p>

         <p><q rend="- ">La malsa&gcirc;o estas senlima, kiel la oceano, &gcirc;i povas enteni
         &ccirc;ion.</q></p>

         <p><q rend="- ">Tio ne estas malsa&gcirc;a&jcirc;o, sed krimo de la pastroj, kiuj posedas
         homon, similan al lia sankteco, kaj uzas lin por malnobiaj
         agoj.</q></p>

         <p>Li rakontis al la nomar&hcirc;o la historion de la Greko Likon kaj lian
         krimon en Pi-Bast.</p>

         <p><q rend="--">Pri tiu Likon, kiu mortigis la infanon de la kronprinco, mi a&ubreve;dis
        </q> respondis Antef. <q rend="--">Sed kie vi havas pruvojn, ke Mefres malliberigis
         Likonon en Pi-Bast, ke li venigis lin Tebojn kaj ke li ellasas lin en
         la re&gcirc;ajn &gcirc;ardenojn, por ke li tie ludu la rolon de la
        </q> faraono frenezi&gcirc;inta?&elipse;</p> 

         <p><q rend="- ">&Gcirc;uste tial mi demandas vian ekscelencon: kion fari?&elipse; Mi ja
         estas la &ccirc;efo de la gvardio kaj mi devas gardi la honoron kaj
         la personon de nia sinjoro.</q></p>

         <p><q rend="--">Kion fari&elipse; kion fari?&elipse;</q> ripetis Antef. <q rend="- ">Anta&ubreve; &ccirc;io, zorgi,
         ke la abomenaj nova&jcirc;oj ne atingu la orelojn de l' faraono&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial?</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;ar okazus granda malfeli&ccirc;o. Se nia sinjoro eka&ubreve;dos, ke Likon
         en lia nomo ludas la rolon de frenezulo, li terure
         ekkoleros!&elipse; Kompreneble li turnos sin kontra&ubreve; Mefres kaj
         Herhor&elipse; Eble li nur insultos ilin, eble malliberigos, e&ccirc;
         mortigos&elipse; Kion ajn li faros, li faros
         sen pruvoj, kaj tiam? La hodia&ubreve;a Egipto ne amas plu fari oferojn
         al la dioj, sed &gcirc;i ankora&ubreve; stari&gcirc;os &ccirc;e la flanko de l' pastroj, kontra&ubreve; kiuj
         oni maljuste agis&elipse; kaj tiam?&elipse; &Ccirc;ar mi pensas</q> aldonis
         li, proksimiginte la bu&scirc;on al la orelo de Tutmozis <q rend="- ">&ccirc;ar mi
         pensas, ke tio estus la fino de la dinastio&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kion do fari?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iam la samon!</q> ekkriis Antef. <q rend="- ">Trovu Likonon, pruvu, ke
         Mefres kaj Herhor ka&scirc;is lin kaj ordonis al li ludi la rolon de la faraono
         frenezi&gcirc;inta&elipse; Tion vi povas fari, se vi volas konservi la favoron de
         lia sankteco. Pruvojn, kiel eble plej multe da pruvoj!.. &Ccirc;i tie ne estas
         Asirio, nenion vi povas fari kontra&ubreve; la &ccirc;efpastroj sen la plej alta
         tribunalo, kaj neniu tribunalo kondamnos ilin sen palpeblaj pruvoj!&elipse;
         Cetere, &ccirc;u vi estas certa, ke oni ne donis al la faraono frenezigan
         venenon?&elipse; Tio ja estus pli simpla, ol sendi nokte homon, kiu konas
         nek la signalvortojn, nek la palacon kaj &gcirc;ardenojn&elipse; Mi diras al vi:
         pri Likon mi a&ubreve;dis de konfidinda bu&scirc;o, de Hiram. Sed mi ne
         komprenas, kiel Likon povus fari en Teboj tiajn mirinda&jcirc;ojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Ah, ah!&elipse;</q> interrompis Tutmozis. <q rend="- ">Kie estas Hiram?</q></p>

         <p><q rend="- ">Tuj post via edzi&gcirc;o li forveturis Memfison, kaj anta&ubreve; kelke da
         tagoj li jam estis en Hiten.</q></p>

         <p>Tutmozis ree konfuzi&gcirc;is.</p>

         <p><q rend='"-'>En la nokto</q> pensis li <q rend='-"'>kiam al Eunana oni alkondukis tiun
         nudan homon, la faraono diris, ke li iras al Hiram. Kaj &ccirc;ar Hiram 
         ne estis en Teboj, do?&elipse; Do lia sankteco jam en tiu horo ne sciis mem,
         kion li parolas!</q></p>

         <p>Tutmozis revenis hejmen tute konfuzita. Li ne nur ne sciis, kion
         fari en &ccirc;i tiu eksterordinara situacio, sed e&ccirc;, kion pensi pri &gcirc;i? Dum
         la interparolado kun la re&gcirc;ino Nikotris li estis certa, ke en
         la &gcirc;ardenoj sin montris Likon, sed hodia&ubreve; liaj duboj kreskis.</p>

         <p>Kaj se dubis Tutmozis, la favorato, kiu konstante vidis Ramzeson,
         kio fari&gcirc;is en la koroj de fremdaj homoj?&elipse; La plej fervoraj
         partianoj de la faraono kaj de liaj intencoj devis &scirc;anceli&gcirc;i,
         a&ubreve;dante de &ccirc;iuj flankoj, ke la monar&hcirc;o estas freneza.</p> 

         <p>Tio estis la unua bato, falinta sur Ramzeson, de la
         pastroj. Negrava per si mem, &gcirc;i havis nemezureblajn sekvojn.</p>

         <p>Tutmozis ne sole dubis, sed anka&ubreve; suferis. Malgra&ubreve; la malserioza
         &scirc;ajno, li havis noblan kaj energian karakteron. Hodia&ubreve; de kiam oni
         atencis la honoron kaj povon de lia sinjoro, la senaktiveco turmentis
         lin. &Scirc;ajnis al li, ke li estas komandanto de citadelo, kiun subfosas la
         malamiko, kaj li rigardas tion senpova!&elipse;</p>

         <p>&Ccirc;i tiu penso tiel turmentis Tutmozison, ke sub &gcirc;ia influo venis al
         li kura&gcirc;a ideo. Renkontinte foje la &ccirc;efpastron Semon, li
         diris al li:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u via ekscelenco a&ubreve;dis la famojn, kiuj rondiras pri nia
         sinjoro?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La faraono estas juna, povas do rondiri pri li diversaj fabeloj</q> 
         respondis Sem, strange rigardante Tutmozison. <q rend="- ">Sed tiaj aferoj ne
         koncernas min; mi anstata&ubreve;as lian sanktecon en la servado al la dioj,
         mi plenumas tion plej bone, kiel mi povas, kaj la aliaj
         aferoj ne interesas min.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias, ke via ekscelenco estas fidela servisto de la faraono</q> 
         da&ubreve;rigis Tutmozis <q rend="- ">kaj mi ne havas la intencon min miksi en la
         pastrajn sekretojn. Sed mi devas turni vian atenton al unu malgranda
         fakto&elipse; Mi eksciis tute certe, ke la sankta Mefres ka&scirc;as Likonon,
         Grekon, kiun &scirc;ar&gcirc;as du krimoj: li estas la mortiginto de la faraona
         filo kaj li tro similas lian sanktecon&elipse; La sankta Mefres ne altiru
         la malhonoron sur la respektindan pastraron kaj plej balda&ubreve; transdonu
         la krimulon al la tribunalo. &Ccirc;ar se ni trovos Likonon, mi &jcirc;uras, ke
         Mefres perdos ne sole la oficon, sed la kapon. En nia &scirc;tato oni ne
         povas senpune &scirc;irmi banditojn kaj ka&scirc;i homojn, similajn al la plej
         alta estro!&elipse;</q></p>

         <p>Sem, en kies &ccirc;eesto Mefres forprenis Likonon de la polico,
         konfuzi&gcirc;is, eble timante, ke oni suspektos lin, kiel
         kunulon. Tamen li respondis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi penos averti la sanktan Mefreson pri &ccirc;i tiuj suspektoj,
         malhonoraj por li. Sed &ccirc;u via ekscelenco scias, kio
         minacas homon, kulpigantan iun pri krimo?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi scias kaj mi akceptas la respondecon. Sed mi estas tiel certa
         pri tio, kion mi diras, ke mi tute ne zorgas pri la sekvoj de miaj
         suspektoj. La maltrankvilon mi lasas al la sankta Mefres kaj
         mi deziras al li, ke mi ne bezonu transpasi de l' avertoj al
         la agoj.</q></p>

         <p>La interparolado donis fruktojn: de tiu tago oni e&ccirc; unu fojon ne
         vidis la samulon de l' faraono.</p>

         <p>Sed la famoj ne eksilentis, kaj Ramzes XIII sciis nenion pri
         ili.</p>

         <p>&Ccirc;ar Tutmozis, timante, ke la sinjoro akre atakos la pastrojn, informis
         lin pri nenio.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XIII">
<head>&Ccirc;APITRO XIII</head>


         <p>En la komenco de la monato Paofi, lia sankteco, la re&gcirc;ino Nikotris
         kaj la kortego revenis de Teboj en la palacon apud Memfiso.</p>

         <p>&Ccirc;e la fino de la voja&gcirc;o, kiu anka&ubreve; tiun fojon estis farata sur Nilo,
         Ramzes XIII ofte falis en mediton, kaj foje li diris al
         Tutmozis:</p>

         <p><q rend="- ">Mi rimarkas strangan fenomenon&elipse; La popolo amasi&gcirc;as sur
         amba&ubreve; bordoj same multenombre, eble e&ccirc; pli multenombre, ol
         tiam, kiam ni veturis en la kontra&ubreve;a direkto. Sed la
         aklamoj estas multe malpli fortaj, malpli da &scirc;ipetoj sekvas
         nin kaj avare oni &jcirc;etas la florojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dia vero fluas el via bu&scirc;o, sinjoro</q> respondis Tutmozis. <q rend="- ">
         Efektive la popolo &scirc;ajnas kvaza&ubreve; laca, sed tio devenas de la teruraj
         varmegoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sa&gcirc;e vi diris!&elipse;</q> la&ubreve;dis lin la faraono, kaj lia viza&gcirc;o
            sereni&gcirc;is.</p>

         <p>Sed Tutmozis ne kredis al la propraj vortoj. Li sentis kaj, kio estas
         pli grava, la tuta re&gcirc;a sekvantaro sentis, ke la popolaj
         amasoj malvarmi&gcirc;is en sia amo al la sinjoro.</p>

         <p>&Ccirc;u tio estis la rezultato de la famo pri la terura malsano de Ramzes,
         a&ubreve; de aliaj procedoj? Tutmozis ne sciis. Sed li estis certa,
         ke la malvarmi&gcirc;on de la popolo ka&ubreve;zis la pastroj.</p>

         <p><q rend="--">Jen malsa&gcirc;a popola&ccirc;o!</q> pensis li, ne regante la malestimon en
         sia koro. <q rend="- ">Anta&ubreve; nelonge ili dronis, nur por vidi la viza&gcirc;on de lia
         sankteco, kaj hodia&ubreve; ili avaras la kriojn&elipse;. &Ccirc;u ili jam forgesis pri la
         sepa tago de la ripozo kaj pri la promesita tero?&elipse;</q></p>

         <p>Reveninte en la palacon, la faraono tuj donis ordonon kunvoki la
         delegitojn. Samtempe li komisiis al la fidelaj oficistoj kaj
         polico komenci agiti kontra&ubreve; la pastroj kaj por la sepa tago
         de la ripozo.</p>

         <p>Balda&ubreve; en Malsupra Egipto &ccirc;io komencis zumi, kvaza&ubreve; en abelejo.
         La kamparanoj postulis ne nur la festojn, sed anka&ubreve; ke oni pagu al
         ili kontante por la publikaj laboraj. La metiistoj en la drinkejoj kaj
         stratoj insultis la pastrojn, kiuj volas limigi la sanktan povon de la
         faraono. La kvanto da krimoj pligrandi&gcirc;is, sed la kulpaj ne
         volis respondi al la tribunalo. La skribistoj fari&gcirc;is pli
         humilaj, kaj neniu el ili
         kura&gcirc;is bati simplan homon, sciante, ke oni repagos al la batinto. En
         la temploj neniu faris oferojn, pli kaj pli ofte oni super&scirc;utis la diojn de
         la limoj per koto kaj &scirc;tonoj, oni e&ccirc; renversis ilin.</p>

         <p>Teruro falis sur la pastrojn, nomar&hcirc;ojn kaj iliajn partianojn. Vane
         la ju&gcirc;istoj proklamis sur la stratoj kaj placoj, ke la&ubreve; la malnovaj le&gcirc;oj
         terkulturisto kaj metiisto, e&ccirc; komercisto ne havas la rajton sin okupi
         per politiko, kiu forlogas ilin de la fruktodona laboro. La popola&ccirc;o,
         kun krioj kaj ridoj, super&scirc;utis la heroldojn per putrintaj legomoj kaj
         kernoj de daktiloj.</p>

         <p>Tiam la aristokrataro komencis kolekti&gcirc;i en la palaco kaj, ku&scirc;ante
         &ccirc;e la piedoj de l' faraono, petegi lian helpon.</p>

         <p><q rend="--">Ni estas</q> kriis ili <q rend="- ">kvaza&ubreve; la tero fendi&gcirc;us sub niaj piedoj
         kaj kvaza&ubreve; fini&gcirc;us la mondo!&elipse; La elementoj estas kunmiksitaj, la
         animoj malakordaj kaj se vi ne savos nin, sinjoro, la horoj de nia vivo
         estas kalkulitaj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mia trezorejo estas malplena, la armeo ne multenombra, la
         polico de longe ne vidas salajron</q> respondis la
         faraono. <q rend="- ">Se do vi
         volas havi da&ubreve;ran pacon kaj sendan&gcirc;eron, vi devas liveri al
         mi monajn rimedojn. Sed &ccirc;ar via maltrankvilo mal&gcirc;ojigas mian
         re&gcirc;an koron, mi faros, kion mi povos, kaj mi esperas, ke mi sukcesos ree
         enkonduki la ordon.</q></p>

         <p>Efektive, lia sankteco ordonis konvoki la armeojn kaj lasi ilin en la
         plej gravaj punktoj de la lando. Samtempe li sendis ordonon al Nitager,
         por ke li konfidu la orientan limon al sia helpanto kaj mar&scirc;u kun kvin 
         plej bonaj regimentoj al Memfiso.</p>

         <p>Tiel faris la sinjoro, ne tiom por &scirc;irmi la aristokrataron kontra&ubreve; la
         popola&ccirc;o, kiom por havi &ccirc;e la mano grandajn fortojn en la okazo, se
         la &ccirc;efpastroj ribeligus Supran Egipton kaj la regimentojn,
         apartenantajn al la temploj.</p>

         <p>La dekan de Paofi en la re&gcirc;a palaco kaj &ccirc;irka&ubreve; &gcirc;i ekregis granda
         movado. Kunvenis la delegitoj, kiuj devis doni al la faraono la rajton
         &ccirc;erpi el la trezorejo de Labirinto, kaj multe da homoj, kiuj volis almena&ubreve;
         rigardi la palacon, kie havis la lokon tiel eksterordinara soleno en
         Egipto.</p>

         <p>La procesio de la delegitoj komenci&gcirc;is matene. Anta&ubreve;e iris la nudaj
         kamparanoj, kun blankaj kufoj kaj zonoj; &ccirc;iu havis en la mano tukon
         por kovri la dorson en la &ccirc;eesto de l' faraono. Post ili
         metiistoj, vestitaj kiel la kamparanoj, de kiuj ili
         diferencis nur per iom pli maldikaj
         tukoj kaj mallar&gcirc;aj anta&ubreve;tukoj, kovritaj per diverskolora broda&jcirc;o.
         Poste la komercistoj, kelkaj en perukoj, &ccirc;iuj en longaj &ccirc;emizoj kaj 
         manteloj. Tie oni jam povis vidi ri&ccirc;ajn braceletojn sur la piedoj kaj
         manoj, kaj ringojn sur la fingroj. Poste la oficiroj en kufoj kaj tunikoj
         kun strioj: nigraj kaj flavaj, bluaj kaj blankaj, bluaj kaj ru&gcirc;aj. Du,
         anstata&ubreve; tunikoj, havis sur la brusto kuprajn duonkirasojn.</p>

         <p>Post longa interrompo aperis dek tri nobeluloj en grandaj perukoj
         kaj blankaj vestoj &gcirc;is la tero. Post ili pa&scirc;is la nomar&hcirc;oj en vestoj
         borderitaj per purpuraj rubandoj kaj kun kronoj sur la kapoj. La
         mar&scirc;on fermis la pastroj kun razitaj kapoj kaj viza&gcirc;oj, kun panteraj
         ha&ubreve;toj sur la dorso.</p>

         <p>La delegitoj eniris en la grandan salonon de la palaco de l' faraonoj,
         kie staris sep benkoj unu post alia: la plej malalta por la kamparanoj,
         la plej alta por la pastroj.</p>

         <p>Balda&ubreve; aperis, en portilo, lia sankteco Ramzes. La delegitoj falis
         teren. Kiam la sinjoro de la du mondoj sidi&gcirc;is sur la trono, li permesis
         al siaj fidelaj regnanoj levi&gcirc;i kaj okupi lokojn sur la benkoj. Eniris
         kaj sidi&gcirc;is sur pli malaltaj tronoj la &ccirc;efpastroj Herhor kaj Mefres kaj
         la gardisto de Labirinto kun skatolo en la mano. Brila kortego de
         generaloj &ccirc;irka&ubreve;is la faraonon, post kiu stari&gcirc;is du altaj oficistoj kun
         ventumiloj el pavaj plumoj.</p>

         <p><q rend="--">Fidelaj Egiptanoj!</q> komencis la sinjoro de la du mondoj. 
         Vi scias, ke al mia kortego, al mia armeo kaj al miaj oficistoj mankas
         monaj rimedoj, kiujn ne povas plu liveri mia malri&ccirc;i&gcirc;inta trezorejo.
         Pri la elspezoj por mia sankta persono, mi ne parolas, &ccirc;ar mi man&gcirc;as
         kaj vestas min kiel soldato, kaj &ccirc;iu generalo a&ubreve; granda skribisto havas
         pli multe da servistoj kaj virinoj, ol mi.</p>

         <p>Inter la &ccirc;eestantoj eksonis aproba murmuro.</p>

         <p><q rend="--">&Gcirc;is nun ekzistis kutimo</q> da&ubreve;rigis Ramzes <q rend="- ">ke, kiam la
         trezorejo bezonis monon, oni &scirc;ar&gcirc;is la popola&ccirc;on per pli
         grandaj impostoj. Sed mi, kiu konas mian popolon kaj &gcirc;ian
         mizeron, ne sole ne
         volus ree &scirc;ar&gcirc;i &gcirc;in, sed kontra&ubreve;e mi tre dezirus plibonigi
         &gcirc;ian sorton&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vivu eterne, nia sinjoro!</q> oni kriis de kelkaj malaltaj
         benkoj.</p>

         <p><q rend="--">Feli&ccirc;e por Egipto</q> parolis la faraono <q rend="- ">nia &scirc;tato
         posedas trezorojn, per kiuj oni povas relevi la armeon,
         rekompenci la oficistojn,
         pliri&ccirc;igi la popolon, e&ccirc; pagi &ccirc;iujn &scirc;uldojn al la temploj kaj Fenicianoj.
         &Ccirc;i tiuj trezoroj, kolektitaj de niaj gloraj anta&ubreve;uloj, ku&scirc;as en la kelo
         de Labirinto. Sed ili povas esti tu&scirc;itaj nur, se vi &ccirc;iuj fideluloj, unuvo&ccirc;e,
         kvaza&ubreve; unu viro konsentos, ke Egipto estas en bezono, kaj ke mi, la
         sinjoro, havas la rajton disponi la trezorojn de miaj
         anta&ubreve;uloj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ni konsentas!&elipse; Ni petegas, prenu sinjoro, kion vi bezonas!&elipse;
        </q> oni kriis de &ccirc;iuj benkoj.</p>

         <p><q rend="--">Nobla Herhor!</q> sin turnis al li la estro: <q rend="- ">&ccirc;u la
         sankta pastraro havas ion por diri en &ccirc;i tiu afero?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tre malmulte</q> respondis la &ccirc;efpastro, levi&gcirc;ante. <q rend="- ">La&ubreve;
         la jarcentaj le&gcirc;oj, la trezoroj de Labirinto povas esti
         nur tiam tu&scirc;itaj, kiam la &scirc;tato posedas neniajn aliajn
         rimedojn&elipse; Sed hodia&ubreve; ne estas tiel.
         Se la registaro nuligus la &scirc;uldojn al Fenicianoj, devenantaj
         de malnoblaj procentegoj, ne nur pleni&gcirc;us la trezorejo de via
         sankteco, sed la popola&ccirc;o, kiu laboras hodia&ubreve; por Fenicianoj,
         ekspirus pli libere&elipse; </q></p>

         <p>Sur la benkoj de la delegitoj ree eksonis aproba murmuro.</p>

         <p><q rend="--">Plena de sa&gcirc;o estas via konsilo, sankta viro</q> diris trankvile la
         faraono <q rend="--">sed dan&gcirc;era.</q> Se mia trezoristo, la noblaj nomar&hcirc;oj kaj
         nobeluloj lernus unu fojon nuligi la &scirc;uldojn, hodia&ubreve; ili ne pagus al
         Fenicianoj, kaj morga&ubreve; povus forgesi pri la &scirc;uldoj al la faraono kaj
         temploj. Kaj kiu certigos min, ke anka&ubreve; la popola&ccirc;o, kura&gcirc;igita de la
         ekzemplo de la grandaj, ne pensus, ke anka&ubreve; &gcirc;i havas la rajton forgesi
         siajn devojn al ni?&elipse;</p>

         <p>La bato estis tiel forta, ke la nobla Herhor kurbi&gcirc;is sur sia se&gcirc;o
         kaj eksilentis.</p>

         <p><q rend="--">Kaj vi, la plej alta gardisto de Labirinto, kion vi diros?
        </q> demandis la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Mi havas &ccirc;i tie skatolon</q> respondis li <q rend="- ">kun blankaj kaj nigraj
         silikoj. &Ccirc;iu delegito ricevos du silikojn kaj unu el ili li &jcirc;etos en la urnon.
         Kiu volas, ke via sankteco tu&scirc;u la trezorojn de Labirinto, metos nigran
         silikon; kiu preferas, ke oni ne tu&scirc;u la propra&jcirc;on de la dioj, metos
         blankan.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne konsentu, sinjoro</q> murmuretis la trezoristo al la
         monar&hcirc;o. <q rend="- ">Prefere &ccirc;iu delegito klare diru, kion li havas en
         la animo.</q></p>

         <p><q rend="--">Ni respektu la malnovajn morojn</q> intermetis Mefres.</p> 

         <p><q rend="--">Bone, ili &jcirc;etu la silikojn en la urnon</q> decidis la sinjoro. <q rend="- ">Mia
         koro estas pura, miaj intencoj neskueblaj&elipse;</q></p>

         <p>La sanktaj Mefres kaj Herhor ekrigardis unu la alian.</p>

         <p>La gardisto de Labirinto, asistata de du generaloj komencis &ccirc;irka&ubreve;iri
         la benkojn kaj donis al la delegitoj po du silikoj, unu blankan kaj unu
         nigran. La kompatindaj simpluloj de la popolo estis tre konfuzitaj,
         vidante anta&ubreve; si tiel grandajn altrangulojn. Kelkaj kamparanoj falis
         teren, ne kura&gcirc;is preni la silikojn kaj tre malfacile komprenis, ke ili
         povas &jcirc;eti en la urnon nur unu &scirc;tonon.</p>

         <p><q rend="--">Mi ja volus esti kompleza al la dioj kaj al lia
         sankteco&elipse;</q> murmuretis maljuna pa&scirc;tisto.</p>

         <p>Fine la altranguloj sukcesis klarigi kaj la kamparanoj kompremi,
         kion oni postulas. &Ccirc;iu delegito venis al la urno kaj &jcirc;etis sian silikon
         tiamaniere, ke la aliaj ne povis vidi &gcirc;ian koloron.</p>

         <p>Dume la granda trezoristo, genuante post la trono, murmuretis al
         la monar&hcirc;o:</p> 

         <p><q rend="- ">&Ccirc;io estas perdita!&elipse; Se ili vo&ccirc;donus malka&scirc;e, ni havus
         unuanimecon ; sed nun seki&gcirc;u mia mano, &ccirc;u ni ne trovos en
         la urno dudekon da blankaj silikoj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Trankvili&gcirc;u, fidela servisto</q> respondis Ramzes kun rideto. <q rend="- ">
         Mi havas &ccirc;e mia mano pli da regimentoj, ol estos vo&ccirc;oj
         kontra&ubreve; ni.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed por kio tio &ccirc;i?&elipse; por kio?&elipse;</q> sopiris la trezoristo. <q rend="- ">Sen
         unuanimeco oni ja ne malfermos al ni Labirinton&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes ridetis kaj ridetis.</p>

         <p>Fini&gcirc;is la procesio de la delegitoj. La gardisto de Labirinto levis la
         urnon kaj el&scirc;utis &gcirc;ian enhavon sur oran pladon.</p>

         <p>El 91 vo&ccirc;donantoj estis 83 nigraj silikoj, kaj nur 8
         blankaj.</p> 

         <p>La generaloj kaj oficistoj ektremis, la &ccirc;efpastroj kun
         triumfo rigardis la &ccirc;eestantojn, sed balda&ubreve; ekregis ilin
         maltrankvilo: Ramzes havis gajan viza&gcirc;on.</p>

         <p>Neniu kura&gcirc;is la&ubreve;te anonci, ke la projekto de lia sankteco
         malsukcesis. Sed la faraono ekparolis kun plena sen&gcirc;eno:</p>

         <p><q rend="- ">Fidelaj Egiptanoj, bonaj miaj servistoj! Vi plenumis mian
         ordonon, kaj mia favoro estas kun vi. Du tagojn vi estos
         gastoj de mia domo. Ricevinte donacojn, vi revenos al viaj
         familioj kaj okupoj. Paco kaj beno estu kun vi.</q></p>

         <p>Tion dirinte, la sinjoro kun la sekvantaro forlasis la salonon. La
         &ccirc;efpastroj Herhor kaj Mefres kun timo rigardis unu la alian.</p>

         <p><q rend="--">Li tute ne &ccirc;agreni&gcirc;is</q> murmuretis Herhor.</p> 

         <p><q rend="--">Mi ja diris, ke li estas rabia besto!&elipse;</q> respondis Mefres. <q rend="- ">Li
         ne timos uzi e&ccirc; superforton, kaj se ni ne rapidos&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">La dioj defendos nin kaj siajn templojn&elipse;</q></p>

         <p>Vespere en la &ccirc;ambro de Ramzes XIII kunvenis liaj plej
         fidelaj servistoj: la granda trezoristo, la granda skribisto,
         Tutmozis kaj Kalipos, la &ccirc;efo de la greka regimento.</p>

         <p><q rend="--">Ho sinjoro</q> &gcirc;emis la trezoristo <q rend="- ">kial vi ne agis, kiel viaj
         eterne vivantaj anta&ubreve;uloj?&elipse; Se la delegitoj vo&ccirc;donus malka&scirc;e, ni jam
         posedus la rajton al la trezorejo de Labirinto!</q></p>

         <p><q rend="--">Veron diras via ekscelenco</q> intermetis la granda
         skribisto.</p>

         <p>La faraono skuis la kapon.</p>

         <p><q rend="- ">Vi eraras. E&ccirc; se la tuta Egipto krius: Donu al la trezorejo la
         oron de Labirinto, la &ccirc;efpastroj ne donus&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kial do ni maltrankviligis ilin, kunvokante la delegitojn?&elipse; &Ccirc;i
         tiu re&gcirc;a ago forte ribeligis kaj kura&gcirc;igis la popola&ccirc;on, kiu jam hodia&ubreve;
         estas, kvaza&ubreve; levi&gcirc;anta akvo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi ne timas la alfluon</q> diris la sinjoro. <q rend="--">Miaj regimentoj
         estos por &gcirc;i akvobaro&elipse; Mi havas videblan profiton de la delegitaro, &ccirc;ar
         &gcirc;i montris al mi la senfortecon de la kontra&ubreve;uloj: 83 silikoj por ni,
         8 por ili!&elipse; Tio signifas, ke kiam ili povas kalkuli je unu korpuso, mi
         &dash; je dek. Ne kredu al iluzioj</q> da&ubreve;rigis la faraono. <q rend="- ">Inter mi kaj
         la &ccirc;efpastroj jam komenci&gcirc;is la milito. Ili estas citadelo,
         kies kapitulacon ni postulis. Ili rifuzis, ni do devas
         komenci la atakon. </q></p>

         <p><q rend="--">Vivu eterne!&elipse;</q> ekkriis Tutmozis kaj Kalipos.</p>

         <p><q rend="--">Ordonu, sinjoro</q> diris la granda skribisto.</p>

         <p><q rend="--">Jen mia ordono</q> diris Ramzes. <q rend="- ">Vi trezoristo disdonos cent
         talentojn al la polico, laboristoj, oficiroj kaj vila&gcirc;aj
         ju&gcirc;istoj en la nomesoj: Seft, Neha-&hcirc;ent, Neha-pe&hcirc;u, Sebt-Het,
         Aa, Ament, Ka&elipse; En
         la samaj lokoj vi donos al la mastroj de l' drinkejoj kaj
         gastejoj hordeon, tritikon kaj vinon, kiun vi havas provize,
         por ke la popolo havu senpage man&gcirc;a&jcirc;on kaj trinka&jcirc;on. Vi
         faros tion, por ke la 20-an de Paofi provizoj estu &ccirc;ie, kie
         ili estas necesaj.</q></p>

         <p>La trezoristo sin klinis al la tero.</p> 

         <p><q rend="- ">Vi, skribisto, skribu kaj ordonu publikigi en la stratoj de l' 
         urboj, ke la barbaroj de la okcidenta dezerto per grandaj fortoj volas
         invadi la dian provincon Fayum&elipse;</q></p>

         <p>Vi, Kalipos, sendos kvar grekajn regimentojn al la sudo. Du restos
         apud Labirinto, du iros &gcirc;is Hanes. Se la pastra milico venus de Teboj,
         vi forpu&scirc;os &gcirc;in kaj ne allasos al Fayum&elipse; Kaj kiam la
         popolo, indigninte kontra&ubreve; la pastroj, minacos Labirinton,
         viaj Grekoj okupu &gcirc;in&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Kaj se la gardistoj de la kastelo kontra&ubreve;starus?</q> intermetis
         Kalipos.</p> 

         <p><q rend="--">Tio estus ribelo</q> respondis la faraono kaj da&ubreve;rigis:</p>

         <p><q rend="- ">Vi, Tutmozis, sendos tri regimentojn en Memfison kaj lokos ilin
         proksime de l' temploj de Ptah, Izido kaj Horus. Kiam la incitita popolo
         volos ilin ataki, la koloneloj malfermos la pordegojn, ne enlasos la
         popola&ccirc;on en la sanktajn lokojn kaj gardos la personojn de l' &ccirc;efpastroj
         kontra&ubreve; malrespekto. En Labirinto kaj en la memfisaj temploj vi trovos
         pastrojn, kiuj eliros renkonte al la ta&ccirc;mentoj kun verdaj bran&ccirc;oj. La
         koloneloj demandos ilin pri la signalvortoj kaj petos ilian
         konsilon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se iu kura&gcirc;os kontra&ubreve;stari?</q> demandis Tutmozis.</p> 

         <p><q rend="--">Nur la ribeluloj ne plenumas la ordonojn de l' faraono</q> respondis
         Ramzes. <q rend="--">La temploj kaj Labirtnto devas esti okupitaj de la armeoj
         la 23-an de Paofi</q> da&ubreve;rigis la faraono, sin turnante al la granda
         skribisto. <q rend="- ">Do la popolo, en Memfiso kaj Fayum, povas kolekti&gcirc;i
         jam la 18-an, en la komenco en malgrandaj aretoj, poste pli kaj
         pli multenombre. Se do jam &ccirc;irka&ubreve; la 20-a komenci&gcirc;us malgrandaj
         tumultoj, oni ne devas malhelpi ilin. Sed ataki la templojn oni povas
         ne pli frue, ol la 22-an kaj 23-an. Kaj kiam la armeo okupos &ccirc;i tiujn
         lokojn, &ccirc;io devas trankvili&gcirc;i.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ne pli bone estus tuj aresti Herhoron kaj Mefreson?</q> 
         demandis Tutomzis.</p>

         <p><q rend="--">Por kio?&elipse;</q> Ne pri ili mi zorgas, sed pri la temploj
         kaj Labirinto, por kies okupo la armeo ne estas ankora&ubreve;
         preta. Cetere Hiram,
         kiu kaptis la leterojn de Herhor al Asirianoj, revenos nur la 20-an&elipse;
         Do nur la 21-an de Paofi ni havos en la manoj pruvojn, ke la &ccirc;efpastroj
         estas perfiduloj, kaj ni anoncos tion al la popolo.</p>

         <p><q rend="--">Do mi devas veturi al Fayum?&elipse;</q> demandis Kalipos.</p>

         <p><q rend="- ">Ho ne! Vi kaj Tutmozis restos apud mi, kun la plej bonaj
         regimentoj&elipse; Oni ja devas havi rezervojn por la okazo, se
         la pastroj deturnus de ni parton de la popolo.</q></p>

         <p><q rend="--">Sinjoro, &ccirc;u vi ne timas perfidon?</q> demandis Tutmozis.</p>

         <p>La faraono svingis malzorge la manon.</p> 

         <p><q rend="- ">La perfido gutas sen&ccirc;ese, kiel la akvo el fendita barelo. Sendube
         la &ccirc;efpastroj iom divenas miajn intencojn, mi anka&ubreve; konas
         iliajn dezirojn&elipse; Sed &ccirc;ar mi pli frue ol ili kolektis la
         fortojn, ili do estas la malpli fortaj&elipse; En la da&ubreve;ro de
         dekkelko da tagoj ne eble estas formi regimentojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj la sor&ccirc;oj?&elipse;</q> demandis Tutmozis.</p>

         <p>Tutomzis volis en &ccirc;i tiu momento rakonti al la faraono pri la procedoj
         de la &ccirc;efpastroj kun Likon. Sed anka&ubreve; &ccirc;i tiun fojon haltigis lin la
         penso, ke kiam la sinjoro forte ekkoleros, li perdos la trankvilon, kiu
         hodia&ubreve; faras lin potenca. Anta&ubreve; la batalo la militestro devas pensi pri
         nenio, ekster la batalo mem. Venos tempo por la afero de Likon, kiam
         la pastroj estos en malliberejo.</p>

         <p>La faraono faris signon. En la &ccirc;ambro restis Tutmozis; la aliaj
         tri altranguloj, profunde salutinte la monar&hcirc;on, eliris.</p>

         <p><q rend="--">Fine!</q> eksopiris la granda skribisto, kiam li estis kun
         la trezoristo en la vestiblo <q rend="- ">fine &ccirc;esos la povo de la
         razitaj kapoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vere jam estas tempo</q> aldonis la trezoristo. <q rend="- ">Dum la lastaj
         jaroj iu ajn profeto havis pli da povo, ol la nomar&hcirc;o de Teboj a&ubreve;
         Memfiso. </q></p>

         <p><q rend="--">Mi pensas, ke Herhor sekrete preparas por si &scirc;ipeton por forkuri
         anta&ubreve; la 23-a de Paofi</q> intermetis Kalipos.</p>

         <p><q rend="--">Kio minacas lin?</q> diris la skribisto. <q rend="- ">Lia sankteco, hodia&ubreve;
         severa, morga&ubreve; pardonos al ili, se ili humili&gcirc;os&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se la re&gcirc;ino Nikotris petos por ili, li e&ccirc; lasos al
         ili la ri&ccirc;a&jcirc;ojn</q> aldonis la trezoristo. <q rend="- ">En &ccirc;iu okazo
         en la &scirc;tato ekregos ordo kiu jam komencis manki.</q></p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ajnas al mi, ke lia sankteco faras tro grandajn preparojn</q> 
         diris la skribisto. <q rend="- ">Mi finus &ccirc;ion per la grekaj
         regimentoj, ne tu&scirc;ante la popola&ccirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li estas juna&elipse; li amas la movadon&elipse; bruon&elipse;</q> aldonis
         la trezoristo.</p>

         <p><q rend="--">Oni tuj vidas, ke vi ne estas soldatoj!&elipse;</q> diris Kalipos. <q rend="- ">Por
         la batalo oni devas kolekti &ccirc;iujn fortojn, &ccirc;ar &ccirc;iam okazas io
         neatendita.</q></p>

         <p><q rend="--">Sendube, se ni ne havus post ni la popolon</q> respondis la
         skribisto. <q rend="- ">Sed tiel kio neatendita povas okazi?&elipse; La
         dioj ne malsupreniros de la &ccirc;ielo por defendi Labirinton.</q></p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco parolas tiel, &ccirc;ar vi estas trankvila</q> diris Kalipos
         <q rend="- ">&ccirc;ar vi scias ke la &ccirc;efa militestro vigle anta&ubreve;vidas &ccirc;ion. Alie, eble
         tremus sur vi la ha&ubreve;to.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi vidas nenion neatenditan</q> insistis la skribisto. <q rend="- ">Eble la
         &ccirc;efpastroj ree disvastigos la famon, ke la faraono
         frenezi&gcirc;is&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ili provos diversajn artifikojn</q> intermetis oscedante la granda
         skribisto <q rend="- ">sed vere la fortoj ne sufi&ccirc;os al ili&elipse; En &ccirc;iu okazo mi dankas
         la diojn, ke ili lokis min apud la flanko de l' faraono&elipse; Nun ni iru
         dormi&elipse;</q></p>

         <p>Post la foriro de la altranguloj, Tutmozis malfermis en unu el la
         muroj ka&scirc;itan pordon kaj enkondukis la pastron Samentu. La sinjoro
         akceptis la profeton de Set kun granda &gcirc;ojo, donis al li la manon por
         kisi kaj &ccirc;irka&ubreve;prenis lian kapon.</p>

         <p><q rend="--">La paco estu kun vi, bona servisto</q> diris la monar&hcirc;o. <q rend="- ">Kion
         vi alportas?</q></p>

         <p><q rend="--">Mi estis du fojojn en Labirinto</q> respondis la pastro.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj vi jam konas la vojon?</q></p>

         <p><q rend="- ">Jam de longe mi konis &gcirc;in, sed nun mi malkovris ion. La trezorejo
         povas fali en profunda&jcirc;on, mortigi homojn kaj detrui la juvelojn,
         kiuj estas &gcirc;ia plej granda rica&jcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>La faraono sulkigis la brovojn.</p>

         <p><q rend="--">Jen kial</q> da&ubreve;rigis Samentu <q rend="- ">via sankteco bonvolu prepari
         dekkelkon da konfidindaj homoj. Kun ili mi eniros Labirinton
         en tagnokto anta&ubreve; la atako kaj mi okupos la &ccirc;ambrojn,
         najbarajn al la trezorejo&elipse; Precipe la supran!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Vi enkondukos ilin?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Jes. Mi iros ankora&ubreve; unu fojon tien kaj kontrolos definitive, &ccirc;u
         mi ne povos malhelpi la ruinon, sen fremda helpo. La homoj, e&ccirc; plej 
         fidelaj ne estas konfidindaj, kaj la enkonduko de ili povas altiri la
         atenton de &ccirc;i tiuj hundoj, gardistoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Se jam ili ne spionas vin&elipse;</q> intermetis la faraono.</p> 

         <p><q rend="--">Kredu al mi, sinjoro</q> respondis la pastro, metante la manon
         sur la bruston <q rend="- ">ke por trovi min, oni bezonas
         miraklon. Ilia blindi&gcirc;o estas preska&ubreve; infana. Ili jam sentas,
         ke ni volas engliti Labirinton,
         sed malsa&gcirc;uloj ili duobligas la gardistojn anta&ubreve; la videblaj pordetoj.
         Dume mi, en la da&ubreve;ro de unu monato, trovis tri ka&scirc;itajn enirojn, pri
         kiuj ili forgesis a&ubreve; eble tute ne scias. Nur iu spirito povus averti ilin,
         ke mi promenas en Labirinto, a&ubreve; montri la &ccirc;ambron, kie mi
         estos. Inter tri mil &ccirc;ambroj kaj koridoroj tio estas neebla.</q></p>

         <p><q rend="--">La nobla Samentu diras la veron</q> interrompis Tutmozis. <q rend="- ">
         Kaj eble ni troas nian anta&ubreve;gardon kontra&ubreve; la pastraj
         viperoj.</q></p>

         <p><q rend="--">Ne diru tion, generalo</q> respondis la pastro. <q rend="- ">Iliaj
         fortoj kompare kun la fortoj de lia sankteco estas kvaza&ubreve;
         plenmano de sablo &ccirc;e la templo, sed Herhor kaj Mefres
         estas tre, tre sa&gcirc;aj!&elipse; Kaj ili kredeble uzos kontra&ubreve; ni
         tiajn armilojn kaj ruzojn, ke ni muti&gcirc;os de la
         miro&elipse; Niaj temploj estas plenaj de misteroj, kiuj
         konsternas e&ccirc; sa&gcirc;ulojn kaj pulvorigas la animon de la
         popola&ccirc;o.</q></p>

         <p><q rend="--">Rakontu al mi pri tio</q> petis la faraono.</p>

         <p><q rend="- ">Mi avertas vin, ke la soldatoj de via sankteco renkontos
         mirinda&jcirc;ojn en la temploj. Jen estingi&gcirc;os iliaj lumoj, jen
         &ccirc;irka&ubreve;os ilin flamoj kaj abomenaj monstroj&elipse; Jen muro
         baros al ili la vojon, a&ubreve; sub la piedoj malfermi&gcirc;os
         senfunda&jcirc;o. En unuj koridoroj akvo superver&scirc;os
         ilin, en aliaj nevideblaj manoj &jcirc;etos &scirc;tonojn&elipse; Kiaj
         tondroj, kiaj vo&ccirc;oj sonos &ccirc;irka&ubreve; ili!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">En &ccirc;iu templo mi havas bonvolajn, por mi malsuperajn pastrojn,
         en Labirinto vi estos</q> diris la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Kaj niaj hakiloj</q> intermetis Tutmozis. <q rend="- ">Malkura&gcirc;a estas la
         soldato, kiun fortimigas la flamoj a&ubreve; monstroj, a&ubreve; kiu perdas la tempon
         por a&ubreve;di misterajn vo&ccirc;ojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi bone parolas, generalo!</q> ekkriis Samentu. <q rend="--">Se nur vi
         iros brave anta&ubreve;en, la timigiloj malaperos, la vo&ccirc;oj eksilentos, la flamoj
         &ccirc;esos bruligi. Nun lasta vorto, nia sinjoro</q> sin turnis la pastro al
         Ramzes. <q rend="- ">Se mi pereus&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ne parolu tiel!&elipse;</q> vive interrompis la faraono.</p>

         <p><q rend="--">Se mi pereus</q> da&ubreve;rigis Samentu kun mal&gcirc;oja rideto <q rend="--">venos
         al via sankteco juna pastro de Set kun mia ringo. Okupu do la armeo
         Labirinton kaj forpelu la gardistojn, kaj ne forlasu plu la
         konstrua&jcirc;on, &ccirc;ar la junulo, eble post unu monato, eble pli
         frue, trovos la vojon al la trezoroj dank' al la montroj,
         kiujn mi lasos al li&elipse; Sed
         sinjoro</q> diris li genuante <q rend="- ">pri unu, sole pri tio, mi petegas vin.
         Kiam vi venkos, ven&gcirc;u min, kaj anta&ubreve; &ccirc;io ne pardonu al Herhor kaj
         Mefres. Vi ne scias, kiaj malamikoj ili estas!&elipse; Se ilia estos la venko,
         pereos ne nur vi, sed anka&ubreve; via dinastio.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;u ne konvenas al la venkinto esti grandanima?&elipse;</q> demandis
         la monar&hcirc;o kun malgaja mieno.</p>

         <p><q rend="--">Nenian grandanimecon!&elipse; nenian kompaton!&elipse;</q> kriis
         Samentu <q rend="- ">Dum ili vivos, vin kaj min minacas la morto, malhonoro, e&ccirc;
         malrespekto al niaj kadavroj. Oni povas kvietigi leonon,
         a&ccirc;eti Fenicianon, altiri al sia koro Libianon kaj
         Etiopianon&elipse; Oni povas repacigi &hcirc;aldean pastron, &ccirc;ar li kiel
         aglo rondflugas super la alta&jcirc;oj kaj ne timas sagojn&elipse; Sed
         egiptan profeton, kiu gustumis lukson kaj povon, vi altiros
         al vi per nenio. Sole la morto, ilia a&ubreve; via, povas fini la
         batalon. </q></p>

         <p><q rend="--">Vi diras la veron, Samentu</q> respondis Tutmozis. <q rend="- ">Feli&ccirc;e,
         ne lia sankteco, sed ni, soldatoj, solvos la jarcentan malkonsenton inter
         la pastroj kaj la faraono. </q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XIV">
<head>&Ccirc;APITRO XIV</head>


         <p>La 12-an de Paofi de diversaj egiptaj temploj disvasti&gcirc;is
         maltrankviligaj nova&jcirc;oj.</p>

         <p>En la lastaj tagoj en la templo de Horus renversi&gcirc;is altaro, en la
         templo de Izido la statuo de l' dio ploris. &Ccirc;e la teba Amon kaj &ccirc;e la
         tombo de Oziriso en Dendera&hcirc; oni kolektis tre malbonajn anta&ubreve;dirojn.
         De seneraraj signoj la pastroj konkludis, ke Egipton minacas ia
         granda malfeli&ccirc;o, anta&ubreve; la fino de la monato.</p>

         <p>La &ccirc;efpastroj Herhor kaj Mefres ordonis procesiojn &ccirc;irka&ubreve; la
         temploj kaj oferojn al la dioj en la domoj.</p>

         <p>Tuj en la sekvinta tago, la 13-an de Paofi, granda procesio havis
         lokon en Memfiso: la dio Ptah eliris el sia templo, kaj la diino Izido
         el sia. Amba&ubreve; dioj iris al la centro de l' urbo, kun tre
         malgranda sekvantaro de fideluloj, plejparte de virinoj. Sed
         ili devis reiri: la egiptaj bur&gcirc;oj mokis ilin, kaj la
         alireligianoj e&ccirc; &jcirc;etis &scirc;tonojn sur la sanktajn &scirc;ipetojn de l'
         dioj.</p>

         <p>La polico, vidante tion, restis tute indiferenta, kelkaj &gcirc;iaj membroj
         e&ccirc; partoprenis en la maldecaj &scirc;ercoj. De la tagmezo, iuj nekonataj
         homoj komencis rakonti al la popolo, ke la pastraro malhelpas
         la reformojn por la laborantaj klasoj kaj volas ribeli
         kontra&ubreve; la faraono.</p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la vespero, apud la temploj kolekti&gcirc;is aretoj da laboristoj,
         fajfante kaj malbenante la pastrojn. Samtempe oni &jcirc;etis &scirc;tonojn al
         la pordegoj, kaj iu krimulo publike rompis la nazon al Horus,
         gardanta sian templon.</p>

         <p>Kelke da horoj post la subiro de la suno en la templo de Ptah
         kolekti&gcirc;is la &ccirc;efpastroj kaj iliaj plej fidelaj
         partianoj. Estis tie Herhor, Mefres, Mentezufis, tri nomar&hcirc;oj
         kaj la plej alta ju&gcirc;isto de Teboj.</p>

         <p><q rend="--">Teruraj tempoj!</q> diris la ju&gcirc;isto. <q rend="- ">Mi scias tute certe, ke la
         faraono volas ribeligi la popola&ccirc;on, por ke ili ataku la
         templojn.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi a&ubreve;dis</q> aldonis la nomar&hcirc;o de Sebes <q rend="- ">ke oni sendis ordonon
         al Nitager alkuri plej rapide kun novaj regimentoj, kvaza&ubreve; ne sufi&ccirc;us
         jam la nunaj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La vojo inter Malsupra kaj Supra Egipto estas interrompita jam
         de hiera&ubreve;</q> diris la nomar&hcirc;o de Aa. <q rend="- ">Sur la &scirc;oseoj staras la armeo,
         kaj la galeroj de lia sankteco faras revizion de &ccirc;iu &scirc;ipo, veturanta
         sur Nilo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ramezs XIII ne estas <mentioned>sankteco</mentioned></q> interrompis seke Mefres
         <q rend="- ">&ccirc;ar li ne ricevis la kronojn de la manoj de l' dioj.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;io &ccirc;i estus bagateloj</q> ekparolis la plej alta
         ju&gcirc;isto. <q rend="- ">Pli malbona estas la perfido&elipse; Mi havas
         pruvojn, ke multaj junaj pastroj estas favoraj al la
         faraono kaj konigas al li &ccirc;ion&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Estas e&ccirc; tiaj, kiuj promesis faciligi al la armeo okupi la
         templojn</q> aldonis Herhor.</p> 

         <p><q rend="--">La soldatoj devas eniri la templojn?&elipse;</q> ekkriis la nomar&hcirc;o de
         Sebes.</p>

         <p><q rend="--">Almena&ubreve; ili havas tian ordonon por la 23-a</q> respondis
            Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Kaj via ekscelenco parolas pri tio tiel trankvile?&elipse;</q> demandis
         la nomar&hcirc;o de Ament.</p> 

         <p>Herhor levis la &scirc;ultrojn, la nomar&hcirc;oj komencis rigardi unu
         alian.</p>

         <p><q rend="--">Tion mi ne komprenas!&elipse;</q> diris preska&ubreve; kun kolero la
         nomar&hcirc;o de Aa. <q rend="- ">La temploj havas apena&ubreve; kelkcenton da
         soldatoj, la pastroj perfidas, la faraono fortran&ccirc;as nin
         de Teboj kaj ribeligas la
         popolon, kaj la nobla Herhor parolas pri tio, kvaza&ubreve; li invitus nin al
         festeno&elipse;. A&ubreve; ni defendu nin, se tio estas ankora&ubreve; ebla,
         a&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">A&ubreve; ni submetu nin al lia sankteco?&elipse;</q> demandis ironie
         Mefres. <q rend="- ">Por tio vi &ccirc;iam havos tempon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Sed ni dezirus ekscii ion pri la rimedoj de l' defendo&elipse;</q> diris
         la nomar&hcirc;o de Sebes.</p>

         <p><q rend="--">La dioj savos siajn fidelulojn</q> respondis Herhor.</p> 

         <p>La nomar&hcirc;o de Aa tordis siajn manojn.</p>

         <p><q rend="--">Se mi devas malfermi mian koron, anka&ubreve; mi diros, ke mirigas
         min via indiferenteco</q> interrompis la plej alta ju&gcirc;isto. <q rend="- ">Preska&ubreve;
         la tuta popola&ccirc;o estas kontra&ubreve; ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La popola&ccirc;o, kiel hordeo sur kampo, iras kun la vento</q> diris
         Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Kaj la armeo?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kiu armeo ne falos anta&ubreve; Oziriso.</q></p>

         <p><q rend="--">Mi scias</q> interrompis malpacience la nomar&hcirc;o de Aa <q rend="- ">sed mi
         ne vidas Ozirison, nek la venton, kiu devas turni al ni la popolon&elipse;
         Dume la faraono jam hodia&ubreve; akiris ilin por si per la promesoj, kaj
         morga&ubreve; li venos kun donacoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Pli forta, ol la promesoj kaj donacoj estas la teruro</q> respondis
         Herhor.</p>

         <p><q rend="- ">Kion ili devas timi?&elipse; La tricent soldatojn, kiujn ni
            havas?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Ili ektimos Ozirison.</q></p>

         <p><q rend="--">Sed kie li estas?&elipse;</q> demandis la ekscitita nomar&hcirc;o de
            Aa.</p> 

         <p><q rend="- ">Vi &ccirc;iuj vidos lin. Kaj feli&ccirc;a estus tiu, kiu blindi&gcirc;us por
            tiu tago.</q></p>

         <p>Herhor diris &ccirc;i tiujn vortojn kun tiel solena trankvilo, ke
         en la kunveno ekregis silento.</p>

         <p><q rend="--">Sed definitive kion ni faras?&elipse;</q> demandis post momento la
         plej alta ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">La faraono deziras</q> diris Herhor <q rend="- ">ke la popolo ataku
         la templojn la 23-an. Ni devas fari, ke oni ataku nin la
         20-an de Paofi.</q></p>

         <p><q rend="--">Eterne vivantaj dioj!</q> ree ekkriis la nomar&hcirc;o de Aa, levante
         la manojn. <q rend="- ">Por kio ni devas altiri la malfeli&ccirc;on sur niajn kapojn,
         kaj du tagojn pli frue?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Obeu Herhoron</q> interrompis Mefres per kategoria tono <q rend="- ">kaj
         per &ccirc;iuj rimedoj penu, ke la atako komenci&gcirc;u matene la 20-an.</q></p>

         <p><q rend="--">Kaj se efektive ni estos batitaj?&elipse;</q> demandis konfuzite la
         ju&gcirc;isto.</p>

         <p><q rend="--">Se ne efikos la pre&gcirc;oj de Herhor, tiam mi alvokos la helpon de l'
         dioj</q> respondis Mefres, kaj en liaj okuloj ekbrilis kolera
         flamo.</p>

         <p><q rend="--">Ah, vi &ccirc;efpastroj havas viajn sekretojn, kiujn malpermesite estas
         al vi malkovri</q> diris la granda ju&gcirc;isto. <q rend="- ">Ni do faros, kion vi ordonas,
         ni provokos la atakon la 20-an. Sed memoru, ke la sango de
         niaj infanoj kaj nia falos sur viajn kapojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">&Gcirc;i falu&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tiel estu!&elipse;</q> ekkriis samtempe amba&ubreve; &ccirc;efpastroj.</p>

         <p>Poste Herhor aldonis:</p>

         <p><q rend="- ">De dek jaroj ni regas la &scirc;taton, kaj dum &ccirc;i tiu tempo ni estis
         maljustaj al neniu el vi kaj plenumis &ccirc;iun promeson. Estu do paciencaj
         kaj fidelaj ankora&ubreve; kelke da tagoj, por vidi la potencon de l' dioj kaj
         ricevi rekompencon.</q></p>

         <p>Balda&ubreve; la nomar&hcirc;oj adia&ubreve;is la pastrojn, e&ccirc; ne penante ka&scirc;i sian
         mal&gcirc;ojon kaj maltrankvilon. Restis nur Herhor kaj Mefres.</p>

         <p>Post longa silento Herhor diris:</p>

         <p><q rend="- ">Jes, tiu &ccirc;i Likon estis bona, dum li ludis la rolon de
            frenezulo.</q></p>

         <p>Sed anstata&ubreve;igi per li Ramzeson!&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Se la patrino estis trompita</q> respondis Mefres <q rend="- ">li devas esti
         tre simila al la faraono&elipse; Kaj sidi sur la trono, diri kelke da vortoj al
         la &ccirc;irka&ubreve;antaj, tion li sendube scios fari. Cetere ni estos
         apud li&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tre malsa&gcirc;a komedianto!&elipse;</q> sopiris Herhor, frotante la
         frunton.</p>

         <p><q rend="- ">Li estas pli sa&gcirc;a, ol multe da milionoj da homoj, &ccirc;ar li posedas
         duoblan vidkapablon kaj povas fari grandajn servojn al la
         &scirc;tato&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco &ccirc;iam parolas al mi pri &ccirc;i tiu duobla vidkapablo</q> 
         respondis Herhor. <q rend="- ">Fine konviki&gcirc;u mi mem pri &gcirc;i.</q></p>

         <p><q rend="--">Vi volas?&elipse;</q> demandis Mefres. <q rend="- ">Ni do iru&elipse; Sed pro la dioj,
         Herhor, pri tio, kion vi vidos, ne parolu e&ccirc; al via propra
         koro.</q></p>

         <p>Ili iris malsupren en la subtera&jcirc;ojn de la templo de Ptah kaj balda&ubreve;
         atingis vastan kelon, lumigitan per tor&ccirc;o. &Ccirc;e la malforta brilo Herhor
         ekvidis homon, kiu sidante &ccirc;e la tablo man&gcirc;is. Li portis tunikon de la
         faraona gvardio.</p>

         <p><q rend="--">Likon</q> diris Mefres <q rend="- ">la plej granda altrangulo de la &scirc;tato
         volas konviki&gcirc;i pri la kapabloj, kiujn donis al vi la dioj&elipse;</q></p>

         <p>La Greko forpu&scirc;is la pladon kun la man&gcirc;a&jcirc;o kaj komencis
         murmuri:</p>

         <p><q rend="- ">Malbenita la tago, en kiu miaj plandoj tu&scirc;is vian teron!&elipse;
         Mi preferus labori en minejo kaj esti batata per bastonoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Por tio &ccirc;iam estos tempo</q> interrompis severe Herhor.</p>

         <p>La Greko eksilentis kaj subite komencis tremi, vidante en la mano
         de Mefres globeton el malhela kristalo. Li pali&gcirc;is,
         malklari&gcirc;is lia rigardo, sur lia viza&gcirc;o aperis &scirc;vitaj
         gutoj. Liaj okuloj estis fiksitaj sur
         unu punkto, kvaza&ubreve; najlitaj al la kristala globeto.</p>

         <p><q rend="--">Li jam dormas</q> diris Mefres. <q rend="- ">&Ccirc;u tio ne estas stranga?</q></p>

         <p><q rend="- ">Se li ne &scirc;ajnigas.</q></p>

         <p><q rend="--">Pin&ccirc;u lin&elipse; piku&elipse; e&ccirc; brogu&elipse;</q> diris Mefres.</p>

         <p>Herhor eltiris el sub sia blanka vesto ponardon kaj faris movon,
         kvaza&ubreve; volante frapi Likonon inter la okulojn. Sed la Greko
         restis senmova, e&ccirc; ne palpebrumis.</p>

         <p><q rend="--">Rigardu &ccirc;i tien</q> diris Mefres, proksimigante al Likon la
         kristalon. <q rend="- ">&Ccirc;u vi vidas tiun, kiun forrabis Kaman?&elipse;</q></p>

         <p>La Greko salte levi&gcirc;is de la se&gcirc;o kun kunpremitaj pugnoj, kun
         &scirc;a&ubreve;mo sur la lipoj.</p>

         <p><q rend="--">Ellasu min!&elipse;</q> kriis li per ra&ubreve;ka vo&ccirc;o. <q rend="- ">Ellasu min, mi volas
         trinki lian sangon.</q></p>

         <p><q rend="--">Kie li estas nun?&elipse;</q> demandis Mefres.</p>

         <p><q rend="--">En la palaco, en la &gcirc;ardeno, proksime de la rivero&elipse; kun li estas
         bela virino&elipse;</q> murmuretis Likon.</p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ia nomo estas Hebron kaj &scirc;i estas la edzino de Tutmozis</q> sufloris
         Herhor. <q rend="--">Konfesu Mefres</q> aldonis li <q rend="- ">ke, por scii tion, oni ne
         bezonas duoblan vidkapablon&elipse;</q></p>

         <p>Mefres kunpremis siajn maldikajn lipojn.</p>

         <p><q rend="--">Se tio ne konvinkas vian ekscelencon, mi montros al vi ion pli
         bonan</q> respondis li. <q rend="- ">Likon, trovu nun la perfidulon, kiu ser&ccirc;as la
         vojon al la trezorejo de Labirinto&elipse;.</q></p>

         <p>La dormanta Greko pli fikse rigardis la kristalon kaj post momento
         respondis:</p> 

         <p><q rend="- ">Mi vidas lin&elipse; Li estas vestita per &ccirc;ifonoj de
            almozulo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kie li estas&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Li ku&scirc;as sur la korto de la lasta gastejo anta&ubreve; Labirinto&elipse; Matene
         li estos tie&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Kia estas lia aspekto?</q></p>

         <p><q rend="--">Li havas flavru&gcirc;ajn harojn kaj barbon&elipse;</q> respondis
            Likon&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Do?&elipse;</q> demandis Mefres Herhoron.</p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco havas bonan policon</q> respondis Herhor.</p>

         <p><q rend="--">Kontra&ubreve;e la gardistoj de Labirinto malbone &gcirc;in gardas!</q> 
         kolere diris Mefres. <q rend="- ">Ankora&ubreve; hodia&ubreve; nokte mi veturos tien kun
         Likon por averti la tieajn pastrojn&elipse; Sed kiam mi sukcesos savi la
         trezorojn de l' dioj, via ekscelenco permesos, ke mi fari&gcirc;os
         ilia gardisto&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Kiel deziras via ekscelenco</q> respondis Herhor indiferente. Kaj
         en sia koro li aldonis:</p>

         <p><q rend='""'>Fine la pia Mefres komencas montri dentojn kaj ungegojn&elipse; Li
         mem deziras fari&gcirc;i nur&elipse; la gardisto de Labirinto, kaj sian edukaton
         Likonon fari nur&elipse; faraono!&elipse; Vere, por satigi la avidecon de miaj
         helpantoj, la dioj devus krei dek Egiptojn&elipse;</q></p>

         <p>Kiam amba&ubreve; altranguloj forlasis la subtera&jcirc;on, Herhor nokte,
         piedire revenis en la templon de Izido, kie li lo&gcirc;is, kaj
         Mefres ordonis
         prepari kelke da &ccirc;evalaj portiloj. En unu portilon junaj pastroj metis
         la dormantan Likonon, kun sako sur la kapo: en la alia sidi&gcirc;is la
         &ccirc;efpastro mem kaj, &ccirc;irka&ubreve;ita de kelke da rajdantoj, ektrotis
         al Fayum.</p>

         <p>En la nokto de 14-a al la 15-a de Paofi, la &ccirc;efpastro
         Samentu, konforme al la promeso donita al la faraono, eniris
         Labirinton tra koridoro, konata nur de li. Li havis en la
         mano faskon de tor&ccirc;oj, el kiuj
         unu brulis, kaj sur la dorso korbon kun instrumentoj.</p>

         <p>Samentu tre facile transiris de unu salono en alian, el koridoro en
         koridoron, per unu tu&scirc;o forigante la &scirc;tonajn platojn en la kolonoj kaj
         muroj, kie estis ka&scirc;itaj pordoj. Iafoje li &scirc;anceli&gcirc;is, sed tiam li legis
         la misterajn signojn sur la muroj kaj komparis ilin kun la signoj sur
         la rozario, kiun li havis sur la kolo.</p>

         <p>Post duonhora irado li atingis la trezorojn. Foriginte tie platon en
         la planko, li eniris en suban salonon. &Gcirc;i estis malalta, sed vasta, kaj
         &gcirc;ia plafono estis apogita sur multenombraj dikaj kolonoj.</p>

         <p>Samentu demetis sian korbon kaj, eklumiginte la tor&ccirc;ojn, &ccirc;e ilia
         lumo komencis legi la surskribojn sur la muroj.</p>

         <p><q rend='"-'>Malgra&ubreve; mia mizera aspekto</q> diris
         unu surskribo <q rend='-"'>mi estas
         vera filo de l' dioj, &ccirc;ar mia kolero estas terura. Ekstere mi fari&gcirc;as fajra
         kolono kaj naskas la fulmon. Enfermita, mi estas tondro kaj detruo
         kaj ne ekzistas konstrua&jcirc;o, kiu kontra&ubreve;starus al mia potenco. Kvietigi
         min povas nur la sankta akvo, forprenante mian forton. Sed
         mia kolero naski&gcirc;as same de flamo, kiel de plej malgranda
         fajrero. En mia &ccirc;eesto tio tordi&gcirc;as kaj falas. Mi estas kiel
         Tifono, kiu renversas plej grandajn arbojn kaj levas
         &scirc;tonojn!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Unuvorte, &ccirc;iu templo havas sian misteron, kiun ne konas la
         aliaj!&elipse;</q> diris al si Samentu.</p>

         <p>Li malfermis unu kolonon kaj elprenis grandan poton. La poto havis
         kovrilon, algluitan per vakso, kaj truon, tra kiu pasis longa, maldika
         &scirc;nuro, fini&gcirc;anta oni ne scias kie en la interno de la
         kolono.</p> 

         <p>Samentu fortran&ccirc;is de la &scirc;nuro pecon, proksimigis &gcirc;in al la tor&ccirc;o
         kaj rimarkis, ke la tor&ccirc;o brulas rapide kun siblo.</p>

         <p>Nun singarde li demetis per tran&ccirc;ilo la kovrilon kaj ekvidis en la
         poto kvaza&ubreve; sablon kaj &scirc;tonetojn de cindra koloro. Li prenis kelke da
         &scirc;tonetoj kaj, foririnte flanken, almetis la tor&ccirc;on. Tuj &scirc;prucis granda 
         flamo, kaj la &scirc;tonetoj malaperis, lasante post si fumon kaj malagrablan 
         odoron.</p>

         <p><q rend="--">Mi jam havas la veran filon de l' dioj!&elipse;</q> diris Samentu kun
         rideto. <q rend="- ">La trezorejo ne dronos en profunda&jcirc;o&elipse;</q></p>

         <p>Li iris de kolono al kolono, malfermis la ka&scirc;ejojn kaj elprenis la 
         ka&scirc;itajn potojn. &Ccirc;e &ccirc;iu estis &scirc;nuro, kiun Samentu tratran&ccirc;is, kaj la
         potojn li starigis flanke.</p>

         <p><q rend="--">Lia sankteco</q> diris la pastro <q rend="- ">povus donaci al mi duonon de
         la trezoroj, a&ubreve; almena&ubreve;&elipse; fari mian filon nomar&hcirc;o!&elipse; Kaj sendube li
         faros, &ccirc;ar li estas grandanima sinjoro&elipse; Mi meritas almena&ubreve; la templon
         de Amon en Teboj&elipse;</q></p>

         <p>Anta&ubreve;gardinte tiel la suban salonon, Samentu revenis en la
         trezorejon, kaj de tie eniris en la supran salonon. Tie anka&ubreve;
         estis surskriboj, multenombraj kolonoj, kaj en ili potoj,
         provizitaj per &scirc;nuroj kaj plenigitaj per &scirc;tonetoj, kiuj &ccirc;e la
         kontakto kun fajro eksplodis.</p>

         <p>Samentu tratran&ccirc;is la &scirc;nurojn, forigis la potojn el la kolonoj kaj iom
         da griza sablo prenis en &ccirc;ifonon: Poste laca li sidi&gcirc;is. Ses el liaj tor&ccirc;oj
         jam forbrulis; sendube la nokto jam proksimi&gcirc;is al sia fino.</p>

         <p><q rend="--">Neniam mi supozus</q> diris li al si <q rend="- ">ke &ccirc;itieaj pastroj havas tiel
         strangan materion!&elipse; Oni ja povus per &gcirc;i renversi la
         asiriajn citadelojn!&elipse; Vere estas, ke ni anka&ubreve; ne &ccirc;ion diras
         al niaj lernantoj.</q></p>

         <p>Laca li komencis revi. Nun li estis certa, ke li okupos la plej altan
         postenon en la &scirc;tato, pli potencan ol tiu, kiun okupis Herhor. Kion li
         faros tiam?&elipse; Multon, multon. Li certigos sa&gcirc;on kaj ri&ccirc;a&jcirc;on al siaj
         posteuloj. Li penos el&scirc;iri la sekretojn de &ccirc;iuj temploj, kio
         senlime fortigos lian povon kaj certigos al Egipto superecon
         je Asirio.</p>

         <p>La faraono ridas la diojn: tio faciligos al li la taskon fondi la kulton
         de unu sola dio, ekzemple de Oziriso, kaj kunigi Fenicianojn,
         Hebreojn, Grekojn kaj Libianojn en unu &scirc;taton kun Egipto.</p>

         <p>Samtempe li komencos la laborojn &ccirc;e la kanalo, kiu devas kunigi
         Ru&gcirc;an maron kun Meza. Kiam sur la bordoj de la kanalo estos
         konstruitaj fortika&jcirc;oj kaj kolektitaj grandaj armeoj, la tuta
         komerco kun la
         nekonataj popoloj de Oriento kaj Okcidento falos en la manojn de
         Egiptanoj.</p> 

         <p>Oni devas anka&ubreve; posedi propran &scirc;iparon kaj egiptajn
         maristojn&elipse; Kaj anta&ubreve; &ccirc;io frakasi Asirion, kiu &ccirc;iujare
         fari&gcirc;as pli kaj pli dan&gcirc;era&elipse;</p>

         <p>Oni devas limigi la lukson kaj avarecon de l' pastroj&elipse; Ili
         estu sa&gcirc;uloj, ili havu bonstaton, sed ili servu al la &scirc;tato,
         anstata&ubreve; ekspluati &gcirc;in por sia profito, kiel hodia&ubreve;&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Jam en la monato de Hator</q> diris li al si <q rend="- ">mi estos la
         estro!&elipse; La juna monar&hcirc;o tro amas la virinojn kaj armeon por povi sin okupi
         per la regado&elipse; Kaj se li ne havos filon, tiam mia filo, mia
         filo&elipse;</q></p>

         <p>Li rekonscii&gcirc;is. Ankora&ubreve; unu tor&ccirc;o forbrulis, kaj estis jam granda
         tempo forlasi la subtera&jcirc;on.</p>

         <p>Li levi&gcirc;is, prenis la korbon kaj forlasis la salonon sub la
         trezorejo.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne bezonas helpantojn&elipse;</q> pensis li ridetante. <q rend="- ">Mi sola &ccirc;ion
         anta&ubreve;gardis&elipse; mi sola, la malestimata pastro de Set!&elipse;</q></p>

         <p>Li trapasis jam dekkelkon da &ccirc;ambroj kaj koridoroj, kiam subite
         li haltis&elipse; &Scirc;ajnis al li, ke sur la planko de la &ccirc;ambro li vidas maldikan
         strion de lumo&elipse;</p> 

         <p>En unu momento tiel granda teruro ekregis lin, ke li estingis la
         tor&ccirc;on. Sed la strio sur la planko anka&ubreve; malaperis.</p>

         <p>Samentu atente a&ubreve;skultis, sed li a&ubreve;dis nur la batadon de la pulso
         en la propra kapo.</p>

         <p><q rend="--">&Scirc;ajnis al mi!&elipse;</q> diris li.</p>

         <p>Per tremanta mano li prenis el la korbo malgrandan vazon, en kiu
         malrapide bruletis me&ccirc;o, kaj ree eklumigis la tor&ccirc;on.</p>

         <p><q rend="--">Mi estas tre dorma!&elipse;</q> pensis li.</p>

         <p>Li &ccirc;irka&ubreve;rigardis en la salono kaj aliris al la muro, en kiu estis
         ka&scirc;ita pordo. Li premis unu najlon, la pordo ne malfermi&gcirc;is. Dua&elipse;
         tria premo&elipse; nenio.</p>

         <p><q rend="--">Kion tio signifas?</q> diris li mirigita al si. Li jam forgesis pri
         la luma strio. &Scirc;ajnis al li, ke okazis al li io nova, nekomprenebla. Tiom
         da ka&scirc;itaj pordoj li malfermis dum sia vivo, tiom da ili li malfermis
         en Labirinto, ke li tute ne povis kompreni la nunan
         malsukceson.</p>

         <p>Subite ree ekregis lin timo. Li komencis kuri de muro al muro kaj
         &ccirc;ie provis malfermi ka&scirc;itan pordon. Fine unu cedis. Samentu profunde
         ekspiris kaj trovi&gcirc;is en grandega salono, tute plena de kolonoj, kiel
         ordinare. Lia tor&ccirc;o lumigis apena&ubreve; parton de &gcirc;i, la resto dronis en
         densa krepusko.</p>

         <p>La mallumo, la arbaro de kolonoj, kaj anta&ubreve; &ccirc;io la fakto, ke la salono
         estis al li nekonata, redonis al la pastro kura&gcirc;on. Sur la fundo de lia
         timo veki&gcirc;is fajrero de naiva espero: &scirc;ajnis al li, ke &ccirc;ar li ne konas
         la lokon, neniu &gcirc;in konas, neniu venos tien&elipse;</p>

         <p>Li iom trankvili&gcirc;is kaj sentis, ke la piedoj fleksi&gcirc;as sub li. Li sidi&gcirc;is.
         Sed ree li salte levi&gcirc;is kaj komencis &ccirc;irka&ubreve;rigardi, kvaza&ubreve; por kontroli,
         &ccirc;u vere minacas lin dan&gcirc;ero kaj de kie?&elipse; El kiu el la mallumaj,
         anguloj &gcirc;i eliras, por sin &jcirc;eti sur lin?&elipse;</p> 

         <p>Samentu, kiel neniu alia en Egipto, kutimis al subtera&jcirc;oj, mallumo,
         erarvagado. Krom tio li travivis multajn maltrankvilojn. Sed tio, kion
         li sentis nun, estis io tute nova kaj tiel nova, ke la pastro timis doni
         al &gcirc;i la &gcirc;ustan nomon.</p>

         <p>Fine kun granda peno li kolektis la pensojn kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Se efektive mi vidas lumon,&elipse; se efektive iu fermis la pordojn, oni
         perfidis min&elipse; kaj tiam?&elipse;</q></p>

         <p>La morto!&elipse; -- murmuretis al li vo&ccirc;o, ka&scirc;ita ie sur la fundo de
         lia koro.</p>

         <p>La morto?&elipse;</p>

         <p>&Scirc;vito kovris lian viza&gcirc;on; lia spirado haltis. Kaj subite la frenezo
         de l' timo ekregis lin. Li komencis kuri en la salono kaj bati la murojn
         per la pugno, ser&ccirc;ante eliron. Li jam forgesis, kie li estas kaj kiel li
         venis tien; li perdis la direkton, e&ccirc; la eblon sin orienti kun la helpo de 
         la rozario.</p>

         <p>Samtempe li sentis, ke estas en li kvaza&ubreve; du homoj: unu preska&ubreve;
         freneza, alia trankvila kaj sa&gcirc;a. La sa&gcirc;a klarigis al si, ke &ccirc;io povas
         esti nur iluzio, ke neniu trovis lin, neniu lin ser&ccirc;as, kaj ke li eliros,
         se nur li iom liberi&gcirc;os de l' timo. Sed la unua, la freneza, ne a&ubreve;skultis
         la vo&ccirc;on de la prudento, kontra&ubreve;e, &ccirc;iuminute li akiris superecon je sia
         interna antagonisto.</p>

         <p>Oh, se oni povus sin ka&scirc;i en iu kolono!&elipse; Tiam oni ser&ccirc;u&elipse; Certe neniu
         lin trovus, kaj li, dorminte iom, reakirus la regadon de si
         mem.</p>

         <p><q rend="--">Kio povas okazi al mi &ccirc;i tie?</q> diris li, levante la &scirc;ultrojn. <q rend="--">
         Se nur mi trankvili&gcirc;os, ili povos persekuti min tra la tuta Labirinto&elipse;
         Por bari &ccirc;iujn vojojn oni bezonus milojn da homoj, kaj por montri la
         &ccirc;elon, en kiu mi estas</q> almena&ubreve; miraklon!&elipse;</p>

         <p>Bone, sed ni supozu, ke oni kaptos min&elipse; Kio do?&elipse; Mi prenas jen
         &ccirc;i tiun boteleton, mi levas &gcirc;in al mia bu&scirc;o kaj post unu minuto mi
         forkuras tiel, ke neniu kaptos min&elipse; E&ccirc; la dioj&elipse;</p>

         <p>Sed malgra&ubreve; la rezonado, ree ekregis lin tiel terura timo, ke duan
         fojon li estingis la tor&ccirc;on kaj tremante, klakante per la dentoj li en&scirc;ovis
         sin post kolonon.</p>

         <p><q rend="--">Kiel mi povis&elipse; kiel mi povis eniri tien &ccirc;i!&elipse;</q> diris li al si. <q rend="- ">&Ccirc;u
         mi ne havis ion por man&gcirc;i&elipse; ion por apogi sur &gcirc;i la kapon?&elipse; Estas tute
         simple, ke oni malkovris min&elipse; Labirinto ja posedas multe da gardistoj
         viglaj, kiel hundoj, kaj nur infano a&ubreve; malsa&gcirc;ulo povus supozi, ke li
         trompos ilin!&elipse; La ri&ccirc;a&jcirc;o&elipse; la povo!&elipse; Kie estas tia
         trezoro, kiu valorus unu tagon de l' vivo?&elipse; Kaj mi, homo en
         floranta a&gcirc;o, riskis la mian&elipse;</q></p>

         <p>&Scirc;ajnis al li, ke li a&ubreve;dis pezan frapon. Li salte levi&gcirc;is kaj, en la fundo
         de l' salono ekvidis brilon!&elipse;</p>

         <p>Jes: realan brilon, ne iluzion&elipse; En malproksima muro, ie en la fino
         de l' salono, pordo estis malfermita, kaj tra &gcirc;i en &ccirc;i tiu momento eniris
         kelke da armitaj homoj kun tor&ccirc;oj.</p>

         <p>Vidante tion, la pastro eksentis malvarmon en la piedoj, en la koro,
         en la kapo&elipse; Li ne dubis plu, ke ne nur li estas malkovrita,
         sed persekutata kaj &ccirc;irka&ubreve;ita.</p>

         <p>Kiu povis lin perfidi?&elipse; Kompreneble, nur unu homo: la juna pastro
         de Set, al kiu li sufi&ccirc;e detale konfidis siajn planojn. La perfidulo sola
         devus unu monaton ser&ccirc;i la vojon en Labirinto; sed kun la helpo de
         la gardistoj li povis dum unu tago trovi liajn
         postesignojn&elipse;</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento li havis la impreson, konatan nur de homoj, kiuj
         staras anta&ubreve; la morto. Li &ccirc;esis timi, &ccirc;ar la imagataj teruroj malaperis
         en la &ccirc;eesto de la realaj tor&ccirc;oj&elipse; Kaj ne sole li reakiris la memregadon,
         sed e&ccirc; li eksentis sin senfine supera, ol &ccirc;io vivanta&elipse; Post unu momento
         minacos lin plu neniu&elipse; neniu dan&gcirc;ero&elipse;</p>

         <p>La pensoj trakuris lian kapon kun la rapideco kaj heleco de fulmo.
         Li rememoris sian tutan ekzistadon: la laborojn, dan&gcirc;erojn, esperojn
         kaj ambiciojn, kaj &ccirc;io &scirc;ajnis al li bagatelo. &Ccirc;ar e&ccirc; se li estus en la
         nuna momento faraono a&ubreve; posedus &ccirc;iujn juvelojn de &ccirc;iuj re&gcirc;aj
         trezoroj&elipse;</p>

         <p>&Ccirc;io &ccirc;i estas vanta&jcirc;o, polvo, e&ccirc; malpli, &ccirc;ar iluzio. Nur unu estas
         granda kaj reala, la morto&elipse;</p>

         <p>Dume la homoj kun la tor&ccirc;oj, atente rigardante la kolonojn kaj
         angulojn, atingis jam la mezon de la grandega salono. La pastro vidis
         e&ccirc; la pintojn de iliaj lancoj kaj rimarkis, ke ili &scirc;anceli&gcirc;as, ke ili iras
         anta&ubreve;en nevolonte kaj kun timo. Kelke da pa&scirc;oj post ili iris alia grupo
         de personoj, lumigita per unu tor&ccirc;o.</p>

         <p>Samentu e&ccirc; ne sentis koleron kontra&ubreve; ili, nur scivolon: kiu
         perfidis lin? Sed anka&ubreve; &ccirc;i tiu demando ne tre interesis lin;
         multe pli grava &scirc;ajnis al li la demando: kial la homo devas
         morti?&elipse; Kaj por kio li naski&gcirc;is?&elipse; &Ccirc;e la fakto de la
         morto, la tuta vivo mallongi&gcirc;as en unu doloran momenton, e&ccirc;
         se &gcirc;i estis plej longa kaj plej ri&ccirc;a je spertoj.</p>

         <p><q rend="- ">Kial?&elipse; Por kio?&elipse;</q></p>

         <p>Vekis lin la vo&ccirc;o de unu el la armitoj:</p>

         <p><q rend="- ">Neniu estas &ccirc;i tie&elipse; neniu povas esti!&elipse;</q></p>

         <p>La armitoj haltis. Samentu sentis, ke li amas &ccirc;i tiujn homojn, kaj
         la koro ekbatis en li.</p>

         <p>Malrapide proksimi&gcirc;is la alia grupo. Oni disputis:</p>

         <p><q rend="--">Kiel povas via ekscelenco e&ccirc; supozi, ke iu eniris &ccirc;i
	 tien?&elipse;</q> parolis vo&ccirc;o, tremanta de kolero. <q rend="- ">&Ccirc;iuj eniroj
	 ja estas gardataj, precipe nun. E&ccirc; se iu englitus, certe nur
	 por morti de malsato&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tamen rigardu via ekscelenco Likonon</q> respondis alia vo&ccirc;o. <q rend="- ">
         La dormanta Greko havas aspekton, kvaza&ubreve; li sentus la malamikon tute
         proksime&elipse;</q></p>

         <p><q rend='"-'>Likon?&elipse;</q> pensis Samentu. <q rend='-"'>Ah, tio estas la Greko simila al
         la faraono&elipse; Sed kion mi vidas?&elipse; Mefres mem alkondukis lin
         &ccirc;i tien&elipse;</q></p>

         <p>En la sama momento la dormanta Greko sin &jcirc;etis anta&ubreve;en kaj haltis
         anta&ubreve; la kolono, post kiu sin ka&scirc;is Samentu. La armitoj sekvis lin, kaj
         la brilo de iliaj tor&ccirc;oj eklumigis la nigran figuron de la
         pastro.</p>

         <p>Samentu eliris. Lia apero faris tiel grandan impreson, ke la homoj
         kun la tor&ccirc;oj posteni&gcirc;is. Li povus trairi inter la teruritaj, kaj neniu
         haltigus lin; sed la pastro ne pensis plu pri la forkuro.</p>

         <p><q rend="--">Do, &ccirc;u trompis min mia klarvidulo?&elipse;</q> diris Mefres, etendante
         la manon. <q rend="- ">Jen la perfidulo!&elipse;</q></p>

         <p>Samentu proksimi&gcirc;is al li kun rideto kaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mi rekonis vin per tiu &ccirc;i ekkrio, Mefres. Kiam vi ne povas esti
         trompanto, vi estas nur malsa&gcirc;ulo&elipse;</q></p>

         <p>La &ccirc;eestantoj &scirc;toni&gcirc;is; Samentu da&ubreve;rigis kun trankvila
         ironio:</p>

         <p><q rend="- ">En &ccirc;i tiu momento vi estas samtempe trompanto kaj malsa&gcirc;ulo.</q></p>

         <p>Trompanto, &ccirc;ar vi volas kredigi al la &gcirc;ardistoj de Labirinto, ke &ccirc;i tiu
         fripono havas kapablon de l' duobla vidado; malsa&gcirc;ulo, &ccirc;ar vi pensas,
         ke ili kredos al vi. Prefere tuj diru, ke anka&ubreve; en la templo de Ptah
         estas detalaj planoj de Labirinto&elipse;</p>

         <p><q rend="--">Tio estas malvera!&elipse;</q> ekkriis Mefres.</p>

         <p><q rend="--">Demandu &ccirc;i tiujn homojn, al kiu ili kredas: al vi a&ubreve; al mi? Mi
         estas &ccirc;i tie, &ccirc;ar mi trovis la planojn en la templo de Set, vi venis dank'
         al la senmorta Ptah&elipse;</q> finis Samentu ridante.</p>

         <p><q rend="--">Ligu la perfidulon kaj mensogulon!&elipse;</q> ekkriis Mefres.</p>

         <p>Samentu posteni&gcirc;is kelke da pa&scirc;oj. Li rapide eltiris el sub la vesto la
         boteleton kaj, levante &gcirc;in al la bu&scirc;o, diris:</p>

         <p><q rend="- ">Mefres, &gcirc;is la morto vi estos mal&scirc;a&gcirc;ulo&elipse; Ruza vi estas nur, kiam
         via celo estas la mono&elipse;</q></p>

         <p>Li almetis la boteleton al la bu&scirc;o kaj falis sur la plankon.</p>

         <p>La armitoj sin &jcirc;etis al li, levis lin, sed jam li glitis el
         iliaj manoj.</p>

         <p><q rend="--">Li restu &ccirc;i tie, kiel la aliaj</q> diris la gardisto de
            Labirinto.</p>

         <p>&Ccirc;iuj forlasis la salonon kaj zorge fermis la ka&scirc;itan pordon. Balda&ubreve;
         ili eliris el la subtera&jcirc;o.</p>

         <p>Kiam la nobla Mefres venis en la korton, li ordonis al siaj pastroj
         prepari la portilojn kaj senprokraste forveturis Memfison kun
         la dormanta Likon.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne povas kredi</q> diris la &ccirc;efpastro gardisto <q rend="- ">ke estis dum niaj
         tagoj homo, kiu penetris en la subtera&jcirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco forgesas, ke ili estis hodia&ubreve; tri</q> intermetis unu
         el la junaj pastroj, strabe lin rigardante.</p>

         <p><q rend="--">Jes&elipse; vere&elipse;</q> respondis la &ccirc;efpastro. <q rend="--">&Ccirc;u la dioj malklarigis
         mian prudenton?&elipse;</q> diris li, frotante la frunton kaj premante la
         amuleton sur sia brusto.</p> 

         <p><q rend="--">Kaj du forkuris</q> sufloris la juna pastro.</p>

         <p><q rend="--">Kial vi ne turnis mian atenton tie&elipse; en la
            subtera&jcirc;o!&elipse;</q> eksplodis la &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend="- ">Mi ne sciis, ke tiel okazos&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Ve al mia kapo!&elipse;</q> kriis la &ccirc;efpastro. <q rend="- ">Ne la &ccirc;efo, sed la
         pordisto de &ccirc;i tiu konstrua&jcirc;o mi devus esti&elipse; Oni avertis nin, ke iu
         glitas en Labirinton kaj mi ne malhelpis tion&elipse; Kaj nun mi ellasis
         du plej dan&gcirc;erajn, kiuj alkondukos &ccirc;i tien &ccirc;iun, se pla&ccirc;os al ili&elipse; Ho
         ve!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Via ekscelenco ne bezonas malesperi</q> diris alia pastro. <q rend="- ">Nia
         le&gcirc;o estas klara&elipse; Via ekscelenco sendu Memfison kvar a&ubreve; ses niajn
         homojn kaj donu al ili verdiktojn. La resto estos ilia afero&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mi perdis la sa&gcirc;on!</q> lamentis la &ccirc;efpastro.</p>

         <p><q rend="--">Kio okazis, okazis</q> interrompis la juna pastro ne sen ironio.
         Unu afero estas senduba, ke la homoj, kiuj ne nur trovis la vojon
         al la subtera&jcirc;oj, sed e&ccirc; promenis en ili kvaza&ubreve; en la propra domo, ke
         &ccirc;i tiuj homoj ne povas vivi&elipse;</p>

         <p><q rend="- ">Elektu do ses homojn el nia milico.</q></p>

         <p><q rend="--">Kompreneble!&elipse; Oni devas fini kun tio&elipse;</q> jesis la
            pastroj gardistoj.</p> 

         <p><q rend="--">Kiu scias, &ccirc;u Mefres ne agis interkonsente kun la plej nobla
         Herhor?</q> murmuretis iu.</p>

         <p><q rend="--">Sufi&ccirc;e!</q> ekkriis la &ccirc;efpastro. <q rend="- ">Kiam ni trovos Herhoron en
         Labirinto, ni agos la&ubreve; la le&gcirc;o. Sed konjekti, a&ubreve; suspekti, ni ne havas
         la rajton&elipse; La skribistoj preparu la verdiktojn por Mefres kaj Likon,
         la elektitaj plej rapide persekutu ilin, la milico multobligu la starantajn
         garde. Oni devas anka&ubreve; esplori la internon de Labirinto kaj
         malkovri, tra kie eniris Samentu&elipse; Kvankam mi estas certa, ke ne balda&ubreve;
         li trovos imitantojn&elipse;</q></p>

         <p>Post kelke da horoj ses homoj galopis al Memfiso.</p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XV">
<head>&Ccirc;APITRO XV</head>


         <p>Jam la 18-an de Paofi en Egipto ekregis &hcirc;aoso. La vojoj inter
         Malsupra kaj Supra Egipto estis interrompitaj, la komerco
         &ccirc;esis, la &scirc;oseoj estis okupitaj de la regimentoj, kiuj
         rapidis al la urboj, posedantaj la plej famajn templojn.</p>

         <p>Sur la kampoj laboris nur la pastraj kamparanoj. En la bienoj de
         l' nobeluloj, nomar&hcirc;oj, kaj precipe de l' faraono, la lino ne
         estis el&scirc;irita, la trifolio ne estis tu&scirc;ita, la vinberojn
         &scirc;irkolektis neniu. La
         kamparanoj faris nenion, vagis en bandoj, kantis, man&gcirc;is, trinkis kaj
         minacis al la pastroj a&ubreve; al Fenicianoj.</p>

         <p>En la urboj la butikoj estis fermitaj kaj la senokupaj
         metiistoj tutajn tagojn diskutis pri la &scirc;an&gcirc;oj en la
         &scirc;tato. &Ccirc;i tiu skandala fenomeno
         ne estis plu nova&jcirc;o por Egipto, sed nun &gcirc;i atingis tiel minacan gradon,
         ke la kolektistoj de l' impostoj, e&ccirc; ju&gcirc;istoj komencis sin ka&scirc;i; tiom
         pli, ke la polico tre malsevere agis kontra&ubreve; la trouzoj de la
         popolo.</p>

         <p>Ankora&ubreve; unu afero meritis atenton: la granda kvanto da nutra&jcirc;o
         kaj vino. En la drinkejoj kaj gastejoj, precipe en la
         feniciaj, en Memfiso same kiel en la provinco, povis man&gcirc;i
         kaj trinki &ccirc;iu, kiu volis kaj
         kiam li volis, tre malkare e&ccirc; tute senpage.</p>

         <p>Oni diris, ke lia sankteco donas al sia popolo festenon, kiu da&ubreve;ros
         tutan monaton.</p>

         <p>Ka&ubreve;ze de la malfaciligo e&ccirc; interrompo de l' interkomuniki&gcirc;oj,
         la urboj ne bone sciis, kio okazas &ccirc;e la najbaroj. Nur la
         faraono, kaj ankora&ubreve; pli bone la pastroj, konis la staton de
         la lando.</p>

         <p>La situacion anta&ubreve; &ccirc;io karakterizis la malkonsento inter Supra a&ubreve;
         Teba kaj Malsupra a&ubreve; Memfisa Egipto. En Teboj havis la superecon
         la partio de l' pastroj, en Memfiso &dash; la faraono. En Teboj oni diris, ke
         Ramzes frenezi&gcirc;is kaj volas vendi Egipton al Fenicianoj; en Memfiso
         oni rakontis, ke la pastroj volas veneni la faraonon kaj
         alkonduki Asirianojn en la landon.</p>

         <p>La simpla popolo, norde kaj sude, estis altirita al Ramzes per ia
         instinkto. Sed la popolo estis forte pasiva kaj
         &scirc;anceli&gcirc;ema. Kiam parolis faraona agitanto, la kamparanoj
         estis pretaj ataki la pastrojn:
         sed kiam venis procesio, ili falis sur la viza&gcirc;on kaj tremis, a&ubreve;skultante
         la anta&ubreve;dirojn pri katastrofoj, kiuj minacis Egipton jam en &ccirc;i tiu
         monato.</p>

         <p>La teruritaj nobeluloj kaj nomar&hcirc;oj preska&ubreve; &ccirc;iuj kunveturis
         Memfison petegi la faraonon pri helpo kontra&ubreve; la ribelantaj
         kamparanoj. Sed &ccirc;ar Ramzes XIII rekomendis al ili paciencon,
         kaj ne malla&ubreve;dis la popola&ccirc;on, la grandaj sinjoroj komencis
         interkonsili&gcirc;i kun la pastra partio.</p>

         <p>Vere estas, ke Herhor anka&ubreve; silentis, a&ubreve; anka&ubreve; konsilis al
         ili paciencon; sed aliaj &ccirc;efpastroj rakontis, ke Ramzes estas
         freneza kaj malklare komprenigis, ke oni devas forigi lin de
         la povo.</p>

         <p>En Memfiso amba&ubreve; partioj vagis unu apud la alia. Malpiuloj, kiuj
         trinkis, bruis, &jcirc;etis koton sur la murojn de l' temploj, e&ccirc; sur la statuojn;
         kaj piuloj, plejparte maljunuloj kaj virinoj, kiuj pre&gcirc;is en la stratoj,
         la&ubreve;te anta&ubreve;dirante malfeli&ccirc;ojn kaj petegante la helpon de l' dioj. La
         malpiuloj &ccirc;iutage faris ian trouzon, inter la piuloj &ccirc;iutage iu malsanulo
         retrovis la sanon.</p>

         <p>Sed stranga afero: amba&ubreve; partioj, malgra&ubreve; la bolantaj pasioj, ne
         malutilis, ne atakis unu la alian. La ka&ubreve;zo estis, ke &ccirc;iu el ili faris
         malordon la&ubreve; direkto kaj plano, preparita per la superuloj.</p>

         <p>La faraono, ne kolektinte ankora&ubreve; &ccirc;iujn regimentojn kaj pruvojn
         kontra&ubreve; la pastroj, ne donis la signalon al la decida atako kontra&ubreve; la
         temploj; la pastroj, &scirc;ajnis, atendis ion. Estis tamen videble, ke hodia&ubreve;
         ili ne sentas sin plu tiel malfortaj, kiel en la unua tago
         post la vo&ccirc;dono de la delegitoj. Ramzes mem komencis mediti,
         kiam de &ccirc;iuj flankoj oni sciigis al li, ke la pastraj
         kamparanoj preska&ubreve; tute ne partoprenas en la malordoj, sed
         laboras.</p>

         <p><q rend='""-'>Kion tio signifas?</q> demandis la faraono
         sin mem. <q rend='-"'>&Ccirc;u
         la nudaj kapoj pensas, ke mi ne kura&gcirc;os ataki la templojn,
         a&ubreve; &ccirc;u ili havas iajn nekonatajn de mi defendajn rimedojn?</q></p>

         <p>La 19-an de Paofi la polico konigis al la monar&hcirc;o, ke en la lasta 
         nokto la popolo komencis detrui la murojn, &ccirc;irka&ubreve;antajn la templon 
         de Horus.</p> 

         <p><q rend="--">&Ccirc;u vi ordonis al ili tion fari?&elipse;</q> demandis la faraono
         la &ccirc;efon.</p>

         <p><q rend="- ">Ne. Ili &jcirc;etis sin je sia propra impulso&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Haltigu ilin delikate&elipse; haltigu&elipse;</q> diris la sinjoro. <q rend="- ">Post kelke 
         da tagoj ili povos fari, kio pla&ccirc;os al ili. Sed nun ili ankora&ubreve; ne agu 
         tro vivege&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes XIII, kiel militestro kaj venkinto apud Sodaj Lagoj, sciis,
         ke kiam unu fojon la amasoj iras al la atako, nenio haltigos ilin: ili
         devas rompi a&ubreve; esti rompitaj. Se la temploj ne defendos sin, la popola&ccirc;o
         sukcesos preni ilin, sed se ili volos sin defendi?&elipse; La popolo forkuros
         kaj oni devos sendi tien soldatojn; ili estis multenombraj, estas vere,
         sed ne tiel, kiel estis necese la&ubreve; la kalkuloj de l' faraono.</p>

         <p>Krom tio, Hiram ne revenis ankora&ubreve; de Pi-Bast kun la leteroj,
         pruvantaj la perfidon de Herhor kaj Mefres. Kaj pli grave
         estis, ke la pastroj, partianoj de l' faraono, devis doni helpon al la armeo ne pli
         frue, ol la 23-an de Paofi. Kiel do averti ilin en tiom da temploj, tiel
         malproksimaj unu de alia? Kaj &ccirc;u simpla singardemo ne ordonis eviti
         rilatojn kun ili, por ne perfidi ilin?</p>

         <p>Pro &ccirc;iuj &ccirc;i motivoj Ramzes ne deziris pli fruan atakon de la popolo
         kontra&ubreve; la temploj.</p> 

         <p>Tamen malgra&ubreve; la volo de l' faraono la ekscito kreskis. Apud
         la templo de Izido oni mortigis kelke da piuloj, kiuj
         anta&ubreve;diris malfeli&ccirc;ojn por Egipto, a&ubreve; mirakle retrovis la
         sanon. Apud la templo de Ptah la
         popola&ccirc;o sin &jcirc;etis kontra&ubreve; procesio, batis la pastrojn kaj rompis la
         sanktan &scirc;ipeton, en kiu voja&gcirc;is la statuo de l' dio. Preska&ubreve; samtempe
         venis kurieroj de la urboj So&hcirc;em kaj Anu kun la sciigo, ke la popolo
         volas superforte eniri en la templojn, kaj en &Hcirc;eran e&ccirc; faris
         tion kaj sakrilegis la sanktejon.</p>

         <p>Vespere, preska&ubreve; ka&scirc;ante sin, venis en la palacon de lia sankteco
         deputataro de l' pastroj. La respektindaj pastroj kun ploro falis al la
         piedoj de l' estro, petegante, ke li &scirc;irmu la diojn kaj
         templojn.</p>

         <p>&Ccirc;i tiu tute neatendita okazo plenigis la koron de Ramzes per granda
         &gcirc;ojo kaj ankora&ubreve; pli granda fiero. Li ordonis al la delegitoj levi&gcirc;i kaj
         favore respondis, ke liaj regimentoj &ccirc;iam estas pretaj
         defendi la templojn, se nur ili estos tien enkondukitaj.</p>

         <p><q rend="--">Mi ne dubas</q> diris li <q rend="- ">ke la detruantoj mem forkuros, vidante,
         ke la domoj de l' dioj estas okupitaj per la armeo.</q></p>

         <p>La delegitoj &scirc;anceli&gcirc;is.</p>

         <p><q rend="--">Via sankteco scias</q> respondis la plej a&gcirc;a <q rend="- ">ke la armeo ne
         povas eniri inter la &ccirc;irka&ubreve;baron de l' temploj&elipse; Ni do devas demandi
         la opinion de l' &ccirc;efpastroj. </q></p>

         <p><q rend="--">Bone, konsili&gcirc;u</q> diris la sinjoro. <q rend="- ">Mi ne scias fari miraklojn
         kaj de mia palaco mi ne povas defendi la templojn.</q></p>

         <p>La delegitoj mal&gcirc;ojaj forlasis la faraonon, kiu post ilia
         foriro kunvokis privatan konsilan kunvenon. Li estis
         konvinkita, ke la pastroj
         submeti&gcirc;os al lia volo, kaj tute ne venis al li la penso, ke la delegacio
         estas ruzo, aran&gcirc;ita de Herhor, por erarigi lin.</p>

         <p>Kiam en la re&gcirc;a &ccirc;ambro kunvenis la civilaj kaj militaj altranguloj,
         Ramzes, plena de fiero, ekparolis:</p>

         <p><q rend="--">Mi volis</q> diris li <q rend="- ">nur la 23-an de Paofi okupi la memfisajn
         templojn&elipse; Sed mi opinias, ke pli bone estos fari tion
         morga&ubreve;&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Niaj regimentoj ankora&ubreve; ne kolekti&gcirc;is&elipse;</q> intermetis
            Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">Kaj ni ne havas la leterojn de Herhor al Asirianoj</q> aldonis la
         granda skribisto.</p>

         <p><q rend="--">Ne grave!</q> respondis la faraono. <q rend="- ">La popolo eksciu morga&ubreve;,
         ke Herhor kaj Mefres estas perfiduloj; al la nomar&hcirc;oj kaj pastroj ni
         montros la pruvojn post kelke da tagoj, kiam Hiram revenos de
         Pi-Bast.</q></p>

         <p><q rend="--">La nova ordono de via sankteco tre &scirc;an&gcirc;as la anta&ubreve;an planon</q> 
         diris Tutmozis. <q rend="- ">Morga&ubreve; ni ne okupos Labirinton&elipse; Kaj se anka&ubreve;
         en Memfiso la temploj kura&gcirc;us kontra&ubreve;stari, ni ne havas murrompilojn
         por rompi la pordojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Tutmozis</q> diris la faraono <q rend="--">mi povus ne doni klarigojn pri
         miaj ordonoj&elipse; Sed mi volas konvinki vin, ke mia koro pli profunde
         ju&gcirc;as la fluon de la okazoj&elipse; La popolo</q> da&ubreve;rigis li <q rend="- ">jam hodia&ubreve;
         atakas la templojn, morga&ubreve; &gcirc;i volos penetri en ilin. Se ni ne subtenos
         &gcirc;in, &gcirc;i estos forpu&scirc;ita, kaj en &ccirc;iu okazo post tri tagoj &gcirc;i ne havos plu
         kura&gcirc;on. Post kelke da tagoj povas pligrandi&gcirc;i la nombro de pastraj
         partianoj inter la popolo&elipse; La entuziasmo kaj la timo estas kvaza&ubreve;
         la vino en kru&ccirc;o: ju pli multe oni elver&scirc;as, des pli malmulte restas,
         kaj nur tiu povas trinki, kiu &gcirc;ustatempe al&scirc;ovos sian glason. Se do
         hodia&ubreve; la popolo estas preta al la atako kaj la malamikoj timigitaj, ni
         profitu tion, &ccirc;ar mi diras al vi, ke la fortuno povas post kelke da
         tagoj forlasi nin, e&ccirc; sin turni kontra&ubreve; ni&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">La nutra&jcirc;o anka&ubreve; fini&gcirc;as</q> intermetis la trezoristo. <q rend="- ">Post tri
         tagoj la popola&ccirc;o devas reveni al la laboro, &ccirc;ar ni ne povos plu nutri
         ilin senpage&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi vidas!&elipse;</q> diris la faraono al Tutmozis. <q rend="- ">Mi mem ordonis
         al la &ccirc;efo de la polico, ke li haltigadu la popala&ccirc;on. Sed se oni ne
         povas &gcirc;in deteni, oni devas uzi la movadon. La sperta maristo ne batalas
         kontra&ubreve; la fluo, nek kontra&ubreve; la vento, sed li permesas al ili, ke ili portu
         lin en la elektita direkto&elipse;</q></p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento venis kuriero kun la nova&jcirc;o, ke la popolo sin
         &jcirc;etis kontra&ubreve; la eksterlanduloj. Oni atakis Grekojn,
         Sirianojn kaj precipe Fenicianojn&elipse; Oni rabis multe da
         butikoj kaj mortigis kelke da homoj.</p>

         <p><q rend="--">Jen estas la pruvo</q> ekkriis la monar&hcirc;o kun indigno <q rend="- ">ke oni
         ne devas dekonduki la amasojn de la montrita vojo!&elipse; Morga&ubreve;
         la regimentoj estu proksime de la temploj&elipse; Kaj ili tuj
         enmar&scirc;u tien, se la
         popolo komencos penetri tien, a&ubreve;&elipse; se &gcirc;i komencos cedi sub
         la premo.</q></p>

         <p>Estas vere, ke oni devas &scirc;irkolekti en la monato Paofi. Sed &ccirc;u ekzistas
         &gcirc;ardenisto, kiu lasus la fruktojn sur la trunketoj, se ili estus maturaj
         unu monaton pli frue?&elipse; Mi repetas: mi volis malfruigi la movadon
         de la popola&ccirc;o, &gcirc;is kiam niaj preparoj estos finitaj. Sed &ccirc;ar oni ne povas
         nun prokrasti, ni profitu la venton, kiu blovas, kaj ni
         disetendu la velojn!&elipse; Morga&ubreve; Herhor kaj Mefres devas esti
         arestitaj kaj alkondukitaj
         en la palacon. Kun Labirinto ni finos post kelke da tagoj.</p>

         <p>La membroj de la kunveno konsentis, ke la decido de l' faraono
         estas bona, kaj disiris, admirante lian decidemon kaj sa&gcirc;on. E&ccirc; la
         generaloj diris, ke pli bone estas profiti la okazon, ol
         kolekti la fortojn por la tempo, kiam la okazo forpasos.</p>

         <p>Jam estis nokto. Alkuris alia kuriero de Memfiso kun la nova&jcirc;o,
         ke la polico sukcesis &scirc;irmi la eksterlandulojn. Sed la popolo
         estas ekscitita, kaj oni ne scias, kion &gcirc;i entreprenos
         morga&ubreve;.</p>

         <p>De &ccirc;i tiu momento unu kuriero venis post alia. Unuj alportis
         sciigojn, ke grandaj amasoj de kamparanoj, armitaj per
         hakiloj kaj bastonegoj, de &ccirc;iuj flankoj rapidas al
         Memfiso. Aliaj anoncis, ke en la
         &ccirc;irka&ubreve;a&jcirc;o de Peme, So&hcirc;em kaj On la popolo forkuras en la kampojn,
         kriante, ke morga&ubreve; estos la fino de l' mondo. Alia kuriero alportis
         leteron de Hiram, ke li tuj venos. Alia konigis, ke la
         pastraj regimentoj sekrete mar&scirc;as al Memfiso kaj, kio estas
         pli grava, ke de Supra
         Egipto iras grandaj ta&ccirc;mentoj de popolo kaj soldatoj, malamikaj al
         Fenicianoj kaj e&ccirc; al lia sankteco.</p>

         <p><q rend='"-'>Anta&ubreve; kiam ili venos</q> pensis la
         faraono <q rend='-"'>mi jam havos en miaj
         manoj la &ccirc;efpastrojn kaj e&ccirc; la regimentojn de Nitager&elipse; Ili malfruis
         je kelke, da tagoj&elipse;</q></p>

         <p>Fine oni komunikis, ke en diversaj lokoj la soldatoj kaptis
         alivestitajn pastrojn, kiuj penis penetri en la palacon de
         lia sankteco, kredeble kun malbonaj intencoj.</p>

         <p><q rend="--">Oni alkonduku ilin al mi</q> respondis la faraono kun rido. <q rend="- ">Mi
         volas vidi tiujn, kiuj kura&gcirc;as havi malbonajn intencojn
         kontra&ubreve; mi!&elipse;</q></p>

         <p>&Ccirc;irka&ubreve; la noktomezo, la respektinda re&gcirc;ino Nikotris postulis
         a&ubreve;diencon de lia sankteco.</p>

         <p>La nobla sinjorino estis pala kaj tremanta. &Scirc;i ordonis al la oficiroj
         eliri el la re&gcirc;a &ccirc;ambro kaj restinte sola kun la faraono,
         diris plorante:</p>

         <p><q rend="- ">Mia filo, mi alportas al vi tre malbonajn anta&ubreve;dirojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi preferus, re&gcirc;ino, a&ubreve;di detalajn sciigojn pri la fortoj kaj intencoj
         de miaj malamikoj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Hodia&ubreve; vespere la statuo de la dia Izido en mia pre&gcirc;o&ccirc;ambro
         deturnis la viza&gcirc;on al la muro, kaj la akvo en la sankta
         cisterno nigri&gcirc;is, kiel sango&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Tio pruvas</q> respondis la faraono <q rend="- ">ke en la interno de la
         palaco ni havas perfidulojn. Sed ili ne estas tre dan&gcirc;eraj, se ili scias
         nur malpurigi la akvon kaj turni la statuojn.</q></p>

         <p><q rend="--">&Ccirc;iuj niaj servistoj</q> da&ubreve;rigis la re&gcirc;ino <q rend="- ">la tuta popolo estas
         konvinkita, ke se viaj regimentoj penetros en la templojn, granda
         malfeli&ccirc;o falos sur Egipton&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Pli granda malfeli&ccirc;o</q> diris la sinjoro <q rend="- ">estas la trokura&gcirc;o de
         la pastroj. Enlasitaj de mia eterne vivanta patro en la palacon, ili pensas
         hodia&ubreve;, ke ili fari&gcirc;is &gcirc;iaj posedantoj&elipse; Sed pro dioj, kio
         mi fine fari&gcirc;os &ccirc;e ilia &ccirc;iopoveco!&elipse; Kaj &ccirc;u mi ne povas
         repostuli miajn re&gcirc;ajn rajtojn?&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Almena&ubreve;&elipse; almena&ubreve;</q> diris la re&gcirc;ino post pripenso <q rend="- ">
         estu kompatema&elipse; Jes, la rajtojn vi devas reakiri, sed ne
         permesu al viaj soldatoj sakrilegi la sanktejojn kaj ataki
         la pastrojn&elipse; Memoru, ke la dioj favore sendas la &gcirc;ojon
         al Egipto, kaj la pastroj malgra&ubreve; siaj mankoj
         (kiu ne havas ilin!) faras al la lando grandegajn servojn&elipse; Imagu
         nur, ke se vi malri&ccirc;igus kaj dispelus ilin, vi detruus la sa&gcirc;on, kiu levis
         nian &scirc;taton super la aliajn popolojn&elipse;</q></p>

         <p>La faraono prenis la patripon je amba&ubreve; manoj, kisis &scirc;in kaj ridante
         diris:</p>

         <p><q rend="- ">La virinoj &ccirc;iam devas troi!&elipse; Vi, patrino, parolas al mi, kvaza&ubreve;
         mi estus &ccirc;efo de l' sova&gcirc;aj Hiksosoj, ne la faraono&elipse; &Ccirc;u mi deziras la
         pereon de l' pastroj?&elipse; &Ccirc;u mi malamas ilian sa&gcirc;on, e&ccirc; tiel senfruktan, 
         kiel la observado de la movoj de l' steloj, kiuj sen ni promenas sur la
         &ccirc;ielo, ne pliri&ccirc;igante nin e&ccirc; per unu uteno?&elipse; Ne kolerigas min ilia 
         sa&gcirc;o a&ubreve; pieco, sed la mizero de Egipto, kiu interne malgrasi&gcirc;as de l' 
         malsato kaj ekstere timas iajn ajn asiriajn minacojn. La
         pastroj, malgra&ubreve; la sa&gcirc;o, ne sole ne volas helpi miajn re&gcirc;ajn
         intencojn, sed tute
         senhonte kontra&ubreve;staras al mi. Permesu do, patrino, al mi konvinki
         ilin, ke ne ili, sed mi estas la sinjoro de mia hereda&jcirc;o. Mi ne scius ven&gcirc;i
         al humilaj, sed mi piedpremos la nukojn de l' trobravaj. Ili scias pri 
         tio, sed ne kredas ankora&ubreve; kaj ne havante realajn fortojn, volas timigi 
         min per anta&ubreve;diro de iu katastrofo. Tio estas ilia lasta armilo kaj 
         &scirc;irmo&elipse; Kiam ili komprenos, ke ne teruras min la timigiloj,
         ili humili&gcirc;os&elipse; kaj tiam e&ccirc; unu &scirc;tono de iliaj temploj ne
         falos, ne perdi&gcirc;os e&ccirc;
         unu juvelo de iliaj trezorejoj. Mi konas ilin!&elipse; Hodia&ubreve; ili faras bravajn
         gestojn, &ccirc;ar mi estas malproksime de ili. Sed kiam mi etendos mian
         bronzan manon, ili falos sur la viza&gcirc;on kaj la tuta malordo fini&gcirc;os per
         paco kaj &gcirc;enerala prospero.</q></p>

         <p>La re&gcirc;ino &ccirc;irka&ubreve;prenis la piedojn de l' sinjoro kaj foriris
         trankviligita, petegante tamen Ramzeson, ke li respektu la
         diojn kaj estu kompatema al iliaj servistoj.</p> 

         <p>Post la foriro de l' patrino la faraono alvokis Tutmozison.</p>

         <p><q rend="--">Morga&ubreve; do</q> diris la sinjoro <q rend="- ">miaj soldatoj okupos la templojn.
         Avertu la kolonelojn, ke mia volo estas, ke la sanktejoj restu netu&scirc;itaj
         kaj ke neniu levu la manon kontra&ubreve; la pastroj. </q></p>

         <p><q rend="--">E&ccirc; kontra&ubreve; Mefres kaj Herhor?&elipse;</q> demandis Tutmozis.</p>

         <p><q rend="--">E&ccirc; kontra&ubreve; ili</q> respondis la faraono. <q rend="- ">Ili estos sufi&ccirc;e punitaj,
         kiam forigitaj de la nunaj postenoj ili eklo&gcirc;os en la temploj
         kun sa&gcirc;uloj por pre&gcirc;i kaj sen malhelpo studi la sa&gcirc;on&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Estos, kiel ordonas via sankteco&elipse; kvankam&elipse;</q></p>

         <p>Ramzes levis supren la fingron, kiel signon, ke li volas a&ubreve;skulti
         nenian proponon&elipse; Poste, por &scirc;an&gcirc;i la temon, li diris kun
         rideto:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi memoras, Tutmozis, la manovrojn apud Pi-Bailos?&elipse; Du
         jaroj jam pasis!&elipse; Kiam mi koleris en tiu tempo kontra&ubreve; la trouzoj kaj
         avideco de l' pastroj, &ccirc;u mi povis supozi, ke tiel balda&ubreve; mi reguligos
         kun ili la kontojn?&elipse; Kaj la malfeli&ccirc;a Sara&elipse; Kaj mia malgranda
         filo&elipse; Kiel bela li estis!&elipse;</q></p>

         <p>Du larmoj ruli&gcirc;is sur la viza&gcirc;o de l' faraono.</p>

         <p><q rend="--">Vere</q> diris li <q rend="- ">se mi ne estus filo de l' dioj, kiuj
         estas kompatemaj kaj grandanimaj, miaj malamikoj pasigus
         morga&ubreve; malfacilajn horojn&elipse; Kiom da humiligoj ili ka&ubreve;zis
         al mi&elipse; Kiom da fojoj, dank' al ili, la ploro vualis
         miajn okulojn!&elipse;</q></p>

</div>

<div type="chapter" rend="doc" id="XVI">
<head>&Ccirc;APITRO XVI</head>


         <p>La 20-an de Paofi Memfiso havis aspekton kvaza&ubreve; en festo. &Ccirc;esis &ccirc;iuj
         laboroj, e&ccirc; la portistoj ne portis la &scirc;ar&gcirc;ojn. La tuta popolo disfluis sur
         la placoj kaj stratoj a&ubreve; amasi&gcirc;is &ccirc;irka&ubreve; la temploj, precipe &ccirc;irka&ubreve; tiu
         de Ptah, kiu estis plej bone fortigita, kaj kie kunvenis la pastraj kaj
         civilaj altranguloj, prezidataj de Herhor kaj Mefres.</p>

         <p>Proksime de la temploj staris la regimentoj, en maldensaj vicoj,
         por ke la soldatoj povu komuniki&gcirc;i kun la popolo.</p>

         <p>Inter la popola&ccirc;o kaj soldatoj rondiris multenombraj vendistoj kun
         pano en korboj kaj kun vino en kru&ccirc;oj kaj ledaj sakoj. Ili regalis la
         popolon senpage. Kiam oni demandis ilin, kial ili ne postulas pagon,
         unuj respondis, ke lia sankteco regalas siajn regnanojn,
         aliaj diris:</p>

         <p><q rend="- ">Man&gcirc;u kaj trinku, fidelaj Egiptanoj, &ccirc;ar oni ne scias, &ccirc;u
            ni &gcirc;isvivos la morga&ubreve;on!&elipse;</q></p>

         <p>Tio estis la vendistoj de la pastra partio.</p>

         <p>Rondiris multe da agentoj provokantoj. Unuj rakontis al la
         a&ubreve;skultantoj, ke la pastroj ribelas kontra&ubreve; la monar&hcirc;o kaj e&ccirc;
         volas lin veneni, &ccirc;ar li promesis al la popolo la sepan tagon de l' ripozo. Aliaj
         murmuretis, ke la faraono frenezi&gcirc;is kaj kun&jcirc;uris kun eksterlanduloj
         por pereigi la templojn kaj Egipton. Tiuj instigis la popolon ataki la
         templojn, kie la nomar&hcirc;oj diskutas kun la pastroj, kiel ekspluati la
         metiistojn kaj kamparanojn. &Ccirc;i tiuj esprimis timon, ke se oni atakus
         la templojn, povus okazi granda malfeli&ccirc;o&elipse;</p>

         <p>Malgra&ubreve; tio, oni ne scias de kie apud la muroj de l' templo de Ptah
         trovi&gcirc;is kelke da potencaj palisoj kaj amasoj de &scirc;tonoj.</p>

         <p>La gravaj memfisaj komercistoj, promenante en la popolamasoj, tute
         ne dubis, ke la popola eksplodo estis provokita arte. La malgrandaj
         skribistoj, policistoj, oficiroj de la laboristoj kaj
         alivestitaj soldataj dekestroj ne ka&scirc;is plu siajn oficialajn
         okupojn, nek sian intencon pu&scirc;i la
         popolon al la okupo de l' temploj. Aliflanke: la para&scirc;itoj, almozuloj,
         templaj servistoj kaj malsuperaj pastroj, e&ccirc; se ili dezirus, ne povus
         ka&scirc;i, ke ili anka&ubreve; instigas la popola&ccirc;on al la superforto! &Ccirc;iu, kiu havis
         okulojn, povis tion rimarki.</p>

         <p>La prudentaj urbanoj estis mirigitaj per tia konduto de l' pastra
         partio, kaj la hiera&ubreve;a fervoro de la popolo komencis
         estingi&gcirc;i. La a&ubreve;to&hcirc;tonaj Egiptanoj ne povis kompreni: kia
         estas la celo kaj kiu efektive
         provokas la ribelon? La &hcirc;aoso pligrandi&gcirc;is dank' al duone frenezaj
         fanatikuloj, kiuj kuris nudaj tra la stratoj kaj sange vundante sian
         korpon kriis:</p>

         <p><q rend="- ">Ve al Egipto!&elipse; La sendieco trapasis la mezuron, kaj proksimi&gcirc;as
         la horo de l' ju&gcirc;o! La dioj montros sian forton kontra&ubreve; la malpieco
         de la malfideluloj!</q></p>

         <p>La armeo restis trankvila, atendante &gcirc;is kiam la popolo komencos
         superforte penetri en la templojn. Unuflanke, tian ordonon ili ricevis
         de la re&gcirc;a palaco; duaflanke, la oficiroj anta&ubreve;vidis embuskojn en la
         temploj kaj preferis, ke pereu la popola&ccirc;o, ol la soldatoj. La soldatoj,
         sen tio, havos sufi&ccirc;e da laboro.</p>

         <p>Sed la popolamasoj, malgra&ubreve; la krioj de l' agitantoj kaj la
         vino senpage disdonata, &scirc;anceli&gcirc;is: la kamparanoj rigardis la
         metiistojn, la metiistoj la kamparanojn, kaj &ccirc;iuj atendis
         ion.</p>

         <p>Subite, &ccirc;irka&ubreve; la unua horo tagmeze, el la flankaj stratoj ekfluis al
         la templo de Ptah ebria bando, armita per hakiloj kaj bastonegoj. Tio
         estis fi&scirc;istoj, grekaj maristoj, pa&scirc;tistoj, libiaj vaguloj, e&ccirc; malliberuloj
         de la minejoj de Turra. En la fronto de la bando iris
         grandega laboristo kun tor&ccirc;o. Li haltis anta&ubreve; la pordego de
         l' templo kaj per potenca vo&ccirc;o komencis krii al la popolo:</p>

         <p><q rend="- ">&Ccirc;u vi scias, fideluloj, pri kio diskutas &ccirc;i tie la
         &ccirc;efpastroj kaj nomar&hcirc;oj?&elipse; Jen, ili volas devigi lian
         sanktecon, ke li forprenu de la laboristoj po unu hordea
         plata kuko tage, kaj la kamparanojn &scirc;ar&gcirc;u per
         nova imposto, &ccirc;iun po unu dra&hcirc;mo&elipse; Kaj tial mi diras al vi, ke vi
         estas malsa&gcirc;aj kaj malnoblaj, starante &ccirc;i tie kun krucitaj brakoj!&elipse;
         Oni devas fine kapti la rajtojn de l' temploj kaj transdoni ilin en la
         manojn de nia sinjoro, la faraono, kontra&ubreve; kiu komplotas la
         malpiuloj! &Ccirc;ar se nia estro devus cedi al la pastra kolegio,
         kiu defendos la honestan popolon?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Li diras la veron!&elipse;</q> oni kriis en la amaso.</p>

         <p><q rend="- ">La sinjoro ordonos doni al ni la ripozon de la sepa tago.</q></p>

         <p><q rend="- ">Kaj donacos al ni terojn&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Li &ccirc;iam estas bonvola por la simpluloj!&elipse; &Ccirc;u vi memoras, kiel
         anta&ubreve; du jaroj li liberigis la kamparanojn, arestitajn post la atako
         kontra&ubreve; la bieno de l' Hebreino?</q></p>

         <p><q rend="- ">Mi mem vidis, kiel anta&ubreve; du jaroj li batis skribiston, kiu kolektis
         de la kamparanoj maljustan imposton. </q></p>

         <p><q rend="- ">Vivu eterne nia sinjoro, Ramzes XIII, la protektanto de la
         premataj!&elipse; </q></p>

         <p><q rend="--">Rigardu</q> eksonis vo&ccirc;o de malproksime <q rend="- ">la brutaro mem
         revenas de la pa&scirc;tejoj, kvaza&ubreve; proksimi&gcirc;us la vespero&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Lasu la brutojn&elipse; Anta&ubreve;en kontra&ubreve; la pastroj!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi tie!</q> ekkriis la grandegulo anta&ubreve; la pordego. <q rend="- ">
         Propravole malfermu al ni, por ke ni konvinki&gcirc;u, pri kio
         diskutas la &ccirc;efpastroj kun la nomar&hcirc;oj&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Malfermu!&elipse; alie ni rompos la pordegon!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Stranga afero</q> oni parolis de malproksime <q rend="- ">la birdoj ku&scirc;i&gcirc;as
         por dormi&elipse; Estas ja nur la tagmezo&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Io malbona fari&gcirc;as en la aero&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Dioj! la nokto jam falas, kaj mi ne kolektis ankora&ubreve; salaton por
         la tagman&gcirc;o&elipse;</q> miris iu knabino.</p>

         <p>Sed &ccirc;i tiujn rimarkojn sufokis la krioj de la ebria bando kaj la
         bruo de la palisoj, batantaj la kupran pordegon de l'
         templo.</p> 

         <p>Se la popolamaso estus malpli okupita per la agoj de l' atakantoj,
         &gcirc;i jam rimarkus en la naturo ian eksterordinaran fenomenon. La suno
         lumis, sur la &ccirc;ielo estis neniu nubeto, kaj malgra&ubreve; tio la taga lumo
         komencis malgrandi&gcirc;i kaj blovis malvarmeta vento.</p>

         <p><q rend="--">Donu &ccirc;i tien ankara&ubreve; unu palison!&elipse;</q> kriis la atakantoj. <q rend="- ">La
         pordo cedas!&elipse;</q></p>

         <p><q rend="- ">Forte!&elipse; ankora&ubreve; unu fojon!&elipse; </q></p>

         <p>La rigardanta amaso bruis, kiel fulmotondro&elipse; Tie &ccirc;i kaj tie komencis
         fori&gcirc;i de &gcirc;i malgrandaj grupoj kaj kuni&gcirc;i kun la atakantoj. Fine la
         tuta popola amaso malrapide proksimi&gcirc;is al la templo.</p>

         <p>Kvankam estis tagmezo, la krepusko pligrandi&gcirc;is; en la templo de
         Ptah komencis kanti la kokoj. Sed la furiozo de la popolo estis jam
         tiel granda, ke malmultaj rimarkis la &scirc;an&gcirc;ojn.</p>

         <p><q rend="--">Rigardu!</q> kriis almozulo <q rend="- ">jen proksimi&gcirc;as la tago de ju&gcirc;o&elipse;
         Dioj&elipse;</q></p>

         <p>Li volis da&ubreve;rigi, sed ekbatita per bastono je la kapo, falis sur la
         loko.</p>

         <p>Sur la murojn de l' templo komencis grimpi homoj nudaj, sed
         armitaj. La oficiroj alvokis la soldatojn al la armiloj,
         certaj, ke balda&ubreve; oni devos subteni la atakon de la
         popola&ccirc;o.</p> 

         <p><q rend="--">Kion tio signifas&elipse;</q> murmuretis la soldatoj, rigardante
         la &ccirc;ielon.</p>

         <p><q rend="- ">Oni ne vidas nubojn, tamen la mondo havas aspekton kvaza&ubreve; dum la
         ventego?&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Batu!&elipse; rompu&elipse;</q> oni kriis anta&ubreve; la templo.</p>

         <p>La bruo de la palisoj sonis pli kaj pli ofte.</p>

         <p>En &ccirc;i tiu momento sur la teraso super la pordego aperis Herhor,
         &ccirc;irka&ubreve;ita de sekvantaro de pastroj kaj civilaj altranguloj. La plej nobla
         &ccirc;efpastro havis oran diservan veston kaj la &ccirc;apon de
         Amenhotep, &ccirc;irka&ubreve;itan de la re&gcirc;a ureuso.</p>

         <p>Herhor ekrigardis la grandegan popolamason, kiu sie&gcirc;is la templon
         kaj sin klininte al la atakanta bando, diris:</p>

         <p><q rend="- ">Kiuj ajn vi estas, fideluloj a&ubreve; idolanoj, en la nomo de l' dioj mi
         alvokas vin lasi la templon trankvila&elipse;</q></p>

         <p>La tumulto eksilentis kaj oni a&ubreve;dis nur la batadon de la
         palisoj kontra&ubreve; la kupra pordego. Sed balda&ubreve; anka&ubreve; tio &ccirc;esis.</p>

         <p><q rend="--">Malfermu la pordegon!</q> kriis de malsupre la grandegulo. <q rend="- ">Ni
         volas konvinki&gcirc;i, &ccirc;u vi ne konspiras perfidon kontra&ubreve; nia
         sinjoro&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Mia filo</q> respondis Herhor <q rend="- ">falu sur la viza&gcirc;on kaj petegu la
         diojn, ke ili pardonu al vi la sakrilegon&elipse;</q></p>

         <p><q rend="--">Vi mem petu la diojn, ke ili &scirc;irmu vin!&elipse;</q> ekkriis la &ccirc;efo de
         la bando kaj preninte &scirc;tonon, &jcirc;etis &gcirc;in supren al la
         &ccirc;efpastro.</p>

         <p>En la sama momento, el la fenestro de la pilono falis sur la viza&gcirc;on
         de l' grandegulo io, kvaza&ubreve; maldika akva strio. La bandito
         ek&scirc;anceli&gcirc;is, baraktis per la manoj kaj falis.</p>

         <p>Liaj plej proksimaj najbaroj eligis krion d
